ROLA GRY JĘZYKOWEJ W TWORZENIU OKREŚLEŃ PROSTYTUTEK I KOBIET LEKKICH OBYCZAJÓW (NA MATERIALE WSPÓŁCZESNEGO JĘZYKA ROSYJSKIEGO)



Podobne dokumenty
O ELEMENTACH GRY JĘZYKOWEJ NA PRZYKŁADZIE EUFEMIZMÓW WSPÓŁCZESNEGO JĘZYKA ROSYJSKIEGO

Funkcjonowanie młodzieżowego żargonu we współczesnej ruszczyźnie

2. Opis zajęć dydaktycznych i pracy studenta

2. Opis zajęć dydaktycznych i pracy studenta

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział

2. Opis zajęć dydaktycznych i pracy studenta

KARTA PRZEDMIOTU. 9. FORMA REALIZACJI PRZEDMIOTU: ćwiczenia 10. WYMAGANIA WSTĘPNE: znajomość języka rosyjskiego na poziomie B1

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Język obcy - Lektorat języka rosyjskiego. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

Katarzyna Dembska UMK Toruń METAFORYCZNY CHARAKTER WYRAŻEŃ EUFEMISTYCZNYCH WSPÓŁCZESNEGO JĘZYKA ROSYJSKIEGO (NA PRZYKŁADZIE POLA SEMANTYCZNEGO SEKSU)

Przedmiotowy system oceniania z języków obcych: j. angielski, j. niemiecki, j. włoski, j. hiszpański, j. rosyjski

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Lektorat języka rosyjskiego. 2. KIERUNEK: Politologia. 3. POZIOM STUDIÓW: I stopnia

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Język obcy - Lektorat języka rosyjskiego. 2. KIERUNEK: Turystyka i rekreacja

I. DLACZEGO I DLA KOGO NAPISAŁEM TĘ KSIĄŻKĘ? II. JĘZYK OSOBNICZY A JĘZYK SYTUACYJNY...

Socjolekt polskich alpinistów. Analiza leksykalno-semantyczna słownictwa

DERYWACJA CZASOWNIKÓW W ROSYJSKIM SLANGU MŁODZIEŻOWYM NA BAZIE ANGIELSKIEGO MATERIAŁU LEKSYKALNEGO

2. Opis zajęć dydaktycznych i pracy studenta

MATURA 2010/2011 TEMATY DO EGZAMINU USTNEGO I. LITERATURA

Z obserwacji nad przekładem środowiskowym w kontekście komunikacji językowej

Dokumenty w wewnętrznym obrocie firm Kod przedmiotu

Wydział Filologiczny

SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ PISANIA

Oceń wpływ języków obcych na język polski w wybranym okresie rozwoju polszczyzny. Podaj i omów przykłady oddziaływań.

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO KLASA

SYLLABUS. Leksykologia i leksykografia

Przedmiotowy system oceniania z języka niemieckiego

OCENA CELUJĄCA ROZUMIENIE TEKSTU SPRAWNOŚĆ GRAMATYKA INNE UMIEJĘTNOŚCI I SŁUCHANEGO/ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA

JĘZYK NIEMIECKI - ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

I. DLACZEGO I DLA KOGO NAPISAŁEM TĘ KSIĄŻKĘ? II. JĘZYK OSOBNICZY A JĘZYK SYTUACYJNY...

OCENA CELUJĄCA INNE UMIEJĘTNOŚCI I FORMY ROZUMIENIE TEKSTU SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

Kryteria wymagań na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla klasy VII OCENA CELUJĄCA

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO Nauczyciel prowadzący: mgr Agnieszka Krzeszowiak, mgr Teresa Jaśkowska

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

-stopień celujący -stopień bardzo dobry:

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO - POZIOM PODSTAWOWY

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Filologiczny

Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka niemieckiego MEINE DEUTSCHTOUR 3 OCENA CELUJĄCA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO SPRAWNOŚĆ PISANIA

Katedra Filologii Rosyjskiej Filologia rosyjska studia I stopnia

PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z NOWĄ ERĄ 2015/2016 JĘZYK POLSKI

DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2016/2017

SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna

Piotr Lewandowski. Creative writing. publicystycznych tekstów dziennikarskich. kreatywny wywiad dziennikarski

Warsztaty tłumaczeniowe III - opis przedmiotu

Język obcy nowożytny - język rosyjski Kod przedmiotu

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W SZKOLE PODSTAWOWEJ NR 11 W JAWORZNIE NA PODSTAWIE PODRĘCZNIKA MEINE DEUTSCHTOUR 3

Kryteria wymagań na poszczególne oceny do podręcznika Meine Deutschtour do języka niemieckiego do klasy VII

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W KLASIE VII PODRĘCZNIK MEINE DEUTSCHTOUR ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE MEINE DEUTSCHTOUR KL.II gimnazjum

Status przedmiotu: a) przedmiot ogólnouczelniany b) stopień II, rok II c) stacjonarne Cykl dydaktyczny: semestr letni jęz.

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLASY 7 W ROKU SZKOLNYM 2017/2018. PODRĘCZNIK Meine Deutschtour.

Wymagania edukacyjne język niemiecki dla klas: I, II i III

SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ PISANIA

UNIWERSYTET ŚLĄSKI W KATOWICACH

OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ PISANIA

Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu

Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu

Klasa 3a DSD 2016/17 - wymagania na poszczególne oceny (wg sprawności maturalnych i egzaminu DSD)

W obrębie polskiego języka narodowego należy wydzielić dwa systemy:

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Filologiczny

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2017/2018

Tematy prezentacji na ustny egzamin maturalny. Matura 2014

ECHANIKA METODA ELEMENTÓW DRZEGOWYCH W WTBRANTCH ZAGADNIENIACH ANALIZT I OPTYMALIZACJI OKŁADOW ODKSZTAŁCALNYCH NAUKOWE POLITECHNIKI ŚLĄSKIEJ

Nauczania Języków Obcych

Przedmiotowy system nauczania Das ist Deutsch! Kompakt

Budowanie wypowiedzi ustnej z zakresu kształcenia językowego opartej na tekstach literackich, popularnonaukowych i publicystycznych

KOMPOZYCJA Egzamin maturalny z języka polskiego od 2015 roku

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział

PODSTAWOWE WIADOMOŚCI Z GRAMATYKI POLSKIEJ I WŁOSKIEJ SZKIC PORÓWNAWCZY

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZ. NIEMIECKIEGO W KL.III GIM

Dokumenty w handlu zagranicznym Kod przedmiotu

Przedmiot do wyboru: Komizm językowy dawniej i dziś - opis przedmiotu

Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna

Członkostwo w stowarzyszeniach naukowych: Polskie Towarzystwo Językoznawcze

Czy helikopter Bena Bernankego powinien wylądować?

OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO. - wypowiedź pisemna odpowiada założonej formie,

Katedra Języków Specjalistycznych Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Debiuty Naukowe. Leksykon tekst wyraz

Kryteria oceniania osiągnięć uczniów (wymagania konieczne wiadomości i umiejętności): Dostosowane dla wszystkich etapów kształcenia.

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA NA LEKCJACH JĘZYKA NIEMIECKIEGO Rok szkolny 2018 / 2019

Wymagania edukacyjne z języka niemieckiego dla klas I-II gimnazjum (język mniejszości narodowej)

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2015/2016

Informacje dla uczniów, którzy w roku szkolnym 2017/18. przystępują do egzaminu maturalnego POZIOM PODSTAWOWY

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2016/2017

OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

Język obcy nowożytny - język rosyjski Kod przedmiotu

Załącznik nr 4 do Zarządzenia Nr.. KARTA KURSU. Nazwa. Język rosyjski B2-2s. Kod Punktacja ECTS* 3

polski ENCYKLOPEDIA W TABELACH Wydawnictwo Adamantan

GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z NOWĄ ERĄ 2016/2017 JĘZYK POLSKI

Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka angielskiego dla klas VI szkoły podstawowej.

