)obsługi 75 sprzętu sprzętu Register your instrument! www.eppendorf.com/myeppendorf epmotion 5075 Instrukcja obsługi sprzętu
Copyright 2015 Eppendorf AG, Germany. All rights reserved, including graphics and images. No part of this publication may be reproduced without the prior permission of the copyright owner. Focus Diagnostic is a registered trademark of Focus Diagnostic, Inc., USA. Qiagen and Rotor-Disc are registered trademarks of Qiagen GmbH, Germany. epmotion, Eppendorf Tubes, ept.i.p.s., and Eppendorf ThermoMixer are registered trademarks of Eppendorf AG, Germany. epmotion VAC sealing foil U.S. Pat. No. 6,666,978 epmotion optical sensor U.S. Pat. No. 6,819,437 epmotion gripping tool U.S. Pat. No. 7,462,327 Eppendorf and the Eppendorf logo are registered trademarks of Eppendorf AG, Germany. Registered trademarks and protected trademarks are not marked in all cases with or in this manual. The software of the device (firmware) contains open source software. License information is available on request from Eppendorf AG, Germany. Only for epmotion M5073, M5073c, 5075m and 5075mc: Limited Use Label License NOTICE TO PURCHASER; LIMITED LICENSE FOR RESEARCH USE ONLY. This product and its use may be covered by one or more patents owned by Gen-Probe Incorporated. The purchase price for this product includes only limited, nontransferable rights under certain claims of certain patents owned by Gen-Probe Incorporated to use this product for research purposes only. No other rights are conveyed. Purchaser is not granted any rights under patents of Gen-Probe Incorporated to use this product for any commercial use. Further information regarding purchasing a license under patents of Gen-Probe Incorporated to use this product for any other purposes, including, without limitation, for commercial use, may be obtained by contacting Gen-Probe Incorporated, Attn: Business Development Department, 10210 Genetic Center Drive, San Diego, California 92121-4362, U.S.A. 5075 900.840-01/082015
Spis treści 3 Spis treści 1 Sposób korzystania z instrukcji...................................................... 9 1.1 Korzystanie z instrukcji......................................................... 9 1.2 Symbole zagrożeń i klasyfikacja zagrożeń.......................................... 9 1.2.1 Symbole zagrożeń...................................................... 9 1.2.2 Klasyfikacja zagrożeń................................................... 9 1.3 Używane symbole............................................................ 10 1.4 Skróty..................................................................... 10 1.5 Słowniczek................................................................. 11 1.6 Historia zmian............................................................... 14 2 Bezpieczeństwo.................................................................. 15 2.1 Użytkowanie zgodnie z przeznaczeniem.......................................... 15 2.1.1 Przeznaczenie epmotion 5075........................................... 15 2.2 Wymagania wobec użytkownika................................................. 15 2.3 Informacje dotyczące odpowiedzialności za produkt................................. 16 2.4 Zagrożenia przy użytkowaniu zgodnie z przeznaczeniem............................. 16 2.5 Symbole zagrożeń i urządzenia bezpieczeństwa zastosowane w urządzeniu.............. 18 3 Opis produktu.................................................................... 21 3.1 Wygląd produktu............................................................. 21 3.1.1 epmotion 5075....................................................... 21 3.1.2 Interfejsy............................................................ 22 3.2 MultiCon PC................................................................ 23 3.3 Lista dostarczonych składników................................................. 24 3.3.1 epmotion 5075I i epmotion 5075lg....................................... 24 3.3.2 epmotion 5075t i epmotion 5075tg....................................... 24 3.3.3 epmotion 5075v i epmotion 5075vg....................................... 24 3.3.4 epmotion 5075vt i epmotion 5075vtg...................................... 25 3.3.5 epmotion 5075m i epmotion 5075mg..................................... 25 3.3.6 Akcesoria do wszystkich wersji epmotion.................................. 26 3.3.7 Akcesoria do epmotion z epblue ID....................................... 26 3.3.8 Akcesoria do epmotion z epblue GxP...................................... 26 3.4 Cechy produktu.............................................................. 27 3.4.1 Procedura........................................................... 27 3.4.2 Chwytak............................................................. 27 3.4.3 Moduł termiczny...................................................... 27 3.4.4 Moduł Eppendorf ThermoMixer.......................................... 27 3.4.5 Rozdział magnetyczny.................................................. 28 3.4.6 Urządzenie podciśnieniowe............................................. 28 3.4.7 CleanCap............................................................ 28 4 Instalacja........................................................................ 29 4.1 Wybór lokalizacji............................................................. 29 4.2 Montaż urządzenia........................................................... 29
4 Spis treści 5 Sprzęt.......................................................................... 31 5.1 Obszar roboczy.............................................................. 31 5.1.1 Budowa obszaru roboczego epmotion 5075I................................ 31 5.1.2 Budowa obszaru roboczego epmotion 5075t................................ 31 5.1.3 Budowa obszaru roboczego epmotion 5075v................................ 32 5.1.4 Budowa obszaru roboczego epmotion 5075vt............................... 32 5.1.5 Budowa obszaru roboczego epmotion 5075m............................... 33 5.2 Czujnik optyczny............................................................. 34 5.3 Moduł termiczny............................................................. 35 5.3.1 Informacje bezpieczeństwa.............................................. 35 5.3.2 Konfiguracja......................................................... 36 5.3.3 Wyposażanie modułu termicznego........................................ 37 5.4 Moduł Eppendorf ThermoMixer................................................. 38 5.4.1 Informacje bezpieczeństwa.............................................. 38 5.4.2 Konfiguracja......................................................... 39 5.4.3 Wyposażanie modułu Eppendorf ThermoMixer.............................. 40 5.5 Moduł palców magnetycznych.................................................. 40 5.5.1 Konfiguracja......................................................... 40 5.5.2 Wyposażanie modułu palców magnetycznych............................... 41 5.6 Urządzenie podciśnieniowe.................................................... 41 5.6.1 Ramka podciśnieniowa Vac Frame........................................ 42 5.6.2 Vac Lid.............................................................. 42 5.6.3 Mata silikonowa do Vac Lid............................................. 43 5.6.4 Vac Thermo Lid....................................................... 43 5.6.5 Adapter do płytki elucyjnej.............................................. 44 5.6.6 Wyposażanie urządzenia podciśnieniowego................................. 45 5.7 CleanCap................................................................... 46 5.7.1 Filtr HEPA........................................................... 46 5.7.2 Lampa UV........................................................... 47 5.8 Czytnik kodów kreskowych..................................................... 48 5.9 Narzędzia.................................................................. 48 5.9.1 Głowice dozujące..................................................... 49 5.9.2 Chwytak............................................................. 50 6 Dozowanie cieczy................................................................. 51 6.1 Procedura dozowania......................................................... 51 6.1.1 Zasada działania głowic dozujących....................................... 51 6.1.2 Pobieranie cieczy aż do osiągnięcia pozostałej objętości....................... 52 6.1.3 Tolerancja odległości od dna............................................. 52 6.1.4 Transport i dozowanie cieczy............................................ 53 6.2 Tryby dozowania............................................................. 54 6.2.1 Tryb dozowania: Pipette................................................ 54 6.2.2 Tryb dozowania: Multidispense.......................................... 54 6.2.3 Mieszanie........................................................... 56 6.3 Funkcje specjalne............................................................ 57 6.3.1 Pobieranie cieczy u podstawy naczynia.................................... 57 6.3.2 Pobieranie cieczy z wysokich naczyń...................................... 58 6.3.3 Dozowanie cieczy na wysokości krawędzi naczynia........................... 59 6.3.4 Pobieranie cieczy z płytki filtracyjnej...................................... 59
Spis treści 5 7 Akcesoria laboratoryjne naczynia, płytki i końcówki do pipet............................ 61 7.1 Probówki................................................................... 61 7.2 Płytki...................................................................... 62 7.2.1 Płytki Deepwell....................................................... 63 7.2.2 Mikropłytki.......................................................... 63 7.2.3 Płytki filtracyjne....................................................... 63 7.2.4 Płytka kanałowa 96-dołkowa............................................. 64 7.2.5 Płytki do PCR......................................................... 64 7.2.6 Płytki z probówkami................................................... 64 7.3 Pojemniki................................................................... 65 7.3.1 Pojemnik 30 ml...................................................... 65 7.3.2 Pojemnik 100 ml..................................................... 65 7.3.3 Pojemnik 400 ml..................................................... 66 7.4 ept.i.p.s. Motion............................................................. 67 7.4.1 ept.i.p.s. Motion Racks................................................. 68 7.4.2 ept.i.p.s. Motion SafeRack.............................................. 69 7.4.3 ept.i.p.s. Motion Reloads............................................... 70 7.4.4 TipHolder do ept.i.p.s. Motion Reloads.................................... 71 8 Akcesoria do materiałów zużywalnych............................................... 73 8.1 Statywy.................................................................... 73 8.1.1 Statyw Rack na 24 probówki............................................. 73 8.1.2 Statyw Rack na 96 probówek stożkowych.................................. 73 8.1.3 Statyw Rack 0,5/1,5/2,0 ml.............................................. 74 8.1.4 Statyw Rack LC....................................................... 75 8.1.5 PrepRack............................................................ 75 8.1.6 ReagentRack......................................................... 76 8.1.7 Statyw termiczny 0,5/1,5/2,0 ml.......................................... 77 8.1.8 Statyw termiczny TMX................................................. 78 8.1.9 Thermorack Rotor/Tubes................................................ 78 8.1.10 ReservoirRack........................................................ 80 8.1.11 Statyw ReservoirRack 3................................................. 81 8.1.12 Moduły ReservoirRack................................................. 82 8.2 Adapter.................................................................... 84 8.2.1 Adapter do regulacji wysokości.......................................... 84 8.2.2 Uchwyt podciśnieniowy Vac Holder....................................... 85 8.2.3 Termoadapter........................................................ 85 8.2.4 Termoadapter LC samples............................................... 86 8.2.5 Termoadapter Microplate 96/V/U......................................... 86 8.2.6 Termoadapter Frosty................................................... 87 8.2.7 Disc Adapter......................................................... 88 8.3 Termoblok.................................................................. 89 8.3.1 Termoblok PCR 96..................................................... 89 8.3.2 Termoblok PCR 384.................................................... 90 8.3.3 Termoblok PCR 96 OC.................................................. 90 8.3.4 Porównanie termobloku i termoadaptera................................... 91 8.4 Pojemnik na odpady.......................................................... 92 8.4.1 Pojemnik na odpady................................................... 92 8.4.2 Pojemnik LiquidWasteTub z pokrywką..................................... 93
6 Spis treści 9 Obsługa......................................................................... 95 9.1 Pierwsze kroki............................................................... 95 9.1.1 Włącz epmotion....................................................... 95 9.1.2 Korzystanie z ekranu dotykowego......................................... 95 9.1.3 Używanie myszy...................................................... 95 9.1.4 Używanie klawiatury................................................... 95 9.1.5 Tworzenie kopii zapasowej danych........................................ 96 9.1.6 Praca z epmotion..................................................... 96 9.2 Wstawianie narzędzi i akcesoriów laboratoryjnych do obszaru roboczego................ 96 9.2.1 Wyświetlanie obszaru roboczego epblue................................... 97 9.2.2 Wstawianie głowic dozujących do obszaru roboczego......................... 98 9.2.3 Wstawianie chwytaka do obszaru roboczego................................ 98 9.2.4 ept.i.p.s. Wstawianie końcówek Motion do obszaru roboczego................. 99 9.2.5 Ustawianie pojemnika na odpady w obszarze roboczym....................... 99 9.2.6 Wstawianie akcesoriów laboratoryjnych do obszaru roboczego................ 100 9.3 Wykonywanie aplikacji....................................................... 101 9.3.1 Uruchomienie testowe................................................ 101 9.3.2 Uruchamianie aplikacji................................................ 102 9.3.3 Sterowanie aplikacją.................................................. 103 9.4 Kończenie pracy............................................................ 104 9.4.1 Czyszczenie obszaru roboczego......................................... 104 9.4.2 Wyłączanie epmotion................................................. 105 10 Konserwacja.................................................................... 107 10.1 Odkażanie i czyszczenie...................................................... 107 10.1.1 Czyszczenie......................................................... 107 10.1.2 Metody i środki do odkażania........................................... 108 10.1.3 Odkażanie przez przetarcie............................................. 109 10.1.4 Odkażanie natryskowe................................................ 110 10.1.5 Naświetlanie UV..................................................... 111 10.1.6 Autoklawowanie..................................................... 111 10.2 Dekontaminacja przed wysyłką................................................. 111 10.3 Serwisowanie urządzenia..................................................... 112 10.4 Serwis urządzenia podciśnieniowego............................................ 112 10.4.1 Wymiana uszczelek urządzenia podciśnieniowego.......................... 112 10.4.2 Wymiana maty silikonowej w pokrywce Vac Lid............................ 112 10.5 Bezpieczniki............................................................... 112 10.6 Aktualizacja oprogramowania.................................................. 113 10.7 Sprawdzanie dozowanej objętości.............................................. 113 10.8 Konserwacja głowic dozujących................................................ 114 10.8.1 Wymiana pierścieni uszczelniających w 8-kanałowej głowicy dozującej.......... 115 10.9 Funkcje serwisowe dostępne dla Klienta......................................... 116 11 Rozwiązywanie problemów........................................................ 117 11.1 Wyszukiwanie błędów........................................................ 117 11.2 Błędy ogólne............................................................... 118 11.2.1 Błąd czujnika optycznego.............................................. 118 11.2.2 Błąd dozowania...................................................... 118 11.2.3 Komunikaty epblue................................................... 119
Spis treści 7 12 Transport, przechowywanie i wyrzucanie............................................ 121 12.1 Transport.................................................................. 121 12.2 Składowanie............................................................... 121 12.3 Wyrzucanie................................................................ 121 13 Dane techniczne................................................................. 123 13.1 Źródło zasilania............................................................. 123 13.2 Warunki otoczenia........................................................... 123 13.3 Waga/wymiary.............................................................. 123 13.4 Poziom hałasu.............................................................. 123 13.5 Interfejsy.................................................................. 124 13.6 MultiCon PC............................................................... 124 13.7 Dodatkowa specyfikacja...................................................... 124 13.7.1 Czujnik optyczny..................................................... 124 13.7.2 Wózek............................................................. 124 13.7.3 Chwytak............................................................ 124 13.8 Rozszerzenia............................................................... 125 13.8.1 Moduł termiczny..................................................... 125 13.8.2 Moduł Eppendorf ThermoMixer......................................... 125 13.8.3 Moduł palców magnetycznych.......................................... 125 13.8.4 Urządzenie podciśnieniowe............................................ 125 13.8.5 Czytnik kodów kreskowych............................................. 126 13.8.6 Filtr HEPA.......................................................... 126 13.8.7 Lampa UV.......................................................... 126 13.9 Błędy głowic dozujących...................................................... 127 13.9.1 Pipetowanie......................................................... 127 13.9.2 Dozowanie.......................................................... 128 13.10 Warunki testowe do badania błędów głowic dozujących............................. 128 14 Informacje dotyczące zamawiania.................................................. 129 14.1 Narzędzia................................................................. 129 14.2 Końcówki ept.i.p.s. Motion................................................... 129 14.2.1 Statywy ept.i.p.s. Motion Rack.......................................... 129 14.2.2 Statywy ept.i.p.s. Motion SafeRack...................................... 130 14.2.3 Końcówki ept.i.p.s. Motion Reloads...................................... 130 14.2.4 Adapter............................................................ 131 14.3 Płytki..................................................................... 131 14.4 Pojemniki.................................................................. 132 14.5 Statywy................................................................... 132 14.5.1 Statywy do pojedynczych probówek...................................... 132 14.5.2 Statywy termiczne.................................................... 133 14.5.3 ReservoirRacks...................................................... 134 14.5.4 Moduły ReservoirRack................................................ 134
8 Spis treści 14.6 Adapter................................................................... 134 14.6.1 Adapter do regulacji wysokości......................................... 134 14.6.2 Termoadapter....................................................... 135 14.6.3 Inne adaptery....................................................... 135 14.7 Termobloki................................................................ 135 14.8 Akcesoria do komory podciśnieniowej........................................... 136 14.9 Zestawy MagSep............................................................ 136 14.10 Akcesoria.................................................................. 136 14.11 Zestawy modyfikacyjne i rozszerzenia........................................... 137 Indeks......................................................................... 138 Certyfikaty...................................................................... 143
Sposób korzystania z instrukcji 9 1 Sposób korzystania z instrukcji 1.1 Korzystanie z instrukcji Instrukcja obsługi epmotion składa się z instrukcji obsługi sprzętu i instrukcji obsługi oprogramowania. Istnieją również oddzielne instrukcje obsługi dla niektórych opcjonalnych modułów oprogramowania. Niniejsza instrukcja stanowi część produktu. Aktualną wersję instrukcji obsługi można znaleźć na stronie: www.eppendorf.com. Przed rozpoczęciem używania urządzenia przeczytaj w całości instrukcję obsługi. Przechowuj instrukcję obsługi w łatwo dostępnym miejscu. Urządzenie można przekazywać wyłącznie razem z instrukcją obsługi. W przypadku zagubienia tej instrukcji należy bezzwłocznie uzyskać nową. W celu uzyskania dalszych szczegółów prosimy o kontakt z Eppendorf AG. 1.2 Symbole zagrożeń i klasyfikacja zagrożeń 1.2.1 Symbole zagrożeń Zalecenia dotyczące bezpieczeństwa opisane w tej instrukcji zostały sklasyfikowane i opatrzone następującymi symbolami: Zagrożenie biologiczne Substancje wybuchowe Silne pole magnetyczne Promieniowanie UV Porażenie prądem Duże obciążenia Skaleczenie Gorąca powierzchnia Niebezpieczny punkt Szkody materialne 1.2.2 Klasyfikacja zagrożeń ZAGROŻENIE OSTRZEŻENIE PRZESTROGA WSKAZÓWKA Prowadzi do poważnych urazów lub śmierci. Może prowadzić do poważnych urazów lub śmierci. Może prowadzić do lekkich lub średnich urazów. Może prowadzić do powstania szkód materialnych.
