PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 4 maja 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. niemieckiego, TP/2588/05, Pan Piotr Sadowski. Adres do korespondencji: 97-300 Piotrków Trybunalski, ul. Norwida 1/22. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 50/2009 z dnia 29 kwietnia 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz 3 pkt. 3 i 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Prawno- Organizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Pan Piotr Sadowski nie jest osobą prowadzącą działalność gospodarczą w myśl ustawy z 2 lipca 2004 r. o swobodzie działalności gospodarczej (j.t. Dz. U. z 2007 r. Nr 155 poz. 1095 ze zm.), a czynności tłumacza przysięgłego wykonuje w ramach zawartych umów o dzieło. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.). Pan Piotr Sadowski okazał: księgę repertorium zawierającą 49 ponumerowanych kart: w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 36 z dnia 24.01.2006 r. do poz. 49 z dnia 27.04.2006 r.; na kartach o numerach 8 49 nie odnotowano czynności tłumacza przysięgłego, 1
wydruki repertorium prowadzonego w formie elektronicznej zawierające: wpisy od poz. 50 z dnia 08.05.2006 r. do poz. 92 z dnia 19.12.2006 r., wpisy od poz. 93 z dnia 11.01.2007 r. do poz. 161 z dnia 22.11.2007 r., wpisy od poz. 162 z dnia 18.01.2008 r. do poz. 196 z dnia 23.09.2008 r. Numeracja pozycji w repertorium prowadzonym elektronicznie jest kontynuacją numeracji w księdze repertorium, kolejno przez wszystkie lata w okresie kontrolowanym. Z ogólnego oglądu okazanego repertorium wynika, że: w rubryce: oznaczenie czynności w polu: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu widoczne są wpisy: w księdze repertorium: tłumaczenie polski, tłumaczenie niemiecki, poświadczenie zgodności treści, w repertorium prowadzonym elektronicznie: tłumaczenie uwierzytelnione / polski, uwierzytelnienie tłumaczenia, tłumaczenie uwierzytelnione / niemiecki, w rubryce: opis dokumentów w polu: osoba lub instytucja, która sporządziła dokument w poz. 53/2006, 57/2006, 90/2006, 91/2006 nie uzupełniono wpisów, w kilku pozycjach w rubryce: opis dokumentów w polu: język, w którym dokument sporządzono zapisano: polski, a jednocześnie w rubryce: oznaczenie czynności w polu: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu zapisano: tłumaczenie uwierzytelnione / polski. Pozostałe rubryki zostały uzupełnione zgodnie z wymogami art. 17 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. W toku kontroli zbadano poz. 43, 45, 48 i 90 w 2006 r., poz. 159 w 2007 r., poz. 162, 163, 170 i 196 w 2008 r. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 43 z dnia 09.03.2006 r. zleceniodawca: sąd, oznaczenie czynności: tłumaczenie niemiecki, 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 30,07, 2
w poz. 45 z dnia 09.03.2006 r. zleceniodawca: sąd, oznaczenie czynności: tłumaczenie polski, 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 23,00, w poz. 162 z dnia 18.01.2008 r. zleceniodawca: sąd, oznaczenie czynności: tłumaczenie uwierzytelnione / polski, 2 strony, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 46,00, w poz. 163 z dnia 18.01.2008 r. zleceniodawca: sąd, oznaczenie czynności: tłumaczenie uwierzytelnione polski, 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 23,00. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 48 z dnia 19.04.2006 r. oznaczenie czynności: poświadczenie zgodności treści, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 90 z dnia 06.12.2006 r. osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano, oznaczenie czynności: uwierzytelnienie tłumaczenia, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 159 z dnia 22.11.2007 r. oznaczenie czynności: tłumaczenie uwierzytelnione / polski, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 170 z dnia 21.06.2008 r. oznaczenie czynności: uwierzytelnienie tłumaczenia, 1 strona, 1 egzemplarz, 3
w poz. 196 z dnia 23.09.2008 r. oznaczenie czynności: uwierzytelnienie tłumaczenia. Z wyjaśnień ustnych Pana Piotra Sadowskiego dotyczących wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że: wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowane zostały w okazanym repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonano w zakresie posiadanych uprawnień, tj. jęz. niemieckiego, w okresie od października 2008 r. do dnia kontroli nie wykonywano czynności tłumacza przysięgłego, sformułowanie: tłumaczenie uwierzytelnione, użyte we wpisie w repertorium, oznacza czynność tłumacza przysięgłego: sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia, a sformułowanie: uwierzytelnienie tłumaczenia oznacza czynność: sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia, w poz. 159/2007 odnotowano tłumaczenie z jęz. niemieckiego na jęz. polski, w poz. 162/2008 tłumaczenie z jęz. niemieckiego na jęz. polski i w poz. 163/2008 tłumaczenie z jęz. niemieckiego na jęz. polski. Kontrolowany wyjaśnił ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: w przypadku tłumaczenia z oryginału: Niniejszym poświadczam zgodność powyższego tłumaczenia z treścią okazanego mi oryginału dokumentu, w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej: nie wykonywano tłumaczeń, w przypadku tłumaczenia z kopii niepoświadczonej: Niniejszym poświadczam zgodność powyższego tłumaczenia z treścią okazanej mi kopii dokumentu, bez informacji, czy kopia jest poświadczona. Pan Piotr Sadowski w toku kontroli poinformował, że od 12 października 2007 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. 4
Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 22.10.2007 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Piotrkowie Trybunalskim w IV kwartale 2007 r. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki kserokopie kart i wydruków repertorium zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. Łódź, 4 maja 2009 r. Podpis podmiotu kontrolowanego /-/ Piotr Sadowski Podpis kontrolującej Specjalista /-/ Anna Czajeczna 5