Pompa objętościowa laris GP s Instrukcja obsługi pl
Spis treści Strona Wprowadzenie...2 Informacje o tej instrukcji...2 Tworzenie zestawu danych...3 Charakterystyka pompy objętościowej laris GP...4 Elementy sterujące i wskaźniki...5 Definicje symboli...6 Funkcje ekranu głównego...7 Środki ostrożności w czasie obsługi pompy...8 Rozpoczynanie pracy...10 Zacisk bezpieczeństwa laris...12 Zakładanie linii infuzyjnej...13 Rozpoczynanie infuzji...14 Funkcje podstawowe...15 Infuzje dodatkowe...21 Tryb Service Configuration (Konfiguracja serwisowa)...22 Konfiguracja pompy za pomocą oprogramowania laris GP Editor...23 Lista leków dostępna za pomocą oprogramowania laris GP Editor...24 larmy...25 Ostrzeżenia...26 Wskazówki...27 Ponowne rozpoczynanie infuzji po alarmie ir-in-line (Powietrze w linii)...27 Działanie czujnika przepływu (Stosowanie Opcjonalne)...28 Linie infuzyjne...29 Powiązane produkty...32 Konserwacja...33 Czyszczenie i przechowywanie...34 Utylizacja...34 Parametry urządzenia...35 Parametry złącza IrD, RS232 i układu przywoływania pielęgniarki...35 Parametry wlewu...36 Krzywe trąbkowe i prędkości przepływu...37 Produkty i części zamienne...39 dresy punktów serwisowych...40 1000DF00533 Wydanie 3 1/40
Wprowadzenie Pompa objętościowa laris GP (w dalszej części nazywana pompą ) jest małą, lekką, objętościową pompą infuzyjną, zapewniającą dokładność i niezawodność wlewów w pełnym zakresie ich prędkości. Oprogramowanie laris GP Editor* jest wyposażeniem dodatkowym do urządzenia medycznego, pozwalającym szpitalowi na opracowanie zestawów danych najlepszej praktyki, zawierających wytyczne dotyczące dożylnego podawania leków w specyficznych dla pacjenta obszarach leczenia. Każdy zestaw danych zawiera określony spis leków oraz konfigurację pompy właściwą dla danego obszaru opieki. Zestaw danych zdefiniowany przez szpital jest opracowywany i zatwierdzany na podstawie danych farmaceutycznych i klinicznych, a następnie przenoszony do pompy objętościowej laris GP przez wykwalifikowany personel techniczny. Przeznaczenie Pompy objętościowe laris GP są przeznaczone do użytku przez personel medyczny w celu kontroli prędkości i objętości wlewu. Warunki użytkowania Pompy objętościowe laris GP mogą być stosowane wyłącznie przez personel medyczny biegły w obsłudze automatycznych pomp objętościowych oraz podawaniu preparatów płynnych. Personel medyczny danego oddziału winien dokonać oceny przydatności urządzenia do zastosowań zgodnych z jego przeznaczeniem. Wskazania do stosowania Pompy objętościowe laris GP służą do wykonywania wlewów związanych z żywieniem pozajelitowym oraz podawaniem płynów, leków, krwi i preparatów krwiopochodnych drogami dopuszczalnymi klinicznie, np. dożylnie (IV), podskórnie lub poprzez irygację przestrzeni płynowych. Pompy objętościowe laris GP Guardrails mogą być stosowane zarówno u dorosłych, jak i u dzieci. Przeciwwskazania Pomp objętościowych laris GP nie należy stosować w przypadku leczenia dojelitowego lub zewnątrzoponowego. * Tylko niektóre części oprogramowania laris GP Editor zostały zaklasyfikowane jako wyposażenie dodatkowe do urządzenia medycznego. Informacje o tej instrukcji Przed rozpoczęciem korzystania z urządzenia użytkownik musi dokładnie zapoznać się z pompą opisaną w tej instrukcji. Na wszystkich rysunkach wykorzystanych w niniejszej Instrukcji obsługi przedstawiono typowe ustawienia i wartości, które można wykorzystać przy ustawianiu funkcji pompy. Te ustawienia i wartości podano jedynie dla zilustrowania przykładów. Pełny zakres ustawień i wartości przedstawiono w rozdziale dotyczącym danych technicznych. Należy upewnić się, że używane są wyłącznie najnowsze wersje instrukcji obsługi i podręczników obsługi technicznej produktów firmy CareFusion. Odnośniki do tych dokumentów można znaleźć na stronie www.carefusion.com. by uzyskać kopie dokumentów, należy skontaktować się z lokalnym przedstawicielem firmy CareFusion. Konwencje stosowane w tej instrukcji POGRUBIENIE Cudzysłowy Kursywa Używane w odniesieniu do wyświetlanych nazw, poleceń oprogramowania, elementów sterujących i wskaźników wymienianych w tej instrukcji, np. wskaźnika akumulatora, przycisku VOLUME czy WŁ/WYŁ. Używane do wskazania odnośników do innych rozdziałów w tej instrukcji. Używana do wskazywania innych dokumentów lub instrukcji, jak również do wyróżniania ważnych informacji. Ważne informacje: Obok tego symbolu można znaleźć ważne informacje. Zawierają one wskazówki, na które trzeba zwrócić uwagę podczas obsługi pompy. 1000DF00533 Wydanie 3 2/40
Tworzenie zestawu danych by utworzyć zestaw danych dla pompy objętościowej laris GP, szpital musi najpierw dokonać jego opracowania, przeglądu, zatwierdzenia i przesłania, zgodnie z opisanym poniżej procesem. Więcej szczegółów i środków ostrożności w czasie obsługi można znaleźć w pliku pomocy oprogramowania laris GP Editor. 1. Utwórz zestaw danych dla obszaru opieki (korzystając z oprogramowania laris GP Editor). Drug List (Lista leków) Nazwy i stężenia leków dla zestawu danych, z wartością domyślną i maksymalnymi limitami. Do 100 unikatowych ustawień nazw leków/protokołów leków. Pump Configuration Ustawienia konfiguracji pompy i jednostki tylko dla dawkowania. 2. Przejrzyj, zatwierdź i wyeksportuj zestaw danych (korzystając z oprogramowania laris GP Editor). Review and pprove (Przegląd i zatwierdzenie) Export (Eksportowanie) Cały raport zestawu danych przeznaczony do wydruku, przeglądu i podpisania na dowód zatwierdzenia przez osobę upoważnioną, zgodnie ze szpitalnym protokołem. Podpisany wydruk jest przeznaczony do bezpiecznego przechowywania przez szpital. Stan zestawu danych należy ustawić na pproved (Zatwierdzony), co wymaga hasła. Eksportowanie zestawu danych do użytku w narzędziu laris GP Transfer Tool (Narzędzie do transferu zestawu danych), w celu utworzenia kopii zapasowej zestawu danych lub przesłania go na inny komputer. 3. Prześlij zestaw danych do pompy objętościowej laris GP (korzystając z narzędzia do transferu zestawu danych laris GP Transfer Tool). Transfery zestawów danych powinny być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowany personel techniczny. Parametry leków muszą być zgodne z lokalnymi przepisami i przepisanymi wskazaniami. 1000DF00533 Wydanie 3 3/40
Charakterystyka pompy objętościowej laris GP Wskaźnik alarmu laris GP Drzwiczki Ekran Przyciski programowe Start Bolus Wstrzymanie Opcje Wskaźnik zasilania sieciowego Strzałki Wyciszenie Ciśnienie Wskaźnik akumulatora Wł./Wył. Dźwignia drzwiczek Uchwyt Dźwignia zwalniająca krzywki obrotowej Krzywka obrotowa, służąca do mocowania na poziomych szynach prostokątnych Gniazdo czujnika przepływu Gniazdo RS232/ układu przywołania pielęgniarki (z osłoną usuniętą w celu uwidocznienia) Składany zacisk do stojaka Osłona bezpieczników elektrycznych Gniazdo sieci zasilającej Port komunikacyjny podczerwieni Przyłącze wyrównywania potencjałów (PE) Interfejs urządzeń medycznych (ang. MDI Medical Device Interface) 1000DF00533 Wydanie 3 4/40