10 Sposób korzystania z instrukcji 1.3 Używane symbole Wygląd Objaśnienie 1. Czynności do wykonania w określonej kolejności 2. Czynności do wykonania bez określonej kolejności Wykaz Tekst Tekst na wyświetlaczu lub w oprogramowaniu Informacje dodatkowe 1.4 Skróty BCR Czytnik kodów kreskowych CSV Wartości oddzielone przecinkami DNA Kwas deoksyrybonukleinowy DWP Płytka Deepwell ept.i.p.s. Eppendorf Totally Integrated Pipetting System HEPA Wysokosprawny filtr powietrzny LH Praca z cieczami LIMS Laboratoryjny system zarządzania informacjami MTP Mikropłytka PCR Reakcja łańcuchowa polimerazy PDF Portable Document Format (przenośny format dokumentu) TMX Moduł Eppendorf ThermoMixer USB Universal Serial Bus (uniwersalna magistrala szeregowa) UV Promieniowanie ultrafioletowe VAC Urządzenie podciśnieniowe
Sposób korzystania z instrukcji 11 1.5 Słowniczek A Adapter do regulacji wysokości Adapter dla niskich akcesoriów. Różnice wysokości pomiędzy akcesoriami laboratoryjnymi są niwelowane, aby skrócić drogę pokonywaną przez uchwyt narzędzi i w ten sposób skrócić czas wykonywania aplikacji. Akcesoria docelowe Statywy lub płytki zawierające pozycje docelowe. Akcesoria laboratoryjne Statywy, płytki, końcówki itd., które są umieszczane w obszarze roboczym. Akcesoria pośrednie Statywy lub płytki zawierające pozycje pośrednie. Akcesoria źródłowe Statywy lub płytki zawierające pozycje źródłowe. Aplikacja Program o określonym zastosowaniu. Aplikacja definiuje procedurę oraz wyposażenie obszaru roboczego. B Błąd przypadkowy Precyzja, odchylenie standardowe. Miara rozproszenia mierzonych wartości wokół wartości średniej. Błąd systematyczny Niedokładność. Odchylenie średniej wartości dozowanej objętości względem nastawy urządzenia. C Chwytak Narzędzie do przenoszenia akcesoriów. CleanCap Wyposażenie opcjonalne epmotion. CleanCap zawiera filtr HEPA i co najmniej jedną lampę UV. Czytnik kodów kreskowych Urządzenie do odczytywania kodu kreskowego. E EasyCon Tablet Eppendorf EasyCon Tablet. Możesz sterować epmotion za pomocą tabletu i oprogramowania epblue. epblue Oprogramowanie do tworzenia i zarządzania aplikacjami i definicjami akcesoriów laboratoryjnych. Oprogramowanie epblue służy do sterowania epmotion. Eppendorf Quality Eppendorf Quality to stosowany przez Eppendorf AG stopień czystości materiałów zużywalnych. Stopień czystości Eppendorf Quality spełnia wymagania dotyczące produktów standardowych, np. w zakresie precyzji, dokładności, właściwości zwilżających i szczelności.
12 Sposób korzystania z instrukcji ept.i.p.s. Motion Końcówki do epmotion. ept.i.p.s. są dostępne w wersji z filtrem lub bez. Rozwinięcie skrótu to Eppendorf Totally Integrated Pipetting System. F Filtr HEPA Filtr powietrza. Filtr zapobiega przedostawaniu się cząsteczek, takich jak kurz i zarazki, z otoczenia do przestrzeni roboczej epmotion. G Głowica dozująca Narzędzie, które pobiera i dozuje ciecz. Dostępne są głowice jednokanałowe i ośmiokanałowe o różnych objętościach. L lokalizacja Miejsce, w którym akcesoria laboratoryjne są ustawiane w obszarze roboczym. M MagSep System do preparatyki kwasów nukleinowych z użyciem epmotion. MagSep składa się z modułu palców magnetycznych, modułu Eppendorf ThermoMixer, statywu PrepRack i reagentów. Moduł termiczny Płyta grzejna do akcesoriów laboratoryjnych. Płyta grzejna jest wbudowana w obszar roboczy. MultiCon PC Komputer z ekranem dotykowym. Możesz sterować epmotion za pomocą komputera i oprogramowania epblue. O Objętość napełniania Maksymalna objętość akcesorium laboratoryjnego. Objętość napełniania jest większa od objętości roboczej. epmotion może pobierać z akcesoriów laboratoryjnych ciecz o maksymalnej objętości równej objętości napełniania. Objętość robocza Objętość napełniania minus objętość zanurzającej się końcówki do pipet. epmotion wypełnia naczynia maksymalnie do objętości roboczej. Obszar roboczy Powierzchnia robocza epmotion, na której ustawiane są akcesoria laboratoryjne i narzędzia. Obszar roboczy epmotion jest w oprogramowaniu przedstawiony jako obszar roboczy epblue.
Sposób korzystania z instrukcji 13 P PCR clean PCR clean to stosowany przez Eppendorf AG stopień czystości materiałów zużywalnych. Stopień czystości PCR clean spełnia wymagania dotyczące produktów standardowych, np. w zakresie precyzji, dokładności, właściwości zwilżających i szczelności. Stopień czystości PCR clean spełnia również wymagania w zakresie nieobecności ludzkiego DNA, DNaz, RNaz i inhibitorów PCR. Materiały zużywalne w stopniu czystości PCR clean są kontrolowane i certyfikowane przez zewnętrzne laboratorium. Certyfikaty można pobrać ze strony internetowej www.eppendorf.com. Pojemnik Pojemniki służą do przygotowywania reagentów. Są one zawieszane w statywie Reservoir Rack lub ustawiane bezpośrednio w obszarze roboczym. Pozostała objętość Objętość, której nie da się pobrać z naczynia. Wynika z odległości końcówki pipety od podstawy naczynia zdefiniowanej w oprogramowaniu, a także zdefiniowanej głębokości zanurzania końcówki pipety w cieczy. Końcówka pipety nie jest w stanie pobrać tej objętości. Pozostała objętość zależy od geometrii naczynia. Pozycja docelowa Pozycja akcesorium laboratoryjnego, która jest wyłącznie celem podczas przenoszenia cieczy. Pozycja pośrednia Pozycja akcesorium laboratoryjnego, która jest zarówno źródłem jak i celem podczas przenoszenia cieczy. Pozycja źródłowa Pozycja akcesorium laboratoryjnego, która jest wyłącznie źródłem podczas przenoszenia cieczy. Procedura Sekwencja komend wykonywanych jedna po drugiej. Część aplikacji. R Rack Uchwyt do probówek lub końcówek do pipet. S SafeRack Statyw na końcówki do pipet ep.t.i.p.s. Motion. SafeRack wyposażony jest w przedziały zapobiegające zanieczyszczeniu sąsiadujących końcówek. Jeśli chcesz kilka razy używać tych samych końcówek, użyj statywów SafeRack. Statyw termiczny Statyw o kontrolowanej temperaturze na mniejsze probówki, np. probówki Safe-Lock 0,5 ml, 1,5 ml lub 2 ml. Sterile Sterile to stosowany przez Eppendorf AG stopień czystości materiałów zużywalnych. Stopień czystości Sterile spełnia wymagania dotyczące produktów standardowych, np. w zakresie precyzji, dokładności, właściwości zwilżających i szczelności. Stopień czystości Sterile spełnia również wymagania w zakresie sterylności i nieobecności pirogenów.
14 Sposób korzystania z instrukcji T Termoadapter Adapter o kontrolowanej temperaturze, który nie jest przenoszony przez chwytak. Do termoadaptera wkładane są płytki. Termoblok Adapter o kontrolowanej temperaturze, który jest przenoszony przez chwytak. Dostępne są 2 rodzaje termobloków: Thermoblocks: Termobloki, do których wkładane są płytki. Thermoblocks with plates Termobloki na stałe połączone z płytką. U Urządzenie podciśnieniowe Urządzenie podciśnieniowe wykorzystuje podciśnienie do wyssania cieczy z płytki filtracyjnej. Urządzenie podciśnieniowe składa się z rozdzielacza podciśnienia, pompy podciśnieniowej i ramki Vac Frame. 1.6 Historia zmian Historia zmian w instrukcji obsługi sprzętu do epmotion 5075, nr zamówienia 5075 900.840. Wersja instrukcji obsługi Data Zmiany Wersja 00 Czerwiec 2013 Stworzenie nowej Wersja 01 Sierpień 2015 Aktualizacja. Nowe akcesoria laboratoryjne.
Bezpieczeństwo 15 2 Bezpieczeństwo 2.1 Użytkowanie zgodnie z przeznaczeniem 2.1.1 Przeznaczenie epmotion 5075 Urządzenie jest przeznaczone do użycia w laboratoriach do prac badawczych, rozwojowych, przemysłowych i rutynowych, jak również do celów szkoleniowych. Obszary zastosowania obejmują, lecz nie wyłącznie, nauki przyrodnicze, biotechnologię, chemię i badania kliniczne. Wszystkie automatyczne systemy pipetujące epmotion 5075 (l, t, v, vt, m) służą do monitoringu dokładnego, prawidłowego i wolnego od zanieczyszczeń dozowania i przenoszenia cieczy oraz do automatycznego mieszania cieczy. Autoklawowalne głowice dozujące pracują z objętościami od 1 μl do 1000 μl. Przykładowo model epmotion 5075v z wbudowanym urządzeniem podciśnieniowym umożliwia całkowicie automatyczną preparatykę kwasów nukleinowych. Model epmotion 5075m z wbudowanym modułem Eppendorf ThermoMixer nadaje się do zastosowań, w których naczynia nie mogą być otwierane podczas mieszania i inkubacji, a także umożliwia całkowicie automatyczną izolację kwasów nukleinowych z użyciem cząstek magnetycznych. Model epmotion 5075t z wbudowanym modułem Eppendorf ThermoMixer nadaje się do zastosowań, w których naczynia nie mogą być otwierane podczas mieszania i inkubacji. Mimo że ten produkt nie jest zarejestrowany w FDA, spełnia najważniejsze podstawowe wymagania dyrektyw i norm WE wymienionych w deklaracji zgodności. Automatyczne systemy pipetujące mogą być obsługiwane wyłącznie wewnątrz pomieszczeń, przez wykwalifikowanych specjalistów, którzy przeszli odpowiednie szkolenie. 2.2 Wymagania wobec użytkownika Urządzenie może być obsługiwane wyłącznie przez specjalistów. Specjaliści pracujący z urządzeniem muszą przejść szkolenie w zakresie jego obsługi. Szkolenie musi być przeprowadzone przez Eppendorf AG lub autoryzowanego partnera Eppendorf AG. Specjaliści pracujący z urządzeniem muszą uważnie przeczytać instrukcję obsługi urządzenia. Muszą również uważnie przeczytać instrukcje obsługi wszystkich modułów oprogramowania
16 Bezpieczeństwo 2.3 Informacje dotyczące odpowiedzialności za produkt W opisanych poniżej przypadkach ochrona, którą objęte jest urządzenie, może utracić ważność, a odpowiedzialność za wynikłe szkody materialne i obrażenia ciała ponosi osoba obsługująca urządzenie: Urządzenie jest używane niezgodnie z instrukcją obsługi. Urządzenie jest używane niezgodnie z przeznaczeniem. Używane są akcesoria lub materiały, które nie są zalecane przez firmę Eppendorf. Urządzenie jest konserwowane lub naprawiane przez osoby nieupoważnione do tego przez firmę Eppendorf. Użytkownik dokonał nieautoryzowanych modyfikacji urządzenia. 2.4 Zagrożenia przy użytkowaniu zgodnie z przeznaczeniem ZAGROŻENIE! Ryzyko wybuchu. Nie używaj urządzenia w obszarach, w których pracuje się z substancjami wybuchowymi. Urządzenie nie jest przeznaczone do pracy z substancjami wybuchowymi lub silnie reaktywnymi. Urządzenie nie jest przeznaczone do pracy z substancjami, które mogą tworzyć atmosferę wybuchową. ZAGROŻENIE! Zagrożenie dla zdrowia z powodu uwalnianych aerozoli. Podczas pracy z substancjami niebezpiecznymi dla zdrowia istnieje ryzyko powstania aerozoli, które mogą wydostać się z pompy podciśnieniowej w niekontrolowany sposób. Zanim użyjesz takich substancji, prosimy o kontakt z Eppendorf AG. OSTRZEŻENIE! Niebezpieczne napięcie elektryczne wewnątrz urządzenia. Dotykanie części będących pod napięciem może spowodować porażenie prądem. Porażenie prądem powoduje uszkodzenie serca i paraliż dróg oddechowych. Upewnij się, że obudowa jest zamknięta i nieuszkodzona. Nie zdejmuj obudowy. Sprawdź, czy do urządzenia nie przedostaje się ciecz. Urządzenie może być otwierane wyłącznie przez autoryzowanego serwisanta. OSTRZEŻENIE! Porażenie prądem elektrycznym z powodu uszkodzeń urządzenia lub przewodu zasilającego. Włączaj urządzenie tylko pod warunkiem, że ani ono ani jego przewód nie są uszkodzone. Urządzeń można używać tylko pod warunkiem, że ich instalacja lub naprawa były prawidłowe. W przypadku niebezpieczeństwa odłącz urządzenie od zasilania. Wyjmij wtyczkę kabla zasilającego z urządzenia lub gniazdka elektrycznego. Użyj odpowiedniego urządzenia odcinającego (np. wyłącznika awaryjnego w laboratorium).
Bezpieczeństwo 17 OSTRZEŻENIE! Ryzyko związane z niewłaściwym napięciem zasilania Podłączaj urządzenie wyłącznie do źródeł zasilania o napięciu zgodnym z wymaganiami umieszczonymi na tabliczce znamionowej. Używaj wyłącznie gniazd z bolcem ochronnym i odpowiedniego przewodu zasilającego. OSTRZEŻENIE! Zagrożenie dla zdrowia z powodu zakaźnych płynów i drobnoustrojów chorobotwórczych. W czasie pracy z zakaźnymi płynami i drobnoustrojami chorobotwórczymi postępuj zgodnie z przepisami obowiązującymi w Twoim kraju oraz klasą bezpieczeństwa laboratorium, kartami charakterystyki substancji niebezpiecznej i notami aplikacyjnymi wytwórców. Korzystaj ze sprzętu ochrony osobistej. Kompleksowe przepisy dotyczące pracy z zarazkami lub materiałem biologicznym o grupie ryzyka II lub wyższej można znaleźć w "Instrukcji Bezpieczeństwa Biologicznego Laboratorium" (źródło: Światowa Organizacja Zdrowia, Laboratory Biosafety Manual, w aktualnej i obowiązującej wersji). OSTRZEŻENIE! Zagrożenie dla zdrowia z powodu kontaktu substancji zakaźnych ze skórą. Noś rękawiczki ochronne. OSTRZEŻENIE! Zagrożenie z powodu łatwopalnych i zakaźnych cieczy w pojemniku na odpady. Końcówki w pojemniku na odpady mogą zawierać ciecze łatwopalne lub zakaźne. Korzystaj ze sprzętu ochrony osobistej. Wyrzucaj końcówki i próbki z pojemnika na odpady zgodnie z ich kartami charakterystyki, przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa i regułami obowiązującymi w laboratorium. OSTRZEŻENIE! Uszczerbek na zdrowiu z powodu zanieczyszczonego urządzenia i akcesoriów. Przed przechowywaniem i wysyłką przeprowadź dekontaminację urządzenia i akcesoriów. PRZESTROGA! Ryzyko obrażeń z powodu ruchu wózka. Po otwarciu przedniej osłony epmotion wózek może się nadal poruszać. Zanim sięgniesz do wewnątrz urządzenia poczekaj, aż wózek całkowicie się zatrzyma. PRZESTROGA! Skaleczenie pękniętym szkłem. Uszkodzony wyświetlacz dotykowy może spowodować skaleczenia dłoni. Używaj ekranu dotykowego tylko pod warunkiem, że jest nieuszkodzony. PRZESTROGA! Obniżenie bezpieczeństwa z powodu niewłaściwych akcesoriów i części zamiennych. Korzystanie z akcesoriów i części zamiennych innych niż zalecane przez Eppendorf może pogorszyć bezpieczeństwo, działanie i precyzję urządzenia. Eppendorf nie ponosi odpowiedzialności za zniszczenia wynikające z używania niewłaściwych lub niezalecanych akcesoriów i części zamiennych lub z niewłaściwego użytkowania takiego sprzętu. Używaj jedynie zalecanych przez Eppendorf akcesoriów i oryginalnych części zamiennych.
18 Bezpieczeństwo UWAGA! Rozlane ciecze mogą powodować uszkodzenie urządzenia. Wyłącz urządzenie. Wyjmij wtyczkę przewodu zasilającego. Zbierz rozlaną ciecz. Postępuj zgodnie ze specyfikacją cieczy wskazaną w kartach charakterystyki substancji. UWAGA! Zmiana wymiarów produktów jednorazowych pod wpływem autoklawowania. Nie korzystaj z autoklawowanych materiałów jednorazowych w systemach automatycznych. 2.5 Symbole zagrożeń i urządzenia bezpieczeństwa zastosowane w urządzeniu Ta sekcja opisuje symbole zagrożeń umieszczone na epmotion oraz lokalizację urządzeń bezpieczeństwa. Abb. 2-1: Symbole zagrożeń umieszczone na epmotion 5075 1 2 5 epmotion U5075 6 Rys. 2-1: Symbole zagrożeń umieszczone na epmotion 5075 3 4
Bezpieczeństwo 19 Tab. 2-1: Symbole zagrożeń 1 OSTRZEŻENIE Postępuj zgodnie z instrukcją obsługi. 2 OSTRZEŻENIE Wózek może nadal poruszać się po otwarciu części przedniej. Przed sięgnięciem do urządzenia zaczekaj, aż wózek się zatrzyma. 3 ZAGROŻENIE Ryzyko oparzeń przez gorące powierzchnie. Zanim dotkniesz powierzchni zaczekaj, aż wystygnie. 5 WSKAZÓWKA Zagrożenie powodowane przez promieniowanie UV. Korzystaj ze sprzętu ochrony osobistej. 6 Ta etykieta jest umieszczona na module palców magnetycznych i jest widoczna tylko dla autoryzowanych serwisantów. OSTRZEŻENIE Zagrożenie powodowane przez silne pole magnetyczne. Nie wykonuj prac na urządzeniu, jeśli masz wszczepiony rozrusznik serca. Tab. 2-2: Urządzenie bezpieczeństwa 4 Osłona chroniąca użytkownika przed promieniowaniem UV, polem magnetycznym, zanieczyszczeniami i elementami ruchomymi.
20 Bezpieczeństwo
Opis produktu 21 3 Opis produktu 3.1 Wygląd produktu Model epmotion 5075 jest dostępny z różnymi opcjami. Szczegóły dotyczące obszaru roboczego Twojego urządzenia (patrz Obszar roboczy str. 31). 3.1.1 epmotion 5075 Abb. 3-1: Wygląd urządzenia epmotion 5075I y z 1 2 3 4 x epmotion 5075 10 9 8 7 6 5 Rys. 3-1: Wygląd urządzenia epmotion 5075I 1 Wózek Wózek porusza się w osiach X, Y i Z. 2 Uchwyt narzędzi Utrzymuje głowice pipetujące 3 Czujnik optyczny Wykrywa poziomy cieczy, końcówki i akcesoria laboratoryjne. 4 CleanCap Zawiera filtr HEPA i lampy UV 5 Obszar roboczy Obszar roboczy dla narzędzi i akcesoriów. 6 Pokrywa przednia Urządzenie bezpieczeństwa chroniące przed ruchomymi częściami i zanieczyszczeniami. 7 Moduł termiczny (opcjonalny) Płyta do ogrzewania i chłodzenia akcesoriów laboratoryjnych. 8 Wyłącznik zasilania 9 Mysz 10 MultiCon PC Urządzenie sterujące do obsługi epmotion.
