Czy pewien nowoczesny przekład niemiecki to Nowy Testament spirytysty J. Grebera?

Podobne dokumenty
Jak Towarzystwo Strażnica kupowało publikacje spirytysty J. Grebera?

Nowy Testament spirytysty J. Grebera i Biblia Towarzystwa Strażnica (cz. 1)

Jak Gabriel witał Maryję według Towarzystwa Strażnica?

Czy Biblia jest natchniona według Świadków Jehowy?

Prowadzenie rozmów na podstawie Pism i określenia chrześcijaństwo oraz Ukrzyżowany

Dla kogo Nowy Testament w Towarzystwie Strażnica?

Jak czytać ze zrozumieniem Pismo Święte?

WSTĘP DO HISTORII ZBAWIENIA. Chronologia Geografia Treść Przesłanie

Abyście kierowali Kościołem Boga, który On nabył własną krwią (Dz 20:28, BT)

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK NIEMIECKI

Rz 10:13 i antytrynitarze

Kościół Boży w Chrystusie PODSTAWA PROGRAMOWA DLA SZKÓŁ PODSTAWOWYCH

Jak czytać ze zrozumieniem Pismo Święte (YC 14-19)?

Jak czytać i rozumieć Pismo Święte? Podstawowe zasady. (YC 14-19)

Ewangelia z wyspy Patmos

Jak przygotować artykuł naukowy? Podział na grupy i wybór tematu projektu. Projekt zespołowy 2017/2018 Zbigniew Chaniecki Krzysztof Grudzień

13. IMIĘ JEHOWA W BIBLII NOWEGO ŚWIATA

Darmowy artykuł, opublikowany na:

GL fo J-to U(t'J ~ Yh~ f {i O~ ~ ffny't'..jl

ARKUSZ PRÓBNEJ MATURY Z OPERONEM

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2010 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

Czy mogę mieć zaufanie do publikacji Towarzystwa StraŜnica?

Łk 1, 1-4 KRĄG BIBLIJNY

Bóg Ojciec kocha każdego człowieka

Czy kryzys wśród Świadków Jehowy w Polsce się pogłębia?

Jak przygotować prasówkę?


Poznań, ul. Głogowska 31/

ANKIETA ŚWIAT BAJEK MOJEGO DZIECKA

Duch Święty jako wpływ Jehowy według dawnej nauki Towarzystwa Strażnica

Die heutige Veranstaltung versteht sich aber auch

Zmienne nauki Świadków Jehowy

Ucisk świata J. F. Rutherforda

Proszę bardzo! ...książka z przesłaniem!

Ankieta, w której brało udział wiele osób po przeczytaniu

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Chrzest jedynie symbolem według Towarzystwa Strażnica

Cena franco szt. Dźwig/netto / 1.000szt. (obszar zastosowania: domki jednorodzinne, bliźniaki, domki szeregowe, wielorodzinne) 0,70 kg/dm³ 8

Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata plagiatem, tłumaczeniem amatorów czy wiarygodnym 1przekład

Lekcja 4 na 28 stycznia 2017

W którym Babilonie był Apostoł Piotr?

Zasady redagowania tekstu Studenckie Zeszyty Naukowe Instytutu Slawistyki UJ

Zasady redagowania tekstu Studenckie Zeszyty Naukowe Instytutu Slawistyki UJ

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Zbigniew Herbert. Wybór wierszy

Na początku Bóg podręcznik do nauki religii w I klasie gimnazjum (semestr pierwszy) razem 22 jednostki lekcyjne

KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY

Nauczmy się żyć razem

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2011 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

Carlo Maria MARTINI SŁOWA. dla życia. Przekład Zbigniew Kasprzyk

Włodzimierz Bednarski Szymon Matusiak. Zmienne nauki Świadków Jehowy Najważniejsze zmiany w doktrynie Towarzystwa Strażnica w latach

O NAŚLADOWANIU CHRYSTUSA

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM ROZSZERZONY 12 MAJA 2016 CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut


Kościół Boży w Chrystusie PODSTAWA PROGRAMOWA DLA SZKÓŁ PONADPODSTAWOWYCH

Scenariusz lekcji języka niemieckiego

Komantarzbiblijny.pl. Komentarze. 1 list apostoła Piotra

LEE CRUTCHLEY & PO PROSTU ZACZNIJ

EGZAMIN Z JĘZYKA POLSKIEGO

Ischim Odorowicz-Śliwa

Wiadomości ogólne. VIII Dział 2 Religia. Teologia. VIII.1 Dział 2 Religia. Teologia wiadomości ogólne

KOMENTARZ do pism z MinisterstaFinansów

KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I

SPRAWDZIAN OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 CZĘŚĆ 2. JĘZYK NIEMIECKI

JĘZYK ANGIELSKI POZIOM ROZSZERZONY

Pięćdziesiątnica i Paruzja. 2. Jak być lojalnym wobec Pana i swego dziedzictwa kościelnego: proroctwo i instytucja

Olga Strembska, Duchowość w Polsce 16 (2014), ISSN , s

Poradnik opracowany przez Julitę Dąbrowską.

Studium Katechetyczne Wychowując w Wierze tłumaczenie po Polsku. OBJAWIENIE W PIŚMIE ŚWIĘTYM I TRADYCJI

BIBLIOGRAFIE, ICH RODZAJE, ZASTOSOWANIE

ODKRYWCZE STUDIUM BIBLIJNE

Poradnik Dyscyplina na całe życie.

Przełożony świątyni odwiedza Jezusa

Biblia dla Dzieci przedstawia. Przełożony świątyni odwiedza Jezusa

PRZEDMIOTOWY SYSYEM OCENIANIA RELIGIA PRAWOSŁAWNA


- uczeń posiadł wiedzę i umiejętności znacznie przekraczające program nauczania katechezy

ŚWIĘTYMI BĄDŹCIE. MATKA ZOFIA CZESKA

Plan wynikowy do podręcznika ABCDeutsch. Nowa edycja dla klasy 3

Medytacja chrześcijańska

Eksperyment naukowy, obojętnie jak spektakularne są jego wyniki, nie jest dokończony, póki wyniki te nie zostaną opublikowane.

5. Wykonanie gazetki pod hasłem: Zanim zostali znanymi twórcami r.

Które z poniższych adresów są adresem hosta w podsieci o masce

Dalszy ciąg rachunku zdań

Wir suchen die Ostereier

Pokolenie roku 1914 raz jeszcze!

1. Fundamentalizm jako ruch religijny

WSKAZÓWKI WYDAWNICZE DLA AUTORÓW

Struktura artykułu naukowego. IMRAD - Introduction, Methods, Results, and Discussion Wprowadzenie Metody Wyniki Dyskusja

1 Zagadnienia wstępne

KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI

Lekcja 2 na 14 października 2017

Zasady i wskazówki pisania prac dyplomowych

Freiwillige Feuerwehr Reken Ochotnicza Straż Pożarna Reken

Dzięki ćwiczeniom z panią Suzuki w szkole Hagukumi oraz z moją mamą nauczyłem się komunikować za pomocą pisma. Teraz umiem nawet pisać na komputerze.

Pismo Święte podstawowym źródłem treści w programach. Kościoła Zielonoświątkowego w RP

WYMAGANIA EDUKACYJNE W ZAKRESIE IV KLASY SZKOŁY PODSTAWOWEJ. Zaproszeni przez Boga z serii Drogi przymierza

CZY PRZEKŁAD NOWEGO ŚWIATA JEST LEPSZĄ BIBLIĄ?

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Biblia. Najważniejsze zagadnienia cz I

Kierunek i poziom studiów: Sylabus modułu: Nowy Testament (11-TS-12-NT) Nazwa wariantu modułu (opcjonalnie): nazwa_wariantu (kod wariantu)

Transkrypt:

