Wystąpienie pokontrolne



Podobne dokumenty
WOJEWODA ŚWIĘTOKRZYSKI

Wystąpienie pokontrolne

W toku kontroli zbadano poz. 221 i 224 w 2006 r., poz. 104, 105, 119, 131 i 133 w 2007 r., poz. 43, 51 i 193 w 2008 r. oraz poz. 11 i 13 w 2009 r.

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

wpisy od poz. 432 z dnia r. do poz. 676 z dnia r., repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart:

W toku kontroli zbadano poz. 1, 51, 66, 136, 189, 210, 260 i 330 w 2008 r. oraz poz. 16, 41 i 42 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 3 i 5 w 2006 r., poz. 14, 21, 24, 25 i 27 w 2007 r. oraz poz. 36 i 40 w 2008 r.

wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 121 z dnia r.; wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 12 z dnia r.

Wystąpienie pokontrolne

/ G/46)

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

wpisy od poz. 51 z dnia r. do poz. 64 z dnia r.; wpis w poz. 65 z dnia r.

W toku kontroli zbadano poz. 15 i 16 w 2006 r., poz. 50 i 51 w 2007 r., poz. 29 i 32 w 2008 r. oraz poz. 40, 41, 42, 43, 44 i 45 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 43, 45, 48 i 90 w 2006 r., poz. 159 w 2007 r., poz. 162, 163, 170 i 196 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano poz. 24 i 34 w 2006 r., poz. 17 w 2007 r., poz. 1, 11, 14, 15, 16 i 17 w 2008 r. oraz poz. 16 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 8 i 10 w 2006 r., poz. 3, 4, 5, 16, 66, 76 i 80 w 2007 r. oraz poz. 29, 31 i 34 w 2008 r.

A/4.

W toku kontroli zbadano: w 2006 r. poz. 984 ( uwagi : 229/2006 ), poz. 987 ( uwagi : 232/2006 ),

W toku kontroli zbadano poz. 2188/2006, 2189/2006, 1145/2007, 21/2008, 22/2008, 2049/2008, 2050/2008, 4865/2008 i 4868/2008.

W toku kontroli zbadano poz. 242 w 2006; poz. 379, 380, 543, 544, 545 w 2007 r.; poz. 76, 79, 80, 197, 198, 435, 472 i 480 w 2008 r.

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

W toku kontroli zbadano poz. 14 i 17 w 2006 r., poz. 43 i 46 w 2007 r., poz. 9, 12, 14, 121, 148, 213 i 216 w 2008 r. oraz poz. 46, 52 i 87 w 2009 r.

w poszczególnych tomach repertorium (np. tom o numerze 166 zawiera pozycje 3546/ /2009, data: ).

W toku kontroli zbadano poz. 21/5/06, 22/6/06, 7/1/07, 26/1/07, 29/1/07, 78/6 z 2007 r., 79/6 z 2007 r., 19/03/08, 52/06/08, 59/06/08 i 67/08/08.

W toku kontroli zbadano poz. 74 i 80 w 2006 r., poz. 7 i 9 w 2007 r., poz. 19, 20, 70, 90, 120, 199 i 228 w 2008 r. oraz poz. 4 w 2009 r.

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 7 czerwca 2011 r. PNK-IV Pani Jolanta Wieruszyńska-Rusin ul. Kmicica Bełchatów. Wystąpienie pokontrolne

PNK.IV /09 Łódź, 7 grudnia 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

Pani Agata Andrzejewska okazała:

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Justyna Seweryńska ul. Kopcińskiego 41 m Łódź

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 23 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Anna Majchrzak ul. Majorat Pajęczno. Wystąpienie pokontrolne

PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu kwietnia 2008 r.

w 2009 r.: «na stronach oznaczonych numerami w następujących kolejno wierszach wpis: poz. 1/2009 data zlecenia:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 15, 17 i 23 w 2006 r., poz. 171, 615 i 616 w 2007 r., poz. 372 i 373 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano poz. 112, 225, 226 i 558 w 2006 r., poz. 434 w 2007 r., poz. 471 i 472 w 2008 r. oraz poz. 222, 223 i 729 w 2009 r.

