Obrady prowadził Waldemar Rudnicki, przewodniczący Komisji. Ad l. Przewodniczący przywitał członków Komisji.



Podobne dokumenty
historyczne, bądź w stosunku do nazw powszechnie znanych jako egzonimy, które Komisja przegłosuje indywidualnie. W głosowaniu za pierwszą propozycją

Obrady prowadził dr inż. Waldemar Rudnicki, Przewodniczący Komisji.

Protokół. Obrady prowadził dr inż. Waldemar Rudnicki, Przewodniczący Komisji.

Ad.2. Protokół z 27. posiedzenia Komisji przyjęto jednogłośnie, po wprowadzeniu drobnych korekt językowych.

Spis treści. Wstęp. ARMENIA Demokratyczna Republika Armenii Armeńska Socjalistyczna Republika Radziecka Republika Armenii od 1991

Obrady prowadziła prof. dr hab. Ewa Wolnicz-Pawłowska, Wiceprzewodnicząca Komisji.

Obrady prowadził dr inż. Waldemar Rudnicki, Przewodniczący Komisji.

Obrady prowadził dr inż. Waldemar Rudnicki, Przewodniczący Komisji oraz mgr Maciej Zych, Wiceprzewodniczący Komisji.

Protokół Sankt Petersburg

Obrady prowadził dr inż. Waldemar Rudnicki, Przewodniczący Komisji. Ad. l. Przewodniczący przywitał członków Komisji.

znalezieniem nazewnictwa w tych językach. Trudności sprawić może również samo określenie w jakich krajach jakie języki mniejszości należy uwzględnić.

przeciw 2, a 7 wstrzymało się; za usunięciem egzonimu Synopa głosowało 7 osób, przeciw 4, wstrzymało się 6.

Obrady odbywały się według następującego porządku dnia:

... WNIOSEK w sprawie przyznania środków z funduszu sołeckiego na rok budżetowy...

Obrady prowadziła Ewa Wolnicz-Pawłowska, przewodnicząca Komisji.

Protokół nr 1 z posiedzenia Zespołu ds. Budżetu Partycypacyjnego na 2016 rok w Dzielnicy Mokotów w dniu 5 listopada 2014 roku

PROTOKÓŁ OBRAD. zebrania założycielskiego Stowarzyszenia Warsaw Model United Nations. z siedzibą w Warszawie przy ul.

Obecni: wg załączonych list obecności. Zaopiniowanie projektów uchwał w sprawie:

Społeczno-gospodarcze problemy Azji Centralnej i Kaukazu Południowego jako element kształcenia studentów i młodzieży

Dokument z posiedzenia. złożony zgodnie z art. 212 i art. 214 Regulaminu

Protokół nr XXII/2016 z obrad XXII Sesji Rady Gminy Polska Cerekiew w dniu roku

PROTOKÓŁ NR 4 /15. Z posiedzenia Komisji Budżetowo-Finansowej i Spraw Społecznych. z dnia 29 października 2015 r.

mapy cyfrowe dla biznesu

Protokół Nr 22/2014 posiedzenia Komisji Rewizyjnej Rady Gminy Piątnica, odbytego w dniu 28 października 2014 r. w sali Urzędu Gminy.

PROTOKÓŁ Nr 6/15 z posiedzenia Komisji Budżetowej i Inicjatyw Gospodarczych w sali obrad Urzędu Miasta w dniu 23 kwietnia 2015 roku

Protokół nr 12/I/2017. posiedzenia Komisji Nagród i Odznaczeń Rady Miejskiej w Łodzi z dnia 16 stycznia 2017 r.

Obrady prowadził Waldemar Rudnicki, przewodniczący Komisji. Ad l. Przewodniczący przywitał członków Komisji.

Protokół. Obrady prowadził dr inż. Waldemar Rudnicki, Przewodniczący Komisji.

PROTOKÓŁ POSIEDZENIA RADY nr XVII LOKALNEJ GRUPY DZIAŁANIA PUSZCZA KNYSZYŃSKA z siedzibą w Supraślu z dnia 19 czerwca 2018 r.