Czy pewien nowoczesny przekład niemiecki to Nowy Testament spirytysty J. Grebera? Towarzystwo Strażnica zanim zaczęło oficjalnie cytować przekład Nowego Testamentu spirytysty J. Grebera, na potwierdzenie swego przekładu Biblii, przytaczały z niego frazy, ale anonimowo. PO prostu nie podawano co to za przekład. Z czasem okazało się o co chodziło tej organizacji. Opisujemy te działania Świadków Jehowy w naszym tekście. Czy pewien nowoczesny przekład niemiecki to Nowy Testament spirytysty J. Grebera? Towarzystwo Strażnica w roku 1983 przyznało się do tego, że przez wiele lat cytowało i przytaczało dla uzasadnienia swego przekładu Biblii tak zwany Nowy Testament spirytysty Johannesa Grebera! Oto jego słowa: Wersję tę przytaczano od czasu do czasu na poparcie sposobu, w jaki»new World Translation«(Przekład Nowego Świata) oraz inne miarodajne tłumaczenia Biblii oddają tekst Ewangelii według Mateusza 27:52,53 oraz według Jana 1:1. Niemniej jednak w roku 1980 ukazała się w przedmowie do»nowego Testamentu«Johannesa Grebera wzmianka o istotnym znaczeniu, z której wynika, że tłumacz ten w poszukiwaniu sposobów wyjaśnienia trudniejszych fragmentów zdał się na»boski świat duchów«. Powiedziano tam:»jego żona, będąca medium Boskiego świata duchów, często pośredniczyła w przekazywaniu księdzu Greberowi trafnych odpowiedzi pochodzących od posłańców Bożych«. Uznano za niestosowne, by»strażnica«korzystała z przekładu, który ma tak ścisłe powiązania ze spirytyzmem (Powt. Pr. 18:10-12). (...) dlatego nie ma potrzeby, by powoływać się w tej sprawie na tłumaczenie Grebera (Strażnica Rok CIV [1983] Nr 22 s. 24). Oczywiście Towarzystwo Strażnica nie powiedziało całej prawdy, gdyż nie w roku 1980 okazało się, że J. Greber był spirytystą, ale organizacja ta wiedziała o tym już w połowie lat 50. XX wieku (!), o czym sama pisała: Greber, były duchowny katolicki, stał się spirytystą i wydał książkę pod tytułem (...) /Komunikowanie się ze światem duchów, jego prawa i cel/ (1932...). W przedmowie podaje on typowe fałszywe wyjaśnienie:»najważniejszą książką spirytystyczną jest Biblia...«(Co Pismo Święte mówi o życiu pozagrobowym? 1958 [ang. 1955] s. 78-79). Patrz też ang. Strażnica 01.10 1955 s. 603 (ten sam fragment). Niejaki Johannes Greber pisze we wstępie do swego przekładu Nowego Testamentu, wydanego w roku 1937:»Byłem księdzem katolickim i do czterdziestego ósmego roku życia w ogóle nie wierzyłem w Czy pewien nowoczesny przekład niemiecki to Nowy Testament spirytysty J. Grebera? 1