Elementy sterujące: Elementy sterujące i wskaźniki Symbol a bh c i d e Opis WŁ/WYŁ naciśnij jeden raz w celu włączenia pompy. Naciśnij i przytrzymaj wciśnięty przez około 3 sekundy w celu wyłączenia pompy. STRT naciśnij w celu rozpoczęcia infuzji. Zielona dioda LED miga podczas infuzji. WSTRZYMNIE naciśnij w celu wstrzymania infuzji. Przy zatrzymaniu infuzji zaświeci się bursztynowa dioda LED. WYCISZENIE naciśnij w celu wyciszenia alarmu na (około) 2 minuty. Po tym czasie alarm rozlegnie się znowu. BOLUS naciśnij, aby uzyskać dostęp do przycisku programowego BOLUS. by uruchomić funkcję, naciśnij i przytrzymaj przycisk programowy. BOLUS płyn lub lek został podany z większą prędkością. Pompa jest w trakcie infuzji. Linia infuzyjna jest podłączona do pacjenta. Objętość podana (ang. VI Volume Infused) jest dodawana do wyświetlanej całkowitej objętości podanej. OPCJ naciśnij, aby uzyskać dostęp do funkcji opcjonalnych. CIŚNIENIE służy do wyświetlania ciśnienia tłoczenia i zmiany limitu alarmu. f STRZŁEK podwójne lub pojedyncze w celu szybszego/wolniejszego zwiększania/zmniejszania wartości wyświetlanych na ekranie. Wskaźniki: g Symbol Sj PUSTE PRZYCISKI PROGRMOWE używa się ich w połączeniu ze wskazówkami wyświetlanymi na ekranie. Opis ZSILNI SIECIOWEGO podświetlenie tego symbolu oznacza, że pompa jest podłączona do źródła zasilania prądem przemiennym i trwa ładowanie akumulatora. KUMULTOR jego podświetlenie oznacza, że pracująca pompa jest zasilana z akumulatora wewnętrznego. Miganie wskaźnika świadczy o niskim stanie naładowania akumulatora, co oznacza, że urządzenie może jeszcze pracować nie dłużej niż przez 30 minut. 1000DF00533 Wydanie 3 5/40
Definicje symboli Symbole użyte na naklejkach: Symbol wx Uwaga (sprawdź w załączonej dokumentacji). Przyłącze wyrównywania potencjałów (PE). Opis Gniazdo RS232/układu przywołania pielęgniarki. l IPX3 r s T t Element odporny na defibrylację, mający kontakt z ciałem pacjenta, typu CF. (Klasyfikacja wg stopnia zabezpieczenia przed porażeniem elektrycznym). Chroniony przed rozpryskami wody. Prąd przemienny. Urządzenie jest zgodne z wymogami dyrektywy Rady 93/42/EWG zmienionej przez Dyrektywę 2007/47/WE. Data produkcji. Producent. Gniazdo czujnika przepływu. Ważna informacja. U W Nie wyrzucać z odpadami komunalnymi. Parametry bezpieczników. EC REP utoryzowany przedstawiciel w Unii Europejskiej. 1000DF00533 Wydanie 3 6/40
Stan infuzji/ Nazwa leku/główny lub dodatkowy (Tylko wówczas, gdy w zestawie danych jest włączony tryb linii dodatkowej.) Prędkość wlewu Objętość podana RTE VOLUME Funkcje ekranu głównego Ekran główny jeżeli nie została ustawiona objętość do podania (należy użyć czujnika przepływu): ON HOLD 25.0 ml/h 50.0 ml ON HOLD a) SET RTE WITH RTE Jeżeli prędkość nie została ON ustawiona HOLDi jest wyświetlana wartość 0,0 ml/h, wówczas wyświetlony zostanie komunikat a). Identyfikatory przycisków programowych Przyciski programowe VOLUME VTBI b) RTE ON HOLD RTE TOO LOW Zerowanie objętości podanej Ustawianie opcji objętości do podania (ang. VTBI) Ekran główny jeżeli ustawiona jest objętość do podania (VTBI): Stan infuzji/ Nazwa leku/główny lub dodatkowy (Tylko wówczas, gdy w zestawie danych jest włączony tryb linii dodatkowej.) Prędkość infuzji Szybkość dawkowania Objętość płynu do podania Objętość podana Pozostały czas Identyfikatory przycisków programowych Przyciski programowe DRENLINE* RTE 25.0 ml/h 16.7 µg/kg/24h VTBI 45.0 VOLUME 50.0 1h 48m 00s VOLUME VTBI ml ml c) Jeżeli zaprogramowana prędkość ON mieści HOLD się pomiędzy wartościami podanymi w protokole leku 0,0 ml/h a 1,0 ml/h (wyłączając 0,1 ml/h), wyświetlony zostanie komunikat b). RTE ON HOLD RTE TOO HIGH Jeżeli zaprogramowana prędkość jest większa niż wartość Infusion Rate Max (Maksymalna prędkość infuzji) podana w protokole leku, wyświetlony zostanie komunikat c). Ikona ekranowa: Zerowanie objętości podanej Ustawianie opcji VTBI (objętości do podania) wyświetlania czasu pozostającego przedstawia czas pozostały do zakończenia infuzji danej objętości. Jeżeli okres ten jest dłuższy niż 24 godziny, wyświetlana będzie wartość 24+. protokołu leku wskazuje stosowany protokół leku. * informacji o ciśnieniu przedstawia ciśnienie od poziomu 0 przy pierwszej kresce do poziomu 8. Limity alarmu: poziom 2, 5 lub 8. 1000DF00533 Wydanie 3 7/40
laris GP Środki ostrożności w czasie obsługi pompy Linie infuzyjne by zapewnić prawidłowe i dokładne działanie, należy używać wyłącznie linii infuzyjnych jednorazowego użytku firmy CareFusion opisanych w tej instrukcji obsługi. Zaleca się, aby linie infuzyjne były wymieniane zgodnie z instrukcjami zawartymi w rozdziale Zmiana linii infuzyjnej. Przed użyciem należy dokładnie zapoznać się z zaleceniami w zakresie użytkowania, dostarczonymi wraz z linią infuzyjną. Stosowanie innych linii infuzyjnych może wpłynąć ujemnie na pracę pompy i na dokładność wykonania wlewu. W przypadku połączenia kilku urządzeń i/lub aparatów z liniami infuzyjnymi i innymi liniami, np. za pośrednictwem zaworu trójdrożnego lub zestawu do wielu wlewów, praca pompy może ulec zmianie i należy dokładnie nadzorować jej działanie. Niekontrolowany przepływ może nastąpić, jeśli linia infuzyjna nie jest poprawnie odłączona od pacjenta, np. poprzez zamknięcie kranika lub zacisku na linii. Linia infuzyjna może być zaopatrzona w zacisk, którego można używać w celu zamknięcia przewodu w przypadku, gdy wymagane jest wstrzymanie przepływu płynu. Pompa objętościowa laris GP jest pompą nadciśnieniową, z którą należy używać linii infuzyjnych wyposażonych w końcówki typu Luer Lock lub ich odpowiedniki. by dokonać wlewu z biurety, należy zamknąć znajdujący się nad nią zacisk rolkowy i otworzyć zacisk odpowietrznika u góry biurety. Linię infuzyjną należy wyrzucić, jeśli opakowanie zostało naruszone lub nastąpiło oddzielenie zatyczki ochronnej. Należy upewnić się, że linie nie są zagięte, ponieważ mogłoby to spowodować niedrożność przewodu. Używanie worków miękkich, butelek szklanych oraz pojemników półsztywnych Zaleca się, aby w przypadku używania butelek szklanych lub pojemników półsztywnych odpowietrznik zestawu pompy objętościowej laris GP był otwarty w celu zmniejszenia podciśnienia powstającego podczas wlewu płynu z pojemnika. Pozwoli to utrzymać stałą dokładność objętości infuzji podczas opróżniania pojemnika. W przypadku pojemników półsztywnych otwarcie odpowietrznika powinno nastąpić po przebiciu pojemnika i wypełnieniu komory kroplowej. Postępowanie w przypadku worków miękkich Postępowanie w przypadku pojemników półsztywnych Należy wykonać czynności zalecane w punktach od 1 do 3, tak jak pokazano w przypadku pojemników półsztywnych, jednak nie należy otwierać odpowietrznika, jak nakazuje punkt 4, tylko wypełnić linię infuzyjną zgodnie z punktem 5. Przed wypełnieniem komory kroplowej należy upewnić się, że wylot worka został całkowicie przekłuty. 