Protokół Nr XI/2007 z jedenastej Sesji Rady Powiatu Opolskiego z dnia 20 grudnia 2007 r. w Zespole Szkół w Prószkowie

STATYSTYKA PODJйTYCH DECYZJI DLA WIZ C I D W PODZIALE NA CEL WYDANIA WIZY, OBYWATELSTWO APLIKUJ CYCH

Wykaz umów o unikaniu podwójnego opodatkowania

Protokół z posiedzenia Rady Stowarzyszenia LGD Wrzosowa Kraina, które odbyło się w dniu.

Opis danych kartograficznych dostępnych w ofercie Emapa sp. z o.o.

PROTOKÓŁ NR 2/2004 z posiedzenia Komisji Finansów, Rozwoju i Promocji w dniu r.

Protokół z XI posiedzenia Komisji Budżetu i Finansów Rady Dzielnicy Mokotów m.st. Warszawy w dniu 12 września 2011 r.

SERDECZNIE WITAMY W FINALE II EDYCJI SZKOLNEGO KONKURSU GEOGRAFICZNEGO

Polskie wykazy nazw geograficznych świata. Zeszyt 12. Europa część II

Protokół Nr LVI / 2007 z posiedzenia Zgromadzenia Związku Komunalnego Gmin Komunikacja Międzygminna w Olkuszu z dnia roku i

Ad 2. Do protokołu zgłoszono kilka poprawek redakcyjnych, po ich uwzględnieniu protokół 55. posiedzenia przyjęto jednogłośnie (11 głosów za).

Obrady prowadził Waldemar Rudnicki, przewodniczący Komisji.

Protokół nr XXX/2017 z obrad XXX Sesji Rady Gminy Polska Cerekiew w dniu roku

Obrady prowadził dr inż. Waldemar Rudnicki, Przewodniczący Komisji.

Wzory podstawowych druków stosowanych w sprawie przyjęcia i odrzucenia wniosków w sprawie funduszu sołeckiego

Protokół nr 45/2014 z posiedzenia Komisji Infrastruktury Rady Miasta Opola z dnia 18 sierpnia 2014 r.

mapy cyfrowe dla biznesu

Protokół. z Walnego Zgromadzenia Członków Spółdzielni Mieszkaniowej w Głownie odbytego w dniu r.

Protokół nr 48/09 z posiedzenia Zarządu ZGZK w dniu r.

Warszawa, dnia 4 kwietnia 2012 r. Poz. 371

Protokół Walnego Zebrania Stowarzyszenia Polska Grupa Użytkowników Pythona

Opis danych kartograficznych dostępnych w ofercie Emapa sp. z o.o.

mapy cyfrowe dla biznesu

1) pełna nazwa: INTEGRACYJNY KLUB SPORTOWY SPARTAKUS KOŹMIN WIELKOPOLSKI

DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ

Obrady prowadziła prof. dr hab. Ewa Wolnicz-Pawłowska, wiceprzewodnicząca Komisji.

Protokół nr 11/VIII/2015. posiedzenia Komisji Statutowej Rady Miejskiej w Łodzi z dnia 26 sierpnia 2015 r.

Protokół. XI sesji nadzwyczajnej Rady Powiatu w Sanoku IV kadencji. z dnia 15 lipca 2011r.

PROTOKÓŁ 18/2012 ze wspólnego posiedzenia Stałych Komisji Rady Gminy Siedlce w dniu 21 marca 2012 roku w lokalu Urzędu Gminy Siedlce.

Protokół Nr V/2011 sesji Rady Miejskiej w Żarowie

PROTOKÓŁ NR 9/2014. z posiedzenia Komisji Oświaty, Kultury, Sportu, Zdrowia i Opieki Społecznej w dniu r.

Protokół z obrad Walnego Zebrania Członków Stowarzyszenia Lokalna Grupa Działania Kraina Rawki odbytego w dniu 20 grudnia 2016 roku w Boguszycach

Protokół nr III/18 z sesji Rady Gminy Lubicz z dnia 07 grudnia 2018 r.

Dz P. A. Puszkarz przedstawił projekt porządku obrad:

Instrukcja pisania protokołów w formie elektronicznej W Gimnazjum im. Leszka Czarnego w Lutomiersku

Zarządzenie Nr 41/15 Wójta Gminy Sadlinki z dnia 22 lipca 2015 roku

Diety należą się osobie odbywającej podróż służbową na terenie kraju na pokrycie zwiększonych kosztów wyżywienia oraz zwrot wydatków z tytułu m.in.