PROGRAM ZAJĘĆ POZALEKCYJNYCH

INSTYTUT FILOLOGII SŁOWIAŃSKIEJ REKRUTACJA NA STUDIA I STOPNIA W ROKU AKADEMICKIM 2018/2019

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział

Transkrypt:

Katarzyna Dembska UMK Toruń ROLA GRY JĘZYKOWEJ W TWORZENIU OKREŚLEŃ PROSTYTUTEK I KOBIET LEKKICH OBYCZAJÓW (NA MATERIALE WSPÓŁCZESNEGO JĘZYKA ROSYJSKIEGO) Zapoczątkowany w 1985 roku proces pieriestrojki w ZSRR stał się swoistą forpocztą dla szeroko rozumianej głasnosti (jawności). Stopniowe przemiany obejmowały jednak nie tylko system polityczny i gospodarkę kraju, ale również sam język rosyjski, w którym wyraźnie zaczęła odzwierciedlać się nowa rzeczywistość pozajęzykowa. Społeczeństwo rosyjskie wypowiedziało wojnę skostniałemu, zbiurokratyzowanemu językowi okresu sowieckiego i chętnie korzystało z możliwości mówienia i pisania na tematy jeszcze do niedawna objęte tabu. Znaczącą rolę w tworzeniu tego nowego, bardzo żywego i dynamicznie rozwijającego się języka, odgrywał żargon. Szczególną popularność zyskał żargon młodzieżowy, choć nie sposób pominąć również wpływu żargonu więziennego. Warto zaznaczyć, że do dziś badacze współczesnego języka rosyjskiego kontynuują dyskusję nad tym problemem. Niektórzy bowiem oddają palmę pierwszeństwa żargonowi więziennemu, inni natomiast - młodzieżowemu 1. Pomimo tych waśni sam fakt roli żargonu w pieriestrojce języka rosyjskiego jest bezsporny, co potwierdzają również dalsze rozważania zawarte w niniejszym artykule. Wspomniana już rzeczywistość pozajęzykowa charakteryzowała się natomiast znacznym wzrostem swobód obywatelskich, zmianami norm obyczajowych oraz zniesieniem cenzury. Jednym z pojawiających się na stronach publicystyki i literatury rosyjskiej tematów była między innymi prostytucja, która w ostatnich latach stała się w Rosji bardzo popularną profesją. Zważywszy jednak na jej bogate tradycje, nie należy się temu dziwić. Nawet wojna, jaką wypowiedziała jej w 1917 roku władza komunistyczna nie była bowiem w stanie zachwiać fundamentami tego fenomenu. Prostytucja funkcjonowała niezależnie od 1

sytuacji politycznej kraju. Bardziej lub mniej jawnie - nigdy jednak nie odstąpiła swego pola działania. O ile lata 60. XX wieku były okresem podziemnej działalności prostytutek, o tyle następna dekada charakteryzowała się już jej znacznym rozpowszechnieniem - szczególnie na terenie wielkich miast. Nie była to jednak rewolucja seksualna w stylu zachodnim. Ta bowiem nastąpiła pod koniec lat 80., na co wpływ miało niewątpliwie chylenie się ku upadkowi systemu komunistycznego. Wówczas to nad prostytucją, jako dobrze prosperującą i wciąż rozwijającą się gałęzią gospodarki wolnorynkowej, opiekę roztoczyły grupy przestępcze. Kryzys ekonomiczny lat 90. spowodował jeszcze silniejszy wzrost zjawiska i liczba prostytutek na ulicach rosyjskich miast (szczególnie Moskwy) gwałtownie wzrosła. Nie dziwi więc fakt, że temat coraz częściej gościł na łamach rosyjskiej prasy. Pojawiła się nawet opinia o prostytucji jako ważnym elemencie stymulującym rozwój gospodarczy i źródle zasilającym budżet państwa 2. Środowiska medyczne natomiast biły na alarm: wzrastała liczba zachorowań na AIDS i choroby weneryczne. To wszystko sprawiło, że zaczęto rozważać legalizację prostytucji. Problem ten, jako pewnego rodzaju choroba socjalna Rosji wciąż co jakiś czas powraca i stanowi obiekt zainteresowań - nie tylko socjologicznych, ale również językoznawczych. Jednym z aspektów badań są, na przykład określenia prostytutek: te już istniejące w języku rosyjskim i nowe - pojawiające się wraz z jego dynamicznym rozwojem. Należy jednak podkreślić, iż proces ten dotyczy także kobiet lekkich obyczajów - nie tylko prostytutek sensu stricto. Obydwa pojęcia są wprawdzie często utożsamiane, lecz różnicy między nimi można upatrywać choćby w - tak charakterystycznym dla prostytutek - elemencie handlowym. Prostytucja bowiem to swoista transakcja handlowa, działanie w celach zarobkowych. Kobiety lekkich obyczajów natomiast często i chętnie wstępują w związki intymne bez celu zarobku i same wybierają partnera, na co najczęściej nie mają wpływu prostytutki. Lekkość obyczajów więc to raczej stan ducha (choć nierozerwalnie związany ze sferą fizyczną), podczas gdy prostytucja ma charakter profesji, ale omawiając problematykę określeń prostytutek nie sposób pominąć wyrażeń dotyczących kobiet lekkich obyczajów. Tym bardziej, że w wielu wypadkach jedna i ta sama nazwa odnosi się zarówno 2