22 Opis produktu 3.1.2 Interfejsy Abb. 3-2: Interfejsy epmotion 5075 1 2 3 Rys. 3-2: Interfejsy epmotion 5075 1 Ethernet Złącze kabla na panelu MultiCon PC 3 Podłączenie zasilania 2 USB Port do podłączania pamięci USB do uaktualniania oprogramowania sprzętowego. Do interfejsów można podłączać wyłącznie urządzenia zgodne z normami IEC 950/EN 60950-1 (UL 1950).
Opis produktu 23 3.2 MultiCon PC Abb. 3-3: MultiCon PC Rys. 3-3: MultiCon PC MultiCon PC służy do sterowania epmotion. MultiCon PC jest wyposażony w ekran dotykowy. Informacje dotyczące obsługi i dostępnych interfejsów można znaleźć w dołączonych przez producenta oryginalnych instrukcjach obsługi.
24 Opis produktu 3.3 Lista dostarczonych składników Urządzenie epmotion jest dostępne w wielu wersjach: Twoje urządzenie zostało wyposażone zgodnie z określoną przez Ciebie specyfikacją. Do niektórych modułów oprogramowania dostępne są dodatkowe akcesoria. 3.3.1 epmotion 5075I i epmotion 5075lg Liczba Nr zamów. (Międzynarodowy) Opis Automatyczny system epmotion 5075l do pracy z cieczami urządzenie bazowe; z MultiCon PC, klawiaturą, myszą, zainstalowane oprogramowaniem epblue 1 5075 000.271 100 V - 240 V, 50 / 60 Hz Automatyczny system epmotion 5075lg do pracy z cieczami urządzenie bazowe; z MultiCon PC, klawiaturą, myszą, oprogramowaniem epblue GxP lub 1 5075 000.275 100 V - 240 V, 50 / 60 Hz 3.3.2 epmotion 5075t i epmotion 5075tg Liczba Nr zamów. (Międzynarodowy) Opis Automatyczny system epmotion 5075t do pracy z cieczami urządzenie bazowe z Eppendorf termomikserem module; z MultiCon PC, klawiaturą, myszą, zainstalowane oprogramowaniem epblue 1 5075 000.272 100 V - 240 V, 50 / 60 Hz Automatyczny system epmotion 5075tg do pracy z cieczami urządzenie bazowe z Eppendorf termomikserem module; z MultiCon PC, klawiaturą, myszą, zainstalowane oprogramowaniem epblue GxP lub 1 5075 000.276 100 V - 240 V, 50 / 60 Hz 3.3.3 epmotion 5075v i epmotion 5075vg Liczba Nr zamów. (Międzynarodowy) Opis Automatyczny system epmotion 5075v do pracy z cieczami urządzenie bazowe z zespołem próżniowym; z MultiCon PC, klawiaturą, myszą, zainstalowane oprogramowaniem epblue 1 5075 000.273 100 V - 240 V, 50 / 60 Hz Automatyczny system epmotion 5075vg do pracy z cieczami urządzenie bazowe z zespołem próżniowym; z MultiCon PC, klawiaturą, myszą, zainstalowane oprogramowaniem epblue GxP lub 1 5075 000.277 100 V - 240 V, 50 / 60 Hz 1 Pojemnik 400 ml Vac Frame 2 1 5075 785.005 ramka próżniowa Vac Holder 1 5075 778.009 adapter do Vac Frame 1 5282 000.018 Chwytak
Opis produktu 25 3.3.4 epmotion 5075vt i epmotion 5075vtg Liczba Nr zamów. (Międzynarodowy) Opis Automatyczny system epmotion 5075vt do pracy z cieczami urządzenie bazowe z zespołem próżniowym i Eppendorf termomikserem module; z MultiCon PC, klawiaturą, myszą, zainstalowane oprogramowaniem epblue 1 5075 000.274 100 V - 240 V, 50 / 60 Hz Automatyczny system epmotion 5075vtg do pracy z cieczami urządzenie bazowe z zespołem próżniowym i Eppendorf termomikserem module; z MultiCon PC, klawiaturą, myszą, zainstalowane oprogramowaniem epblue GxP lub 1 5075 000.278 100 V - 240 V, 50 / 60 Hz 1 Pojemnik 400 ml Vac Frame 2 1 5075 785.005 ramka próżniowa Vac Holder 1 5075 778.009 adapter do Vac Frame 1 5282 000.018 Chwytak 3.3.5 epmotion 5075m i epmotion 5075mg Liczba Nr zamów. (Międzynarodowy) Opis Automatyczny system epmotion 5075m do pracy z cieczami urządzenie bazowe z modułem palca magnetycznego i Eppendorf termomikserem module; z MultiCon PC, klawiaturą, myszą, zainstalowane oprogramowaniem epblue 1 5075 000.270 100 V - 240 V, 50 / 60 Hz Automatyczny system epmotion 5075mg do pracy z cieczami urządzenie bazowe z modułem palca magnetycznego i Eppendorf termomikserem module; z MultiCon PC, klawiaturą, myszą, zainstalowane oprogramowaniem epblue GxP lub 1 5075 000.279 100 V - 240 V, 50 / 60 Hz
26 Opis produktu 3.3.6 Akcesoria do wszystkich wersji epmotion Liczba Nr zamów. (Międzynarodowy) Opis Mysz 1 Z kablem USB Klawiatura 1 Z kablem USB Przewód 1 do podłączania komputera do epmotion Kabel zasilający 1 Zgodny z rozwiązaniami dla kraju zamówienia lub kraju przeznaczenia. Przejściówka USB-Ethernet 1 do podłączania komputera do sieci 1 Narzędzie do urządzenia zabezpieczającego transport Pojemnik na odpady 1 5075 753.006 na zużyte końcówki do pipet Instrukcja obsługi 1 5075 900.840 Instrukcja obsługi sprzętu epmotion 5075 1 5075 900.866 Instrukcja obsługi oprogramowania epblue z MultiCon PC CleanCap opcjonalnie 1 5075 751.607 z filtem HEPA i lampą UV Lampa UV opcjonalnie 2 Do epmotion z CleanCap 3.3.7 Akcesoria do epmotion z epblue ID Liczba Nr zamów. Opis (Międzynarodowy) 1 Oprogramowanie epblue ID Czytnik kodów kreskowych 1 Z kablem USB i statywem stołowym Podręcznik instalacji 1 5075 003.350 epblue ID 3.3.8 Akcesoria do epmotion z epblue GxP Liczba Nr zamów. Opis (Międzynarodowy) 1 Oprogramowanie epblue GxP Folder na dokumentację 1 Folder na certyfikaty i dokumentację Podręcznik instalacji 1 5075 002.353 epblue GxP Instrukcja obsługi 5075 900.874 epblue GxP
Opis produktu 27 3.4 Cechy produktu Stacja epmotion 5075 jest dostępna z różnymi rodzajami wyposażenia. W tej instrukcji opisano cały dostępny sprzęt. 3.4.1 Procedura epmotion 5075 to automatyczne urządzenie do przenoszenia cieczy za pomocą głowic dozujących i końcówek do pipety. Model epmotion 5075 pozwala na dozowanie cieczy w zakresie objętości 1 μl 1.000 μl. Głowica dozująca pobiera ciecz z pozycji źródłowych i dozuje ją do pozycji docelowych. Głowica dozująca wykorzystuje do działania układ tłok-cylinder. Stacja epmotion może być wyposażona w głowice dozujące o 3 zakresach objętości. epmotion 5075 jest wyposażona w opcjonalnych czujnik optyczny. Sprawdza on: Rodzaj i pozycję akcesoriów laboratoryjnych. Liczbę i pozycję końcówek ep.t.i.p.s. Motion w statywach TipHolder i Rack firmy Eppendorf. Poziom wypełnienia naczyń. epmotion 5075 jest obsługiwana za pomocą MultiCon PC. epmotion 5075 jest sterowana za pomocą oprogramowania epblue. Oprogramowanie epblue umożliwia definiowanie procesów dozowania i kompilowanie ich w formie aplikacji. Aby to zrobić, należy wybrać pozycje źródłowe i docelowe, określić procedurę i wzór przenoszenia. MultiCon PC oferuje funkcję zarządzania użytkownikami. 3.4.2 Chwytak Stacja epmotion 5075 może być wyposażona w chwytak. Chwytak służy do przenoszenia i ustawiania piętrowego. 3.4.3 Moduł termiczny Stacja epmotion może być wyposażona w maksymalnie 3 moduły termiczne. 3.4.4 Moduł Eppendorf ThermoMixer Stacja epmotion może być wyposażona w moduł Eppendorf ThermoMixer.
28 Opis produktu 3.4.5 Rozdział magnetyczny Stacja epmotion może być wyposażona w moduł palców magnetycznych i moduł Eppendorf ThermoMixer do preparatyki kwasów nukleinowych. Dla tego systemu dostępne są zestawy odczynników MagSep firmy Eppendorf. 3.4.6 Urządzenie podciśnieniowe Stacja epmotion może być wyposażona w urządzenie podciśnieniowe. Dzięki niemu stacja epmotion umożliwia w pełni automatyczną preparatykę kwasów nukleinowych. 3.4.7 CleanCap Stacja epmotion może być opcjonalnie wyposażona w CleanCap. CleanCap zawiera lampę UV i filtr HEPA. Dalsze informacje na temat epmotion dostępne są na stronie www.eppendorf.com/ automation.
Instalacja 29 4 Instalacja 4.1 Wybór lokalizacji Informacje o warunkach otoczenia, wymiarach i ciężarze podano w sekcji danych technicznych (patrz Waga/wymiary str. 123). Wybierz miejsce dla urządzenia zgodne z poniższymi kryteriami: Połączenia elektryczne Podłączenie do sieci elektrycznej zgodnej z wymogami na tabliczce znamionowej. Podczas pracy urządzenia zapewniony jest dostęp do przełącznika zasilania i urządzenia odcinającego zasilanie (np. wyłącznika różnicowoprądowego). Umiejscowienie Warunki otoczenia muszą być zgodne z danymi technicznymi. Miejsce musi być dobrze wentylowane. Miejsce musi być chronione przez bezpośrednim światłem słonecznym. Miejsce musi być oddalone od źródeł ciepła, np. grzejników czy suszarek. Zapewniona jest dostateczna ilość miejsca dla urządzenia. Minimalna odległość od innych urządzeń i ścian wynosi 6 cm. Miejsce powinno zapewniać możliwość bezpiecznej i łatwej obsługi sprzętu. Miejsce pracy Stół laboratoryjny musi być trwale zamocowany. Stół laboratoryjny musi być dostosowany do ciężaru urządzenia. Stół laboratoryjny musi mieć poziomą i równą powierzchnię roboczą. Stół laboratoryjny musi mieć antypoślizgową powierzchnię. Stół laboratoryjny musi być wolny od drgań. Na stole nie mogą znajdować się urządzenia wytwarzające drgania. 4.2 Montaż urządzenia Stacja epmotion może być instalowana i oddawana do eksploatacji wyłącznie przez techników serwisowych posiadających upoważnienie Eppendorf. Informacje o transporcie (patrz Transport str. 121).
30 Instalacja
Sprzęt 31 5 Sprzęt 5.1 Obszar roboczy 5.1.1 Budowa obszaru roboczego epmotion 5075I Abb. 5-1: Obszar roboczy epmotion 5075I T0 T1 T2 T4 T3 A2 A3 A4 A5 B0 B1 B2 B3 B4 B5 Waste TM 1 TM 2 TM 3 C1 C2 C3 C4 C5 Rys. 5-1: Obszar roboczy epmotion 5075I A2-C5 Pozycje dla akcesoriów C1-C3 Można opcjonalnie wyposażyć w maksymalnie 3 moduły termiczne T0 Z opcjonalnym chwytakiem Waste Pozycja dla pojemnika na odpady T1-T4 Pozycje głowic dozujących 5.1.2 Budowa obszaru roboczego epmotion 5075t Abb. 5-2: Obszar roboczy epmotion 5075t TMX T0 T1 T2 T3 T4 A2 A3 A4 A5 B0 B1 B2 B3 B4 B5 Waste TM 1 TM 2 C1 C2 C3 C4 C5 Rys. 5-2: Obszar roboczy epmotion 5075t A2-C5 Pozycje dla akcesoriów laboratoryjnych C1-C2 Można opcjonalnie wyposażyć w maksymalnie 2 moduły termiczne A4 Moduł Eppendorf ThermoMixer T1-T4 Pozycje głowic dozujących T0 Z opcjonalnym chwytakiem Waste Pozycja dla pojemnika na odpady
32 Sprzęt 5.1.3 Budowa obszaru roboczego epmotion 5075v Abb. 5-3: Obszar roboczy epmotion 5075v T0 T1 T2 T4 T3 A2 A3 A4 VAC B0 B1 B2 B3 B4 Waste TM 1 TM 2 TM 3 C1 C2 C3 C4 Rys. 5-3: Obszar roboczy epmotion 5075v A2-C5 Pozycje dla akcesoriów C1-C3 Można opcjonalnie wyposażyć w maksymalnie 3 moduły termiczne B4 Urządzenie podciśnieniowe T1-T4 Pozycje głowic dozujących T0 Miejsce dla chwytaka Waste Miejsce pojemnika na odpady 5.1.4 Budowa obszaru roboczego epmotion 5075vt Abb. 5-4: Obszar roboczy epmotion 5075vt TMX T0 T1 T2 T3 T4 A2 A3 A4 VAC B0 B1 B2 B3 B4 Waste TM 1 TM 2 C1 C2 C3 C4 Rys. 5-4: Obszar roboczy epmotion 5075vt A2-C5 Miejsca dla akcesoriów. C1-C2 Można opcjonalnie wyposażyć w maksymalnie 2 moduły termiczne A4 Moduł Eppendorf ThermoMixer T1-T4 Pozycje głowic dozujących T0 Miejsce dla chwytaka Waste Miejsce pojemnika na odpady B4 Urządzenie podciśnieniowe
Sprzęt 33 5.1.5 Budowa obszaru roboczego epmotion 5075m Abb. 5-5: Obszar roboczy epmotion 5075m MagSep TMX T0 T1 T2 T3 T4 A2 A3 A4 A5 B0 B1 B2 B3 B4 B5 Waste TM 1 TM 2 C1 C2 C3 C4 C5 Rys. 5-5: Obszar roboczy epmotion 5075m A2-C5 Miejsca dla akcesoriów. C1-C2 Można opcjonalnie wyposażyć w maksymalnie 2 moduły termiczne A4 Moduł Eppendorf ThermoMixer MagSep Moduł palców magnetycznych T1-T4 Pozycje głowic dozujących T0 Z opcjonalnym chwytakiem Waste Miejsce pojemnika na odpady
34 Sprzęt 5.2 Czujnik optyczny Abb. 5-6: Zasada działania czujnika optycznego Detektor Przesłona Przesłona Źródło światła Zwierciadło półprzepuszczalne Z Optyka obrazująca Z 0 Rys. 5-6: Zasada działania czujnika optycznego Czujnik optyczny zlokalizowany jest w wózku, po prawej stronie uchwytu narzędzi. Czujnik optyczny rejestruje intensywność światła odbitego, wykorzystując boczne źródło światła podczerwonego, lustro półprzepuszczalne, nieruchome soczewki i ruch w osi z. Wysokość z 0 zdefiniowana jest jako punkt o najwyższej intensywności, umożliwiający wykrycie poziomu cieczy w naczyniu lub obecność akcesoriów. Czujnik optyczny może wykrywać poziome, płaskie powierzchnie. Powierzchnia cieczy musi być ustawiona pod kątem 90 ± 3 względem osi optycznej. Powierzchnia cieczy może ulegać silnemu zakrzywieniu ze względu na geometrię naczynia lub właściwości fizyczne cieczy lub naczynia. Czujnik optyczny może nie wykryć poziomu w przypadku bardzo zakrzywionych powierzchni. W takim przypadku użytkownik musi samodzielnie wprowadzić objętość cieczy. Czujnik optyczny posiada limit detekcji poziomu w naczyniu. Limit detekcji zależy od geometrii naczynia. Co do zasady możliwe jest wykrywanie poziomu od 3 mm wzwyż.
Sprzęt 35 Czujnik optyczny ma następujące funkcje: Pomiar poziomu cieczy w naczyniach Czujnik optyczny mierzy poziom napełnienia pozycji w akcesoriach laboratoryjnych. Może to robić na 2 sposoby: Czujnik optyczny mierzy poziom napełniania we wszystkich używanych pozycjach. Czujnik optyczny mierzy poziom napełniania w pierwszej, ostatniej i 8 innych losowo wybranych pozycjach. Czujnik optyczny nie może mierzyć poziomu napełniania w następujących akcesoriach laboratoryjnych: płytki 384-dołkowe, Universal Disc firmy Focus Diagnostics oraz Qiagen rotor disc 72, 100. Wykrywanie końcówek do pipet Czujnik optyczny określa liczbę i pozycję końcówek do pipet ep.t.i.p.s. Motion w statywach TipHolder i Rack firmy Eppendorf. Sprawdzanie akcesoriów laboratoryjnych w obszarze roboczym Czujnik optyczny skanuje kod na akcesoriach laboratoryjnych. epblue sprawdza, czy akcesoria laboratoryjne w obszarze roboczym epmotion są takie same jak w obszarze roboczym epblue. Informacje o ustawianiu czujnika optycznego i szczegółowy opis jego funkcji zawarto w instrukcji obsługi oprogramowania. 5.3 Moduł termiczny W zależności od modelu urządzenie epmotion może być wyposażone w jeden lub więcej modułów termicznych. 5.3.1 Informacje bezpieczeństwa OSTRZEŻENIE! Zagrożenie z powodu cieczy łatwopalnych i wybuchowych. Nie używaj substancji wybuchowych. Nie ogrzewaj żadnych substancji łatwopalnych. Substancje słabo palne można ogrzewać tylko w małych ilościach poniżej temperatury wrzenia. Nie przekraczaj temperatury wrzenia roztworów. PRZESTROGA! Oparzenia przez gorący moduł termiczny. Moduł termiczny nagrzewa się podczas pracy. Bieżąca temperatura modułu termicznego jest wyświetlana w oprogramowaniu. Nie dotykaj gorącego modułu termicznego. Poczekaj, aż moduł termiczny ostygnie. PRZESTROGA! Oparzenia przez gorące elementy. Akcesoria laboratoryjne są termostatowane podczas pracy urządzenia. Nie dotykaj akcesoriów, które są termostatowane. Poczekaj, aż całkowicie wystygną.
