PNK-IV Łódź, 13 lutego 2013 r. SPRAWOZDANIE Z KONTROLI

Podobne dokumenty
WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PNK-IV Łódź, 19 lutego 2013 r. Pani Irena Rymkiewicz ul. Łódzka 88b m Zgierz WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Justyna Seweryńska ul. Kopcińskiego 41 m Łódź

Wystąpienie pokontrolne. Za okres od 1 stycznia 2010 r. do dnia kontroli przedstawione zostały trzy księgi

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 6 czerwca 2011 r. Pani Dorota Kielek ul. Krakowskie Przedmieście 121B Sieradz

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 20 marca 2011 r. PNK-IV Pani Anna Górniak ul. Miedziana 13 m Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 7 czerwca 2011 r. PNK-IV Pani Jolanta Wieruszyńska-Rusin ul. Kmicica Bełchatów. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 30 czerwca 2011 r. Pani Ewa Kluszczyńska-Kiełbaska ul. Bohaterów Września 75/ Sieradz

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 28 lutego 2011 r. PNK.IV /11. Pan Maciej Arendarski ul. Przybyszewskiego 250/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK IV Łódź, 28 kwietnia 2011 r. Pani Anna Czołnowska ul. Stryjeńskich 19/ Warszawa

PNK.IV /09 Łódź, 7 grudnia 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 23 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Anna Majchrzak ul. Majorat Pajęczno. Wystąpienie pokontrolne

PNK.IV /09 Łódź, 17 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 8 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pan Radosław Kuraszewicz ul. Tatarakowa 15/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 1 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Agnieszka Michalska-Rajch ul. Brzoskwiniowa Łódź

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

PNK.IV /09 Łódź, 13 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 10 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Katarzyna Starzyńska ul. Rokicińska Andrespol. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŚWIĘTOKRZYSKI

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 maja 2011 r. PNK-IV Pan Bartłomiej Bugajski Błonie Sulejów. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Magdalena Kitowska ul. Roosvelta Piotrków Trybunalski

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 26 listopada 2010 r. PNK.IV /10. Pan Bogdan Szews ul. Ogrodowa 8a/ Zduńska Wola. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Agnieszka Borkowska ul. Niemojewskiego 12/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 11 maja 2011 r. PNK-IV Pani Jadwiga Izabela Gawłowska ul. Zgierska 18/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 9 lipca 2010 r. PNK.IV /10. Pani Jolanta Ewa Socha ul. Pomorska Ksawerów. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Pani Ewa Czosnyka tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Afrykańska 8 m Warszawa

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

Wystąpienie pokontrolne

Pani Aleksandra Stanisława Kania tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Marszałkowska 83 lok Warszawa

Pan Janusz Poznański tłumacz przysięgły języka rosyjskiego ul. Kleszczowa 41 E Warszawa

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

W toku kontroli zbadano poz. 15 i 16 w 2006 r., poz. 50 i 51 w 2007 r., poz. 29 i 32 w 2008 r. oraz poz. 40, 41, 42, 43, 44 i 45 w 2009 r.

/ G/46)

Pani WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Pani Kalina Magdalena Klein tłumacz przysięgły języków: angielskiego, francuskiego, łacińskiego i niemieckiego Domanice Kolonia Domanice

wpisy od poz. 51 z dnia r. do poz. 64 z dnia r.; wpis w poz. 65 z dnia r.

Pan Leszek Kwiatek tłumacz przysięgły języka francuskiego ul. Racławicka 30/ Warszawa

Pani Agata Andrzejewska okazała:

W toku kontroli zbadano poz. 221 i 224 w 2006 r., poz. 104, 105, 119, 131 i 133 w 2007 r., poz. 43, 51 i 193 w 2008 r. oraz poz. 11 i 13 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 2188/2006, 2189/2006, 1145/2007, 21/2008, 22/2008, 2049/2008, 2050/2008, 4865/2008 i 4868/2008.