możliwość kontaktu ze światem duchów Bożych. Potem jednak nastał dzień, kiedy niechcący zrobiłem pierwszy krok w kierunku takich kontaktów. Przeżyłem rzeczy, które aż do największych głębi wstrząsnęły moim jestestwem. (...) Przeżycia swe opisałem w książce, która ukazała się w języku niemieckim i angielskim, a nosi tytuł: Komunikowanie się ze światem duchów, jego prawa i cele.«(...) W przedmowie do ostatnio wspomnianej książki były ksiądz Greber powiada:»biblia jest najwybitniejszą książką spirytystyczną.«kierując się takim wrażeniem Greber stara się swemu przekładowi Nowego Testamentu nadać nutę jak najbardziej spirytystyczną. (...) Rzecz całkiem oczywista, że w dokonaniu takiego przekładu pomagali byłemu księdzu»duchowie«, w których wierzy (Strażnica Nr 8, 1961 s. 3 [ang. 15.02 1956 s. 110-111]). Nie to jednak dla nas jest istotne w tym artykule, ale słowa pewien nowoczesny przekład niemiecki, które są zawarte w jednej z publikacji Świadków Jehowy. Fragment ten i słowa Mt 27:52-53 zostały zastosowane dla uzasadnienia Przekładu Nowego Świata wydanego przez Świadków Jehowy: Rozsądnym rozwiązaniem tego zagadnienia jest sposób przetłumaczenia omawianych wierszy w Przekładzie Nowego Świata Chrześcijańskich Pism Greckich. Chociaż jest to przekład literalny, to jednak nad dosłowność przekłada on jasność myśli. Czytamy więc:»i pootwierały się grobowce pamięci, a wiele ciał świętych, którzy zasnęli«, zostało wyrzuconych (a wychodzący spomiędzy grobowców pamięci po jego wzbudzeniu weszli do miasta świętego) i stały się one widoczne dla wielu.«z tego przekładu jasno wynika, że nie chodziło tu o zmartwychwstanie»świętych, którzy zasnęli«, lecz jedynie o wyrzucenie zwłok z grobowców wskutek trzęsienia ziemi, które towarzyszyło śmierci Jezusa. Nie tylko sam Przekład Nowego Świata tak tłumaczy te wiersze. Pewien nowoczesny przekład niemiecki podaje zupełnie podobnie:»grobowce się odkryły i wiele ciał tych, których pochowano, zostało podrzuconych na stojąco. W tej pozycji wystawały z grobów i były widziane przez wielu, którzy tamtędy przechodzili wracając do miasta.«mat. 27:52, 53 (Strażnica Nr 8, 1961 s. 15-16). Zanim rozwikłamy zagadkę o jaki pewien nowoczesny przekład niemiecki chodzi zauważmy, że cytowana Strażnica, to ta sama publikacja, którą cytowaliśmy powyżej (Strażnica Nr 8, 1961 s. 3). Ona zaś opisywała osobę spirytysty J. Grebera. Jak podawaliśmy, pisał on na przykład następująco, co Towarzystwo Strażnica opatrzyło też swoim komentarzem: Biblia jest najwybitniejszą książką spirytystyczną. (...) Greber stara się swemu przekładowi Nowego Testamentu nadać nutę jak najbardziej spirytystyczną (Strażnica Nr 8, 1961 s. 3). O jaki to pewien nowoczesny przekład niemiecki chodzi? Czyżby o przekład J. Grebera, który ukazał się w językach niemieckim i angielskim? Aby to wyjaśnić musieliśmy porównać nie tylko przekład polski tekstu Mt 27:52-53, ale i angielski, w którym wychodzi oryginał Strażnicy, oraz fragment niemiecki, bo na taki powołują się Świadkowie Jehowy. Poniżej zestawiamy w tabelach nasze dociekania. Czy pewien nowoczesny przekład niemiecki to Nowy Testament spirytysty J. Grebera? 2

Teksty polskie pewnego nowoczesnego przekładu niemieckiego i J. Grebera Strażnica Nr 8, 1961 s. 15-16 Strażnica Rok XCVIII [1977] Nr 21 s. 24 Nie tylko sam Przekład Nowego Świata tak tłumaczy te Na przykład Johannes Greber oddał te wiersze. Pewien nowoczesny przekład niemiecki podaje zupełnie teksty (w roku 1937), jak następuje: podobnie:»groby się odkryły, a wiele ciał tam»grobowce się odkryły i wiele ciał tych, których pochowano, pochowanych uległo podrzuceniu do zostało podrzuconych na stojąco. W tej pozycji wystawały z postawy stojącej. W takiej pozycji grobów i były widziane przez wielu, którzy tamtędy przechodzili wystawały z grobów i widziało je wielu wracając do miasta.«mat. 27:52, 53. przechodniów wracających tamtędy do miasta«. Widzimy z powyższego, że choć oba teksty zawierają tę samą treść, to jednak użyto w nich czasem innych słów. Wynika to też z tego, że fragment polski jest tłumaczeniem z tłumaczenia, to znaczy wpierw tekst niemiecki przetłumaczono na angielski, a później dopiero na język polski. Nie można więc na tym przykładzie jednoznacznie stwierdzić, czy oba teksty to fragmenty J. Grebera. Teksty angielskie pewnego nowoczesnego przekładu niemieckiego i J. Grebera Ang. Strażnica 01.01 1961 s. 30 Ang. Strażnica 15.10 1975 s. 640 Nor is the New World Translation alone in rendering these verses thus. A modern German translation reads quite similarly: Tombs were laid open, and many bodies of those buried were tossed upright. In this posture they projected from the graves and were seen by many who passed by the place on their way back to the city. Matt. 27:52, 53. Thus the translation by Johannes Greber (1937) renders these verses: Tombs were laid open, and many bodies of those buried there were tossed upright. In this posture they projected from the graves and were seen by many who passed by the place on their way back to the city. Compare the New World Translation. Widzimy, że teksty angielskie nowoczesnego przekładu niemieckiego i J. Grebera różnią się tylko jednym drobnym słówkiem (there), co może wynikać z tłumaczenia. Fragmenty te są prawie identyczne, co pozwala nam przypuszczać, że pochodzą one spod pióra J. Grebera. Teksty niemieckie pewnego nowoczesnego przekładu niemieckiego i J. Grebera Czy pewien nowoczesny przekład niemiecki to Nowy Testament spirytysty J. Grebera? 3