Nowy wykaz polskich nazw geograficznych świata i zasady jego opracowania na tle dotychczasowych publikacji

Protokół nr 21/2016 z posiedzenia Komisji Budżetowej Rady Miasta Opola z dnia 12 maja 2016 r.

Protokół Walnego Zgromadzenia Członków. Polskiego Stowarzyszenia Go w dniu r.

Protokół Nr 45/2014 z posiedzenia Komisji Budżetu i Rozwoju Gospodarczego w dniu 25 marca 2014 r.

Protokół Nr 1/2010. z posiedzenia Powiatowej Rady Zatrudnienia odbytego. w dniu 01 marca 2010 r. Obecni: Według załączonej listy obecności.

Regulamin Rady Nadzorczej spółki pod firmą Ronson Development SE

Globalne rozpowszechnienie nadwagi i otyłości u dorosłych według regionu

Główne kierunki handlu ropą naftową w 2008 r. [mln ton]

PROTOKÓŁ Nr XXVII/2010 z posiedzenia Zarządu Stowarzyszenia Lokalna Grupa Działania "EUROGALICJA" w dniu 6 maja 2010 r. w Trzebownisku.

Protokół Nr XXXVII/2014

Opis danych kartograficznych dostępnych w ofercie Emapa S.A.

Protokół nr II/18 z sesji Rady Gminy Lubicz z dnia 29 listopada 2018 r.

Protokół Nr XIII/2017 z Sesji Zwyczajnej Rady Gminy Kościerzyna z dnia 21 grudnia 2017 roku od godziny 9.15 do godziny 10.50

PROTOKÓŁ Z II WALNEGO ZGROMADZENIA LUBELSKIEJ IZBY ROLNICZEJ V KADENCJI Z DNIA 20 LIPCA 2015 r.

z posiedzenia Walnego Zgromadzenia delegatów Międzypowiatowego Związku Brydża Sportowego "Karkonosze" odbytego 26 października 2014 w Lubaniu Śląskim.

RADA GMINY P O C Z E S N A. P r o t o k ó ł Nr XXVII/2017. z nadzwyczajnej Sesji Rady Gminy P o c z e s n a w dniu 5 maja 2017 roku.

Projekt R E G U L A M I N

PROTOKÓŁ NR 43/10 z posiedzenia Komisji Finansów i Rozwoju Gospodarczego odbytego w dniu 25 sierpnia 2010 roku.

Protokół nr 26/V/2016. posiedzenia Komisji Rozwoju i Działalności Gospodarczej Rady Miejskiej w Łodzi z dnia 19 maja 2016 r.

Regulamin posiedzeń Parlamentu Studenckiego Uniwersytetu Ekonomicznego w Krakowie

REGULAMIN RADY PEDAGOGICZNEJ ZESPOŁU SZKÓŁ NR 2 CENTRUM KSZTAŁCENIA USTAWICZNEGO im. Tadeusza Kościuszki w PYRZYCACH

PROTOKÓŁ Nr 2/2018. Ponadto w posiedzeniu udział wzięli:

Protokół nr XXVI/2017 z obrad XXV Sesji Rady Gminy Polska Cerekiew w dniu roku

Protokół nr XXI/2016 z obrad XXI Sesji Rady Gminy Polska Cerekiew w dniu roku

Protokół nr 10/X/2016. posiedzenia Komisji Nagród i Odznaczeń Rady Miejskiej w Łodzi z dnia 6 października 2016 r.

Urzędu Gminy w Sicienku. Magda Kluska

PROTOKÓŁ 2/2011 Z POSIEDZENIA RADY SPOŁECZNEJ GMINNEJ PRZYCHODNI ZDROWIA W RZGOWIE w dniu 22 września 2011 r.

Znak: BRM /09. Rada Miasta Nowego Sącza

WNIOSEK O DOKONANIE WPISU DO EWIDENCJI... (miejscowość, data) Starostwo Powiatowe w... Wydział... (nazwa Wydz. Prowadzącego sprawy k.f.