W toku kontroli zbadano poz. 24 i 34 w 2006 r., poz. 17 w 2007 r., poz. 1, 11, 14, 15, 16 i 17 w 2008 r. oraz poz. 16 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 21/5/06, 22/6/06, 7/1/07, 26/1/07, 29/1/07, 78/6 z 2007 r., 79/6 z 2007 r., 19/03/08, 52/06/08, 59/06/08 i 67/08/08.

W toku kontroli zbadano poz. 43, 45, 48 i 90 w 2006 r., poz. 159 w 2007 r., poz. 162, 163, 170 i 196 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano: w 2006 r. poz. 984 ( uwagi : 229/2006 ), poz. 987 ( uwagi : 232/2006 ),

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 15, 17 i 23 w 2006 r., poz. 171, 615 i 616 w 2007 r., poz. 372 i 373 w 2008 r.

Pan Robert Flotyn okazał wydruki repertorium tłumacza przysięgłego prowadzonego w formie elektronicznej zawierającego:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

wpisy od poz. 432 z dnia r. do poz. 676 z dnia r., repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart:

W toku kontroli zbadano poz. 3 i 5 w 2006 r., poz. 14, 21, 24, 25 i 27 w 2007 r. oraz poz. 36 i 40 w 2008 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

Pani Barbara Makowska okazała:

w poszczególnych tomach repertorium (np. tom o numerze 166 zawiera pozycje 3546/ /2009, data: ).

W toku kontroli zbadano poz. 1, 51, 66, 136, 189, 210, 260 i 330 w 2008 r. oraz poz. 16, 41 i 42 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 74 i 80 w 2006 r., poz. 7 i 9 w 2007 r., poz. 19, 20, 70, 90, 120, 199 i 228 w 2008 r. oraz poz. 4 w 2009 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

w 2009 r.: «na stronach oznaczonych numerami w następujących kolejno wierszach wpis: poz. 1/2009 data zlecenia:

W toku kontroli zbadano poz. 8 i 10 w 2006 r., poz. 3, 4, 5, 16, 66, 76 i 80 w 2007 r. oraz poz. 29, 31 i 34 w 2008 r.

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

W toku kontroli zbadano poz. 14 i 17 w 2006 r., poz. 43 i 46 w 2007 r., poz. 9, 12, 14, 121, 148, 213 i 216 w 2008 r. oraz poz. 46, 52 i 87 w 2009 r.

wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 121 z dnia r.; wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 12 z dnia r.

REPERTORIUM TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO. Odmowa tłumaczenia. Opis Dokumentu Opis czynności Ustne. Data Zlecenia Zleceniodawca Adres. Pobrane Wynagr. Lp.

A/4.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 112, 225, 226 i 558 w 2006 r., poz. 434 w 2007 r., poz. 471 i 472 w 2008 r. oraz poz. 222, 223 i 729 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 242 w 2006; poz. 379, 380, 543, 544, 545 w 2007 r.; poz. 76, 79, 80, 197, 198, 435, 472 i 480 w 2008 r.

PNK-IV Łódź, 8 października 2013 r. WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

KOZ/O - / Szanowne Panie Szanowni Panowie Wojewodowie

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PNK-IV Łódź, 3 marca 2014 r.

WOJEWODA ŁÓDZKI. Pan Andrzej Werle Wójt Gminy Nieborów. Pan Tadeusz Kozioł Przewodniczący Rady Gminy w Nieborowie

PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu kwietnia 2008 r.

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI Łódź, 6 maja 2013 r.