36 Sprzęt UWAGA! Szkody materialne z powodu stosowania akcesoriów nieprzewodzących ciepła. Użycie akcesoriów laboratoryjnych nieodpornych na ciepło może spowodować ich uszkodzenie i mieć negatywny wpływ na próbki. Przestrzegaj specyfikacji akcesoriów. W przypadku nastaw temperatury przekraczających 100 C używaj wyłącznie akcesoriów laboratoryjnych wykonanych z metalu, polipropylenu (PP) lub poliwęglanu (PC). 5.3.2 Konfiguracja Abb. 5-7: Moduł termiczny Rys. 5-7: Moduł termiczny Moduł termiczny umożliwia regulację temperatury cieczy w zakresie 0 C 110 C. Poniższe specyfikacje zostały określone dla temperatury otoczenia 25 C. Wartości zostały zmierzone w skrajnych pozycjach akcesoriów laboratoryjnych. Moduł termiczny został najpierw doprowadzony do określonej temperatury. Następnie do modułu termicznego włożono akcesoria laboratoryjne. Tab. 5-1: Akcesoria w module termicznym Moduł termiczny bez akcesoriów Czas trwania regulacji temperatury dla akcesoriów w module termicznym Termoadapter z 96-dołkową płytką do PCR twin.tec typu skirted Termoblok z 96-dołkową płytką do PCR twin.tec typu skirted Termoadapter z 384-dołkową płytką do PCR twin.tec typu skirted Termoblok z 384-dołkową płytką do PCR twin.tec typu skirted Objętość napełnienia dołka wodą, w μl Chłodzenie od 25 C do 4 C Nastawa temp. w C Grzanie od 25 C do 37 C min Nastawa temp. w C Grzanie od 25 C do 95 C min Nastawa temp. w C min 5 2 8 50 3 7 38 5 104 11 50 3 6 37 4 101 10 10 3 5 37 5 103 8 10 3 5 37 5 98 7
Sprzęt 37 Akcesoria w module termicznym 24-miejscowy statyw termiczny z probówkami Safe-Lock 0,5 ml 24-miejscowy statyw termiczny z probówkami Safe-Lock 1,5 ml 24-miejscowy statyw termiczny z probówkami Safe-Lock 2,0 ml Objętość napełnienia dołka wodą, w μl Chłodzenie od 25 C do 4 C Nastawa temp. w C Grzanie od 25 C do 37 C min Nastawa temp. w C Grzanie od 25 C do 95 C min Nastawa temp. w C min 350 3 24 37 16 101 35 1200 3 30 38 18 104 44 1700 3 25 37 17 100 40 Informacje o ustawianiu modułu termicznego i szczegółowy opis jego funkcji zawarto w instrukcji obsługi oprogramowania, w rozdziale dot. obsługi. 5.3.3 Wyposażanie modułu termicznego Użycie termobloku lub termoadaptera zapewnia optymalne termostatowanie płytek o nierównej podstawie, np. płytek do PCR. Wyposaż moduł termiczny zgodnie z opisem: 1. Umieść płytkę na termoadapterze lub termobloku. 2. Umieść płytkę, wraz z termoadapterem lub termoblokiem, na module termicznym.
38 Sprzęt 5.4 Moduł Eppendorf ThermoMixer W zależności od modelu urządzenie epmotion może być wyposażone w moduł Eppendorf ThermoMixer. 5.4.1 Informacje bezpieczeństwa OSTRZEŻENIE! Zagrożenie z powodu cieczy łatwopalnych i wybuchowych. Nie używaj substancji wybuchowych. Nie ogrzewaj żadnych substancji łatwopalnych. Substancje słabo palne można ogrzewać tylko w małych ilościach poniżej temperatury wrzenia. Nie przekraczaj temperatury wrzenia roztworów. PRZESTROGA! Oparzenia gorącym modułem Eppendorf ThermoMixer. Moduł Eppendorf ThermoMixer nagrzewa się podczas pracy. Bieżąca temperatura modułu Eppendorf ThermoMixer jest wyświetlana w oprogramowaniu. Nie dotykaj gorącego modułu Eppendorf ThermoMixer. Poczekaj, aż moduł Eppendorf ThermoMixer ostygnie. PRZESTROGA! Oparzenia przez gorące elementy. Akcesoria laboratoryjne są termostatowane podczas pracy urządzenia. Nie dotykaj akcesoriów, które są termostatowane. Poczekaj, aż całkowicie wystygną. UWAGA! Zanieczyszczenie próbek lub urządzenia z powodu nadmiernej prędkości. Jeśli ustawiona prędkość jest zbyt duża, ciecz może wypryskiwać z naczyń. Akcesoria mogą odczepić się od uchwytu i spaść. Przestrzegaj maksymalnych dopuszczalnych prędkości dla akcesoriów laboratoryjnych.
Sprzęt 39 5.4.2 Konfiguracja Abb. 5-8: Moduł Eppendorf ThermoMixer Rys. 5-8: Moduł Eppendorf ThermoMixer Moduł Eppendorf ThermoMixer służy do termostatowania i mieszania cieczy i zawiesin. Moduł Eppendorf ThermoMixer umożliwia kontrolę temperatury w zakresie 4 C 95 C. Najniższa temperatura możliwa do osiągnięcia w module Eppendorf ThermoMixer to 15 C poniżej temperatury otoczenia. Jeśli temperatura otoczenia wynosi 20 C, moduł Eppendorf ThermoMixer może zostać schłodzony do maksymalnie 5 C. Tab. 5-2: Prędkości maksymalne dla akcesoriów laboratoryjnych w module Eppendorf ThermoMixer Akcesoria laboratoryjne Prędkość maksymalna w rpm Probówki 1000 Płytki Deepwell 96-dołkowe 1200 Płytki Deepwell 384-dołkowe 1200 Microplate 6-dołkowa 1000 Płytki Microplate 96-dołkowe 2000 Płytki Microplate 384-dołkowe 2000 Płytka do PCR, 96 dołków 2000 Płytka do PCR, 384 dołki 2000 ReservoirRack Mieszanie niemożliwe Statyw termiczny lub termoblok 1000 Termoblok 96 z płytką PCR typu semi-skirted 250 μl 1700 Termoadapter do Microplate 96/U/V z Eppendorf Microplate 96/V 1600 Termoadapter do Microplate 96/U/V z Eppendorf Microplate 96/U 1600 Termoblok PCR 96 OC 1700 Termoadapter do płytek 96-dołkowych 1000 Termoadapter do płytek 384-dołkowych 1000 Statyw termiczny TMX 1300 PrepRack 1300 Informacje na temat nastawiania modułu Eppendorf ThermoMixer i szczegółowy opis jego funkcji można znaleźć w instrukcji obsługi oprogramowania.
40 Sprzęt 5.4.3 Wyposażanie modułu Eppendorf ThermoMixer Użycie termobloku lub termoadaptera zapewnia optymalne termostatowanie płytek o nierównej podstawie, np. płytek do PCR. Moduł Eppendorf ThermoMixer należy wyposażyć w następujący sposób: 1. Umieść płytkę na termoadapterze lub termobloku. 2. Ustaw płytkę z termoadapterem lub termoblokiem na module Eppendorf ThermoMixer. Podczas wykonywania aplikacji płytka zostanie przymocowana do modułu Eppendorf ThermoMixer. 5.5 Moduł palców magnetycznych W zależności od modelu epmotion może być wyposażona w moduł palców magnetycznych. 5.5.1 Konfiguracja Abb. 5-9: Moduł palców magnetycznych Rys. 5-9: Moduł palców magnetycznych Moduł palców magnetycznych jest zamontowany za modułem Eppendorf ThermoMixer. Moduł palców magnetycznych służy do izolacji zawieszonych cząstek magnetycznych. Moduł obejmuje trzy palce, które mogą poruszać się w poziomie. Na każdym palcu znajdują się silne magnesy trwałe. Trzy palce magnetyczne przesuwają się w kierunku naczyń przez boczne otwory w statywie PrepRack. Pole magnetyczne powoduje osadzenie się cząstek na wewnętrznych ściankach probówek. Głowica dozująca może usunąć ciecz z naczynia lub dozować ciecz do naczynia, podczas gdy cząstki magnetyczne są utrzymywane w miejscu. Do przeprowadzenia rozdziału wymagany jest statyw PrepRack (patrz str. 75). Czas rozdziału można zdefiniować w oprogramowaniu. Do pełnej preparatyki kwasów nukleinowych można użyć zestawów MagSep firmy Eppendorf AG. Do innych zastosowań możesz użyć cząstek magnetycznych od innych producentów. Dodatkowe informacje na temat tej procedury można znaleźć w instrukcji obsługi oprogramowania.
Sprzęt 41 5.5.2 Wyposażanie modułu palców magnetycznych Właściwa jakość rozdziału zależy od geometrii stosowanych naczyń. Używaj probówek Safe-Lock o pojemności 2,0 ml. Wyposaż moduł palców magnetycznych w następujący sposób: 1. Umieść naczynia w statywie PrepRack. 2. Wstaw wyposażony statyw PrepRack do modułu Eppendorf ThermoMixer. Statyw PrepRack zostanie zamocowany do modułu Eppendorf ThermoMixer w momencie rozpoczęcia aplikacji. 5.6 Urządzenie podciśnieniowe Abb. 5-10: Urządzenie podciśnieniowe z ramką podciśnieniową Rys. 5-10: Urządzenie podciśnieniowe z ramką podciśnieniową Urządzenie podciśnieniowe składa się z komory podciśnieniowej, pompy podciśnieniowej i ramki podciśnieniowej z pokrywką. Pompa podciśnieniowa wytwarza podciśnienie w komorze. Podciśnienie powoduje zassanie cieczy z płytki filtracyjnej do naczynia zbiorczego. Wytrzymałość naczynia można skonfigurować w oprogramowaniu. Jako naczyń zbiorczych można użyć następujących akcesoriów laboratoryjnych: Mikropłytka Płytka Deepwell Płytka z probówkami Pojemnik 400 ml Pojemnik 300 ml Płytki filtracyjne i pokrywki Vac Lid oraz Vac Thermo Lid są umieszczane na ramce podciśnieniowej za pomocą chwytaka. Chwytak przenosi ramkę podciśnieniową razem z podczepioną płytką filtracyjną.
42 Sprzęt 5.6.1 Ramka podciśnieniowa Vac Frame Abb. 5-11: Vac Frame 1 Rys. 5-11: Vac Frame 1 Ramka podciśnieniowa jest umieszczana na urządzeniu podciśnieniowym. Płytka filtracyjna jest umieszczana na ramce podciśnieniowej. W celu wytworzenia podciśnienia ramka płytki musi leżeć na uszczelce ramki podciśnieniowej. Dostępne są ramki podciśnieniowe o dwóch różnych wysokościach. Ramka podciśnieniowa jest umieszczana na urządzeniu podciśnieniowym lub na uchwycie podciśnieniowym. Ramki podciśnieniowej nie można ustawić bezpośrednio w obszarze roboczym. Ramka podciśnieniowa jest przenoszona za pomocą chwytaka. 5.6.2 Vac Lid Abb. 5-12: Vac Lid 2 3 1 Rys. 5-12: Vac Lid 1 Vac Lid 3 Kołki 2 Mata silikonowa Jeśli nie chcesz stosować podciśnienia na całej płytce, użyj pokrywki Vac Lid. Pokrywka Vac Lid zawiera 96 otworów. Otwory pasują do dołków płytki filtracyjnej. Pokrywka Vac Lid jest umieszczana na urządzeniu podciśnieniowym lub na uchwycie chwytaka. Pokrywka Vac Lid jest przenoszona za pomocą chwytaka. 1. Umieść pokrywkę Vac Lid na urządzeniu podciśnieniowym. 2. Wszystkie otwory, które nie będą używane, należy zakryć matą silikonową.
Sprzęt 43 5.6.3 Mata silikonowa do Vac Lid Abb. 5-13: Otwory pokrywki Vac Lid zakryte matą silikonową Rys. 5-13: Otwory pokrywki Vac Lid zakryte matą silikonową Jeśli część dołków płytki filtracyjnej jest nieużywana, zakryj odpowiadające im otwory pokrywki Vac Lid matą silikonową. Przez zakryte otwory nie będzie się przedostawać powietrze. Podciśnienie będzie działać tylko na te dołki, które są używane. Maty silikonowe są dostępne w różnych rozmiarach. Za pomocą maty silikonowej można zakryć 16, 32, 48, 64 lub 80 dołków. Mata silikonowa ma wytłoczone oznaczenie liczby otworów, które można za jej pomocą zakryć. Aby przymocować matę silikonową do pokrywki Vac Lid, załóż matę silikonową na kołki pokrywki Vac Lid. 5.6.4 Vac Thermo Lid Abb. 5-14: Vac Thermo Lid Rys. 5-14: Vac Thermo Lid Pokrywa Vac Thermo Lid składa się z bloku o dużej pojemności cieplnej. Pokrywa Vac Thermo Lid jest ogrzewana na module termicznym. Po założeniu pokrywy Vac Thermo Lid na urządzenie podciśnieniowe powietrze jest zasysane przez wycięcia w pokrywie. Powietrze ogrzewa się na bloku i przepływa przez płytki filtracyjne. Pokrywa Vac Thermo Lid służy do optymalizacji automatycznej preparatyki kwasów nukleinowych. Dzięki niej można ograniczyć użycie alkoholu na płytkach filtracyjnych, co zmniejsza ryzyko zanieczyszczenia próbek alkoholem. Pokrywę Vac Thermo Lid można zakładać na moduł termiczny i na urządzenie podciśnieniowe. Pokrywa Vac Thermo Lid jest przenoszona za pomocą chwytaka. Pokrywy Vac Thermo Lid nie można zakładać na moduł Eppendorf ThermoMixer.
44 Sprzęt 5.6.4.1 Korzystanie z pokrywy Vac Thermo Lid PRZESTROGA! Oparzenia gorącą podstawą Vac Thermo Lid. Podczas termostatowania Vac Thermo Lid jej podstawa jest gorąca. Poczekaj, aż podstawa całkowicie wystygnie. 1. Zakładanie pokrywy Vac Thermo Lid na moduł termiczny. Nie ustawiaj statywu ReservoirRack z pojemnikami na drodze, którą ma pokonać pokrywa Vac Thermo Lid. Statywy ReservoirRack z pojemnikami spowodują kolizję z pokrywą Vac Thermo Lid przenoszoną przez chwytak. 2. Pokrywę Vac Thermo Lid należy ogrzać do wymaganej temperatury przed uruchomieniem aplikacji. Ogrzewanie pokrywy Vac Thermo Lid do 110 C trwa ok. 30 min. 5.6.5 Adapter do płytki elucyjnej Abb. 5-15: Adapter do płytki elucyjnej Rys. 5-15: Adapter do płytki elucyjnej Jeśli jako naczyń zbiorczych używasz płytek z probówkami, konieczne jest użycie adaptera elucyjnego. Adapter elucyjny umożliwia unieruchomienie płytek z probówkami w wybranej pozycji. Adapter elucyjny jest zrobiony ze stali nierdzewnej. 5.6.5.1 Korzystanie z adaptera do płytki elucyjnej Załóż adapter płytki elucyjnej na krawędź płytki z probówkami.
Sprzęt 45 5.6.6 Wyposażanie urządzenia podciśnieniowego 1 2 3 4 5 1 Pokrywka Vac Lid 2 Płytka filtracyjna 4 Naczynie zbiorcze 5 Urządzenie podciśnieniowe 3 Ramka podciśnieniowa Urządzenie podciśnieniowe należy wyposażyć w następujący sposób: 1. Umieść naczynie zbiorcze na urządzeniu podciśnieniowym. 2. Jeśli to konieczne, umieść płytkę kanałową 96 na naczyniu zbiorczym. 3. Załóż ramkę podciśnieniową na naczynie zbiorcze. Ciężar ramki podciśnieniowej powoduje dociśnięcie naczynia zbiorczego do urządzenia podciśnieniowego. Jeśli ramka podciśnieniowa jest założona nieprawidłowo, nie uda się wytworzyć podciśnienia. 4. Włóż płytkę filtracyjną do ramki podciśnieniowej. 5. Jeśli to konieczne, załóż pokrywkę Vac Lid lub Vac Thermo Lid na płytkę filtracyjną. Etykieta na pokrywce Vac Lid i Vac Thermo Lid musi być skierowana do przodu. 6. Pokrywki Vac Lid i Vac Thermo Lid mogą być przenoszone w czasie wykonywania aplikacji. Aby je przenosić, umieść Vac Lid na uchwycie chwytaka, a Vac Thermo Lid na module termicznym.
46 Sprzęt 5.7 CleanCap CleanCap to opcjonalne wyposażenie epmotion, które można zamówić wyłącznie w połączeniu z nowym urządzeniem. CleanCap zawiera filtr HEPA i lampę UV. 5.7.1 Filtr HEPA OSTRZEŻENIE! Ryzyko infekcji spowodowanej przez aerozole. Jeśli używasz filtra HEPA, z obszaru roboczego urządzenia wydmuchiwany jest do otoczenia ciągły strumień powietrza. Strumień powietrza może przenosić aerozole i zanieczyszczać otaczające powietrze. Nie używaj filtra HEPA, kiedy pracujesz z substancjami stanowiącymi zagrożenie biologiczne. Przed włączeniem filtra HEPA odkaź zanieczyszczone powierzchnie w obszarze roboczym. Z upływem czasu filtr HEPA może ulec zabrudzeniu. Filtr HEPA powinien być wymieniany raz do roku przez autoryzowanego partnera serwisowego. Filtr HEPA oczyszcza powietrze w obszarze roboczym epmotion. Obniża on ilość cząstek, takich jak kurz i zarazki. Wentylator nieustannie zasysa powietrze z otoczenia i kieruje je do filtra HEPA. Przefiltrowane powietrze trafia do obszaru roboczego epmotion. 5.7.1.1 Używanie filtrów HEPA Używaj filtra HEPA w sposób opisany poniżej: Warunki wstępne Urządzenie epmotion jest gotowe do pracy. 1. Odkaź obszar roboczy i boczne powierzchnie przestrzeni roboczej epmotion. 2. Odkaź akcesoria i głowice pipetujące. 3. Zamknij przednią pokrywę. 4. Wyłącz filtr HEPA w oprogramowaniu epblue. 5. Odczekaj 5 min pracy filtra. Całe powietrze w przestrzeni roboczej epmotion zostanie przefiltrowane. 6. Włóż zawartość do epmotion. 7. Zamknij przednią pokrywę. 8. Uruchom aplikację. Filtr HEPA będzie działał po zakończeniu aplikacji. 9. Uruchom inną aplikację lub wyłącz filtr HEPA za pomocą oprogramowania.