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 9 lipca 2010 r. PNK.IV /10. Pani Jolanta Ewa Socha ul. Pomorska Ksawerów. Wystąpienie pokontrolne

PNK.IV /09 Łódź, 13 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 28 lutego 2011 r. PNK.IV /11. Pan Maciej Arendarski ul. Przybyszewskiego 250/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

REPERTORIUM TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO. Odmowa tłumaczenia. Opis Dokumentu Opis czynności Ustne. Data Zlecenia Zleceniodawca Adres. Pobrane Wynagr. Lp.

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK IV Łódź, 28 kwietnia 2011 r. Pani Anna Czołnowska ul. Stryjeńskich 19/ Warszawa

Wystąpienie pokontrolne. Za okres od 1 stycznia 2010 r. do dnia kontroli przedstawione zostały trzy księgi

Pani Barbara Makowska okazała:

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Pan Robert Flotyn okazał wydruki repertorium tłumacza przysięgłego prowadzonego w formie elektronicznej zawierającego:

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 1 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Agnieszka Michalska-Rajch ul. Brzoskwiniowa Łódź

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 10 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Katarzyna Starzyńska ul. Rokicińska Andrespol. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Wystąpienie pokontrolne

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 6 czerwca 2011 r. Pani Dorota Kielek ul. Krakowskie Przedmieście 121B Sieradz

Pani Ewa Czosnyka tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Afrykańska 8 m Warszawa

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 maja 2011 r. PNK-IV Pan Bartłomiej Bugajski Błonie Sulejów. Wystąpienie pokontrolne

PNK-IV Łódź, 19 lutego 2013 r. Pani Irena Rymkiewicz ul. Łódzka 88b m Zgierz WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Pani WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Magdalena Kitowska ul. Roosvelta Piotrków Trybunalski

Wystąpienie pokontrolne

Pan Janusz Poznański tłumacz przysięgły języka rosyjskiego ul. Kleszczowa 41 E Warszawa

PNK.IV /09 Łódź, 17 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 11 maja 2011 r. PNK-IV Pani Jadwiga Izabela Gawłowska ul. Zgierska 18/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 20 marca 2011 r. PNK-IV Pani Anna Górniak ul. Miedziana 13 m Łódź. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PNK-IV Łódź, 13 lutego 2013 r. SPRAWOZDANIE Z KONTROLI

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 8 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pan Radosław Kuraszewicz ul. Tatarakowa 15/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Agnieszka Borkowska ul. Niemojewskiego 12/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 26 listopada 2010 r. PNK.IV /10. Pan Bogdan Szews ul. Ogrodowa 8a/ Zduńska Wola. Wystąpienie pokontrolne

Pan Leszek Kwiatek tłumacz przysięgły języka francuskiego ul. Racławicka 30/ Warszawa

Pani Kalina Magdalena Klein tłumacz przysięgły języków: angielskiego, francuskiego, łacińskiego i niemieckiego Domanice Kolonia Domanice

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 30 czerwca 2011 r. Pani Ewa Kluszczyńska-Kiełbaska ul. Bohaterów Września 75/ Sieradz

Pani Aleksandra Stanisława Kania tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Marszałkowska 83 lok Warszawa

P r o t o k ó ł kontroli przeprowadzonej w Urzędzie Gminy w Łoniowie

P r o t o k ó ł kontroli doraźnej przeprowadzonej w Urzędzie Miasta i Gminy w Wąchocku

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

P r o t o k ó ł. kontroli przeprowadzonej w Urzędzie Miasta i Gminy w Koprzywnicy