Łódź, 29 kwietnia 2011 r. PNK-IV WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PNK-IV Łódź, 10 września 2013 r. WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Transkrypt:

WOJEWODA ŁÓDZKI PNK-IV.431.3.2013 Łódź, 13 lutego 2013 r. Pani Maja Porczyńska tłumacz przysięgły nr TP/102/11 SPRAWOZDANIE Z KONTROLI Na podstawie art. 20 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702 ze zm.), w dniu 25 stycznia 2013 r. w siedzibie Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi (ul. Piotrkowska 104, Łódź) pracownicy Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli rozpoczęli czynności kontrolne w odniesieniu do tłumacza przysięgłego języka niderlandzkiego, Pani Mai Porczyńskiej (nr TP/102/11 adres do korespondencji wskazany na liście tłumaczy przysięgłych: ul. Podhalańska 14 m. 3, 93-224 Łódź ). Czynności kontrolne zostały zakończone w dniu 1 lutego 2013 r. Zakres kontroli obejmował prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 1 lipca 2011 r. do dnia kontroli. Kontrolę przeprowadzili: 1) Krzysztof Strychalski starszy inspektor wojewódzki, upoważnienie nr 5/2013 z dnia 24 stycznia 2013; 2) Piotr Pietrzak starszy inspektor, upoważnienie nr 6/2013 z dnia 24 stycznia 2013; 3) Paweł Remisz zastępca kierownika, upoważnienie nr 7/2013 z dnia 24 stycznia 2013. Do kontroli przedstawione zostały wydruki repertoriów prowadzonych w wersji elektronicznej, które za okres objęty kontrolą zawierały 810 pozycji 1. Wpisy numerowane są odrębnie w każdym roku. Kontroli poddano wybrane losowo grupy pozycji. Łącznie skontrolowano 184 pozycje za rok 2012, tj. 130-175, 498-543, 590-681 ponad 22% populacji. Ustaleń dokonano 1 Łącznie z brakującym wpisem 670/2012.

w oparciu o wyniki badań repertorium, ujęte w potwierdzonych przez Panią za zgodność: formularzu ustaleń i zestawieniu wysokości pobranego wynagrodzenia, a także treść odebranych wyjaśnień. Mając na uwadze dokonane ustalenia, działalność we wskazanym zakresie należy ocenić pozytywnie z nieprawidłowościami. Powyższą ocenę uzasadnia fakt, iż prowadzone repertorium zawiera, poza wymienionymi poniżej naruszeniami, wymagane prawem dane. Ponadto, z wyjątkiem jednego przypadku, poprawnie określona została wysokość wynagrodzenia za czynności dokonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji lub organów administracji publicznej. Zastrzeżenia organu kontroli dotyczą w szczególności niewystarczającego oznaczenia w repertorium niektórych tłumaczonych dokumentów, sposobu opisu tłumaczenia ustnego oraz braku wskazania wysokości pobranego wynagrodzenia od innych podmiotów niż określone w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Stosownie do art. 17 ust. 2 ustawy repertorium zawiera: 1) datę przyjęcia zlecenia oraz zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem; 2) oznaczenie zleceniodawcy albo zamawiającego wykonanie oznaczonego tłumaczenia; 3) opis tłumaczonego dokumentu, wskazujący nazwę, datę i oznaczenie dokumentu, język, w którym go sporządzono, osobę lub instytucję, która sporządziła dokument, oraz uwagi o jego rodzaju, formie i stanie; 4) wskazanie rodzaju wykonanej czynności, języka tłumaczenia, liczby stron tłumaczenia oraz sporządzonych egzemplarzy; 5) opis tłumaczenia ustnego wskazujący datę, miejsce, zakres i czas trwania tłumaczenia; 6) wysokość pobranego wynagrodzenia; 7) informację o odmowie wykonania tłumaczenia na rzecz podmiotów, o których mowa w art. 15, zawierającą datę odmowy, określenie organu żądającego tłumaczenia oraz przyczynę odmowy. 1. Wszystkie skontrolowane pozycje zawierały datę przyjęcia tłumaczenia oraz jego zwrotu. Nie została jednak zachowana ciągłość wpisów, jak ustalono brakuje pozycji 670. W trakcie kontroli nie mogła Pani określić przyczyny, dla której brak jest w repertorium powyższej pozycji. Jak Pani wyjaśniła w pierwszej kolejności nadawany jest numer pozycji w repertorium, a następnie zamieszczane są dane. Wpisy nie są dokonywane według daty przyjęcia zlecenia lub zwrotu dokumentu, lecz według daty faktycznego przetłumaczenia wszystkich dokumentów będących przedmiotem zlecenia. W pozycji 130 figuruje nieprawidłowa, pomyłkowo wpisana data przyjęcia tłumaczenia (akta kontroli str. 22-23). 2. Zleceniodawca albo zamawiający wykonanie oznaczonego tłumaczenia wskazany został w repertorium poprzez podanie imienia, nazwiska (ewentualnie nazwy przedsiębiorstwa, urzędu itp.) oraz adresu. 2