Sprzęt 47 5.7.2 Lampa UV PRZESTROGA! Zagrożenie dla zdrowia spowodowane promieniowaniem UV. Promieniowanie UV jest szkodliwe dla oczu i skóry. Promieniowanie UV może wydostawać się poprzez otwory wentylacyjne w tylnym panelu urządzenia. Podczas przebywania w okolicy otworów wentylacyjnych używaj sprzętu ochrony osobistej. UWAGA! Uszkodzenia tworzyw sztucznych spowodowane przez promieniowanie UV. Pod wpływem promieniowania UV tworzywa sztuczne stają się kruche. Przed włączeniem lampy UV wyjmij z obszaru roboczego głowice dozujące, akcesoria i pojemnik na odpady. Moc promieniowania lampy UV spada w miarę jej używania. Lampa UV powinna być wymieniana raz na dwa lata przez autoryzowanego partnera serwisowego. Lampa UV służy do odkażania obszaru roboczego. Naświetlanie UV trwa 15 min. Lampa UV jest sterowana przez oprogramowanie. 5.7.2.1 Używanie lamp UV Warunki wstępne Urządzenie epmotion jest gotowe do pracy. 1. Wyjmij akcesoria laboratoryjne, pojemnik na odpady i głowice dozujące z obszaru roboczego. 2. Zamknij przednią pokrywę. 3. Włącz lampę UV z poziomu oprogramowania (patrz instrukcja obsługi oprogramowania do epmotion). Lampa UV wyłącza się po otwarciu przedniej pokrywy. Informacje dotyczące odkażania akcesoriów i głowic dozujących (patrz Odkażanie i czyszczenie str. 107)
48 Sprzęt 5.8 Czytnik kodów kreskowych Abb. 5-16: Model czytnika kodów kreskowych 1 2 Rys. 5-16: Model czytnika kodów kreskowych 1 Okno 2 Przycisk Czytnik kodów kreskowych umożliwia śledzenie i dokumentowanie próbek z użyciem ich numerów ID. Czytnik kodów kreskowych podłącza się do portu USB w. Płytki mają nadane numery ID. ID dołka jest generowany automatycznie na podstawie ID płytki i identyfikatora dołka. Statywy Rack nie mają numerów ID. Każda probówka w statywie ma własny numer ID. Czytnik kodów kreskowych ma 2 ustawienia: Ręczne: Aby odczytać numer ID, naciśnij przycisk na czytniku kodów kreskowych. Automatyczne: Aby odczytać numer ID, zbliż czytnik kodów kreskowych do ID. Czytnik wykrywa ID automatycznie. 5.9 Narzędzia UWAGA! Uszkodzenie złotych styków z powodu niewłaściwej obsługi. Jeśli doszło do uszkodzenia lub zanieczyszczenia złotych styków, całe narzędzie staje się niesprawne. Nie dotykaj złotych styków. Uchwyt do narzędzi służy do mocowania i zwalniania głowic dozujących. Uchwyt rozpoznaje głowice dozujące z użyciem ich złotych styków. Uchwyt do narzędzi służy również do mocowania chwytaka.
Sprzęt 49 5.9.1 Głowice dozujące Abb. 5-17: Jednokanałowa głowica dozująca i ośmiokanałowa głowica dozująca 50 Rys. 5-17: Jednokanałowa głowica dozująca i ośmiokanałowa głowica dozująca Głowice dozujące to pipety tłokowe. Funkcje głowic dozujących opisano w rozdziale (patrz Dozowanie cieczy str. 51). Dla urządzenia epmotion dostępne są jedno- i ośmiokanałowe głowice dozujące o trzech zakresach objętości. Tab. 5-3: Zakres objętości głowic dozujących Jednokanałowa głowica Ośmiokanałowa głowica dozująca dozująca Zakres objętości TS 50 TM 50 1 μl 50 μl TS 300 TM 300 20 μl 300 μl TS 1000 TM 1000 40 μl 1000 μl Specyfikację błędów głowic dozujących podano w danych technicznych (patrz str. 127). Pomocne informacje o błędach dozowania można znaleźć w rozdziale "Konserwacja" (patrz Błąd dozowania str. 118)
50 Sprzęt 5.9.2 Chwytak PRZESTROGA! Ryzyko zranienia trzpieniami ramion chwytaka. Każde ramię chwytaka ma 2 ostre trzpienie po bokach. Trzymaj chwytak od góry. Nie łap wewnętrznych części ramion chwytaka. Abb. 5-18: Chwytak wraz z uchwytem Rys. 5-18: Chwytak wraz z uchwytem Chwytak służy do przenoszenia akcesoriów. Chwytak może przytrzymywać akcesoria laboratoryjne za pomocą trzpieni zamocowanych na ramionach. Chwytak jest odkładany na uchwyt chwytaka. Chwytak służy do przenoszenia następujących akcesoriów: Płytka Płytki do PCR mogą być przenoszone. Płytki można ustawiać bezpośrednio w obszarze roboczym, na innych płytkach do PCR, na adapterze wysokości lub termoadapterze. Termoblok Termobloki mogą być przenoszone bez płytki lub z płytką. Płytka umieszczona na termobloku nie będzie podnoszona bez niego. Termobloki z płytkami są transportowane z unieruchomioną płytką. Statyw termiczny Statywy termiczne są przenoszone z włożonymi do nich probówkami. Naczynia reakcyjne umieszczone na statywie termicznym nie będą podnoszone bez niego. PrepRack Jest przenoszony z włożonymi do niego probówkami. Naczynia reakcyjne umieszczone na statywie termicznym nie będą podnoszone bez niego. Pojemnik 400 ml Ramka podciśnieniowa Przenoszona razem lub z podczepioną płytką filtracyjną. Vac Lid i Vac Thermo Lid Chwytak nie może przenosić następujących akcesoriów: Pojedyncze probówki Płytki do PCR typu unskirted Płytki ułożone piętrowo Przenoszona jest tylko płytka ustawiona na wierzchu stosu. ept.i.p.s. Motion Rack Statyw na 24 probówek Statyw na 96 probówek stożkowych Thermorack Rotor/Tubes ReservoirRack Pojemniki i moduły ReservoirRack Adapter do regulacji wysokości Termoadapter Jeśli płytka jest umieszczona w termoadapterze, przenoszona będzie tylko płytka. ReagentRack
Dozowanie cieczy 51 6 Dozowanie cieczy 6.1 Procedura dozowania 6.1.1 Zasada działania głowic dozujących Abb. 6-1: Praca pipety na zasadzie skoku tłoka górna pozycja graniczna pozycja podstawowa koniec wydmuchu A B C Rys. 6-1: Praca pipety na zasadzie skoku tłoka A B Pobranie objętości Tłok porusza się do góry od pozycji początkowej do górnej pozycji granicznej. Podczas ruchu tłoka do góry pobierana jest ciecz. Objętość dozowania Tryb dozowania: Pipette Tłok porusza się do pozycji początkowej w jednym skoku Tryb dozowania: Multidispense Tłok porusza się do pozycji początkowej w kilku skokach. Podczas ruchu tłoka dozowana jest ciecz. C Dozowanie pozostałej objętości Pozostała objętość jest dozowana podczas wydmuchu. Głowice dozujące to pipety tłokowe działające na zasadzie poduszki powietrznej. Gdy tłok głowicy porusza się w górę, do końcówki pipety zasysana jest ciecz. W momencie opuszczania tłoka ciecz w końcówce jest dozowana. Tłoki są napędzane przez silnik znajdujący się w uchwycie narzędzi. W głowicach 8-kanałowych wszystkich 8 tłoków porusza się jednocześnie.
52 Dozowanie cieczy 6.1.2 Pobieranie cieczy aż do osiągnięcia pozostałej objętości Abb. 6-2: Pobieranie cieczy do pozostałej objętości przy stałej głębokości zanurzenia 0,7 mm 1 mm Rys. 6-2: Pobieranie cieczy do pozostałej objętości przy stałej głębokości zanurzenia Przed pobraniem cieczy końcówka pipety zanurzana jest niej na 3 mm. W czasie zasysania końcówka porusza się w dół. Głębokość zanurzenia 3 mm pozostaje stała, podczas gdy poziom cieczy ulega obniżeniu. Jeśli końcówka osiągnie odległość 1 mm od dna naczynia, głębokość jej zanurzenia zmniejszy się do 0,7 mm. Jeśli poziom cieczy nadal się zmniejsza, do końcówki nie zostanie pobrana żadna dodatkowa objętość. W naczyniu pozostanie pozostała objętość cieczy. Pozostała objętość wynika z faktu, że końcówka pipety ma określoną minimalną głębokość zanurzenia i minimalną odległość od dna naczynia. W normalnych warunkach pozostała objętość obliczana jest dla poziomu napełniania 1,7 mm. Odległość końcówki od dna naczynia można zmienić w programie (patrz instrukcja obsługi oprogramowania do epmotion). Jeśli pobierana jest cała ciecz z pozostawieniem pozostałej objętości, wygięcie powierzchni cieczy może prowadzić do błędów dozowania. 6.1.3 Tolerancja odległości od dna Tolerancja odległości od dna to odległość pomiędzy dnem naczynia a dolnym końcem końcówki pipety. Jej domyślne ustawienie to 1 mm. W przypadku pojemników 30 i 100 ml domyślne ustawienie to 2,5 mm. Zmniejszanie tolerancji odległości od dna zmniejsza pozostałą objętość. 1. Jeśli pobierasz ciecz znad osadu, zwiększ tolerancję odległości od dna. 2. Nie zmniejszaj tolerancji w przypadku nierównych płytek. 3. Sprawdź ustawienie tolerancji, jeśli zmieniasz końcówki, płytki lub naczynia.
Dozowanie cieczy 53 6.1.4 Transport i dozowanie cieczy Abb. 6-3: Przenoszenie i dozowanie cieczy ~ 3-4 mm ~ 6-8 mm A B Rys. 6-3: Przenoszenie i dozowanie cieczy A Dozowanie cieczy B Ubytek cieczy po jej pobraniu 6.1.4.1 Dozowanie cieczy Ciecz pobrana do końcówki będzie dozowana na zasadzie strumienia swobodnego. Ciecz dozowana będzie do naczynia z wysokości 3 4 mm powyżej powierzchni cieczy. W czasie dozowania końcówka pipety porusza się w górę. Odległość końcówki pipety od powierzchni cieczy pozostaje stała. Dla cieczy z rodzaju Protein C odległość końcówki pipety od powierzchni cieczy jest w oprogramowaniu ustawiona na 5 mm. Uwzględnia to tendencję stężonych roztworów białek do pienienia się. 6.1.4.2 Transport cieczy Przed przeniesieniem ciecz jest wycofywana wgłąb końcówki. W dolnej części końcówki powstaje obszar wypełniony powietrzem. Dzięki temu w czasie transportu ciecz nie kapie.
54 Dozowanie cieczy 6.2 Tryby dozowania epmotion można używać do dozowania cieczy w trybach Pipette i Multidispense. 6.2.1 Tryb dozowania: Pipette W trybie Pipette określona objętość cieczy jest pobierana i całkowicie dozowana w ramach jednego kroku. W celu pobrania wybranej objętości tłok porusza się z pozycji początkowej do górnej pozycji granicznej. W celu dozowania wybranej objętości tłok porusza się od górnej pozycji granicznej do pozycji początkowej w ramach jednego kroku. Kiedy tłok znajduje się pozycji początkowej, w końcówce pipety nadal znajduje się objętość pozostała. Tłok wykonuje wydmuch i wypuszcza pozostałą objętość do pozycji docelowej. Objętość pozostała stanowi część objętości dozowania. Wydmuch można skonfigurować w oprogramowaniu, korzystając z funkcji Initial stroke, (patrz instrukcja obsługi oprogramowania do epmotion). W trybie Pipette najmniejsza dozowana objętość wody to 1 μl. Błędy dozowania są mniejsze niż w trybie Multidispense (patrz Błędy głowic dozujących str. 127). 6.2.2 Tryb dozowania: Multidispense W trybie Multidispense ciecz jest pobierana i w całości dozowana w określonych skokach. W celu pobrania wybranej objętości tłok porusza się z pozycji początkowej do górnej pozycji granicznej. Urządzenie pobiera większą objętość, niż jest wymagana do wykonania kroku dozowania. Tłok musi zostać przesunięty do określonej pozycji. Aby to uzyskać, tłok wykonuje skok odwrotny i przesuwa się do pozycji końcowej. Część pobranej cieczy jest wypuszczana z powrotem do pozycji źródłowej. Po skoku odwrotnym wykonywane są kroki dozowania. Tłok przesuwa się z górnej pozycji końcowej do pozycji początkowej w określonych skokach, wypuszczając porcje cieczy. Kiedy tłok znajduje się w pozycji początkowej, w końcówce pipety nadal znajduje się objętość pozostała. Tłok wykonuje skok pozostały, co powoduje wypuszczenie objętości pozostałej. W trybie Multidispense minimalna objętość kroku dozowania w przypadku wody wynosi 3 μl. Błędy dozowania są większe niż w trybie Pipette (patrz Błędy głowic dozujących str. 127).
Dozowanie cieczy 55 6.2.2.1 Pobieranie cieczy w trybie dozowania Multidispense Skok odwrotny Wykonywany po pobraniu cieczy. Przesuwa tłok do określonej pozycji. Podczas wykonywania tego przesunięcia część pobranej cieczy jest wypuszczana z powrotem do pozycji źródłowej. Skok odwrotny jest taki sam dla wszystkich cieczy. Pozostały skok Po dozowaniu w końcówce pipety nadal znajduje się objętość pozostała. Ta pozostała objętość jest wypuszczana w ramach skoku pozostałego, po dozowaniu. Jeśli przed każdym pobraniem cieczy nie są zmieniane końcówki pipety, objętość pozostała jest wypuszczana do pozycji źródłowej. Jeśli przed każdym pobraniem cieczy są zmieniane końcówki pipety, objętość pozostała jest wypuszczana do pojemnika na odpady. Wymagana objętość zależy od głowicy dozującej. Oprogramowanie epblue oblicza objętość automatycznie. Głowica dozująca Jednokanałowa głowica dozująca TS 50 Ośmiokanałowa głowica dozująca TM 50 Objętość na kanał dla skoku odwrotnego Objętość na kanał dla skoku pozostałego 5,8 μl 2,5 μl Jednokanałowa głowica dozująca TS 300 16,7 μl 3,7 μl Ośmiokanałowa głowica dozująca TM 300 45,2 μl 5,0 μl Jednokanałowa głowica dozująca TS 1000 Ośmiokanałowa głowica dozująca TM 1000 50,3 μl 35,2 μl 6.2.2.2 Przykładowe pobranie cieczy z użyciem trybu Multidispense Do 96-dołkowej płytki ma zostać dozowane po 10 μl wody na każdy dołek. Używana będzie 8-kanałowa głowica dozująca TM 50. Objętość jest pobierana ze zbiornika. Końcówki pipety nie są wymieniane przed kolejnym pobraniem cieczy. Suma objętości do dozowania: 96 10 μl do płytki 96-dołkowej: 960 μl 8 5,8 μl na skok odwrotny: 46,4 μl 8 2,5 μl na skok pozostały: 20 μl Suma: 1026,4 μl
56 Dozowanie cieczy 6.2.3 Mieszanie Ciecze można mieszać przez wielokrotne pipetowanie. Cykl mieszania składa się z jednego ruchu tłoka głowicy dozującej w górę i w dół. Dla mieszania można zdefiniować poziom pobierania i dozowania cieczy. Wybrany poziom powinien znajdować się poniżej poziomu objętości roboczej, ponieważ przy dużych objętościach ciecz może wylać się z naczynia. Podczas mieszania końcówka pipety jest zanurzona w cieczy. Wydmuch jest wykonywany po mieszaniu, nad powierzchnią cieczy. Dla określonych rodzajów cieczy zdefiniowane są określone częstotliwości mieszania. Aby używać własnych ustawień, należy eksperymentalnie wyznaczyć optymalną częstotliwość mieszania. UWAGA! Zanieczyszczenie głowicy dozującej z powodu dużej częstotliwości mieszania. W przypadku zbyt dużej częstotliwości mieszania ciecz może dostać się do głowicy dozującej. Jeśli ciecz ma niską lepkość lub tendencję do pienienia się, stosuj niskie częstotliwości. Sprawdź ustawienia mieszania, wykorzystując wodę demineralizowaną. Stosuj końcówki do pipet z filtrem. 6.2.3.1 Zalecane częstotliwości mieszania Częstotliwości mieszania można ustawić w zakresie 0,2 mm/s 110 mm/s. Głowica dozująca Częstotliwość mieszania dla niższego zakresu objętości w mm/s Częstotliwość mieszania dla średniego zakresu objętości w mm/s Częstotliwość mieszania dla wyższego zakresu objętości w mm/s TS 50 15 88 15 44 10 40 TM 50 15 88 15 44 10 40 TS 300 5 15 6 16 6 16 TM 300 2 11 2 11 2 11 TS 1000 4 15 4 15 4 15 TM 1000 4 15 4 15 4 15
Dozowanie cieczy 57 6.3 Funkcje specjalne 6.3.1 Pobieranie cieczy u podstawy naczynia Końcówka pipety może być również opcjonalnie umieszczona nad podstawą naczynia na wysokości równej tolerancji odległości od dna. Zapobiega to poruszaniu się końcówki przy pobieraniu cieczy. Poziom napełnienia naczynia nie może przekroczyć objętości roboczej. Jeśli poziom napełnienia będzie wyższy niż objętość robocza, ciecz może się przelać z naczynia. Pobieranie cieczy u podstawy naczynia jest zalecane w następujących przypadkach: Probówki o objętości 0,5 ml, płytki 96- i 384-dołkowe Płytki, w których objętość napełnienia dołków jest różna Naczynia napełnione do niskiego poziomu Pobieranie cieczy u podstawy naczynia można aktywować w oprogramowaniu, używając opcji Aspirate from bottom (patrz instrukcja obsługi oprogramowania do epmotion). Tolerancja odległości od dna zależy od akcesorium laboratoryjnego. Tolerancję odległości od dna można ustawić w oprogramowaniu. Abb. 6-4: Przemieszczanie się cieczy w naczyniach A B Rys. 6-4: Przemieszczanie się cieczy w naczyniach A Naczynie napełnione do objętości roboczej B Naczynie z maksymalnie zanurzoną końcówką przed pobraniem cieczy
58 Dozowanie cieczy 6.3.2 Pobieranie cieczy z wysokich naczyń Poniższe funkcje specjalne są przydatne w przypadku dozowania do wysokich probówek, np. probówek stożkowych 15 ml. 6.3.2.1 Pobieranie cieczy u podstawy naczynia Abb. 6-5: Duże naczynie z wysokim poziomem cieczy Rys. 6-5: Duże naczynie z wysokim poziomem cieczy Jeśli korzystasz z probówek > 3 ml napełnionych do wysokiego poziomu, nie pobieraj cieczy u podstawy naczynia. Zewnętrzne ścianki pipety zostaną zamoczone przez otaczającą ciecz. Spowoduje to wyższe ryzyko zanieczyszczeń i zakłócenie wyników dozowania. W przypadku bardzo dużych naczyń z wysokim poziomem cieczy, zamoczeniu ulegnie cała końcówka i stożek końcowy głowicy dozującej. 6.3.2.2 Wysoka pozostała objętość Abb. 6-6: Pobieranie cieczy z wysokich naczyń końcówkami 1000 μl, 50 μl i 300 μl Rys. 6-6: Pobieranie cieczy z wysokich naczyń końcówkami 1000 μl, 50 μl i 300 μl Końcówki 50 μl i 300 μl nie sięgają tak głęboko jak końcówki 1000 μl. W przypadku wysokich naczyń końcówki 50 μl i 300 μl nie sięgają do podstawy naczynia. Jeśli używasz końcówek 50 μl i 300 μl, pozostająca objętość będzie większa niż w przypadku stosowania końcówek 1000 μl. Jeśli stosujesz wysokie naczynia, używaj głowicy dozującej 1000 μl. Jeśli korzystasz z głowic dozujących 50 μl lub 300 μl i chcesz ograniczyć pozostałą objętość, użyj niższych naczyń.