Protokół z Posiedzenia Zgromadzenia Partnerów Fundacji Kłodzka Wstęga Sudetów Lokalna Grupa Działania z dnia 25 stycznia 2013 roku

PROTOKÓŁ NR 5/2008 z posiedzenia Komisji Finansów, Rozwoju i Promocji w dniu r.

Protokół z posiedzenia Rady Kolegium MISH z dnia 20 stycznia 2016 r.

Protokół nr 4/2015 z zebrania Rady Rodziców Szkoły Podstawowej nr 80 w Krakowie z dnia 24 września 2015 r.

Protokół nr XV/16 z obrad sesji Rady Powiatu Wodzisławskiego w dniu 28 stycznia 2016 roku

Transkrypt:

1 Protokół 54. posiedzenia Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej, które odbyło się 13 października 2010 roku w gmachu Głównego Urzędu Geodezji i Kartografii przy ul. Wspólnej 2 w Warszawie. W posiedzeniu uczestniczyli członkowie Komisji według załączonej listy obecności (zał. 1). Wstępny porządek obrad obejmował: 1. Zagajenie. 2. Przyjęcie protokołu 53. posiedzenia Komisji z dnia 22 września 2010 roku. 3. Wyjaśnienie wątpliwości odnośnie do nazw wilajetów. 4. Dokończenie omawiania wykazu polskich nazw geograficznych z obszaru Azji. 5. Omówienie wykazu polskich nazw geograficznych z obszaru Australii i Oceanii. 6. Omówienie wykazu polskich nazw geograficznych z obszaru Antarktyki. 7. Wolne wnioski. Obrady prowadził Waldemar Rudnicki, przewodniczący Komisji. Ad l. Przewodniczący przywitał członków Komisji. Ad 2. M. Zych zgłosił uwagę do przyjętej na poprzednim posiedzeniu polskiej nazwy miasta Чойбалсан w Mongolii. Komisja kierując się niepełnymi informacjami zaaprobowała formę obecnie już niestosowaną. Członkowie Komisji zgodzili się na wykreślenie z protokołu decyzji o przyjęciu kwestionowanej nazwy oraz o przedyskutowaniu jej jeszcze raz. Do protokołu zgłoszono również szereg poprawek redakcyjnych. Po uwzględnieniu wszystkich zgłoszonych uwag, protokół 53. posiedzenia przyjęto jednogłośnie (14 głosów za). Ad 3. Na początku omówiono nazwy, które pozostawiono do wyjaśnienia na poprzednim posiedzeniu. Dyskusyjna była kwestia, czy dla nazwy miasta w Mongolii stosować nazwę Czojbałsan, czy też Czojbalsan. Miasto zostało nazwane na cześć jednego z przywódców komunistycznej rewolucji w Mongolii (od 1936 r. marszałek, a w latach 1939 1952 premier). W literaturze polskiej dawniej jego nazwisko zapisywano Czojbałsan, co zapewne było wynikiem tłumaczenia z zapisu rosyjskiego, w ostatnich zaś latach stosowana jest wyłącznie forma Czojbalsan odpowiadająca faktycznej transkrypcji z mongolskiego (tak zapisywane jest zarówno nazwisko, jak i nazwa miasta). Po wyjaśnieniach Komisja uchwaliła, przez aklamację, przyjęcie dla miasta pseudoegzonimu Czojbalsan. Do wyjaśnienia pozostawiono także, czy właściwą formą nazwy pustyni w Kazachstanie i Uzbekistanie, powstałej po wyschnięciu znacznej części Jeziora Aralskiego, jest Aral-kum, czy też Arał-kum. Za formą Arał-kum przemawia wymowa kazachska i rosyjska, a także ustalona nazwa innej pustyni w formie Kyzył-kum. Za formą Aral-kum przemawia wymowa uzbecka i karakałpacka oraz to, że w tej postaci nazwa jest już czasami spotykana (formy Arał-kum nie odnotowano). W czasie dyskusji pojawiły się również propozycję, aby nazwę pustyni zapisywać bez dywizu (Arałkum lub Aralkum). Ostatecznie w głosowaniu Komisja uchwaliła przyjęcie egzonimu Aral-kum (8 głosów za, 3 przeciw, 3 wstrzymujące się). Omówiono także zasadność propozycji skasowania pseudoegzonimu Lodowiec Fersmana. Po wyjaśnieniach Komisja opowiedziała się za pozostawieniem tej nazwy (6 głosów za zostawieniem, 1 za skasowaniem, 7 wstrzymujących się).