do prostytutki (kobiety zajmującej się prostytucją), jak i właśnie kobiety lekkich obyczajów (chętnie i często wyrażającej zgodę na seks niekoniecznie w celach zarobkowych). Warto podkreślić, iż najbogatszego i najbardziej zróżnicowanego materiału leksykalnego do badań dostarcza wspomniany już żargon. Głównie młodzieżowy, co można tłumaczyć otwartością tej grupy społecznej na wszelkie zmiany, niechęcią do wyrażeń sztampowych oraz pragnieniem odpoważnienia języka. W efekcie doprowadza to do wykorzystania elementów ironii, humoru i gry językowej, która w tworzeniu określeń prostytutek i kobiet lekkich obyczajów odgrywa niebagatelną rolę. Gra językowa to szczególny rodzaj przekształceń, swoiste krzywe zwierciadło 3. Należy jednak pamiętać, że zawsze jest to przekształcenie zamierzone, wprowadzone w konkretnym celu. T. Szczerbowski twierdzi, iż grę językową cechują trzy podstawowe elementy: strategia formy fonicznej, strategia reinterpretacji etymologicznej i strategia intertekstualna 4. Najczęściej jednak bywa łączona z pojęciem kalamburu. I nie jest to skojarzenie bezpodstawne. Wśród rosyjskich określeń prostytutek i kobiet lekkich obyczajów, które zawierają elementy gry językowej dominują właśnie kalambury. Szczególnie dwa typy: takie, które powstały w oparciu o wieloznaczność słów oraz te, których podstawę stanowi podobieństwo brzmieniowe (paronimy) 5. Przykładami pierwszych są wyrażenia: домохозяйка 6 - żartobliwie o prostytutce która świadczy usługi u klienta. W znaczeniu głównym: gospodyni domowa. Określenie pochodzi z żargonu młodzieżowego; кожа 7 - ironicznie o prostytutce i kobiecie lekkich obyczajów. W znaczeniu głównym: skóra. Występuje zarówno w żargonie młodzieżowym, jak i więziennym; подстилка 8 - pogardliwie i grubiańsko o kobiecie lekkich obyczajów. W znaczeniu głównym: ściółka. Określenie pochodzi z żargonu więziennego. Przytoczone powyżej wyrażenia są neologizmami semantycznymi, które powstały głównie w wyniku różnego rodzaju swobodnych asocjacji. Już na ich przykładzie widać jednak zróżnicowanie stylistyczne i emocjonalne określeń prostytutek i kobiet lekkich obyczajów. Są to bowiem zawsze leksemy o dużym ładunku ekspresji. Są wśród nich zarówno wyrażenia grubiańskie (nawet wulgarne), jak i eufemizmy. Pierwsze pozwalają 3