Dozowanie cieczy 59 6.3.3 Dozowanie cieczy na wysokości krawędzi naczynia Za pomocą oprogramowania, w opcji Dispense from top, można określić położenie końcówki pipety na 3 4 mm poniżej krawędzi naczynia. Wysokość końcówki pipety nie zmienia się. Ta opcja służy do: Szybkiego dozowania Dozowania do naczyń o małej średnicy, np. płytek 384-dołkowych, kapilar. Końcówka pozostaje w górnej części naczynia i nie jest wprowadzana głębiej. W zasadzie eliminuje to możliwość zanieczyszczenia końcówki pipety. Dozowania do płytek ze znacząco różniącymi się poziomami cieczy w dołkach 6.3.4 Pobieranie cieczy z płytki filtracyjnej W oprogramowaniu, za pomocą opcji Elution from filter, można określić pobieranie cieczy z nadsączu w płytce filtracyjnej oraz naczyniach filtracyjnych. Opcja Elution from filter odnosi się do pozycji źródłowej i pozwala prawie w całości pobrać ciecz z płytki filtracyjnej. Końcówka pipety styka się z filtrem. Ruch tłoka głowicy dozującej w celu pobrania cieczy zaczyna się, kiedy końcówka pipety wsuwa się do naczynia. Dla każdej z głowic stosowany jest maksymalny skok. Dotyczy to też dozowania. W trakcie przenoszenia cieczy w końcówce pipety mogą pojawiać się pęcherzyki powietrza. Wielkość takich pęcherzyków znajdujących się u dołu końcówki pipety może być różna.
60 Dozowanie cieczy
Akcesoria laboratoryjne naczynia, płytki i końcówki do pipet 61 7 Akcesoria laboratoryjne naczynia, płytki i końcówki do pipet Określenie akcesoria laboratoryjne odnosi się do materiałów zużywalnych i akcesoriów do epmotion. Materiały zużywalne to probówki, płytki i końcówki do pipet. Akcesoria to adaptery, bloki i statywy. Oprogramowanie epblue zawiera definicje akcesoriów laboratoryjnych umieszczanych w obszarze roboczym epmotion. Definicja zawiera dane o geometrii, możliwości regulacji temperatury, pojemności i tolerancji odległości od dna dla akcesoriów. epmotion może pracować z szerokim zakresem akcesoriów laboratoryjnych od różnych producentów. Informacje o rozszerzaniu bibliotek akcesoriów można znaleźć w instrukcji obsługi oprogramowania. Akcesoria nie mogą być wyższe niż 126 mm. Jeśli wartość ta zostanie przekroczona, oprogramowanie wygeneruje komunikat błędu. Abb. 7-1: Probówka reakcyjna z pokrywką 1.5 1.0 0.5 1 2 0.1 3 4 Rys. 7-1: Probówka reakcyjna z pokrywką 1 Objętość napełniania 2 Objętość robocza 3 Limit detekcji czujnika optycznego 4 Pozostała objętość 7.1 Probówki Probówki należy wkładać do statywów. Można korzystać ze wszystkich probówek, które pasują do statywów epmotion. Probówki, które można wkładać do statywów: Probówki Safe-Lock Standardowe probówki reakcyjne 3810X Probówki do PCR Probówki stożkowe lub probówki wirówkowe Krioprobówki Pojedyncze probówki nie mogą być przenoszone za pomocą chwytaka. W przypadku probówek 0,2 i 0,5 ml pomiar poziomu cieczy czujnikiem optycznym jest utrudniony. Jeśli chcesz kontrolować temperaturę probówek, użyj statywów termicznych lub modułów ReservoirRack.
62 Akcesoria laboratoryjne naczynia, płytki i końcówki do pipet 7.2 Płytki Abb. 7-2: Płytki: po lewej Microplate 96-dołkowa, po środku Microplate 24-dołkowa, po prawej płytka Deepwell 96-dołkowa Rys. 7-2: Płytki: po lewej Microplate 96-dołkowa, po środku Microplate 24-dołkowa, po prawej płytka Deepwell 96-dołkowa Dla epmotion dostępne są następujące płytki: Płytki Deepwell z 24, 96 lub 384 dołkami Płytki Microplate z 6, 24, 48, 96 lub 384 dołkami Płytki filtracyjne do stosowania w urządzeniu podciśnieniowym Płytki do PCR z 96 lub 384 dołkami Płytki z 96 oddzielnymi naczyniami (płytki z probówkami) Płytki typu skirted mogą być umieszczane bezpośrednio w obszarze roboczym. Płytki typu skirted, semi-skirted i unskirted można ustawiać na adapterach. Płytki do PCR typu skirted i semi-skirted mogą być przenoszone za pomocą chwytaka. Płytki typu unskirted nie mogą być przenoszone za pomocą chwytaka. W przypadku płytek ustawionych piętrowo przenoszona jest górna płytka. Ustawianie płytek piętrowo W obszarze roboczym można ustawiać piętrowo płytki tego samego rodzaju. Do ustawiania piętrowego używaj wyłącznie płytek Eppendorf. Płytki od innych producentów mogą mieć inne wymiary.
Akcesoria laboratoryjne naczynia, płytki i końcówki do pipet 63 7.2.1 Płytki Deepwell Abb. 7-3: Płytka Deepwell, 96 dołków Rys. 7-3: Płytka Deepwell, 96 dołków W jednej pozycji można ustawić piętrowo maksymalnie 2 płytki Eppendorf Deepwell Plates. Dla płytek Eppendorf 96/1000 μl Deepwell Plates dostępny jest termoadapter. Dla płytek Eppendorf 96/ 2000 μl Deepwell Plates dostępny jest termoblok. 7.2.2 Mikropłytki Abb. 7-4: Microplate 96-dołkowa Rys. 7-4: Microplate 96-dołkowa W jednej pozycji można ustawiać piętrowo maksymalnie 5 płytek Eppendorf Microplate. W przypadku mikropłytki 384-dołkowej nie jest możliwy pomiar poziomu za pomocą czujnika optycznego. W przypadku mikropłytek 96-dołkowych pomiar poziomu za pomocą czujnika optycznego jest niezalecany. 7.2.3 Płytki filtracyjne Abb. 7-5: Płytka filtracyjna 96-dołkowa Rys. 7-5: Płytka filtracyjna 96-dołkowa Płytki filtracyjne służą do preparatyki kwasów nukleinowych za pomocą urządzenia podciśnieniowego. Każdy dołek płytki filtracyjnej zawiera filtr i otwór u dołu.
64 Akcesoria laboratoryjne naczynia, płytki i końcówki do pipet 7.2.4 Płytka kanałowa 96-dołkowa Abb. 7-6: Płytka kanałowa 96-dołkowa Rys. 7-6: Płytka kanałowa 96-dołkowa Płytka kanałowa 96 jest używana razem z urządzeniem podciśnieniowym. Chroni ona płytkę filtracyjną przed zanieczyszczeniem. Płytkę kanałową 96 ustawia się na naczyniu zbiorczym w urządzeniu podciśnieniowym. Po nałożeniu płytki kanałowej 96 jedynym rodzajem naczynia zbiorczego, jakiego będzie można używać, będzie pojemnik 400 ml. Ze względu na geometrię płytek filtracyjnych płytka kanałowa 96-dołkowa jest zalecana w aplikacjach Qiagen (QIAamp 96 DNA Blood i QIA_Rneasy 96). 7.2.5 Płytki do PCR Abb. 7-7: Płytka do PCR, 96 dołków Rys. 7-7: Płytka do PCR, 96 dołków Płytki do PCR są dostępne z 96 lub 384 dołkami. 96-dołkowe płytki do PCR dostępne są z ramką (typu skirted), półramką (semi-skirted) lub bez ramki (unskirted). Płytki 96-dołkowe do PCR z półramką (semi-skirted) można umieszczać na termobloku PCR 96 OC i termobloku PCR 96. Płytki 96-dołkowe do PCR bez ramki (unskirted) można umieszczać tylko na termobloku PCR 96. Tab. 7-1: Umieszczanie płytek do PCR w obszarze roboczym Płytka z termoblokiem z termoadapterem bezpośrednio Płytki do PCR 96-dołkowe typu skirted x x x Płytki do PCR 96-dołkowe typu semi-skirted x Płytki do PCR 96-dołkowe typu unskirted x 7.2.6 Płytki z probówkami Płytki z probówkami zawieraj pojedyncze probówki. Płytki z probówkami dostępne są z wieloma różnymi rozkładami probówek. Są one traktowane jak zwykłe płytki.
Akcesoria laboratoryjne naczynia, płytki i końcówki do pipet 65 7.3 Pojemniki Abb. 7-8: Pojemniki 100 ml i 30 ml Rys. 7-8: Pojemniki 100 ml i 30 ml Pojemniki umożliwiają dostęp do cieczy. Pojemniki wykonane są z polipropylenu (PP). Pojemniki są dostępne w następujących rozmiarach: 30mL 100 ml 400 ml 7.3.1 Pojemnik 30 ml Pojemnika 30 ml można używać ze wszystkimi końcówkami do pipet. Pojemnik 30 ml ma żebrowaną podstawę. Jeśli ograniczono tolerancję odległości od dna, informacja o pozostałej objętości będzie nieprecyzyjna. Pojemnik 30 ml jest bardzo wąski u dołu. Jeśli zmniejszona została tolerancja odległości od dna, pojemnik może zostać uniesiony przez końcówkę do pipety. Pojemnik 30 ml nadaje się w szczególności do użycia z głowicami ośmiokanałowymi. Pojemnik 30 ml może być używany wyłącznie razem ze statywem ReservoirRack. Pojemnik 30 ml może być termostatowany w statywie ReservoirRack. 7.3.2 Pojemnik 100 ml Pojemnik 100 ml ma żebrowaną podstawę. Jeśli ograniczono tolerancję odległości od dna, informacja o pozostałej objętości będzie nieprecyzyjna. Pojemnik 100 ml nadaje się w szczególności do użycia z głowicami ośmiokanałowymi. Ośmiokanałowe głowice dozujące TM 50 i TM 300 nie mogą zostać zanurzone do dna. W pojemniku pozostanie większa pozostała objętość. Pojemnik 100 ml może być używany wyłącznie razem ze statywem ReservoirRack. Pojemnik 30 ml może być termostatowany w statywie ReservoirRack.
66 Akcesoria laboratoryjne naczynia, płytki i końcówki do pipet 7.3.3 Pojemnik 400 ml Abb. 7-9: Pojemnik 400 ml Rys. 7-9: Pojemnik 400 ml Dla pojemnika 400 ml pozostała objętość wynosi ok. 10 ml.
Akcesoria laboratoryjne naczynia, płytki i końcówki do pipet 67 7.4 ept.i.p.s. Motion UWAGA! Błąd dozowania z powodu niewłaściwego obchodzenia się z końcówkami. Końcówki do pipet ulegają wygięciu i zmieniają rozmiary podczas autoklawowania. Nie autoklawuj końcówek. Jeśli to konieczne, użyj końcówek sterylnych. Nie ustawiaj piętrowo statywów zawierających końcówki. Przestrzegaj instrukcji dotyczących statywów ept.i.p.s. Motion Racks i ept.i.p.s. Motion Reloads. Abb. 7-10: ept.i.p.s. Motion 1 000 μl, 50 μl, 300 μl Rys. 7-10: ept.i.p.s. Motion 1 000 μl, 50 μl, 300 μl ept.i.p.s. Motion to specjalne końcówki do pipet przeznaczone do epmotion. ept.i.p.s. Motion wykonane są z polipropylenu (PP). Filtr wykonany jest z polietylenu (PE). Statywy i tacki nie są przenoszone za pomocą chwytaka. Czujnik optyczny wykrywa rozmiar końcówki pipety za pomocą kodu na statywie Rack. Wykrywa on również, czy końcówka posiada filtr. Jednakże czujnik optyczny nie korzysta z kodowania w celu sprawdzenia, czy statywie Rack, SafeRack lub TipHolder znajdują się końcówki.
68 Akcesoria laboratoryjne naczynia, płytki i końcówki do pipet 7.4.1 ept.i.p.s. Motion Racks Abb. 7-11: ept.i.p.s. Motion Rack Rys. 7-11: ept.i.p.s. Motion Rack ept.i.p.s. Motion Racks są jednorazowe. ept.i.p.s. Motion Racks są przeznaczone do zastosowań wymagających sterylności. Tab. 7-2: ept.i.p.s. Motion Racks są dostępne w następujących rozmiarach: Rozmiar końcówki do pipet Głowica dozująca Kolor statywu 50 μl TS 50, TM 50 Jasnoszary 300 μl TS 300, TM 300 Żółty 1000 μl TS 1000, TM 1000 Ciemnoniebieski Tab. 7-3: ept.i.p.s. Motion Racks są dostępne w następujących stopniach czystości: ept.i.p.s. Motion Racks Końcówki do pipet z filtrem Końcówki do pipet bez filtra Stopień czystości PCR clean PCR clean and sterile Eppendorf Quality Sterile
Akcesoria laboratoryjne naczynia, płytki i końcówki do pipet 69 7.4.2 ept.i.p.s. Motion SafeRack Abb. 7-12: ept.i.p.s. Motion SafeRack Rys. 7-12: ept.i.p.s. Motion SafeRack UWAGA! Zanieczyszczenie z powodu stosowania niewłaściwych końcówek. Czujnik optyczny nie jest w stanie wykryć, czy końcówki umieszczone w obszarze roboczym są jednorazowe (ept.i.p.s. Motion Rack, ept.i.p.s. Motion Reload) czy wielorazowe (ept.i.p.s. Motion SafeRack). Jeśli końcówki do pipet mają być używane kilka razy, wyposaż cały obszar roboczy w końcówki ept.i.p.s. Motion SafeRack. ept.i.p.s. Motion w statywach SafeRacks służą do wielokrotnego użycia. Końcówek ept.i.p.s. Motion SafeRacks możesz użyć w aplikacji na przykład do usuwania buforów podczas kilku kroków płukania. ept.i.p.s. Motion SafeRacks mają przegrody służące do oddzielania od siebie końcówek do pipet. W czasie wykonywania aplikacji zużyte końcówki odkładane są na statyw SafeRack. Przegrody zapobiegają zanieczyszczeniu sąsiednich końcówek resztkami cieczy. Nie występuje ryzyko zanieczyszczenia próbek z powodu wielokrotnego używania tych samych końcówek, ponieważ oprogramowanie na stałe przyporządkowuje w aplikacji określone końcówki do określonej pozycji źródłowej. W oprogramowaniu można ustawić, czy końcówki mają być używane wielokrotnie (patrz instrukcja obsługi oprogramowania do epmotion). Tab. 7-4: Używaj statywów ept.i.p.s. Motion SafeRack przez maksymalnie 6 cykli użycia. Jeden cykl użycia składa się z pobrania, dozowania i wyrzutu końcówki. ept.i.p.s. Motion SafeRacks są dostępne w następujących rozmiarach: Rozmiar końcówki do pipet Głowica dozująca Kolor statywu 50 μl TS 50, TM 50 Jasnoszary 300 μl TS 300, TM 300 Żółty 1000 μl TS 1000, TM 1000 Ciemnoniebieski Tab. 7-5: ept.i.p.s. Motion SafeRack są w następujących stopniach czystości: ept.i.p.s. Motion SafeRacks Stopień czystości Końcówki do pipet z filtrem PCR clean Końcówki do pipet bez filtra Eppendorf Quality
70 Akcesoria laboratoryjne naczynia, płytki i końcówki do pipet 7.4.3 ept.i.p.s. Motion Reloads Abb. 7-13: ept.i.p.s. Motion Reloads z opakowaniem Abb. 7-14: ept.i.p.s. Motion Reloads i adapter TipHolder Rys. 7-13: ept.i.p.s. Motion Reloads z opakowaniem ept.i.p.s. Motion Reloads są jednorazowe. Końcówki do pipet znajdują się w tackach. Tacki są umieszczane w wielorazowych adapterach TipHolder, które eliminują konieczność użycia statywów Rack i zmniejszają ilość odpadów. Tab. 7-6: Rys. 7-14: ept.i.p.s. Motion Reloads i adapter TipHolder ept.i.p.s. Motion Reloads są dostępne w następujących rozmiarach: Rozmiar końcówki do pipet Głowica dozująca Kolor tacki 50 μl TS 50, TM 50 Jasnoszary 300 μl TS 300, TM 300 Żółty 1000 μl TS 1000, TM 1000 Ciemnoniebieski Tab. 7-7: ept.i.p.s. Motion Reloads są dostępne w następujących stopniach czystości: ept.i.p.s. Motion Reloads Końcówki do pipet z filtrem Końcówki do pipet bez filtra Stopień czystości PCR clean PCR clean and sterile Eppendorf Quality
Akcesoria laboratoryjne naczynia, płytki i końcówki do pipet 71 7.4.4 TipHolder do ept.i.p.s. Motion Reloads Abb. 7-15: Adapter TipHolder Rys. 7-15: Adapter TipHolder TipHolder to adapter do przechowywania ept.i.p.s. Motion Reloads. 7.4.4.1 ept.i.p.s. Wkładanie końcówek Motion Reloads do adaptera TipHolder Abb. 7-16: Umieszczanie tacki na adapterze TipHolder 1 2 3 Rys. 7-16: Umieszczanie tacki na adapterze TipHolder 1 Końcówki 3 Adapter TipHolder 2 Tacka 1. Otwórz opakowanie końcówek Reload. 2. Wyjmij tackę z końcówkami. 3. Umieść tackę na adapterze TipHolder. Wycięcie w tacce powinno być po tej samej stronie co etykieta adaptera TipHolder.