1. 2. Przebij zbiornik. Zamknij zacisk rolkowy. 3. Wypełnij komorę kroplową do linii napełniania. 5. Wypełnij linię infuzyjną, otwierając/zamykając zacisk rolkowy. 4. Otwórz odpowietrznik, aby umożliwić wyrównanie ciśnienia zestaw jest gotowy do infuzji. Środowisko pracy Zaleca się szczególną ostrożność w przypadku konieczności stosowania pompy infuzyjnej razem z innymi pompami lub urządzeniami wymagającymi dostępu naczyniowego. Znaczne zmiany ciśnienia wytworzone w kanałach z płynem tego typu pomp mogą utrudniać podawanie leku lub płynów. Zazwyczaj pompy takie stosuje się podczas dializ, w krążeniu zewnątrzustrojowym oraz w trakcie stosowania urządzeń wspomagających pracę serca. Pompa ta jest odpowiednia do stosowania we wszystkich środowiskach, włącznie z gospodarstwami domowymi i takimi, które są bezpośrednio podłączone do publicznej sieci elektrycznej niskiego napięcia, obsługującej budynki mieszkalne. Pompa ta nie jest przeznaczona do stosowania w obecności mieszanin palnych środków anestetycznych z powietrzem, tlenem lub podtlenkiem azotu. Ciśnienie robocze System alarmowy ciśnienia infuzji nie służy zabezpieczeniu pacjenta przed wynaczynianiem (powikłaniem, jakie może wystąpić), ani jego wykrywaniu. Stany alarmowe Istnieje kilka stanów alarmowych wykrywanych przez pompę, które powodują zatrzymanie infuzji i uruchomienie alarmu wizualnego i dźwiękowego. Osoba obsługująca urządzenie musi regularnie kontrolować przebieg infuzji, aby mieć pewność, że przebiega on prawidłowo i żadne alarmy nie są aktywne. 1000DF00533 Wydanie 3 8/40
laris GP Środki ostrożności w czasie obsługi pompy (ciąg dalszy) M d laris GP B m Kompatybilność elektromagnetyczna i zakłócenia Ta pompa jest zabezpieczona przed wpływem zakłóceń zewnętrznych, w tym fal radiowych o wysokiej częstotliwości, działaniem pól magnetycznych oraz wyładowań elektrostatycznych (np. pochodzących od elektrycznych narzędzi chirurgicznych oraz urządzeń do kauteryzacji, od dużych silników, radio-odbiorników przenośnych, telefonów komórkowych itp.) i została zaprojektowane z myślą o zapewnieniu bezpieczeństwa, nawet w przypadku wystąpienia zbyt wysokich poziomów zakłóceń. Sprzęt do radioterapii: Pompy nie należy używać w sąsiedztwie jakiegokolwiek sprzętu do radioterapii. Poziomy promieniowania generowane przez sprzęt do radioterapii, taki jak akcelerator liniowy, mogą znacząco wpłynąć na działanie pompy. Informacje na temat bezpiecznej odległości i innych wymagań zapobiegających można znaleźć w zaleceniach producenta. Więcej informacji można uzyskać u przedstawiciela handlowego firmy CareFusion. Obrazowanie metodą rezonansu magnetycznego (MRI): Pompa zawiera materiały ferromagnetyczne podatne na zakłócające pole magnetyczne generowane przez urządzenia do obrazowania metodą rezonansu magnetycznego. Dlatego pompy nie uznaje się za zgodną z urządzeniami do obrazowania metodą rezonansu magnetycznego. Jeżeli nie można uniknąć zastosowania pompy w obszarze oddziaływania rezonansu magnetycznego, firma CareFusion zaleca umieszczenie pompy w bezpiecznej odległości od pola magnetycznego, poza obszarem określonym jako tylko dla osób upoważnionych w celu ochrony pompy przed zakłóceniami magnetycznymi lub zniekształceniem obrazu uzyskanego metodą magnetycznego rezonansu jądrowego. Ta bezpieczna odległość powinna zostać ustalona zgodnie z zaleceniami producenta dotyczącymi zakłóceń elektromagnetycznych (EMI). Więcej informacji znaleźć można w podręczniku Technical Service Manual (TSM). Można też skontaktować się z lokalnym przedstawicielem firmy CareFusion w celu uzyskania dalszych wskazówek. kcesoria: Z pompą nie należy używać żadnych niezalecanych akcesoriów. Pompa została przetestowana i jest zgodna z odpowiednimi wymaganiami EMC tylko z zalecanymi akcesoriami. Użycie jakiegokolwiek wyposażenia, przetwornika lub przewodu innych niż te wyszczególnione przez firmę CareFusion może spowodować wzrost promieniowania lub spadek odporności pompy. W pewnych okolicznościach wpływ na działanie pompy mogą mieć wyładowania elektrostatyczne w powietrzu występujące przy napięciach na poziomie około lub powyżej 15 kv, bądź pola elektromagnetyczne o częstotliwościach radiowych, o natężeniu około lub ponad 10 V/m. Jeżeli na działanie pompy mają wpływ tego typu zewnętrzne zakłócenia, pozostanie ona w bezpiecznym trybie pracy; infuzja zostanie przerwana w odpowiednim momencie, a użytkownik zostanie zaalarmowany przez kombinację sygnałów dźwiękowych i wizualnych. W przypadku utrzymywania się jakiegokolwiek stanu alarmowego nawet po interwencji użytkownika, zaleca się wymianę pompy na inną i wycofanie jej z eksploatacji do czasu sprawdzenia przez odpowiednio wyszkolony personel techniczny. Pompa ta jest urządzeniem zaliczonym do grupy 1, klasy B zgodnie z normą CISPR 11 i podczas normalnego stosowania wykorzystuje wysokie częstotliwości jedynie do swoich wewnętrznych funkcji. W związku z tym poziom emisji fal radiowych pompy jest bardzo niski i istnieje małe prawdopodobieństwo zakłócania pracy urządzeń elektronicznych w jej pobliżu. Pompa ta emituje jednak promieniowanie elektromagnetyczne na określonym poziomie, mieszczącym się w granicach wyznaczonych przez normy IEC/EN60601-2-24 i IEC/EN60601-1-2. Jeżeli pompa zakłóca działanie innych urządzeń, należy podjąć kroki mające na celu zmniejszenie tych oddziaływań, na przykład poprzez zmianę położenia urządzeń. Przewód uziemiający Pompa objętościowa laris GP jest urządzeniem klasy I, dlatego musi być uziemiona, gdy jest podłączona do źródła zasilania prądem przemiennym. Pompa jest również wyposażona w wewnętrzne źródło zasilania. Przy podłączeniu do zewnętrznego źródła zasilania należy używać przewodów trójżyłowych (faza, zero i uziemienie). Jeśli naruszona została ciągłość zewnętrznego przewodu ochronnego na kablu zasilania prądem przemiennym, należy odłączyć pompę od źródła zasilania i używać jej, korzystając z akumulatora wewnętrznego. Niebezpieczeństwa Korzystanie z pompy w obecności palnych środków anestetycznych grozi wybuchem. Należy zachować ostrożność i umieszczać pompę z dala od wszelkich potencjalnych źródeł takiego zagrożenia. Niebezpieczne napięcie: w razie otwarcia lub zdjęcia obudowy pompy istnieje niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym. Wszelkie czynności serwisowe należy powierzać autoryzowanemu punktowi serwisowemu. V Nie należy otwierać osłony ochronnej gniazda RS232/układu przywołania pielęgniarki, gdy nie jest ono używane. Podczas podłączania gniazda RS232/układu przywołania pielęgniarki należy zachować