ujawniać wprost pogardliwy stosunek do zjawiska prostytucji (z usług prostytutek korzysta się chętnie, ale w zasadzie gardzi się nimi i ich ocena w oczach społeczeństwa jest bardzo niska). Drugie natomiast - ten stosunek i samą niepożądaną (w wielu środowiskach wciąż objętą tabu) treść kamuflują i łagodzą. Nie bez znaczenia jest także wspomniana już wcześniej rola żargonu. Najczęściej bowiem nazwy prostytutek i kobiet lekkich obyczajów we współczesnym języku rosyjskim mają swe źródła bądź w żargonie młodzieżowym, bądź więziennym (lub występują zarówno w jednym, jak i drugim, ponieważ te dwa typy żargonu przenikają się nawzajem znajdując następnie zastosowanie w żargonie ogólnym 9 ). Na tym etapie analizy można więc wyróżnić dwie często występujące cechy opisywanych określeń: potężny ładunek emocjonalny oraz źródło żargonowe. Drugi typ kalamburu, tj. paronimy, ilustrują natomiast przykłady: цырва 10 (por.: wulgaryzm курва) - żartobliwie o kobiecie lekkich obyczajów. Wyrażenie pochodzi z żargonu więziennego; тутка 11 (por.: rzeczownik проститутка) - żartobliwie o prostytutce. Określenie pochodzi z żargonu młodzieżowego; прокурсетка 12 (por.: oznaczający prostytutkę eufemizm профурсетка) - ironicznie o prostytutce i kobiecie lekkich obyczajów. Wyrażenie jest rozpowszechnione w żargonie ogólnym (slangu). Gra językowa to jednak nie tylko kalambury. Wiele z nazw prostytutek i kobiet lekkich obyczajów we współczesnym języku rosyjskim powstała również na drodze żartobliwych lub ironicznych kontaminacji, na przykład: институтка 13 (иститутка - wychowanka instytutu + проститутка) - żartobliwie, lecz ironicznie o prostytutce. Wyrażenie jest rozpowszechnione w żargonie ogólnym; тётка 14 (oznaczający prostytutkę eufemizm тёлка + rzeczownik тётка - ciotka) - żartobliwie o kobiecie lekkich obyczajów. Wyrażenie pochodzi z żargonu młodzieżowego; чеханка 15 (eufemizmy чеканка - prostytutka + чехол - prezerwatywa) - żartobliwie o prostytutce. Określenie pochodzi z żargonu więziennego. 4

W tworzeniu omawianych wyrażeń nie bez znaczenia jest także wpływ języków obcych - szczególnie języka angielskiego, który na stałe zagościł w żargonie młodzieżowym. Stąd właśnie we współczesnym języku rosyjskim takie neologizmy leksykalne, jak: фрилавка 16 (por.: free love - wolna, nieskrępowana miłość) - żartobliwie o kobiecie lekkich obyczajów, czy też: дивайн 17 (por.: divine - boski) - żartobliwie i wyjątkowo pochlebnie o prostytutce. Ostatni przykład funkcjonuje co prawda w języku rosyjskim jako wyraz nieodmienny, ale warto w tym miejscu wspomnieć, iż w przypadku modyfikowanych zapożyczeń z języków obcych najczęściej przypisywane są im właściwości morfologiczne wyrazów rosyjskich - głównie zdolność odmiany przez przypadki. I tak, rzeczownik фрилавка jest już klasycznym przykładem włączenia do deklinacji rzeczownikowej na -а/-я (фрилавка, фрилавки, фрилавке, фрилавку, фрилавкой, фрилавке). Za element gry językowej można również uznać proces rekategoryzacji gramatycznej pod względem żywotności i nieżywotności. Wśród omawianych nazw są bowiem takie neosemantyzmy, które w swym znaczeniu głównym są nieżywotne, w znaczeniu prostytutek natomiast uzyskują status żywotnych, na przykład: грелка 18 - żartobliwie i ironicznie o prostytutce i kobiecie lekkich obyczajów. W znaczeniu głównym: termofor. Wyrażenie pochodzi z żargonu młodzieżowego; липучка 19 - żartobliwie o kobiecie lekkich obyczajów. W znaczeniu głównym: lep, przylepiec; мочалка 20 - pogardliwie i grubiańsko zarówno o prostytutce, jak i kobiecie lekkich obyczajów. W znaczeniu głównym: gąbka. Wyrażenie występuje w żargonie więziennym i młodzieżowym. 5