KOZ/O - / Szanowne Panie Szanowni Panowie Wojewodowie

ZAWIADOMIENIE O KONTROLI /WZÓR/ ZAWIADOMIENIE O KONTROLI

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIA POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PROTOKÓŁ KONTROLI. Kontrolę przeprowadzili pracownicy Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi:

Transkrypt:

WOJEWODA ŚWIĘTOKRZYSKI Znak: NK.III-0935-31/06 Kielce, 2007-01-02 Pani Czesława Grudzień Tłumacz przysięgły ul. Kochanowskiego 26 m 7 25-384 Kielce Wystąpienie pokontrolne Uprzejmie informuję, że na podstawie art. 20 ust.1 ustawy z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. Nr 273, poz. 2702 z póź. zm.), w dniach 12-13 grudnia 2006r., Wydział Nadzoru i Kontroli Świętokrzyskiego Urzędu Wojewódzkiego w Kielcach przeprowadził, z upoważnienia Wojewody Świętokrzyskiego, kontrolę problemową Pani działalności jako tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertoriów oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 cytowanej ustawy. Kontrolą objęto okres od dnia 1 stycznia 2005r. do dnia 12 grudnia 2006r. Ustalenia kontroli zostały przedstawione w protokole podpisanym przez każdą ze stron postępowania. W wyniku przeprowadzonej kontroli ustalono, iż wykonując zawód tłumacza przysięgłego, realizuje Pani obowiązek określony w art. 17 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego, a analiza dat wpisów w prowadzonym repertorium świadczy o Pani stałej działalności. Kontrola wykazała jednak, iż wpisy zawarte w prowadzonym przez Panią repertorium nie zawsze były kompletne. Braki te dotyczą rubryki nazwa, data i numer dokumentu, rubryki rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu, a zwłaszcza rubryki data zwrotu dokumentu zleceniodawcy.

Ponadto stwierdzono, iż w rubryce pobrane wynagrodzenie wpisywane są kwoty netto, co utrudnia ocenę zgodności pobieranego wynagrodzenia określonego w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ustawy z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego, ze stawkami określonymi w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. Nr 15, poz. 131). Szczegółowe omówienie stwierdzonych nieprawidłowości zostało przedstawione w podpisanym protokole. W związku ze stwierdzonymi nieprawidłowościami zalecam podjąć działania skutkujące ich usunięciem i wnoszę o realizację następujących wniosków pokontrolnych: uzupełnienie niekompletnych wpisów, dołożenie w przyszłości szczególnej staranności w sposobie prowadzenia repertorium tak, aby dokonywane w nim zapisy były zgodne z art. 13 i 17 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisywanie w repertorium wysokości wynagrodzenia pobieranego za czynności wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej w kwocie brutto, co umożliwiałoby ocenę działań tłumacza w kontekście zgodności pobranego wynagrodzenia ze stawkami określonymi w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego. O sposobie wykorzystania uwag i wniosków pokontrolnych oraz działaniach podjętych w celu usunięcia nieprawidłowości lub o przyczynach niepodjęcia takich działań, proszę poinformować mnie na piśmie w terminie do dnia 26 stycznia 2007r.