72 Akcesoria laboratoryjne naczynia, płytki i końcówki do pipet
Akcesoria do materiałów zużywalnych 73 8 Akcesoria do materiałów zużywalnych Naczynia wraz z akcesoriami nie mogą przekraczać wysokości 126 mm. Jeśli wartość ta zostanie przekroczona, oprogramowanie wygeneruje komunikat błędu. 8.1 Statywy Statywy Rack to uchwyty do wstawiania pojedynczych probówek tego samego typu. Statywy Rack nie są przenoszone za pomocą chwytaka. 8.1.1 Statyw Rack na 24 probówki Abb. 8-1: Statyw Rack na 24 probówki Rys. 8-1: Statyw Rack na 24 probówki Dostępne są różne statywy Rack do probówek o średnicy 12 mm 17 mm. Dostępne są statywy Rack o 2 różnych wysokościach. Otwory na probówki są ponumerowane. Statywy Rack zajmują taką samą powierzchnię co płytki. Można je umieścić w dowolnej pozycji. Statywy Rack są oznaczone kodem. Kod jest wykorzystywany przez czujnik optyczny w celu potwierdzenia prawidłowej pozycji statywu Rack. 8.1.2 Statyw Rack na 96 probówek stożkowych Abb. 8-2: Statyw Rack na 96 probówek stożkowych Rys. 8-2: Statyw Rack na 96 probówek stożkowych Statyw Rack na 96 probówek stożkowych zajmuje 2 pozycje w obszarze roboczym. Statyw Rack może pomieścić 96 probówek bez pokrywek o pojemności 1,5 ml i 2 ml. Statyw Rack może pomieścić 48 probówek z pokrywką, np. probówek reakcyjnych Safe-Lock.
74 Akcesoria do materiałów zużywalnych 8.1.2.1 Wyposażanie statywu Rack Jeśli wkładasz do statywu Rack probówki z pokrywkami zamocowanymi na stałe, co drugi rząd statywu powinien pozostać pusty. Upewnij się, że pokrywki nie zasłaniają otworów w sąsiednich probówkach. 8.1.2.2 Ustaw statyw Rack w obszarze roboczym 1. Ustaw statyw Rack w obszarze roboczym epmotion z otworem w dolnym panelu skierowanym w stronę użytkownika. 2. Załóż statyw Rack na kołki pozycjonujące dwóch pozycji. 8.1.3 Statyw Rack 0,5/1,5/2,0 ml Abb. 8-3: Statyw Rack 0,5/1,5/2,0 ml Rys. 8-3: Statyw Rack 0,5/1,5/2,0 ml Statyw Rack 0,5/1,5/2,0 ml ma 24 otwory na probówki 1,5 ml i 2 ml. Jeśli korzystasz z adaptera, można do niego włożyć probówki 0,5 ml. Statyw Rack 0,5/1,5/2,0 ml jest wyposażony w uchwyty do pokrywek. Uchwyty do pokrywek umieszczone są po prawej stronie obok otworu probówki. Uchwyty do pokrywek unieruchamiają pokrywki probówek w pozycji pionowej. Statyw Rack 0,5/1,5/2,0 ml może być przenoszony za pomocą chwytaka.
Akcesoria do materiałów zużywalnych 75 8.1.4 Statyw Rack LC Abb. 8-4: Statyw Rack LC 100 μl Rys. 8-4: Statyw Rack LC 100 μl Do statywu Rack LC pasują następujące kapilary: Kapilary 96 LightCycler o objętości 20 μl Kapilary 96 LightCycler o objętości 1000 μl Statyw Rack LC jest wyposażony w otwory dla wszystkich rozmiarów kapilar. Otwory są ustawione naprzemiennie. Statyw Rack LC ma oznaczenia na obu dłuższych bokach. Z jednej strony znajduje się oznaczenie Rack LC 20 μl, a z drugiej strony oznaczenie Rack LC 100 μl. 8.1.4.1 Wyposażanie statywu Rack LC Wyposażanie statywu Rack LC. W danej aplikacji stosuj kapilary o takim samym rozmiarze. 8.1.5 PrepRack Abb. 8-5: PrepRack Rys. 8-5: PrepRack Statyw PrepRack służy do użycia z modułem palców magnetycznych. Można go też używać jako normalnego statywu. Statyw PrepRack można stawiać na module Eppendorf ThermoMixer lub na module termicznym. Statyw PrepRack umożliwia kontrolę temperatury. Statyw PrepRack ma 24 otwory na probówki ponumerowane rzędami. Po prawej stronie każdego otworu znajduje się odpowiadający mu uchwyt do pokrywki. Uchwyty do pokrywek unieruchamiają pokrywki probówek w pozycji pionowej. Zawartość statywu PrepRack wkłada się tak samo jak zawartość statywu Rack 0,5/1,5/2,0 ml (patrz str. 77). Czujnik optyczny wykrywa statyw PrepRack na podstawie jego kodu. Statyw PrepRack jest przenoszony za pomocą chwytaka.
76 Akcesoria do materiałów zużywalnych 8.1.6 ReagentRack Abb. 8-6: ReagentRack Rys. 8-6: ReagentRack Statyw ReagentRack podtrzymuje tackę z odczynnikami z zestawu Eppendorf MagSep. Statywu ReagentRack nie można ustawiać na module Eppendorf ThermoMixer. Czujnik optyczny wykrywa tackę z odczynnikami na podstawie jej kodu. Statyw ReagentRack nie może być przenoszony za pomocą chwytaka. 8.1.6.1 Ustaw statyw ReagentRack w obszarze roboczym Statywu ReagentRack nie można ustawiać w pozycji B0. Postaw statyw ReagentRack w obszarze roboczym z jego zaczepami ustawionymi pomiędzy kołkami pozycjonującymi wybranej pozycji. Zdejmij pokrywki ze wszystkich naczyń w statywie ReagentRack.
Akcesoria do materiałów zużywalnych 77 8.1.7 Statyw termiczny 0,5/1,5/2,0 ml Abb. 8-7: Statyw termiczny 0,5/1,5/2,0 ml Rys. 8-7: Statyw termiczny 0,5/1,5/2,0 ml Statyw termiczny 0,5/1,5/2,0 ml ma 24 otwory na probówki 1,5 ml i 2 ml. Jeśli korzystasz z adaptera, można do niego włożyć probówki 0,5 ml. Statyw termiczny 0,5/1,5/2,0 ml jest wyposażony w uchwyty do pokrywek. Uchwyty do pokrywek umieszczone są po prawej stronie obok otworu probówki. Uchwyty do pokrywek unieruchamiają pokrywki probówek w pozycji pionowej. Statyw termiczny 0,5/1,5/2,0 ml może być przenoszony za pomocą chwytaka. Statyw termiczny 0,5/1,5/2,0 ml umożliwia kontrolę temperatury i służy do użycia z modułami termicznymi. Statywy termiczne można też chłodzić w lodówkach laboratoryjnych. Tab. 8-1: Orientacyjne wartości przy korzystaniu ze statywów termicznych Statyw termiczny Zawartość Objętość napełniania na naczynie Czas ogrzewania od 0 C do 10 C Statyw termiczny 0,5/1,5/2,0 ml Probówka Safe-Lock 1,5 ml 1000 μl ~ 30 min
78 Akcesoria do materiałów zużywalnych 8.1.8 Statyw termiczny TMX Abb. 8-8: Statyw termiczny TMX Rys. 8-8: Statyw termiczny TMX Statyw termiczny TMX służy do użycia z modułem Eppendorf ThermoMixer. Statyw termiczny TMX jest lżejszy niż normalny statyw termiczny i umożliwia osiągnięcie większych prędkości mieszania. Statyw termiczny TMX ma mniejszą pojemność cieplną, ale zapewnia szybszy transfer ciepła. Statyw termiczny TMX szybko osiąga temperaturę docelową. Statyw termiczny TMX nie utrzymuje temperatury docelowej bez kontroli temperatury z zewnątrz. Statyw termiczny można schładzać w lodówce laboratoryjnej. Statyw termiczny TMX pasuje do probówek 0,5 ml. W przypadku użycia adaptera można do niego włożyć probówki 0,5 ml. 8.1.9 Thermorack Rotor/Tubes Abb. 8-9: Thermorack Rotor/Tubes Rys. 8-9: Thermorack Rotor/Tubes Thermorack Rotor/Tubes można termostatować w module termicznym epmotion. Thermorack Rotor/Tubes skraca czas osiągnięcia przez próbki temperatury docelowej. epmotion może dozować próbki do probówek w statywie Thermorack Rotor/Tubes, a następnie pobierać próbki z probówek. epmotion może dozować próbki do krążka Qiagen Rotor Disc. epmotion nie może pobierać próbek z pozycji krążka Qiagen Rotor Disc.
Akcesoria do materiałów zużywalnych 79 Do statywu Thermorack Rotor/Tubes można wkładać następujące akcesoria laboratoryjne: krążek Qiagen Rotor-Disc 72 lub Qiagen Rotor-Disc 100 dodatkowo maksymalnie 20 mikroprobówek Eppendorf 1,5 ml/2,0 ml lub maksymalnie 20 probówek Sarstedt z zakrętką 1,5 ml Statyw termiczny można schładzać w lodówce laboratoryjnej. Do dostarczanego pakietu jest dołączony pierścień. Pierścień służy do mocowania krążka Qiagen Rotor-Disc na statywie Thermorack Rotor/Tubes. Dla statywu Thermorack Rotor/Tubes dostępna jest pokrywka i adapter do zakładania pokrywki. W modelu epmotion 5075 nie można umieszczać pokrywki i adaptera w obszarze roboczym. 8.1.9.1 Ustawianie statywu termicznego w obszarze roboczym Thermorack Rotor/Tubes zajmuje 2 pozycje obszaru roboczego. W pozycji znajdującej się bezpośrednio za statywem termicznym nie można ustawiać akcesoriów laboratoryjnych. Podczas wykonywania aplikacji można zdejmować i przenosić pokrywkę statywu Thermorack Rotor/Tubes za pomocą chwytaka. Chwytak umieszcza pokrywkę na adapterze. Adapter musi się znajdować w pozycji B0. 1. Ustaw Thermorack Rotor/Tubes wraz z zawartością w wybranej pozycji następującego rzędu: Rząd C 2. Załóż pierścień na krążek Qiagen Rotor Disc. 3. Ustaw adapter dla pokrywki statywu Thermorack Rotor/Tubes w pozycji B0.
80 Akcesoria do materiałów zużywalnych 8.1.10 ReservoirRack Abb. 8-10: ReservoirRack z zawartością 1 2 3 4 Rys. 8-10: ReservoirRack z zawartością 1 Pojemnik 2 Moduł ReservoirRack 3 Kolumny ReservoirRack 4 ReservoirRack Statyw ReservoirRack służy do ustawiania pojemników i modułów ReservoirRack. Kolumny statywu ReservoirRack są ponumerowane. Statyw ReservoirRack może pomieścić 7 pojemników lub 7 różnych modułów ReservoirRack. Zawartość statywu ReservoirRack można wstawiać w dowolnej kolejności. Statywu ReservoirRack nie można ustawiać na module Eppendorf ThermoMixer. 8.1.10.1 Wyposażanie statywu ReservoirRack Pozycja 1 i pozycja 7 nie są termostatowane, podobnie jak pozostałe pozycje statywu ReservoirRack. Umieść moduły ReservoirRack w statywie ReservoirRack z kodem skierowanym do tyłu. Umieść pojemniki w statywie ReservoirRack z kodem skierowanym w dowolną stronę. 8.1.10.2 Ustawianie statywu ReservoirRack w obszarze roboczym Statywu ReservoirRack nie można ustawiać w pozycjach A ani B0. Postaw statyw ReservoirRack w obszarze roboczym z jego zaczepami ustawionymi pomiędzy kołkami pozycjonującymi wybranej pozycji.
Akcesoria do materiałów zużywalnych 81 8.1.11 Statyw ReservoirRack 3 Abb. 8-11: Statyw ReservoirRack 3 Rys. 8-11: Statyw ReservoirRack 3 Statyw ReservoirRack 3 z włożonymi pojemnikami może służyć jako pojemnik na odpady ciekłe. Statyw ReservoirRack 3 można wyposażyć w maksymalnie 3 pojemniki 30 ml lub 100 ml. Statywu ReservoirRack 3 nie można wyposażać w moduły ReservoirRack. 8.1.11.1 Ustawianie statywu ReservoirRack 3 w obszarze roboczym Statyw ReservoirRack 3 można ustawiać wyłącznie w pozycji A5 modeli epmotion 5075m i epmotion 5075t. Postaw statyw ReservoirRack 3 w obszarze roboczym z jego zaczepami ustawionymi pomiędzy kołkami pozycjonującymi wybranej pozycji.
82 Akcesoria do materiałów zużywalnych 8.1.12 Moduły ReservoirRack Abb. 8-12: Moduły ReservoirRack Rys. 8-12: Moduły ReservoirRack 1 Moduł ReservoirRack TC na 2 probówki reakcyjne Ø 29 mm 2 Moduł ReservoirRack TC na 4 probówki reakcyjne Ø 17 mm 3 Moduł ReservoirRack TC na 1 pojemnik 100 ml 4 Moduł ReservoirRack TC na 1 pojemnik 30 ml 5 Moduł ReservoirRack TC na 4 probówki reakcyjne Ø 16 mm 6 Moduł ReservoirRack TC na 4 probówki reakcyjne Ø 12 mm 7 Moduł ReservoirRack TC na 4 probówki Safe-Lock 1,5 ml/2 ml z adapterem do probówek 0,5 ml 8 Moduł ReservoirRack TC na 8 probówek do PCR 0,2 ml 9 Moduł ReservoirRack TC na 4 Eppendorf Tubes 5 ml Moduł ReservoirRack wyposaża się w probówki lub pojemnik. Wszystkie probówki wkładane do modułu ReservoirRack muszą być tego samego typu. Moduł ReservoirRack wkłada się do statywu ReservoirRack. Moduły ReservoirRack TC umożliwiają kontrolę temperatury. Tab. 8-2: Tempo zmian temperatury probówek w pasujących do nich modułach ReservoirRack Probówka Zmiana temperatury z 23 C na 4 C Zmiana temperatury z 23 C na 37 C Nastawa temperatury Czas termostatowania Nastawa temperatury Czas termostatowania Probówka do PCR 0,2 ml 3 C Ok. 15 min 38 C Ok. 8 min Probówka Safe-Lock 0,5 ml 3 C Ok. 20 min 38 C Ok. 12 min Probówka Safe-Lock 1,5 ml 2 C Ok. 20 min 38 C Ok. 12 min Probówka Safe-Lock 2,0 ml 3 C Ok. 20 min 38 C Ok. 12 min Probówka Ø 12 mm 3 C Ok. 30 min 38 C Ok. 17 min Probówka Ø 16 mm 3 C Ok. 30 min 38 C Ok. 17 min Probówka 5 ml 3 C Ok. 30 min 38 C Ok. 17 min Probówka stożkowa 15 ml 2 C Ok. 30 min 38 C Ok. 17 min Probówka stożkowa 50 ml 3 C Ok. 39 min 39 C Ok. 23 min Pojemnik 30 ml 1 C Ok. 21 min 39 C Ok. 15 min Pojemnik 100 ml 1 C Ok. 46 min 40 C Ok. 28 min
Akcesoria do materiałów zużywalnych 83 Tabela zawiera okresy czasu potrzebne do uzyskania nastawy temperatury ustawionej przez użytkownika w oprogramowaniu. 8.1.12.1 Łączenie modułu ReservoirRack, przeznaczonego do montażu pojemników, z sąsiednim modułem Moduły ReservoirRack do pojemników 30 ml i 100 ml nie mogą być wkładane do statywu ReservoirRack oddzielnie. Moduły ReservoirRack muszą być połączone z sąsiednim modułem ReservoirRack. Abb. 8-13: Łączenie modułu ReservoirRack TC 30 ml z sąsiednim modułem. 1 2 4 3 Rys. 8-13: Łączenie modułu ReservoirRack TC 30 ml z sąsiednim modułem. 1 Pojemnik 30 ml 2 Moduł ReservoirRack TC do pojemników 30 ml 3 Drążek łączący 4 Sąsiedni moduł Z boku modułów ReservoirRack znajdują się 2 drążki łączące dla pojemników 30 ml i 100 ml. Włóż 2 drążki łączące do sąsiednich modułów ReservoirRack. 8.1.12.2 Dostosowywanie wysokości probówek Abb. 8-14: Dostosowywanie modułu ReservoirRack do wysokość probówki 1 3 2 Rys. 8-14: Dostosowywanie modułu ReservoirRack do wysokość probówki 1 Śruba pozycjonująca w pozycji spoczynku 3 Moduł ReservoirRack 2 Śruba ustalająca na wysokości 50 mm
84 Akcesoria do materiałów zużywalnych W każdym module ReservoirRack probówki można ustawić na wysokości 50 mm, 60 mm, 70 mm, 80 mm i 90 mm. Na tych wysokościach w statywie ReservoirRack znajdują się otwory po jednym z przodu i z tyłu. Wkręć 2 śruby pozycjonujące w otwory na odpowiedniej wysokości. 8.2 Adapter Dla epmotion dostępne są następujące adaptery: Adapter do regulacji wysokości Termoadapter Disc Adapter 8.2.1 Adapter do regulacji wysokości Abb. 8-15: Adapter do regulacji wysokości Rys. 8-15: Adapter do regulacji wysokości Ten adapter służy do wyrównania różnic w wysokości akcesoriów. Uchwyt do narzędzi nie musi dzięki temu uwzględniać tych różnic i pozostaje na jednej wysokości. Uchwyt do narzędzi musi pokonywać mniejsze odległości, dzięki czemu aplikacja jest wykonywana szybciej. Wysokość jest zaznaczona na adapterze. Łączna wysokość akcesoriów i adaptera nie może przekraczać 126 mm. Adaptery do regulacji wysokości nie mogą być przenoszone chwytakiem. Tab. 8-3: Dostępne adaptery do regulacji wysokości Adapter Do użycia z 40 mm ept.i.p.s. Motion Racks o rozmiarze 50 μl i 300 μl 55 mm Płytki Deepwell Pojemniki 400 ml Termoblok z płytkami do PCR 85 mm Niemal wszystkie mikropłytki zawierające 6 384 dołków Niemal wszystkie płytki do PCR zawierające 96 i 384 dołków Termoblok PCR z płytkami do PCR
Akcesoria do materiałów zużywalnych 85 8.2.2 Uchwyt podciśnieniowy Vac Holder Abb. 8-16: Uchwyt podciśnieniowy Vac Holder Rys. 8-16: Uchwyt podciśnieniowy Vac Holder Uchwyt podciśnieniowy jest rodzajem adaptera. Służy do przechowywania ramki podciśnieniowej w obszarze roboczym. Umieszczony jest w pozycji C4 w obszarze roboczym 8.2.3 Termoadapter Abb. 8-17: Termoadapter do płytek Deepwell 96 dołków Rys. 8-17: Termoadapter do płytek Deepwell 96 dołków Termoadapter to adapter, w którym można regulować temperaturę. Dostępne są termoadaptery do płytek Deepwell i płytek do PCR. Termoadapter można ustawiać w obszarze roboczym z płytkami lub bez. Termoadaptery mogą być termostatowane na module termicznym. Termoadapter nie może być przenoszony za pomocą chwytaka. Chwytak może jedynie zdjąć płytkę z termoadaptera lub położyć ją na nim. Tab. 8-4: Orientacyjne wartości przy korzystaniu z termoadapterów Termoadapter Wyposażenie Objętość napełniania na naczynie Czas ogrzewania od 0 C do 10 C Termoadapter PCR 96 Płytka do PCR twin.tec, 96 dołków 150 μl ~ 14 min Termoadapter PCR 384 Płytka do PCR twin.tec, 384 dołki 25 μl ~ 10 min
86 Akcesoria do materiałów zużywalnych 8.2.4 Termoadapter LC samples Abb. 8-18: Termoadapter LC samples Rys. 8-18: Termoadapter LC samples Termoadapter LC samples to uchwyt na probówki do automatycznego napełniania wkładów MagNA Pure LC. Termoadapter i wkładki stanowią stałą kombinację w epmotion. Termoadapter LC Samples można ogrzewać do 70 C. 8.2.5 Termoadapter Microplate 96/V/U Abb. 8-19: Termoadapter Microplate 96/V/U Rys. 8-19: Termoadapter Microplate 96/V/U Termoadapter Microplate 96/V/U nie jest na stałe przymocowany do płytki. Do Termoadaptera Microplate 96/V/U można włożyć następujące akcesoria laboratoryjne: Microplate 96/V Microplate 96/U Termoadapter Microplate 96/V/U można termostatować w module Eppendorf ThermoMixer i module termicznym. Termoadapter Microplate 96/V/U nie może być przenoszony za pomocą chwytaka. Na adapter można stawiać płytki za pomocą chwytaka. Z adaptera można zdejmować płytki za pomocą chwytaka.