Efekt gry językowej uzyskały także określenia, które powstały w wyniku różnych modyfikacji słowotwórczych, transformacji lub stylizacji wyrażeń już istniejących w języku rosyjskim: легкотрудница 21 - żartobliwie i ironicznie o kobiecie lekkich obyczajów specjalizującej się w seksie oralnym. Złożenie z sufiksacją od wyrażeń лёгкий (lekki) i труд (praca). Wyrażenie występuje w żargonie więziennym i młodzieżowym; сверхурочница 22 - żartobliwie o zamężnej prostytutce. Wyrażenie występuje w żargonie więziennym i młodzieżowym i jest motywowane przymiotnikiem сверхурочный - nadliczbowy; дневная/вечерняя бабочка 23 - żartobliwie i ironicznie o prostytutce. Indywidualizmy będące parafrazą eufemizmu ночная бабочка (prostytutka), dokonaną przez autora w celu podkreślenia niejako całodobowej działalności prostytutek; вафлентина защечкина 24 - o kobiecie chętnie wyrażającej zgodę na akt seksualny, szczególnie oralny. Żartobliwa stylizacja na żeńskie imię i nazwisko. Wyrażenie pochodzi z żargonu młodzieżowego i jest motywowane eufemizmem вафля (męski organ płciowy), imieniem żeńskim Валентина oraz rzeczownikiem щёки - policzki. Wśród określeń prostytutek i kobiet lekkich obyczajów we współczesnym języku rosyjskim można spotkać i takie, które łączą w sobie kilka elementów gry językowej. Przykład tego procesu stanowi choćby przytoczony już rzeczownik прокурсетка. Niewątpliwie ma on właściwości paronimu, ale jest to również żartobliwa kontaminacja wyrażenia прокурор (prokurator) i eufemizmu профурсетка. Z przytoczonego materiału leksykalnego wynika także, iż znaczącą rolę w tworzeniu charakteryzowanych określeń odgrywa we współczesnym języku rosyjskim komizm. Staje się on częstym elementem gry językowej i w dużej mierze łagodzi niską konotację omawianych wyrażeń. Jego udział może być też związany z faktem, iż gra językowa ma charakter zamierzony: w tym przypadku jej celem jest - między innymi - ośmieszenie i złagodzenie wstydliwego zjawiska, jakim jest prostytucja. Należy jednak pamiętać, iż komizm nie jest stałą częścią składową gry językowej. Skala ekspresywności tego rodzaju wyrażeń jest bowiem szeroka i żart jest tylko jedną 6

z możliwości, choć - w przypadku omawianych leksemów - wykorzystywaną często i chętnie. Przeprowadzona w niniejszym artykule analiza nie wyczerpuje obszernego tematu. Zasygnalizowane problemy mogą jednak stanowić podstawę dalszych, bardziej wnikliwych prób opisu zjawiska gry językowej: nie tylko w kontekście określeń prostytutek i kobiet lekkich obyczajów, ale w odniesieniu do całości systemu leksykalnego współczesnego języka rosyjskiego. Katarzyna Dembska ROLA GRY JĘZYKOWEJ W TWORZENIU OKREŚLEŃ PROSTYTUTEK I KOBIET LEKKICH OBYCZAJÓW (NA MATERIALE WSPÓŁCZESNEGO JĘZYKA ROSYJSKIEGO) Streszczenie Język rosyjski okresu po pieriestrojce prezentuje duże tempo zmian i obfitość procesów językowych. Wśród nich na plan pierwszy wysuwa się wpływ żargonu (głównie młodzieżowego) wraz z jego nieodłącznymi elementami: humorem, ironią i grą językową. Przedmiotem analizy w niniejszym artykule jest właśnie rola gry językowej w tworzeniu określeń prostytutek i kobiet lekkich obyczajów we współczesnym języku rosyjskim. W tekście został pokrótce omówiony problem prostytucji w Rosji oraz przedstawiono wybrane przykłady zastosowania elementów gry językowej (kalambury, kontaminacje, zapożyczenia z języka angielskiego, transformacje wyrażeń już istniejących w języku rosyjskim i in.). Podkreślona została również rola komizmu w tworzeniu omawianych określeń. 7