3. Nazwa tłumaczonego dokumentu zamieszczona jest w każdej pozycji, w większości użyto określenia wyciąg z dokumentacji sądowej. Z uwagi na poufny charakter dokumentów, świadomie nie został dokonany szczegółowy ich opis. Daty tłumaczonego dokumentu nie zawierały 3 pozycje, natomiast oznaczenia brakowało w 171 pozycjach. W pozostałych skontrolowanych wpisach data i oznaczenie wskazywane były prawidłowo lub umieszczana była adnotacja brak oznaczenia, bez oznaczenia lub nie podano (adnotacje takie zostały umieszczone w 8 przypadkach i dotyczyły braku zarówno numeru jak i daty tłumaczonego dokumentu). Jako przyczyny powyższych pominięć wskazała Pani: brak jasności (jednoznaczności) w zakresie oznaczenia dokumentu (dokument posiadał wiele numerów), ostrożność (potrzeba ochrony danych osobowych), fakt, iż dokument nie zawierał lub mógł nie zawierać numeru albo daty, przyjęcie daty jako wystarczającego oznaczenia dokumentu. W tym miejscu organ kontroli zwraca uwagę, iż przepisy prawa nie dopuszczają pominięcia któregokolwiek z wymienionych elementów. Jeżeli tłumaczony dokument nie zawiera tych danych, winna Pani wskazywać powyższe w repertorium w sposób niebudzący wątpliwości. Naruszenia w tym zakresie należy traktować jako nieprawidłowość (akta kontroli str. 22-23). Język, w którym dokument sporządzono został odnotowany w każdej skontrolowanej pozycji jako polski lub niderlandzki. Osoba lub instytucja, która sporządziła dokument widnieje w każdej pozycji z wyjątkiem 136 ( brak oznaczeń ), 149 ( wydruk elektroniczny ) oraz 150 ( nie dotyczy tłumaczenie ustne). Podobnie jak w zakresie oznaczenia i daty tłumaczonego dokumentu wskazane jest umieszczanie informacji o braku w treści dokumentu osoby lub instytucji, która go sporządziła w sposób niebudzący wątpliwości (akta kontroli str. 21-22). W zakresie uwag o rodzaju, formie i stanie dokumentu nie stwierdzono naruszeń wszystkie pozycje, z wyjątkiem tłumaczeń ustnych, zawierały dane dotyczące wskazania, czy tłumaczony dokument został przedstawiony w oryginale lub skanie. 4. W skontrolowanej próbie znalazły się następujące czynności tłumacza: tłumaczenia ustne, sporządzenie i poświadczenie tłumaczeń, oznaczane w repertorium jako tłumaczenie pisemne, sprawdzenie i poświadczenie tłumaczeń, oznaczane w repertorium jako poświadczenie zgodności dostarczonego tłumaczenia lub poświadczenie zgodności tłumaczenia. Organ kontroli zauważa, iż ostatnie określenie nie jest dostatecznie precyzyjne dla czynności sprawdzenia tłumaczenia. Wszystkie czynności wykonane zostały w zakresie posiadanych uprawnień. Prawidłowo zostały oznaczone: język tłumaczenia, liczba stron tłumaczenia oraz sporządzonych egzemplarzy. 5. W skontrolowanej próbie znalazły się 3 wpisy dotyczące tłumaczenia ustnego. Stwierdzono, że prowadzone przez Panią repertorium nie zawiera osobnej rubryki opisu tłumaczenia ustnego wskazującej datę, miejsce, zakres i czas trwania tłumaczenia. Skutkiem powyższego wymagane 3