środki ostrożności stosowane w przypadku możliwości wystąpienia wyładowań elektrostatycznych. Dotykanie styków złączy może być powodem awarii zabezpieczenia przed wyładowaniami elektrostatycznymi (ESD Electrostatic discharge). Zaleca się, aby wszystkie czynności były wykonywane przez odpowiednio wyszkolony personel. Jeżeli pompa upadnie, zostanie zamoczona, narażona na zalanie, działanie wilgoci, wysoką temperaturę lub istnieją podejrzenia, że jest uszkodzona, należy wycofać ją z eksploatacji w celu dokonania kontroli przez wykwalifikowanego inżyniera serwisowego. O ile to możliwe, urządzenie należy transportować lub przechowywać w oryginalnym opakowaniu i przestrzegać warunków temperatury, wilgotności i ciśnienia w zakresach określonych w rozdziale Dane techniczne i na zewnętrznym opakowaniu. Jeżeli pompa działa nieprawidłowo, należy wycofać ją z eksploatacji i skontaktować się z autoryzowanym serwisem technicznym. Należy upewnić się, że nie występuje ryzyko potknięcia o przewody zasilające ani kable RS232. Należy upewnić się, że przewody zasilające i kable RS232 są umieszczone w taki sposób, żeby nie zostały przypadkowo wyciągnięte. 1000DF00533 Wydanie 3 9/40
Rozpoczynanie pracy Przed rozpoczęciem korzystania z pompy należy dokładnie przeczytać Instrukcję obsługi. Konfiguracja początkowa 1. Sprawdź, czy pompa jest kompletna, czy nie jest uszkodzona oraz czy wartość napięcia znamionowego podana na naklejce jest zgodna z napięciem sieciowym. 2. Dostarczane elementy: Pompa objętościowa laris GP Instrukcja obsługi (CD) Kabel zasilający sieciowy (zgodnie z zamówieniem) Opakowanie ochronne Oprogramowanie laris GP Editor (w tym narzędzie do transferu zestawu danych laris GP Transfer Tool) na szpital 3. Podłącz pompę do sieci prądu przemiennego na okres nie krótszy niż 2½ godziny, aby całkowicie naładować akumulator wewnętrzny (upewnij się, że wskaźnik S jest podświetlony). 4. Przy pierwszym uruchomieniu pompy zostanie wyświetlony ekran Select Language (Wybór języka). Za pomocą przycisków f wybierz odpowiedni język z listy. 5. Naciśnij przycisk programowy OK w celu potwierdzenia wyboru. Oprogramowania laris GP Editor można użyć do utworzenia zatwierdzonego zestawu danych, który można przesłać do pompy. W pompie zainstalowany jest już jednak domyślny zestaw danych (szczegóły podane są poniżej). W razie włączenia pompy bez jej podłączenia do źródła zasilania urządzenie zacznie działać automatycznie na zasilaniu z wewnętrznego akumulatora. W przypadku stwierdzenia nieprawidłowego działania pompy należy, o ile to możliwe, umieścić ją ponownie w oryginalnym opakowaniu ochronnym i skontaktować się ze specjalistą autoryzowanego serwisu technicznego w celu jej sprawdzenia. Fabryczny domyślny zestaw danych Pompa objętościowa laris GP jest dostarczana z następującym fabrycznym domyślnym zestawem danych Parametr C Fail Warning (Ostrzeżenie o braku zasilania sieciowego) larm Volume (Głośność alarmu) Pressure Default (Ciśnienie domyślne) Pressure Max (Ciśnienie maksymalne) Rate Titration (Korygowanie prędkości infuzji) Infusion Rate Max (Maksymalna prędkość infuzji) Bolus Mode (Tryb bolusa) Bolus Rate Default (Domyślna prędkość podawania bolusa) Bolus Rate Max (Maksymalna prędkość podawania bolusa) Bolus Volume Max (Maksymalna objętość bolusa) Weight Default (Domyślna waga) IL Limit Max (Maksymalny limit powietrza w linii) VTBI Max (Maksymalna objętość do podania) Secondary Infusion (Infuzja dodatkowa) Fabryczne ustawienie domyślne Enabled (Włączona) Medium (Średnia) L5 L8 Disabled (Wyłączona) 1200 ml/h Enabled (Włączony) 500 ml/h 1200 ml/h 5 ml 1 kg 100 µl 9999 ml Disabled (Wyłączona) Domyślne jednostki włączone dla trybu Dosing Only (Tylko dawkowanie): µg/min µg/h mg/h g/h U/h mmol/h ng/kg/min µg/kg/min µg/kg/h mg/kg/min mg/kg/h U/kg/h mmol/kg/min mmol/kg/h 1000DF00533 Wydanie 3 10/40
Rozpoczynanie pracy (ciąg dalszy) Instalacja zacisku do stojaka Zacisk do stojaka na płyny infuzyjne znajduje się z tyłu pompy; zapewnia on pewne mocowanie do pionowych stojaków na płyny infuzyjne o średnicy od 15 do 40 mm. Zagłębienie 1. Pociągnij do siebie składany zacisk do stojaka na płyny infuzyjne i odkręć go, aby zostawić wystarczającą ilość miejsca na stojak. 2. Umieść pompę na stojaku i dokręć śrubę, aż zacisk zostanie przymocowany do stojaka. * * W żadnym wypadku nie wolno mocować pompy w taki sposób, że statyw stanie się zbyt ciężki lub niestabilny. Należy upewnić się, że zacisk do stojaka na płyny infuzyjne jest złożony i znajduje się w zagłębieniu z tyłu pompy przed podłączeniem do stacji dokującej/roboczej* oraz gdy nie jest używany. Instalacja stacji dokującej/roboczej* lub szyny poziomej Szyna prostokątna Dźwignia zwalniająca (wciśnij, aby zwolnić) laris GP Obrotowa Krzywka do mocowania na poziomych szynach prostokątnych Obrotową krzywkę można przymocować do prostokątnej szyny na stacji dokującej/roboczej* lub do szyn poziomych o przekroju 10 na 25 mm. 1. Wyrównaj obrotową krzywkę z tyłu pompy z prostokątną szyną stacji dokującej/roboczej* lub szyną poziomą. 2. Wciśnij mocno pompę na prostokątną szynę lub szynę na wyposażenie. Upewnij się, że pompa została bezpiecznie zamocowana (zatrzasnęła się) na szynie. 3. by zdjąć pompę, naciśnij dźwignię zwalniającą i pociągnij pompę ku przodowi. Zaleca się umieszczanie worków infuzyjnych na wieszaku bezpośrednio nad pompą, z którą są używane. Zmniejsza to możliwość pomylenia linii infuzyjnych, gdy używanych jest kilka pomp objętościowych. * Stacja dokująca laris DS i stacja robocza laris Gateway. Pompę można zamocować wyłącznie na części poziomej stacji dokujących wymienionych powyżej. 1000DF00533 Wydanie 3 11/40
Zacisk bezpieczeństwa laris Zacisk bezpieczeństwa laris **: ZCISK BEZPIECZEŃSTW W POZYCJI DROŻNEJ: Gdy nowa linia infuzyjna jest wyjmowana z opakowania, zacisk bezpieczeństwa znajduje się w tej pozycji*: Klapka zacisku bezpieczeństwa Rama zacisku bezpieczeństwa Zacisk w POZYCJI DROŻNEJ Suwak zacisku bezpieczeństwa PRZEPŁYW UMOŻLIWIONY * Jest to konieczne w celu uniknięcia uszkodzenia rurek podczas przechowywania i w celu zapewnienia prawidłowej sterylizacji oraz umożliwia natychmiastowe napełnienie. ZCISK BEZPIECZEŃSTW W POZYCJI NIEDROŻNEJ: Po włożeniu linii infuzyjnej do pompy, otwarcie drzwiczek uruchamia haki drzwiczek, które wyciągają suwak zacisku bezpieczeństwa na zewnątrz, jak pokazano na rysunku: RĘCZN OBSŁUG zacisku bezpieczeństwa: by ręcznie przesunąć suwak w pozycję drożną, należy popchnąć do góry klapkę zacisku bezpieczeństwa i całkowicie dosunąć suwak zacisku bezpieczeństwa do ramy: BRK PRZEPŁYWU Zacisk jest w POZYCJI NIEDROŻNEJ 1. Pchnij do góry Ê Æ 2. Pchnij Naciśnięcie suwaka zacisku bezpieczeństwa umożliwia ustawienie pełnego przepływu do pacjenta. Dlatego też zawsze zalecane jest również zamykanie zacisku rolkowego. Jeżeli wymagana jest jednak infuzja grawitacyjna, należy popchnąć do góry klapkę zacisku bezpieczeństwa oraz całkowicie dosunąć pomarańczowy suwak zacisku bezpieczeństwa do ramy w celu umożliwienia przepływu. Infuzję grawitacyjną można regulować za pomocą zacisku rolkowego na linii. ** w dalszej części nazywany zaciskiem bezpieczeństwa. 1000DF00533 Wydanie 3 12/40