Katarzyna Dembska РОЛЬ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В ФОРМИРОВАНИИ ОПРЕДЕЛЕНИЙ ПРОСТИТУТОК И ЖЕНЩИН ЛЁГКОГО ПОВЕДЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА) Резюме В русском языке конца ХХ и начала ХХI столетия немалую роль играет жаргон. Особенно - молодёжный, в котором наиболее отражаются перемены русского общества. Жаргон интересен и с лингвистической точки зрения: представляет собой пучок юмора, иронии и языковой игры. Предметом исследований в настоящей статье являются определения проституток и женщин лёгкого поведения, которые возникли именно путём языковой игры (например: сложения и контаминации, семантические неологизмы, а также заимствования из английского языка). Речь тоже идёт о стилистическом и эмоциональном разнообразии упомянутых выше выражений, т.е. об иронических, пренебрежительных, а даже грубых определениях. Подчёркивается также роль комизма в образовании исследованного материала. Przypisy: 1 Zob. choćby: Л. П. Крысин: Взаимодействие литературного языка и некодифицированных подсистем. W: Najnowsze dzieje języków słowiańskich. Русский язык. Ред. Е. Ширяев. Opole 1997, s. 40 lub Т. В. Зайковская: Пути пополнения лексического состава современного жаргона (автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Москва 1993, s. 6. 2 Zob.: Е. Ленц: Проституция как источник пополнения бюджета. Сегодня 2000, nr 170 (wersja internetowa na stronie www.segodnia.ru). 3 Termin кривое зеркало (krzywe zwierciadło) w odniesieniu do gry językowej wprowadził В. З. Санников. Zob. tegoż: Русский язык в зеркале языковой игры. Москва 1999, s. 13. 4 T. Szczerbowski: Gry językowe w przekładach Ulissesa Jamesa Joyce a. Kraków 1998, s. 35. 5 Obydwa typy opisuje В. З. Санников. Zob. tegoż: Русский язык в зеркале языковой игры. Москва 1999, s. 490 i 492. 6 Zob. na przykład: A. Markunas: Толковый словарь молодёжно-студенческого жаргона. Poznań 2003. 7 Zob. na przykład: Д. С. Балдаев: Словарь блатного воровского жаргона в двух томах. Москва 1997 oraz Т. Г. Никитина: Так говорит молодёжь. Словарь молодёжного сленга. Санкт-Петербург 1998. 8

8 Określenie to zostało wykorzystane w: А. Рэнн, Лапоть в смокинге (Нужна ли Кёнигу пятая графа?). Новые Колёса 2000, nr 244, s. 6, a jest notowane choćby w: Д. С. Балдаев: Словарь блатного воровского жаргона в двух томах. Москва 1997. 9 Terminem żargon ogólny (общий жаргон) О. П. Ермакова, Е. А. Земская i Р. И. Розина nazywają język powstały w wyniku zmieszania się kilku typów żargonów specjalistycznych. Zob. tychże: Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь русского общего жаргона (под общим руководством Р. И. Розиной). Москва 1999, s. IX-XVII. 10 Zob.: В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, Большой словарь русского жаргона. Санкт-Петербург 2000. 11 Zob. na przykład: Т. Г. Никитина: Так говорит молодёжь... 12 Zob.: В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, Большой словарь... 13 Zob.: Tamże. 14 Zob. na przykład: Т. Г. Никитина: Так говорит молодёжь.... 15 Zob.: В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, Большой словарь.... 16 Zob. na przykład: A. Markunas: Толковый словарь.... 17 Zob. na przykład: Т. Г. Никитина: Так говорит молодёжь.... 18 Zob.: Tamże. 19 Określenie to jest indywidualizmem odautorskim i zostało zaobserwowane w: В. Кантор: Соседи. Октябрь 1998, nr 10, s. 84. 20 Zob. na przykład: Д. С. Балдаев: Словарь блатного воровского жаргона... oraz Т. Г. Никитина: Так говорит молодёжь.... 21 Zob. na przykład: A. Markunas: Толковый словарь... oraz Д. С. Балдаев: Словарь блатного воровского жаргона.... 22 Zob.: Tamże. 23 Wyrażenia te zostały zaobserwowane w: М. Глебова: Конец красных фонарей? Огонёк 1998, nr 2, s. 25. 24 Zob.: В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, Большой словарь.... 9