dane wpisywała Pani w niewłaściwe rubryki, co stanowi uchybienie w zakresie spełnienia wymogu jasności i jednoznaczności dokonywanych przez Panią zapisów (akta kontroli str. 21-22). 6. Wysokość pobranego wynagrodzenia odnotowuje Pani wyłącznie w zakresie tłumaczeń przysięgłych wykonanych na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej. Tylko w jednym przypadku wskazane zostało wynagrodzenie pobrane od podmiotu niepublicznego, niemniej jak sama Pani wyjaśniła stanowi to pomyłkę, a kwota ta nie odzwierciedla rzeczywiście pobranego wynagrodzenia (akta kontroli str. 21, 23). W tym miejscu podnieść należy, iż nieodnotowywanie wysokości pobranego wynagrodzenia stanowi naruszenie prawa (nieprawidłowość). Nie może być usprawiedliwieniem dla powyższego podnoszona przez Panią okoliczność stosowania różnych stawek i zbiorcze rozliczenia z klientami. W skontrolowanej próbie znalazły się 52 wpisy dotyczące tłumaczeń przysięgłych wykonanych na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej. Błędna kwota pobranego wynagrodzenia została wpisana w 1 pozycji (159), przy czym, jak Pani wyjaśniła, na fakturze widnieje kwota prawidłowa (akta kontroli str. 20, 23). Dane w repertorium w zakresie wynagrodzenia określone są z dokładnością do czwartego miejsca po przecinku. Z treści umieszczonego w repertorium odesłania wynika, iż przyczyną powyższego jest fakt, że faktury wystawiane są łącznie za liczbę przetłumaczonych stron (różnych dokumentów dotyczących jednego zlecenia). Zaokrąglanie wynagrodzenia brutto (z VAT) do pełnych groszy w każdej pozycji repertorium spowodowałoby niezgodność wykazanej kwoty z kwotą umieszczoną na fakturze, czym naruszona zostałaby zasada rzetelnego (odzwierciedlającego stan rzeczywisty) prowadzenia repertorium. 7. Prowadzone repertorium nie zawiera osobnej rubryki dotyczącej informacji o odmowie wykonania tłumaczenia na rzecz podmiotów, o których mowa w art. 15, zawierającej datę odmowy, określenie organu żądającego tłumaczenia oraz przyczynę odmowy. Zgodnie z Pani wyjaśnieniem w okresie objętym kontrolą nie nastąpiła sytuacja takiej odmowy. Przedstawiając powyższe uwagi i oceny, Wojewoda Łódzki wnosi o: 1. Odnotowywanie wszystkich wymaganych w art. 17 ust. 2 ustawy danych, w szczególności w zakresie opisu tłumaczonego dokumentu oraz wysokości pobranego wynagrodzenia. 2. Dokonywanie w repertorium zapisów w sposób niebudzący wątpliwości, co do ich treści, a w szczególności dostosowanie nazw kolumn repertorium do wymagań art. 17 ust. 2 ustawy i jednoznaczne odnotowywanie sytuacji braku na dokumencie wymaganych do umieszczenia w repertorium danych. 3. Zamieszczanie we wpisach danych zgodnych ze stanem faktycznym. Pouczenie: Stosownie do treści 53 ust. 4 Regulaminu kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi ma Pani prawo przedstawić stanowisko do sprawozdania z kontroli 4

w terminie 3 dni roboczych od dnia jego otrzymania. Nie wstrzymuje to realizacji ustaleń kontroli. Jednocześnie uprzejmie proszę o złożenie informacji o wykonaniu zaleceń lub wykorzystaniu wniosków, a także o podjętych działaniach lub przyczynach ich niepodjęcia w terminie 30 dni od dnia otrzymania sprawozdania z kontroli. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Stępczyńska-Gortat Z-ca Dyrektora Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli 5