Niem. Strażnica 15.03 1961 s. 187 Niem. Strażnica 15.01 1976 s. 64 Die Neue-Welt-Übersetzung (engl.) ist mit ihrer Auffassung auch nicht allein, wenn sie diese Verse So lauten zum Beispiel diese Verse in der Übersetzung so wiedergibt. Eine moderne deutsche Übersetzung von Johannes Greber (1937): lautet ganz ähnlich: Gräber wurden offengelegt, und viele Leiber der dort Begrabenen wurden aufrecht emporgeschleudert. In dieser Stellung wurden sie aus den Gräbern geworfen und von vielen gesehen, die auf ihrem Rückweg in die Stadt an diesem Ort vorbeigingen. Matth 27:52, 53. Gräber wurden offengelegt, und viele Leiber der dort Begrabenen wurden aufrecht emporgeschleudert. In dieser Stellung wurden sie aus den Gräbern geworfen und von vielen gesehen, die auf ihrem Rückweg in die Stadt an diesem Ort vorbeigingen. (Vergleiche die Neue-Welt-Übersetzung.) Widzimy, że teksty niemieckie nowoczesnego przekładu niemieckiego i J. Grebera są identyczne, co pozwala nam stwierdzić, że oba pochodzą spod pióra J. Grebera. Jak widać, początkowo w latach 1955-1956 Towarzystwo Strażnica pisało o spirytyście J. Greberze. Jednak jeszcze w roku 1961 nie miało ono odwagi wprost podać, że cytuje jego przekład Nowego Testamentu, pisząc tylko o pewnym nowoczesnym przekładzie niemieckim. Z czasem jednak organizacja ta już oficjalnie cytowała J. Grebera, nie opisując jednak jego spirytyzmu. Interesujące jest to, że w języku polskim w roku 1961, w jednej publikacji, zbiegły się dwa artykuły: z omówieniem osoby spirytysty J. Grebera (Triumf nad złymi mocami duchowymi). z jego tekstem Mt 27:52-53, ale z opisem pewien nowoczesny przekład niemiecki (Czy to było zmartwychwstanie?). Dla unaocznienia pokazujemy to w tabeli. Strażnica Nr 8, 1961 s. 3 Niejaki Johannes Greber pisze we wstępie do swego przekładu Nowego Testamentu, wydanego w roku 1937:»Byłem księdzem katolickim i do czterdziestego ósmego roku życia w ogóle nie wierzyłem w możliwość kontaktu ze światem duchów Bożych. Potem jednak nastał dzień, kiedy niechcący zrobiłem pierwszy krok w kierunku takich kontaktów. Przeżyłem rzeczy, które aż do największych głębi wstrząsnęły moim jestestwem. (...) Przeżycia swe opisałem w książce, która ukazała się w języku niemieckim i angielskim, a nosi tytuł: Komunikowanie się ze światem duchów, jego prawa i cele.«(...) W przedmowie Strażnica Nr 8, 1961 s. 15-16 Nie tylko sam Przekład Nowego Świata tak tłumaczy te wiersze. Pewien nowoczesny przekład niemiecki podaje zupełnie podobnie:»grobowce się odkryły i wiele ciał tych, których Czy pewien nowoczesny przekład niemiecki to Nowy Testament spirytysty J. Grebera? 4