Należy Zakładanie linii infuzyjnej upewnić się, że wybrano odpowiednią linię infuzyjną dla płynu/leku, który ma zostać podany. Należy postępować zgodnie z instrukcjami dostarczonymi z określoną linią infuzyjną. Należy korzystać wyłącznie z linii infuzyjnych do pompy objętościowej laris GP (więcej informacji w części Linie infuzyjne tej instrukcji). Należy umieścić pojemnik z płynem w taki sposób, aby uniknąć rozlania płynu na pompę. Należy upewnić się, że przewody są całkowicie wprowadzone do górnego uchwytu linii i kanału prowadnicy bez pozostawiania luzu. Zakładanie linii infuzyjnej: Zacisk bezpieczeństwa laris w pozycji DROŻNEJ PRZEPŁYW UMOŻLIWIONY Łącznik na linii infuzyjnej (niebieski) Górny uchwyt linii (niebieski) Czujnik ciśnienia W GÓRNEJ CZĘŚCI Mechanizm pompujący Czujnik ciśnienia W DOLNEJ CZĘŚCI Zacisk bezpieczeństwa laris (pomarańczowy) Uchwyt zacisku bezpieczeństwa (pomarańczowy) Czujnik powietrza w linii Kanał prowadnicy 1. Wyjmij linię infuzyjną z opakowania i zamknij zacisk rolkowy. 2. Wprowadź końcówkę do pobierania płynu infuzyjnego do pojemnika z płynem i prawidłowo go zawieś. Minimalna wysokość to 300 mm nad pompą. 3. Wypełnij komorę kroplową do linii wypełnienia, jeżeli jest ona zaznaczona (około połowy objętości). Środki ostrożności w czasie obsługi opisano w części Używanie worków miękkich, butelek szklanych oraz pojemników półsztywnych. 4. Otwórz zacisk rolkowy i powoli (aby uniknąć powstawania pęcherzyków powietrza) napełnij linię, upewniając się, że całe powietrze zostało usunięte. 5. Zamknij zacisk rolkowy. 6. Włącz pompę. Otwórz drzwiczki i załóż linię infuzyjną w następujący sposób: Dopasuj niebieski łącznik linii infuzyjnej do niebieskiego, górnego uchwytu linii. Wprowadź pomarańczowy zacisk bezpieczeństwa do pomarańczowego uchwytu. 7. Upewnij się, że linia infuzyjna została całkowicie wprowadzona do kanału prowadnicy. 8. Zamknij drzwiczki i otwórz zacisk rolkowy. Upewnij się, że w komorze kroplowej nie spływają krople płynu. 9. Upewnij się, że całe powietrze zostało usunięte z linii. Podłącz linię infuzyjną do cewnika/kaniuli. Zakładanie linii infuzyjnej: Zacisk bezpieczeństwa laris w pozycji NIEDROŻNEJ BRK PRZEPŁYWU Zacisk bezpieczeństwa laris (pomarańczowy) w pozycji niedrożnej (patrz poprzednia strona) Kanał prowadnicy 1. Gdzie jest to konieczne, wykonaj czynności opisane w punktach od 1 do 4 powyżej. 2. Upewnij się, że zacisk rolkowy jest zamknięty. 3. Otwórz drzwiczki i załóż linię infuzyjną w następujący sposób: Dopasuj niebieski łącznik na linii infuzyjnej do niebieskiego, górnego uchwytu linii. Wprowadź pomarańczowy zacisk bezpieczeństwa (pozostawiając suwak wysunięty) w pozycji niedrożnej w pomarańczowy uchwyt. Pchnięcie suwaka zacisku bezpieczeństwa może doprowadzić do niekontrolowanego przepływu do pacjenta. Dlatego też zawsze należy zamknąć zacisk rolkowy przed pchnięciem suwaka zacisku bezpieczeństwa. 4. Upewnij się, że linia infuzyjna jest całkowicie wprowadzona do kanału prowadnicy. 5. Zamknij drzwiczki i otwórz zacisk rolkowy. Upewnij się, że w komorze kroplowej nie spływają krople płynu. 6. Upewnij się, że całe powietrze zostało usunięte z linii. Podłączlinię infuzyjną do cewnika/kaniuli. 1000DF00533 Wydanie 3 13/40
Rozpoczynanie infuzji Napełnij I ZŁÓŻ linię (więcej informacji znajduje się w części Zakładanie linii infuzyjnej ). 1. Upewnij się, że pompa jest podłączona do zasilania prądem przemiennym (może też pracować na zasilaniu akumulatorowym). 2. W razie potrzeby podłącz czujnik przepływu. Patrz Działanie czujnika przepływu. 3. Naciśnij przycisk a. Pompa wykona krótki auto-test. Sprawdź, czy podczas tego testu zostaną wyemitowane dwa krótkie sygnały dźwiękowe. Sprawdź poprawność wyświetlanej daty i godziny. Sprawdź, czy na ekranie wyświetlana jest poprawna nazwa i numer wersji zestawu danych. UWG: Pompa uruchamia się i wyświetla poprzednie ustawienia. Brak nazwy leku ml/h Nazwa leku* CLER SETUP? RTE VTBI VOLUME CLER 300 ml/h 46.5 ml 3.5 ml KEEP Protokół leku Dosing Only (Tylko dawkowanie) CLER SETUP? 150 ml/h 1.50 mg/h RTE CONC VOLUME CLER 0.01mg/ml 1.4 ml Jeżeli konieczne jest natychmiastowe zatrzymanie infuzji, można wykonać następujące czynności: nacisnąć przycisk h (zalecany sposób), zamknąć zacisk rolkowy, otworzyć drzwiczki. 1000DF00533 Wydanie 3 14/40 KEEP Primary/Secondary (Główny/dodatkowy) Nazwy leków* CLER SETUP? RTE VTBI VOLUME RTE VTBI CLER 300 50.0 0.0 FentanYl SECONDRY 1.0 ml/h ml ml 1.0 ml/h ml KEEP 4. CLER SETUP? (Wyzerować ustawienia?) w przypadku wybrania opcji KEEP (Zachowaj) zostaną zachowane wszystkie poprzednie ustawienia prędkości i objętości. Przejdź do punktu 6. W przypadku wybrania opcji CLER (Wyzeruj) ustawienia prędkości i objętości zostaną automatycznie wyzerowane i zostanie wyświetlony ekran SELECT (wybór) (w przypadku odpowiedniej konfiguracji): SELECT ml/h DOSING ONLY DRUGS: B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z SELECT WITH OK 5. Jeżeli wybrana została opcja CLER (Wyzeruj), należy wybrać opcję ml/h, DOSING ONLY (Tylko dawkowanie) lub DRUGS (-Z) (Leki -Z) i nacisnąć przycisk OK w celu potwierdzenia. Następnie należy postępować zgodnie z poleceniami na ekranie. (więcej informacji zawiera część Funkcje podstawowe leki i dawkowanie ) 6. W razie potrzeby wyzeruj opcję VOLUME (Objętość podana). (Więcej informacji zawiera część Zerowanie wartości opcji Volume Infused (Objętość podana) ; jest to zalecane w przypadku nowego pacjenta lub ustawiania nowej infuzji). 7. W razie potrzeby wprowadź wartość VTBI (Objętość do podania) poprzez wybranie przycisku programowego VTBI na ekranie głównym. Więcej informacji na ten temat zawierają części Ustawianie objętości do podania lub Ustawianie objętości do podania w czasie. Ustaw wartość VTBI (Objętość do podania) za pomocą opcji BGS (Worki) i/lub przycisków f i naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia. 8. Wprowadź lub zmień wartość opcji RTE (Prędkość), jeżeli jest to wymagane, za pomocą przycisków f. 9. Naciśnij przycisk b w celu rozpoczęcia infuzji. Na ekranie pojawi się napis INFUSING (Trwa infuzja). UWG: Zielona dioda LED przycisku uruchamiania zacznie migać, co oznacza, że pompa jest w trakcie infuzji. * Jeżeli wybrana zostanie nazwa leku, komunikat CLER SETUP? (Wyzerować ustawienia?) będzie pojawiał się na przemian z nazwą leku. Jeżeli w zestawie danych włączone zostały dodatkowe infuzje, może również pojawiać się komunikat PRIMRY (Główny).