P r o t o k ó ł kontroli działalności Pani Czesławy Grudzień tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego Adres do korespondencji: 25-384 Kielce, ul. Kochanowskiego 26 m 7 Kontrolę w dniach 12 i 13 grudnia 2006 roku przeprowadziły: Joanna Wiśniewska- Martynowicz Zastępca Dyrektora Wydziału Nadzoru i Kontroli Świętokrzyskiego Urzędu Wojewódzkiego w Kielcach oraz Hanna Janiszewska-Karcz Inspektor Oddziału Nadzoru w Wydziale Nadzoru i Kontroli Świętokrzyskiego Urzędu Wojewódzkiego w Kielcach na podstawie upoważnień: Nr 484/2006 oraz Nr 485/2006, wystawionych w dniu 8 grudnia 2006 roku przez Dyrektora Wydziału Nadzoru i Kontroli Świętokrzyskiego Urzędu Wojewódzkiego w Kielcach z upoważnienia Wojewody Świętokrzyskiego. Przedmiotem kontroli była działalność tłumacza przysięgłego w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ustawy z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. Nr 273, poz. 2702 z późn. zm.). Kontrolą objęto okres od 1 stycznia 2005r. do 12 grudnia 2006r. Kontroli dokonano w oparciu o program kontroli opracowany w Wydziale Nadzoru i Kontroli ŚUW i zatwierdzony przez Dyrektora Wydziału Nadzoru i Kontroli Świętokrzyskiego Urzędu Wojewódzkiego w Kielcach z upoważnienia Wojewody Świętokrzyskiego. Kontrolę przeprowadzono w siedzibie Świętokrzyskiego Urzędu Wojewódzkiego, 25-516 Kielce, ul. Al. IX Wieków Kielc 3, w Wydziale Nadzoru i Kontroli, na podstawie okazanego przez tłumacza przysięgłego repertorium oraz wyjaśnień kontrolowanej. W wyniku czynności kontrolnych ustalono, co następuje: 1. Pani Czesława Grudzień jest tłumaczem przysięgłym języka rosyjskiego i została wpisana na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości pod Nr TP/6612/05.

2. Do poświadczania tłumaczeń oraz poświadczania odpisów pism, Pani Czesława Grudzień używa nowej pieczęci, zawierającej w otoku jej imię i nazwisko, w środku napis tłumacz przysięgły języka rosyjskiego oraz pozycję na liście tłumaczy przysięgłych Nr TP/6612/05, co jest zgodne z art. 18 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Wzór pieczęci oraz wzór podpisu kontrolowana przedłożyła Wojewodzie Świętokrzyskiemu w piśmie z dnia 2 października 2006r., stosownie do zapisów art. 19 ustawy z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. 3. Kontrolowana prowadzi repertorium według starego wzoru, w którym odnotowuje wykonywane czynności. Okazane repertorium składa się z jednej księgi prowadzonej od 1999 roku. Księga ma ponumerowane strony, a numeracja pozycji repertorium w kontrolowanym okresie 2005-2006 rok prowadzona była jednym ciągiem (pozycja od numeru 1 do numeru 46). Okazane repertorium zawiera następujące rubryki: 1) liczba porządkowa, 2) data zlecenia, 3) nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy, 4) osoba lub instytucja, która sporządziła dokument, 5) nazwa, data i numer dokumentu, 6) język w którym dokument sporządzono, 7) uwagi o rodzaju, treści, o formie i stanie dokumentu 2 taryfy, 8) rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu, 9) liczba stron tłumaczenia lub odpisu, 10) liczba sporządzonych egzemplarzy, 11) pobrane wynagrodzenie, 12) pobrana znaczkami opłata skarbowa,

13) data zwrotu dokumentu, 14) podpis, 15) uwagi. Ponieważ jest to repertorium według starego wzoru, nie zawiera oddzielnej rubryki na odnotowanie opisu tłumaczenia ustnego ze wskazaniem daty, miejsca, zakresu i czasu tłumaczenia oraz rubryki o odmowie wykonania tłumaczenia na rzecz podmiotów, o których mowa w art. 15, zawierającą datę odmowy, określenie organu żądającego tłumaczenia oraz przyczynę odmowy tłumaczenia. Z wyjaśnień złożonych przez kontrolowaną wynika, iż w kontrolowanym okresie nie przeprowadzała tłumaczenia ustnego, a także nie było przypadku odmowy wykonania tłumaczenia na żądanie podmiotów określonych w art. 15 ustawy. 4. W kontrolowanym okresie w repertorium zarejestrowano łącznie 46 wpisów, w tym: 1) w 2005r. 34 2) w 2006r. 12 W rzeczywistości jest o jedno zlecenie mniej, gdyż w 2005 roku kontrolowana po poz. 25 odnotowała poz. 27, pomijając jedną pozycję. Na rzecz zleceniodawców prywatnych kontrolowana wykonała 44 zleceń, natomiast na rzecz sądu, policji i organów administracji publicznej 2 zlecenia (w 2005 roku). 5. Wpisy w rubrykach repertorium były czytelne, jednakże w pewnych przypadkach niepełne: - w rubryce nazwa, data i numer dokumentu w większości przypadków nie była podana data sporządzenia dokumentu oraz w niektórych przypadkach nazwa lub numer dokumentu, - w rubryce uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu 2 taryfy w każdym przypadku ujawniona została informacja o stanie dokumentu, natomiast w przeważającej