2 Rozstrzygnięto także kwestię, czy dla nazw z języka malediwskiego potrzebna jest zarówno transliteracja, jak i transkrypcja. Nazwy malediwskie nie są zbyt często stosowane w polskich publikacjach, a dla ważniejszych obiektów przyjęto egzonimy. Dla części języków z Azji Komisja nie zaleca polskiej transkrypcji (birmański, tajski, kambodżański, laotański, chiński, japoński), nawet jeśli taka dość często jest spotykana (birmański, koreański). Po dyskusji Komisja uznała jednak, że podawanie nazw malediwskim w polskiej transkrypcji fonetycznej jest przydatne, a skoro wykaz nazw geograficznych z obszaru Malediwów został opracowany również w transkrypcji, to warto ją zachować. Na poprzednim posiedzeniu dyskutowano nad polskimi nazwami jednostek administracyjnych, w których oryginalny termin rodzajowy to wilajet (lub termin analogiczny). Dla jednostek w różnych państwach stosowane są różne nazwy i zastanawiano się, czy możliwe jest tu jakieś ujednolicenie. Na bieżące posiedzenie została przygotowana lista z wykazem wilajetów w poszczególnych państwach. Tak nazwane jednostki istnieją w następujących krajach: Afganistan 34 jednostki nazwane welajat w języku dari i wilajat w paszto, tłumaczone są na język polski jako prowincja; ustalone są egzonimy dla 9 z tych jednostek w formie mianownikowej (Badachszan, Baghlan, itd.); Malezja 3 jednostki nazwane wilayah persekutuan, tłumaczone jako terytorium federalne, brak ustalonych egzonimów; Oman 62 jednostki drugiego rzędu o nazwie wilajat, tłumaczone jako prowincja, brak ustalonych egzonimów; Tadżykistan 3 jednostki o nazwie wilojati, dla których brak ustalonego jednego polskiego tłumaczenia (w różnych publikacjach tłumaczone na wilajet, wilajat, wilojat, obwód, prowincja, region); ustalone są egzonimy w formie przymiotnikowej; Turkmenistan 5 jednostek o nazwie welaýaty, brak ustalonego jednego polskiego tłumaczenia (w różnych publikacjach tłumaczone na wilajet, obwód, region); ustalone są egzonimy w formie przymiotnikowej; Uzbekistan 12 jednostek o nazwie viloyati, brak ustalonego jednego polskiego tłumaczenia (w różnych publikacjach tłumaczone na wilajet, wilajat, wilojat, obwód, region); ustalone są egzonimy w formie przymiotnikowej; Algieria 48 jednostek o nazwie wilajat, tłumaczone są na wilaja lub wilajat; ustalone są egzonimy dla 3 z tych jednostek w formie mianownikowej; Kenia 46 jednostek drugiego rzędu o oficjalnej angielskiej nazwie district i oficjalnej nazwie w suahili wilaya, brak polskiego tłumaczenia, brak ustalonych egzonimów; Mauretania 12 jednostek o nazwie wilajat, brak ustalonego jednego polskiego tłumaczenia (w różnych publikacjach tłumaczone na wilaja, wilejat lub region); brak ustalonych egzonimów; Sahara Zachodnia 4 jednostki administracyjne obejmujące obszar Sahary Zachodniej są przez władze marokańskie nazywane iklim, natomiast przez władze zachodniosaharyjskie wilajat, tłumaczone są na region lub prowincja; brak ustalonych egzonimów; Sudan 25 jednostek o nazwie arabskiej wilajat i angielskiej state, brak ustalonego jednego polskiego tłumaczenia (w różnych publikacjach tłumaczone na wilaja, prowincja lub stan); ustalone są egzonimy dla 8 z tych jednostek w formie mianownikowej;