Funkcje podstawowe Leki i dawkowanie Następujące opcje umożliwiają ustawienie pompy do użycia z określoną nazwą leku i/lub protokołem dawkowania. Leki są konfigurowane wstępnie w programie laris GP Editor, aby umożliwić szybkie wybranie nazwy leku, jednostki dawkowania i prędkości domyślnej. Dla zwiększonego bezpieczeństwa przy zastosowaniu leku skonfigurowanego można zaprogramować minimalne i maksymalne limity bezpieczeństwa dla stężeń i dawek. Wykonuje się to za pomocą oprogramowania laris GP Editor. Podczas zmiany infuzji za pomocą prędkości dawkowania na ekranie może nie zostać przedstawiona odpowiednia zmiana prędkości infuzji w ml/h. Nie ma to wpływu na dokładność infuzji. Wybór opcji INFUSION SETUP (Ustawienia infuzji) 1. Naciśnij przycisk d, aby najpierw uzyskać dostęp do menu opcji. 2. Leki i opcje ustawień dawkowania będą dostępne po wybraniu z listy opcji INFUSION SETUP (Ustawienia infuzji) za pomocą przycisków f. 3. Wybierz z listy opcje (ml/h, DOSING ONLY (Tylko dawkowanie) lub DRUGS (Leki)) zgodnie z poniższą procedurą, a następnie naciśnij przycisk programowy OK w celu potwierdzenia wyboru. SELECT ml/h DOSING ONLY DRUGS: B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z ml/h 1. Wybierz z listy opcję ml/h za pomocą przycisków f (jeżeli zachodzi taka potrzeba). 2. Naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia. 3. Wprowadź prędkość w ml/h, zgodnie ze wskazówkami na następnym ekranie. SELECT WITH OK SELECT WITH OK SELECT ml/h DOSING ONLY DRUGS: B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z SELECT ml/h DOSING ONLY DRUGS: B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z SELECT WITH OK Dosing Only (Tylko dawkowanie) 1. Wybierz z listy opcję DOSING ONLY (Tylko dawkowanie) za pomocą przycisków f. 2. Naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia. 3. Wybierz z listy jednostki dawkowania za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia. 4. Wprowadź wartość opcji WEIGHT 1 (Waga) za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia. 5. Korzystając z przycisków f, wybierz wartość opcji TOTL VOLUME 2 (Objętość całkowita), a następnie naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia. 6. Wprowadź wartość opcji DRUG MOUNT (Ilość leku) za pomocą przycisków f, a jeżeli zachodzi konieczność zmiany jednostek, wybierz opcję UNITS (Jednostki) i przewiń listę do odpowiednich jednostek. Naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia wyboru. 7. Wyświetlone zostanie podsumowanie informacji o opcji DOSING ONLY (Tylko dawkowanie). W celu potwierdzenia wszystkich informacji szczegółowych wyświetlanych na ekranie CONFIRM? (Potwierdzić?) naciśnij przycisk OK. Przycisku programowego BCK (Wstecz) można użyć w każdej chwili w celu powrócenia do poprzedniego ekranu. 1 Opcja jest wyświetlana tylko wówczas, gdy używane są jednostki oparte na masie. 2 Objętość całkowita = Objętość leku + Objętość rozpuszczalnika, tzn. jest to całkowita objętość płynu w pojemniku z płynem po dodaniu leku. Drugs (Leki) 1. Wybierz z listy DRUGS (Leki) wymagany wiersz alfabetyczny za pomocą przycisków f. 2. Naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia. 3. Wybierz z wyświetlanej listy lek za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia. 4. Wprowadź wartość opcji WEIGHT 1 (Waga) za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia. 5. Korzystając z przycisków f, wprowadź wartość opcji TOTL VOLUME 2 (Objętość całkowita), a następnie naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia. 6. Wprowadź wartość opcji DRUG MOUNT (Ilość leku) za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia. 7. Wyświetlone zostanie podsumowanie informacji o opcji DRUG (Lek). W celu potwierdzenia wszystkich wyświetlanych informacji szczegółowych na ekranie CONFIRM? (Potwierdzić?) naciśnij przycisk OK. Przycisku programowego BCK (Wstecz) można użyć w każdej chwili w celu powrócenia do poprzedniego ekranu. 1 Opcja jest wyświetlana tylko wówczas, gdy używane są jednostki oparte na masie. 2 Objętość całkowita = Objętość leku + Objętość rozpuszczalnika, tzn. jest to całkowita objętość płynu w pojemniku z płynem po dodaniu leku. 1000DF00533 Wydanie 3 15/40
Funkcje podstawowe (ciąg dalszy) VOLUME VOLUME INFUSED 374 ml CLER QUIT Zerowanie wartości opcji Volume Infused (Objętość podana) Ta opcja umożliwia wyzerowanie objętości płynu podanego we wlewie. 1. Naciśnij przycisk programowy VOLUME (Objętość) na ekranie głównym w celu wyświetlenia opcji zerowania wartości VOLUME INFUSED (Objętość podana). 2. Naciśnij przycisk programowy CLER (Wyzeruj) w celu wyzerowania podanej objętości. Naciśnij przycisk QUIT (Zakończ), aby zachować dotychczasową objętość. Gdy ustawiono nowy lek lub nowe stężenie, a poprzednia objętość podana nie została wyzerowana, wyświetlony zostanie komunikat DOSE INFUSED HS BEEN CLERED (Podana objętość została wyzerowana). VTBI 1500ml 1000ml 500ml 250ml 200ml 100ml 50ml 0ml SELECT WITH OK (OFF) BCK Ustawianie objętości do podania (VTBI) 1. Za pomocą przycisków f: a) Naciśnij przycisk programowy VTBI (Objętość do podania) na ekranie głównym, aby przejść do ekranu objętości do podania. b) Wprowadź objętość do podania za pomocą przycisków f i naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia. LUB 2. Za pomocą przycisku programowego BGS (Worki): a) Naciśnij przycisk programowy VTBI (Objętość do podania) na ekranie głównym, aby przejść do ekranu objętości do podania. b) Wybierz przycisk programowy BGS (Worki), a następnie wybierz wymaganą objętość worka za pomocą przycisków f i naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia wyboru. c) Ponownie naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia lub zmień wartość opcji VTBI (Objętość do podania) za pomocą przycisków f. UWG: po podaniu całej objętości do podania pompa będzie kontynuować infuzję z prędkością pozwalającą na utrzymanie drożności żyły (ang. KVO). VTBI DONE INFUSING KVO CNCEL RTE VTBI VOLUME VOLUME KVO 5.0 ml/h 0.0 ml 2.0 ml 0 h 00 m 00 s Prędkość KVO (pozwalająca na utrzymanie drożności żyły) Po zakończeniu infuzji objętości do podania określonej w opcji VTBI najpierw wyświetlony zostanie