ilości przypadków brak jest pozostałych wymaganych prawem elementów, - w rubryce zatytułowanej rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu zdecydowana większość wpisów nie zawierała oznaczenia czynności, którą wykonał tłumacz, a jedynie oznaczenie języka tj. język polski lub język rosyjski, - we wszystkich wpisach, zarówno w 2005 roku, jak i w 2006 roku brak jest daty zwrotu dokumentu zleceniodawcom, - w rubryce pobrane wynagrodzenie, w poz. 29, 30 i 31 z 2006 roku podano zbiorcze wynagrodzenie za trzy pozycje. Poświadczona za zgodność kserokopia wskazanych uchybień została dołączona do dokumentacji kontroli. Ponadto, z zapisów repertorium wynika, że kontrolowana tłumacz przysięgły języka rosyjskiego dokonywała tłumaczenia z języka ukraińskiego (poz. 12, 13, 14 i 15 w roku 2005) na język polski oraz z języka białoruskiego (poz. 31 w 2005 roku) również na język polski, a więc w zakresie, w którym nie ma upoważnień. Kontrolowana złożyła stosowne wyjaśnienia, iż w języku ukraińskim bądź białoruskim sporządzony był jedynie blankiet dokumentu, zaś treść blankietu wypełniona była w języku rosyjskim. Faktu tego kontrolowana nie odnotowała w repertorium. Kserokopia powyższego zapisu w repertorium oraz pisemne wyjaśnienia tłumacza przysięgłego zostały dołączone do akt sprawy. Analiza wysokości pobieranego wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na rzecz podmiotów wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego wykazała, że wysokość stawek w obu przypadkach różniła się (była zaniżona) od stawek określonych w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. Nr 15, poz. 131). Kontrolowana w trakcie kontroli wyjaśniła, iż w rubryce pobrane wynagrodzenie wpisywała kwoty netto. Dotyczy to również wynagrodzenia za tłumaczenia na rzecz Prokuratury Rejonowej (poz. 37 i 47 w 2005r.). Ponadto wyjaśniła, iż w tych przypadkach pobrała wynagrodzenie stosownie do ilości znaków na stronie, zgodnie z 8 ust. 1 ww.

rozporządzenia. Tłumaczowi przysięgłemu, Pani Czesławie Grudzień przysługuje prawo zgłoszenia w terminie 7 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli umotywowanych zastrzeżeń na piśmie, co do ustaleń zawartych w niniejszym protokole, oraz prawo odmowy podpisania protokołu kontroli i złożenia w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemnego wyjaśnienia tej odmowy Wojewodzie Świętokrzyskiemu. Tłumacz przysięgły, Pani Czesława Grudzień może złożyć w terminie 7 dni od dnia otrzymania protokołu, pisemne wyjaśnienie co do ustaleń w nim zawartych i jednocześnie podpisać protokół. Niniejszy protokół sporządzono w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z czego po jednym otrzymują tłumacz przysięgły Pani Czesława Grudzień i organ zarządzający kontrolę. Obowiązkiem stron postępowania jest parafowanie wszystkich stron protokołu. Na tym protokół zakończono. Kielce 2006-12-15 Tłumacz przysięgły: Czesława Grudzień Kontrolujący: Joanna Wiśniewska-Martynowicz Hanna Janiszewska-Karcz