3 Tanzania 127 jednostek drugiego rzędu o oficjalnej angielskiej nazwie district i oficjalnej nazwie w suahili wilaya, brak polskiego tłumaczenia, brak ustalonych egzonimów; Tunezja 24 jednostki o nazwie wilajat, brak ustalonego jednego polskiego tłumaczenia (w różnych publikacjach tłumaczone na wilaja, wilajat lub okręg); ustalone są egzonimy dla 4 z tych jednostek w formie mianownikowej. Brak jednolitości w tłumaczeniu terminu wilajet nie występuje tylko w języku polskim podobnie rozchwiana terminologia istnieje również w innych językach. Komisja uznała, że nie jest wskazane ujednolicanie nazewnictwa tych jednostek administracyjnych, tym bardziej, że takiej jednolitości nie ma w innych językach. Opowiedziano się za pozostawieniem mianownikowych form, tam gdzie one dotychczas były stosowane (Afganistan, Algieria, Sudan i Tunezja). Dyskutowano natomiast czy pozostawić formy przymiotnikowe dla jednostek Tadżykistanu, Turkmenistanu i Uzbekistanu, a jeżeli tak, to czy z terminem wilajet, obwód, czy może innym. Za stosowaniem formy przymiotnikowej przemawia to, że w czasach ZSRR republiki te podzielone były na obwody, dla których obowiązywały nazwy przymiotnikowe. Za stosowaniem form mianownikowych przemawia natomiast prostsza forma i analogia do innych państw (zwłaszcza do sąsiedniego Afganistanu). Po długiej dyskusji ustalono pozostawienie dotychczasowego rozwiązana, czyli nazw przymiotnikowych ze słowem wilajet za takim rozwiązaniem głosowało 11 osób, przeciw nikt nie głosował, a 4 osoby wstrzymały się od głosu. Ad 4. Kontynuację omawiania wykazu polskich nazw geograficznych z obszaru Azji Komisja rozpoczęła od nazw z obszaru Tadżykistanu. W dotychczasowych wykazach pojawiła się niekonsekwencja w nazwach jednostek administracyjnych dla jednostek o nazwach tadżyckich Viloâti Hatlon i Viloâti Suġd ustalono egzonimy wilajet chatloński wilajet sogdyjski, natomiast dla jednostki o tadżyckiej długiej nazwie Viloâti Muhtori Kūḩistoni Badahšon przyjęto nazwę Górskobadachszański Okręg Autonomiczny, czyli jeden termin tadżycki raz tłumaczono na wilajet, a raz na okręg. W związku z tym Komisja uchwaliła, przez aklamację, zmianę nazwy Górskobadachszański Okręg Autonomiczny na Górskobadachszański Wilajet Autonomiczny, przy czym krótka nazwa tej jednostki pozostaje bez zmian jako Górski Badachszan. Dyskusję wywołała również kolejna nazwa jednostki administracyjnej. Na posiedzeniu 4 października 2005 roku Komisja przyjęła egzonim Wilajet Administrowany Centralnie, będący odpowiednikiem nazwy tadżyckiej Viloâti Noḩiâḩoi tobei ğumḩurī. Jednak, jak się później okazało, nie była to poprawna nazwa jednostki, gdyż taką jest Noḩiâḩoi tobei ğumḩurī, bez członu Viloâti. W nazwie tej jednostki człon Noḩiâḩo to liczba mnoga od słowa noḩiâ oznaczającego jednostkę drugiego rzędu. Nazwa tych jednostek tłumaczona jest na rosyjski jako район, czyli po polsku rejon. Zatem poprawnym tłumaczeniem nazwy tej jednostki jest Rejony Administrowane Centralnie, odpowiadającym również tłumaczeniom na inne języki (rosyjski Районы республиканского подчинения, angielski Regions of Republican Subordination). Jest to obszar kraju, obejmujący 13 rejonów (jednostki administracyjne drugiego rzędu) i miasto stołeczne, nie włączony administracyjnie do żadnego z wilajetów. Po dyskusji Komisja uchwaliła zmianę nazwy Wilajet Administrowany Centralnie na Rejony Administrowane Centralnie (7 głosów za zmianą, 1 przeciw, 5 wstrzymujących się). Następnie Komisja uchwaliła: przyjęcie egzonimu Hisar dla miasta w Tadżykistanie przyjęcie egzonimu Kara-kul dla jeziora w Tadżykistanie