komunikat VTBI DONE/INFUSING KVO (Objętość do podania została podana/infuzja z prędkością KVO). Naciśnij przycisk CNCEL (nuluj), aby wyświetlić ekran KVO. Pompa będzie kontynuować infuzję z bardzo małą prędkością. Prędkość KVO służy do utrzymywania drożności żyły pacjenta w celu zapobiegania tworzeniu się skrzepów i zatkaniu cewnika. UWG: Jeśli prędkość KVO (5 ml/h) jest większa niż ustawione parametry infuzji, pompa będzie kontynuować infuzję z ustawioną prędkością. Prędkość KVO zacznie migać na ekranie, co oznacza, że nie jest to zwykła prędkość infuzji. Podczas pracy w trybie KVO pompa będzie emitować krótki sygnał dźwiękowy co 5 sekund. PRESSURE PUMPING PRESSURE L2 LRM LIMIT L5 DJUST WITH OK Pressure (Ciśnienie) by sprawdzić i wyregulować poziom ciśnienia, naciśnij przycisk e. Widok na ekranie zmieni się, pokazując bieżący poziom ciśnienia infuzji i limit alarmu ciśnienia. Limit alarmu ciśnienia można ustawić za pomocą oprogramowania laris GP Editor. 1. Naciskając przyciski f, zwiększ lub zmniejsz limit alarmu (L2, L5 lub L8). Na ekranie pokazany zostanie nowy limit alarmu. 2. Naciśnij przycisk OK w celu wyjścia z ekranu. Limit alarmu ciśnienia jest automatycznie dostosowywany i jest ustawiany na poziomie 8 (L8) dla prędkości powyżej 200 ml/h. Odpowiedzialność za interpretację odczytów ciśnienia i poziomów alarmu okluzji w każdym konkretnym przypadku ponosi lekarz. Poziomy okluzji dla pompy objętościowej laris GP są konfigurowane w narzędziu Data Set Editor (Edytor zestawów danych). 1000DF00533 Wydanie 3 16/40
Funkcje podstawowe (ciąg dalszy) BOLUS RTE SET WITH 80 ml/h VOLUME 0.0 ml HOLD KEY BELOW BOLUS QUIT Bolus Bolus podawanie określonej objętości płynu lub leku ze zwiększoną prędkością przepływu, w celach diagnostycznych lub terapeutycznych. Pompa powinna zawsze prowadzić wlew i być zawsze podłączona do pacjenta. Leki podawane w bolusie dożylnym mogą w krótkim czasie osiągać wysokie stężenie we krwi. Dla funkcji bolusa można skonfigurować za pomocą oprogramowania laris GP Editor następujące ustawienia: a) BOLUS Disabled (BOLUS wyłączony) b) BOLUS Enabled (Bolus włączony) BOLUS Disabled (BOLUS wyłączony) Jeżeli wybrano ustawienie Disabled (Wyłączony), naciskanie przycisku i nie będzie wywoływało żadnej reakcji i pompa będzie kontynuować wlew z zadaną prędkością. Nie można korzystać z funkcji Bolus, jeżeli jest ona wyłączona dla wybranego zestawu danych lub konkretnego leku. W trybie BOLUS limit alarmu ciśnienia jest tymczasowo zwiększany do maksymalnego poziomu (L8). BOLUS Enabled (BOLUS włączony) by dostarczyć wymagany bolus, należy nacisnąć i przytrzymać (migający) przycisk programowy Bolus. Prędkość podawania bolusa można regulować. Limity objętości bolusa określa się podczas konfiguracji za pomocą oprogramowania laris GP Editor. 1. Podczas infuzji jednokrotnie naciśnij przycisk i, aby wyświetlić ekran bolusa. 2. W razie potrzeby za pomocą przycisków f nastaw żądaną prędkość podawania bolusa. 3. by podać bolus, naciśnij i przytrzymaj przycisk programowy BOLUS. W czasie podawania bolusa na ekranie wyświetlana jest informacja o objętości podanego płynu. Po podaniu żądanej objętości bolusa lub osiągnięciu limitu objętości bolusa, zwolnij przycisk. Objętość bolusa zostanie dodana do wyświetlanej całkowitej objętości podanej. UWG: UWG: Jeżeli Jeśli prędkość podawania bolusa jest niższa niż aktualna prędkość wlewu, zostanie ona automatycznie zwiększona do prędkości wlewu. Prędkość podawania bolusa nie może być niższa niż aktualna prędkość wlewu. W przypadku zaprogramowania więcej niż jednego bolusa z pominięciem etapu zerowania ustawień infuzji prędkość podawania dla wszystkich kolejnych infuzji bolusa będzie taka sama, jak ostatnia użyta prędkość. objętość do podania (wartość VTBI) zostanie osiągnięta podczas podawania bolusa, rozlegnie się alarm ukończenia podawania objętości VTBI (do podania). Naciśnij przycisk c, aby uciszyć alarm lub pozycję CNCEL (nuluj) celem potwierdzenia alarmu. Więcej szczegółów na temat działania opcji VTBI (Objętość do podania) znajduje się w części VTBI. Podczas korzystania z linii infuzyjnej 63280NY maksymalna prędkość infuzji wynosi 150 ml/h. TITRTE PRESS TO CONFIRM RTE 25.0 ml/h 16.7 µg/kg/24h VTBI 45.0 ml VOLUME 50.0 ml 1 h 48 m 00 s QUIT Rate Titration (Zmiana prędkości infuzji) W przypadku włączenia opcji Rate Titration (Zmiana prędkości infuzji) w oprogramowaniu laris GP Editor, prędkość infuzji lub prędkość dawkowania (jeżeli jest dostępna) można zmieniać w trakcie infuzji. 1. Wybierz nową prędkość za pomocą przycisków f. Na ekranie zacznie migać komunikat <TITRTE PRESS b TO CONFIRM> (Zmiana, naciśnij pokazany przycisk w celu potwierdzenia), a pompa będzie kontynuować infuzję z początkową prędkością. 2. Naciśnij przycisk b w celu potwierdzenia nowej prędkości infuzji i rozpoczęcia infuzji z nową prędkością. Jeżeli opcja Rate Titration (Zmiana prędkości infuzji) jest wyłączona, prędkość można zmieniać wyłącznie wówczas, gdy urządzenie jest zatrzymane (ON HOLD): 1. Naciśnij przycisk h, w celu przejścia w tryb ON HOLD (Zatrzymanie). 2. Wybierz nową prędkość za pomocą przycisków f. 3. Naciśnij przycisk b, aby rozpocząć infuzję z nową prędkością. 1000DF00533 Wydanie 3 17/40
Funkcje podstawowe (ciąg dalszy) Rate Lock (Blokada prędkości), jeśli wybrano ustawienie Enabled (Włączona) (od wersji 1.7.X) Jeśli opcja Rate Lock (Blokada prędkości) zostanie włączona po ustawieniu prędkości wlewu i rozpoczęciu infuzji (lub po podaniu bolusa), na głównym ekranie pojawi się komunikat o zablokowaniu prędkości. by wybrać funkcję blokady prędkości, naciśnij przycisk programowy YES (TK). Jeśli zablokowanie prędkości nie jest potrzebne, naciśnij przycisk NO (NIE). Przy włączonej blokadzie prędkości nie są dostępne następujące opcje: Zmiana prędkości wlewu/regulacja ustawień w trakcie wlewu Bolus Wyłączenie pompy Infuzje objętości do podania (VTBI) w czasie Infuzje dodatkowe (jeśli są włączone) by wyłączyć blokadę prędkości: 1. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji. 2. Wybierz opcję UNLOCK RTE (Odblokuj prędkość) i naciśnij przycisk programowy OK. by włączyć blokadę prędkości: 1. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji. 2. Wybierz opcję RTE LOCK (Blokada prędkości) i naciśnij przycisk programowy OK. Zmiana bieżącego dawkowania lub infuzje według protokołów Set By ml/h (Ustaw według ml/h)/ Set By Doserate (Ustaw według prędkości dawkowania) by ustawić prędkość dawkowania lub prędkość przepływu w dokładnych przedziałach, może być wymagane przełączanie się pomiędzy opcjami zmiany prędkości SET BY DOSERTE (Ustaw według prędkości dawkowania) i SET BY ml/h (Ustaw według ml/h). Strzałka na lewo od wyświetlanej prędkości pokazuje zmianę prędkości, gdy do zwiększenia/zmniejszenia prędkości infuzji zostaną użyte przyciski f. by dokładnie ustawić prędkość dawkowania, strzałka musi wskazywać na prędkość dawkowania (na przykład: mg/kg/h); prędkość przepływu zostanie obliczona na podstawie prędkości dawkowania. by precyzyjnie ustawić prędkość przepływu, strzałka musi wskazywać na prędkość przepływu (ml/h); prędkość dawkowania zostanie obliczona na podstawie prędkości przepływu. Wybór opcji SET BY ml/h (Ustaw według ml/h) 1. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji. 2. Wybierz opcję SET BY ml/h (Ustaw według ml/h) za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij przycisk programowy OK na ekranie. W ten sposób wybrana zostanie opcja ustawiania według prędkości przepływu, strzałka na ekranie automatycznie wskaże prędkość przepływu, którą będzie można zmienić w razie potrzeby. Wybór opcji SET BY DOSERTE (Ustaw według prędkości dawkowania) 1. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji. 2. Wybierz opcję SET BY DOSERTE (Ustaw według prędkości dawkowania) za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij przycisk programowy OK na ekranie. W ten sposób wybrana zostanie opcja ustawiania według prędkości dawkowania, strzałka na ekranie automatycznie wskaże prędkość dawkowania, którą będzie można zmienić w razie potrzeby. Dosing Summary (Podsumowanie dawkowania) by przeglądać informacje o aktualnie wybranym dawkowaniu: 1. Naciśnij przycisk d, aby najpierw uzyskać dostęp do menu opcji. 2. Wybierz opcję DOSING SUMMRY (Podsumowanie dawkowania). 3. Przejrzyj informacje, a następnie naciśnij przycisk programowy QUIT (Zakończ). Infusion Setup (Ustawienia infuzji) Informacje na temat zmiany ustawień infuzji można znaleźć w części Funkcje podstawowe leki i dozowanie, wybór opcji INFUSION SETUP (Ustawienia infuzji). Drug Name Only (Tylko nazwa leku) Ta funkcja umożliwia dodanie nazwy leku do istniejącej infuzji podczas infuzji w trybach ml/h lub Dosing only (Tylko dawkowanie). 1. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji. 2. Wybierz opcję DRUG NME ONLY (Tylko nazwa leku). 3. Naciśnij przycisk programowy OK w celu zatwierdzenia nazwy leku lub naciśnij przycisk programowy QUIT (Zakończ) w celu wyjścia z opcji. 1000DF00533 Wydanie 3 18/40
Funkcje podstawowe (ciąg dalszy) Clear Drug Name (Usuń nazwę leku) Usuwanie nazwy leku jest dostępne jedynie w przypadku wybrania opcji Drug Name Only (Tylko nazwa leku): 1. Naciśnij przycisk h w celu przełączenia pompy w tryb ON HOLD (Zatrzymanie). 2. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji. 3. Wybierz opcję DRUG NME ONLY (Tylko nazwa leku) za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia. 4. Wybierz opcję CLER DRUG NME (Usuń nazwę leku), wyświetlaną w przypadku wybrania opcji Drug Name Only (Tylko nazwa leku), za pomocą przycisków f. Naciśnij przycisk OK, aby potwierdzić dokonany wybór. Primary Setup (Ustawienia infuzji głównej) Jeżeli infuzja dodatkowa została już ustawiona (patrz sekcja Infuzje dodatkowe), można uzyskać dostęp do infuzji głównej w następujący sposób: 1. Naciśnij przycisk h w celu przełączenia pompy w tryb ON HOLD (Zatrzymanie). 2. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji. 3. Wybierz opcję PRIMRY Setup (Ustawienia infuzji głównej) i naciśnij przycisk programowy OK w celu potwierdzenia. Dokonaj wymaganych zmian w ustawieniach infuzji głównej. Ustawianie objętości do podania w czasie (od wersji 1.7.X) Ta opcja umożliwia ustawienie konkretnej objętości do podania i czasu podawania. Obliczana jest i wyświetlana na ekranie prędkość niezbędna do podania wymaganej objętości wlewu w wyznaczonym czasie. 1. Zatrzymaj infuzję. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji. 2. Wybierz opcję SET VTBI OVER TIME (Ustaw objętość do podania w czasie) za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij przycisk programowy OK. 3. Przy pomocy przycisków f ustaw odpowiednią objętość płynu do infuzji. W celu ustawienia objętości do podania można też nacisnąć przycisk programowy BGS (Worki). Gdy zostanie osiągnięta pożądana objętość, naciśnij przycisk programowy OK. 4. Za pomocą przycisków f wprowadź czas, w którym objętość ma zostać podana. Prędkość wlewu zostanie wyliczona automatycznie. 5. Naciśnij przycisk programowy OK w celu wprowadzenia wartości lub przycisk BCK (Wstecz) w celu powrotu do objętości do podania. djust larm Volume (Zmiana głośności alarmu) (od wersji 1.7.X) Ta opcja pozwala na zmianę głośności. 1. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji. 2. Wybierz opcję DJUST LRM VOLUME (Zmiana głośności alarmu). 3. Wybierz opcję HIGH (Wysoka), MEDIUM (Średnia) lub LOW (Niska) za pomocą przycisków f. 4. Naciśnij przycisk programowy OK w celu potwierdzenia lub przycisk QUIT (Zakończ) w celu wyjścia z ekranu. Włączanie/wyłączanie opcji Rate Lock (Blokada prędkości) (od wersji 1.7.X) Umożliwia włączenie lub wyłączenie opcji Rate Lock (Blokada prędkości). 1. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji. 2. Wybierz opcję ENBLE RTE LOCK (Włącz blokadę prędkości) lub DISBLE RTE LOCK (Wyłącz blokadę prędkości) za pomocą przycisków f (stosownie do potrzeb). 3. Naciśnij przycisk programowy OK w celu potwierdzenia lub przycisk QUIT (Zakończ) w celu zamknięcia ekranu. Pump Details (Szczegółowe informacje na temat pompy) by przejrzeć informacje o pompie: 1. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji. 2. Wybierz opcję PUMP DETILS (Szczegółowe informacje na temat pompy). 3. Przejrzyj informacje, a następnie naciśnij przycisk programowy QUIT (Zakończ). 1000DF00533 Wydanie 3 19/40