do ostatnio wspomnianej książki były ksiądz Greber powiada:»biblia jest najwybitniejszą książką spirytystyczną.«kierując się takim wrażeniem Greber stara się swemu przekładowi Nowego Testamentu nadać nutę jak najbardziej spirytystyczną. (...) Rzecz całkiem oczywista, że w dokonaniu takiego przekładu pomagali byłemu księdzu»duchowie«, w których wierzy. pochowano, zostało podrzuconych na stojąco. W tej pozycji wystawały z grobów i były widziane przez wielu, którzy tamtędy przechodzili wracając do miasta.«mat. 27:52, 53. Widać tu jak na dłoni, że Towarzystwo Strażnica łączyło osobę spirytysty J. Grebera z powoływaniem się na jego Nowy Testament. Ale to nie wszystko bo okazuje się, że już w roku 1949 i to dwukrotnie organizacja Świadków Jehowy cytowała jakiś niedawny przekład niemiecki w sprawie Mt 27:52-53. Było to wprawdzie przed tym, jak w roku 1955 opisano w jej publikacjach spirytyzm J. Grebera, ale już po tym, gdy on sam w swoim przekładzie Nowego Testamentu z roku 1937 napisał o swej spirytystycznej profesji. O tym zaś Towarzystwo Strażnica samo pisało: Niejaki Johannes Greber pisze we wstępie do swego przekładu Nowego Testamentu, wydanego w roku 1937:»Byłem księdzem katolickim i do czterdziestego ósmego roku życia w ogóle nie wierzyłem w możliwość kontaktu ze światem duchów Bożych. Potem jednak nastał dzień, kiedy niechcący zrobiłem pierwszy krok w kierunku takich kontaktów. Przeżyłem rzeczy, które aż do największych głębi wstrząsnęły moim jestestwem...«(...) Rzecz całkiem oczywista, że w dokonaniu takiego przekładu pomagali byłemu księdzu»duchowie«, w których wierzy (Strażnica Nr 8, 1961 s. 3 [ang. 15.02 1956 s. 110-111]). Poniżej cytujemy angielski tekst spirytysty J. Grebera z roku 1937 i dwa fragmenty z publikacji Świadków Jehowy z roku 1949. Słowa z niedawnego przekładu niemieckiego w obu przypadkach podajemy w oryginale za ich angielskim czasopismem. Są one identyczne jak oddaje je angielski tekst J. Grebera. Tombs were laid open, and many bodies of those buried there were tossed upright. In this posture they projected from the graves and were seen by many who passed by the place on their way back to the city. (Mt 27:52-53, wg The New Testament A New Translation and Explanation Johannes Greber, 1937). Powyżej sugerowaliśmy, że może to być błędne tłumaczenie oryginalnego tekstu greckiego. Następujący cytat ukazuje sposób, w jaki niedawny przekład niemiecki oddaje Mateusza 27:52, 53:»Tombs were laid open, and many bodies of those buried there were tossed upright. In this posture they projected from the graves and were seen by many who passed by the place on their way back to the city.«podajemy to w tym Czy pewien nowoczesny przekład niemiecki to Nowy Testament spirytysty J. Grebera? 5

celu, by wykazać, że nie wszyscy tłumaczą tekst oryginalny w zwyczajny, ortodoksyjny sposób (Awake! 22.04 1949 s. 25). Nawiasem mówiąc, ta okoliczność [trzęsienie ziemi w Ekwadorze i podniesienie zwłok] przypomina nam o trzęsieniu ziemi, które nastąpiło po śmierci Jezusa i sposobie, w jaki pewien niedawny przekład niemiecki oddaje słowa z Mateusza 27:52,53:»Tombs were laid open, and many bodies of those buried there were tossed upright. In this posture they were projected from the graves and were seen by many who passed by the place on their way back to the city.«(see the April 22 Awake! Pages 24 and 25 for detailed discussion of the text.) (Awake! 08.10 1949 s. 23 [ang. słówka were brak w oryginale J. Grebera]). Widzimy zatem, że już w roku 1949, a później w roku 1961, powoływano się w Towarzystwie Strażnica anonimowo na spirytystyczny Nowy Testament J. Grebera, by później, aż do roku 1983, cytować go już oficjalnie. Na zakończenie warto dodać, że szerzej kwestię spirytysty J. Grebera omówiliśmy wcześniej w następujących artykułach: Nowy Testament spirytysty J. Grebera i Biblia Towarzystwa Strażnica (cz. 1) Nowy Testament spirytysty J. Grebera i Biblia Towarzystwa Strażnica (cz. 2) Wzbudzeni święci czy podniesione zwłoki różne interpretacje tekstu Mt 27:52-53 ze spirytystą J. Greberem w tle. Author: Włodzimierz Bednarski http://bednarski.apologetyka.info/article/949/ Czy pewien nowoczesny przekład niemiecki to Nowy Testament spirytysty J. Grebera? 6