4 pozostawienie do wyjaśnienia, czy zaproponowany egzonim Szach-daria dla rzeki w Tadżykistanie ma poprawną formę; przyjęcie pseudoegzonimu Wachsz dla rzeki w Tadżykistanie skasowanie egzonimu Góry Iliczurskie dla gór w Tadżykistanie (aklamacja) była to nazwa błędna; przyjęcie egzonimu Góry Południowoaliczurskie dla gór w Tadżykistanie przyjęcie egzonimu Góry Północnoaliczurskie dla gór w Tadżykistanie przyjęcie egzonimu Szczyt Korżeniewskiej dla szczytu w Tadżykistanie (7 głosów za, 1 przeciw, 5 wstrzymujących się); przyjęcie egzonimu Szczyt Awicenny jako wariantowego dla nazwy Szczyt Lenina dla szczytu w Kirgistanie i Tadżykistanie (13 głosów za, 0 przeciw, 0 wstrzymujących się); przyjęcie egzonimu Szczyt Niepodległości dla szczytu w Tadżykistanie (13 głosów za, 0 przeciw, 0 wstrzymujących się) jest to dawny Szczyt Rewolucji; przyjęcie egzonimu Tadżycki Park Narodowy dla obszaru chronionego w Tadżykistanie przyjęcie egzonimu Tajlandia Zachodnia dla regionu ekonomicznego w Tajlandii przyjęcie egzonimu Park Narodowy Saluinu dla obszaru chronionego w Tajlandii pozostawienie do wyjaśnienia, czy zaproponowany egzonim Kaohsiung-Okręg dla jednostki administracyjnej Tajwanu ma poprawną formę; przyjęcie egzonimu Kinmen dla jednostki administracyjnej Tajwanu przyjęcie egzonimu Peskadory dla jednostki administracyjnej Tajwanu pozostawienie do wyjaśnienia, czy zaproponowany egzonim Tajpej-Okręg dla jednostki administracyjnej Tajwanu ma poprawną formę; przyjęcie egzonimu Park Narodowy Wysp Kinmen dla obszaru chronionego w Tajwanie ustalono, że egzonim Adrianopol będzie nazwą wariantową dla miasta w Turcji, jako główną będzie zaś zalecana nazwa turecka Edirne, jednocześnie nazwa Adrianopol nie będzie zalecana jako wariantowa dla jednostki administracyjnej (11 głosów za, 1 przeciw, 2 wstrzymujące się); przyjęcie egzonimu Synopa dla jednostki administracyjnej w Turcji (7 głosów za, 2 przeciw, 5 wstrzymujących się); nieprzyjmowanie nazw Bitynia, Galacja, Jonia, Licja, Lidia, Likaonia, Myzja, Pamfilia, Pizydia i Pont oraz skasowanie nazw Frygia i Paflagonia dla krain historycznych w Turcji (8 głosów za, 2 przeciw, 4 wstrzymujące się) są to nazwy odnoszące się do obiektów historycznych (jak np. Jaćwież), a nie do współcześnie istniejących krain (jak np. Mazowsze); przyjęcie egzonimu Park Narodowy Araratu dla obszaru chronionego w Turcji przyjęcie egzonimu Historyczny Park Narodowy Gallipoli dla obszaru chronionego w Turcji przyjęcie egzonimu Historyczny Park Narodowy Troi dla obszaru chronionego w

5 Turcji skasowanie egzonimu Milet dla ruin w Turcji (aklamacja) nazwa była wymieniona w wykazie z 1996 r. bez endonimu, w wykazie z 2004 r. jako endonim podano nazwę Balat, która jest nazwą wioski leżącej ok. 2 km od ruin; same ruiny po turecku nazywają się Milet (nazwa urzędowa: Milet Müzesi), zatem nazwa stosowana w Polsce nie jest egzonimem, tylko nazwą identyczną z endonimem tureckim i z tego powodu nie może być określana jako egzonim lub pseudoegzonim (większość antycznych ruin w Turcji ma tureckie nazwy zbieżne z nazwami historycznymi, a nie nazwami współczesnych miejscowości leżących koło tych ruin, a zatem są to przeważnie nazwy identyczne z nazwami stosowanymi w Polsce, np. Ksantos, Priene, Gordion, Sardis, Hierapolis); zmianę egzonimu wilajet bałkański na wilajet balkański dla jednostki administracyjnej w Turkmenistanie (10 głosów za, 2 przeciw, 2 wstrzymujące się); przyjęcie egzonimu Daszoguz dla miasta w Turkmenistanie przyjęcie egzonimu Turkmenbaszy dla miasta w Turkmenistanie przyjęcie egzonimu Rezerwat Amudaryjski dla obszaru chronionego w Turkmenistanie pozostawienie do wyjaśnienia, czy zaproponowany egzonim Rezerwat Kopetdagski dla obszaru chronionego w Turkmenistanie ma poprawną formę; zmianę egzonimu Rezerwat Krasnowodzki na Rezerwat Hazarski dla obszaru chronionego w Turkmenistanie pozostawienie do wyjaśnienia, czy zaproponowany egzonim Chodżeli dla miasta w Uzbekistanie ma poprawną formę; przyjęcie egzonimu Nawoi dla miasta w Uzbekistanie (12 głosów za, 0 przeciw, 2 wstrzymujące się); przyjęcie egzonimu Syrdaria dla miasta w Uzbekistanie (9 głosów za, 0 przeciw, 5 wstrzymujących się) ustalono, że polska nazwa miasta nie powinna mieć dywizu, dywiz pozostaje zaś w nazwie rzeki (wynika to z faktu, że w nazwie rzeki człon daria jest terminem rodzajowym rzeka, natomiast w nazwie miasta jest to już fałszywy termin rodzajowy); przyjęcie egzonimu Kaszka-daria dla rzeki w Uzbekistanie przyjęcie egzonimu Surchan-daria dla rzeki w Tadżykistanie i Uzbekistanie (12 głosów za, 0 przeciw, 2 wstrzymujące się); zmianę egzonimu wilajet surchondaryjski na wilajet surchandaryjski dla jednostki administracyjnej w Uzbekistanie skasowanie egzonimu Step Karakałpacki dla stepu w Uzbekistanie (8 głosów za skasowaniem, 1 przeciw, 5 wstrzymujących się) niewielki i mało znany obiekt położony w Kotlinie Fergańskiej, będący pustynią, a nie stepem; nazwa dość myląca, która nie ma nic wspólnego z Karakałpacją; przyjęcie egzonimu Czatkalski Rezerwat Biosfery dla obszaru chronionego w Uzbekistanie przyjęcie egzonimu Rezerwat Hisarski dla obszaru chronionego w Uzbekistanie przyjęcie egzonimu Ugamsko-Czatkalski Park Narodowy dla obszaru chronionego w Uzbekistanie przyjęcie egzonimu Park Narodowy Wyspy Bożego Narodzenia dla obszaru chronionego na Wyspie Bożego Narodzenia

6 przyjęcie pseudoegzonimu Adżman dla miasta i jednostki administracyjnej w Zjednoczonych Emiratach Arabskich przyjęcie egzonimu Fudżajra dla miasta i jednostki administracyjnej w Zjednoczonych Emiratach Arabskich przyjęcie egzonimu Dubaj dla miasta i jednostki administracyjnej w Zjednoczonych Emiratach Arabskich przyjęcie pseudoegzonimu Ras al-chajma dla miasta i jednostki administracyjnej w Zjednoczonych Emiratach Arabskich przyjęcie egzonimu Szardża dla miasta i jednostki administracyjnej w Zjednoczonych Emiratach Arabskich przyjęcie pseudoegzonimu Umm al-kajwajn dla miasta i jednostki administracyjnej w Zjednoczonych Emiratach Arabskich przyjęcie egzonimu Wyspy Palmowe dla kompleksu sztucznych półwyspów i wysp w Zjednoczonych Emiratach Arabskich (aklamacja). Ze względu na brak czasu, na kolejne posiedzenie przeniesiono omówienie wykazu polskich nazw z obszarów Australii i Oceanii oraz Antarktyki. Termin kolejnego posiedzenia ustalono na 10 listopada 2010 roku. Na tym posiedzenie zakończono. Protokółował: Wiceprzewodniczący Komisji mgr Maciej Zych Przewodniczący Komisji dr inż. Waldemar Rudnicki