Akcesoria do materiałów zużywalnych 87 8.2.6 Termoadapter Frosty Abb. 8-20: Termoadapter Frosty Rys. 8-20: Termoadapter Frosty Termoadapter Frosty służy do chłodzenia próbek. Termoadapter Frosty to zmodyfikowany adapter do regulacji wysokości z wbudowanym chłodzeniem typu PCR-Cooler. Na termoadapterze Frosty umieszcza się płytki do PCR. PCR-Cooler chłodzi próbki umieszczone na płytce. Termoadapter Frosty może być używany wyłącznie z płytkami do PCR typu skirted. 8.2.6.1 Przygotowywanie termoadaptera Frosty 1. Schłodź PCR-Cooler, wstawiając go do góry nogami do lodówki w laboratorium lub do zamrażarki szafowej o temperaturze -20 C. 2. Włóż PCR-Cooler do termoadaptera Frosty. 3. Połóż płytkę do PCR na termoadapter Frosty. PCR-Cooler zmienia kolor, jeśli jego temperatura przekroczy 7 C. Barwa zmienia się z fioletowej na różową lub z ciemnoniebieskiej na jasnoniebieską. Aby upewnić się, czy próbki znajdują się odpowiedniej temperaturze, należy zwracać uwagę na kolor wycięć we wkładzie PCR-Cooler.
88 Akcesoria do materiałów zużywalnych 8.2.7 Disc Adapter Abb. 8-21: Disc Adapter z krążkiem Universal Disc Rys. 8-21: Disc Adapter z krążkiem Universal Disc Disc Adapter może służyć do ustawiania krążka Universal Disc firmy Focus Diagnostics w obszarze roboczym epmotion. Krążek Universal Disc firmy Focus Diagnostics nie jest dołączony do adaptera Disc Adapter. epmotion dozuje próbki do pozycji w krążku Universal Disc. epmotion nie jest w stanie wydostać próbek z pozycji krążka Universal Disc. W celu chłodzenia lub ogrzewania próbek adapter Disc Adapter można położyć na module termicznym. 8.2.7.1 Ustawianie adaptera Disc Adapter w obszarze roboczym Abb. 8-22: Disc Adapter Rys. 8-22: Disc Adapter Część krążka Universal Disc wystaje nad pozycją znajdującą się bezpośrednio za nim. Z tego powodu chwytak nie jest w stanie podnieść akcesorium laboratoryjnego umieszczonego bezpośrednio za adapterem Disc Adapter. Aby można było przenosić takie akcesorium za pomocą chwytaka, należy je postawić na adapterze do regulacji wysokości. Przykład: Disc Adapter ustawiony w pozycji C2. Akcesorium laboratoryjne w pozycji B2 ma być przenoszone za pomocą chwytaka. Aby chwytak był w stanie podnieść to akcesorium laboratoryjne, należy je postawić na adapterze do regulacji wysokości. Ustaw Disc Adapter w wybranej pozycji następującego rzędu: Rząd C Włóż do adaptera Disc Adapter krążek Universal Disc firmy Focus Diagnostics.
Akcesoria do materiałów zużywalnych 89 8.3 Termoblok Termoblok to adapter, który może służyć do kontroli temperatury. Dostępne są 2 rodzaje termobloków: Termobloki: Termoblok, do którego wkładana jest płytka. Termobloki z płytkami: Termoblok przymocowany do płytki. Termoblok można termostatować w module termicznym. Termoblok można schładzać w lodówce laboratoryjnej. Termoblok może być przenoszony za pomocą chwytaka. 8.3.1 Termoblok PCR 96 Abb. 8-23: Termoblok PCR 96 Rys. 8-23: Termoblok PCR 96 W termobloku PCR 96 termoblok i płytka są do siebie przymocowane. Termoblok Płytka przymocowana do termobloku Objętość napełniania na naczynie Czas ogrzewania od 0 C do 10 C PCR 96 Płytka do PCR twin.tec, 96 dołków 150 μl ~ 14 min 8.3.1.1 Termoblok PCR 96 z probówkami 0,2 ml Abb. 8-24: Pokrywki probówek są ustawione pod kątem 45 względem powierzchni termobloku Rys. 8-24: Pokrywki probówek są ustawione pod kątem 45 względem powierzchni termobloku Wstaw probówki w kolumnach. Pozostaw co drugą kolumnę wolną na pokrywki probówek. Do termobloku można wstawić maksymalnie 48 probówek z pokrywkami.
90 Akcesoria do materiałów zużywalnych 8.3.2 Termoblok PCR 384 Abb. 8-25: Termoblok PCR 384 Rys. 8-25: Termoblok PCR 384 W termobloku PCR 384 termoblok i płytka są do siebie przymocowane. Termoblok Płytka przymocowana do termobloku Objętość napełniania na naczynie Czas ogrzewania od 0 C do 10 C PCR 384 Płytka do PCR twin.tec, 384 dołki 25 μl ~ 10 min 8.3.3 Termoblok PCR 96 OC Abb. 8-26: Termoblok PCR 96 OC Rys. 8-26: Termoblok PCR 96 OC Termoblok PCR 96 OC (OC = Orientation Control) opracowano z myślą o bezpiecznym otwieraniu szczelnie zamkniętych płytek. Płytka jest otwierana w bezpieczny sposób poprzez przekłucie uszczelnienia końcówką do pipety. Informacje na temat konfiguracji służących do otwierania szczelnie zamkniętych płytek dostępne są w instrukcji obsługi oprogramowania. Termoblok PCR 96 OC nie jest przymocowany do płytki. Do termobloku PCR 96 OC można wstawiać płytki typu semi-skirted ze ściętym prawym rogiem. Termoblok PCR 96 OC ułatwia pracę ze szczelnie zamkniętymi pokrywkami, których oznaczenie jest niewidoczne. Thermoblock PCR 96 OC zawiera kołek w prawym rogu. Płytki wkłada się ze ściętym rogiem również ustawionym w prawym dolnym rogu. Dzięki temu pozycja A1 płytki jest zawsze ustawiona w lewym górnym rogu. Termoblok PCR 96 OC nadaje się do pracy z dużą szybkością. Prędkość maksymalna wynosi 1700 rpm. Akcesoria laboratoryjne Zalecana prędkość maksymalna w rpm Maksymalna ilość materiału Termoblok PCR 96 OC 1600 W przypadku płytki bez szczelnego zamknięcia < 140 μl
Akcesoria do materiałów zużywalnych 91 8.3.3.1 Wkładanie płytki do termobloku PCR 96 OC Warunki wstępne Płytka typu semi-skirted ze ściętym rogiem 1. Sprawdź, czy zaciski termobloku PCR 96 OC nie są wygięte. 2. Jeśli są wygięte, wymień je. Użyj zapasowych zacisków. 3. Umieść płytkę typu semi-skirted na termobloku. Ścięty róg płytki powinien się znajdować w prawym dolnym rogu. 4. Sprawdź, czy płytka jest prawidłowo ustawiona na termobloku. Płytka powinna być stabilnie unieruchomiona przez zaciski. Płytka powinna być stabilnie zamocowana w otworach termobloku. 8.3.4 Porównanie termobloku i termoadaptera Abb. 8-27: Porównanie termobloku i termoadaptera Thermoblock PCR 384 Thermoadapter PCR 384 Rys. 8-27: Porównanie termobloku i termoadaptera Termobloki i termoadaptery są dostępne dla niektórych płytek, np. 384-dołkowych do PCR. Termobloki i termoadaptery mają oznaczenie umieszczone z boku. Etykieta zawiera nazwę producenta, rodzaj adaptera i nazwę pasujących akcesoriów laboratoryjnych. Termoadaptery i termobloki różnią się również długością drążka. Termoadaptery mają krótszy drążek niż termobloki.
92 Akcesoria do materiałów zużywalnych 8.4 Pojemnik na odpady 8.4.1 Pojemnik na odpady Abb. 8-28: Pojemnik na odpady Rys. 8-28: Pojemnik na odpady Pojemnik na odpady mieści maksymalnie 300 końcówek do pipet 1000 μl. 8.4.1.1 Wkładanie torebki jednorazowej do pojemnika na odpady Używaj torebki na odpady, aby chronić pojemnik przed zanieczyszczeniami. Warunki wstępne Torebka na odpady Pierścień mocujący 1. Włóż torebkę na odpady do pojemnika na odpady. 2. Przymocuj ją pierścieniem mocującym. 3. Delikatnie pociągnij krawędzie torebki w dół.
Akcesoria do materiałów zużywalnych 93 8.4.2 Pojemnik LiquidWasteTub z pokrywką OSTRZEŻENIE! Zagrożenie z powodu zanieczyszczenia pojemnika LiquidWasteTub. Zewnętrzna powierzchnia pojemnika LiquidWasteTub może zostać zanieczyszczona wskutek kontaktu z końcówkami znajdującymi się w pojemniku na odpady. Korzystaj ze sprzętu ochrony osobistej. Odkaź zewnętrzną powierzchnię pojemnika LiquidWasteTub. Abb. 8-29: Pojemnik LiquidWasteTub z pokrywką 1 2 3 4 Rys. 8-29: Pojemnik LiquidWasteTub z pokrywką 1 Otwór dla głowicy dozującej 2 Otwór do pomiaru poziomu 3 Pokrywka 4 Pojemnik LiquidWasteTub LiquidWasteTub to pojemnik zawieszany w pojemniku na odpady. Jego objętość robocza wynosi 115 ml. Czujnik optyczny sprawdza obecność pojemnika LiquidWasteTub. Czujnik optyczny wykrywa również poziom napełnienia pojemnika LiquidWasteTub. Pokrywka pojemnika LiquidWasteTub zapobiega zanieczyszczeniom przez rozpryski odpadów ciekłych. Pojemnika LiquidWasteTub można używać tylko z jednokanałowymi głowicami dozującymi. Pojemnik LiquidWasteTub jest wielorazowy. Pojemnik LiquidWasteTub można odkażać i czyścić (patrz Odkażanie i czyszczenie str. 107). Należy zdefiniować w oprogramowaniu, że pojemnik na odpady został wyposażony w pojemnik LiquidWasteTub.
94 Akcesoria do materiałów zużywalnych 8.4.2.1 Korzystanie z pojemnika LiquidWasteTub UWAGA! Ryzyko kolizji z powodu poluzowanego pojemnika LiquidWasteTub: Jeśli pojemnika LiquidWasteTub jest nieprawidłowo włożony do pojemnika na odpady, głowica dozująca może się z nim zderzyć podczas wyrzucania końcówek. Zawsze używaj pojemnika na odpady razem z pierścieniem mocującym. 1. Jeśli to konieczne, włóż torebkę jednorazową do pojemnika na odpady. 2. Załóż pojemnik LiquidWasteTub na krawędź pojemnika na odpady. Wieszak pojemnika LiquidWasteTub musi wystawać nad pierścieniem blokującym pojemnika na odpady 3. Załóż pokrywkę na pojemnik LiquidWasteTub. 4. Ustaw pojemnik na odpady w obszarze roboczym. Pojemnik LiquidWasteTub musi być ustawiony po prawej stronie pojemnika na odpady.
Obsługa 95 9 Obsługa 9.1 Pierwsze kroki Ten rozdział opisuje obsługę epmotion i sposób wykonywania aplikacji. Informacje na temat tworzenia aplikacji dostępne są w instrukcji obsługi oprogramowania. 9.1.1 Włącz epmotion. Warunki wstępne Stacja epmotion została zainstalowana i oddana do eksploatacji przez technika serwisowego autoryzowanego przez Eppendorf. 1. Zamknij przednią pokrywę. 2. Włącz epmotion za pomocą przełącznika zasilania. Wózek przesunie się do pozycji wyjściowej. 3. Włącz MultiCon PC i uruchom epblue. 9.1.2 Korzystanie z ekranu dotykowego Dotknij wyświetlacza palcem. Podczas obsługi ekranu dotykowego można również nosić cienkie rękawiczki gumowe. Można także używać piórka do pojemnościowych ekranów dotykowych. 9.1.3 Używanie myszy Możesz używać myszy. Podłącz mysz USB do jednego z portów USB na urządzeniu sterującym. Po rozpoznaniu myszy na ekranie pojawi się kursor. 9.1.4 Używanie klawiatury Możesz używać klawiatury. Podłącz klawiaturę USB do jednego z portów USB na urządzeniu sterującym.
96 Obsługa 9.1.5 Tworzenie kopii zapasowej danych UWAGA! Utrata danych i nieprawidłowe działanie z powodu złośliwego oprogramowania. Za pośrednictwem pamięci USB do komputera może zostać przeniesione złośliwe oprogramowanie (np. wirus komputerowy). Zanim podłączysz pamięć USB przeskanuj ją za pomocą aktualnego oprogramowania antywirusowego. UWAGA! Utrata danych z powodu niewykonania kopii zapasowej lub niewłaściwego przechowywania nośników pamięci. Konta użytkowników, aplikacje, definicje akcesoriów laboratoryjnych i dzienniki są zapisywane w jednej bazie danych. Jeśli baza danych ulegnie uszkodzeniu (np. z powodu awarii sprzętu), informacje zostaną utracone. Eppendorf nie ponosi odpowiedzialności za utratę danych. Eppendorf nie ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe w wyniku utraty danych. Regularnie wykonuj kopię zapasową bazy danych. Wykonuj kopię zapasową wyłącznie za pomocą oprogramowania epblue. Zapisuj dane na zewnętrznych nośnikach pamięci. Przechowuj nośniki pamięci zgodnie z zaleceniami ich producenta. UWAGA! Nieprawidłowe działanie spowodowane przez oprogramowanie innych producentów. Oprogramowanie od innych producentów może zakłócić funkcjonowanie oprogramowania epblue. Instaluj wyłącznie programy zatwierdzone przez Eppendorf. Do przeniesienia danych lub wykonania kopii zapasowej potrzebna jest pamięć USB. 1. Podłącz pamięć USB do jednego z portów USB. Pamięć jest gotowa do pracy po 5 sekundach. 2. Wykonaj odpowiednie funkcje w oprogramowaniu (patrz instrukcja obsługi oprogramowania do epmotion). 9.1.6 Praca z epmotion Porządek pracy z epmotion składa się z następujących kroków. 1. Tworzenie aplikacji (patrz instrukcja obsługi oprogramowania do epmotion). 2. Wyposażenie obszaru roboczego (patrz str. 96). 3. Wykonanie aplikacji (patrz str. 101). 4. Zakończenie pracy (patrz str. 104). Krok 1 opisano w instrukcji obsługi oprogramowania. Kroki 2 4 opisano w poniższych sekcjach. 9.2 Wstawianie narzędzi i akcesoriów laboratoryjnych do obszaru roboczego Aby przygotować epmotion do wykonania aplikacji, wykonaj poniższe kroki: Wyświetlenie obszaru roboczego epblue w oprogramowaniu Ustawienie narzędzi ept.i.p.s. Motion Wstawienie pojemnika na odpady Wstawienie akcesoriów laboratoryjnych
epmotion 5075 epmotion 5075 50 epmotion 5075 epmotion 5075 epmotion 5075 epmotion 5075 epmotion 5075 Obsługa 97 9.2.1 Wyświetlanie obszaru roboczego epblue UWAGA! Kolizja narzędzia z niewłaściwie ustawionymi akcesoriami laboratoryjnymi. Akcesoria laboratoryjne należy umieścić w obszarze roboczym epmotion zgodnie z ustawieniami aplikacji. Kolizja doprowadzi do uszkodzenia narzędzi i akcesoriów laboratoryjnych. Może dojść do utraty próbki. Przed rozpoczęciem aplikacji sprawdź pozycje akcesoriów. Aby wyświetlić obszar roboczy epblue, wykonaj następujące czynności: 1. Otwórz aplikację. 2. Wybierz obszar Run lub krok (patrz instrukcja obsługi oprogramowania do epmotion). 5075 v, vt Vac Lid 5075 m PrepRack 5075 t, vt, m Adapter ept.i.p.s. MagSep T0 T1 T2 TMX T4 T3 A2 A3 A4 A5 ReservoirRack 300mL/400mL VAC B0 B1 B2 B3 B4 B5 Odpady TM 1 TM 2 TM 3 C1 C2 C3 C4 C5 Rack 3 Liquid Waste Tub 5075 t, m 5075 t, vt, m max. 2 TM1, TM2 5075 l, v max. 3 TM1, TM2, TM3 ept.i.p.s. 5075 v, vt Vac Holder Obszar roboczy epblue to graficzne przedstawienie rozmieszczenia narzędzi i akcesoriów laboratoryjnych w obszarze roboczym epmotion 3. Ustaw narzędzia i akcesoria laboratoryjne w obszarze roboczym epmotion w pokazany sposób. Informacje na temat rozmieszczania elementów są dostępne w poniższych rozdziałach.
98 Obsługa 9.2.2 Wstawianie głowic dozujących do obszaru roboczego UWAGA! Uszkodzenie złotych styków z powodu niewłaściwej obsługi. Jeśli doszło do uszkodzenia lub zanieczyszczenia złotych styków, całe narzędzie staje się niesprawne. Nie dotykaj złotych styków. Do obszaru roboczego można wstawić 4 głowice dozujące. Po rozpoczęciu aplikacji epmotion sprawdza, czy dostępne są wymagane narzędzia. Kolejność głowic dozujących może być określona przez użytkownika. Zamontuj głowice dozujące w pozycjach od T1 do T4 z ich złotymi stykami skierowanymi w prawo i do tyłu. 9.2.3 Wstawianie chwytaka do obszaru roboczego Chwytak wymagany jest w aplikacjach obejmujących przenoszenie akcesoriów. PRZESTROGA! Ryzyko zranienia trzpieniami ramion chwytaka. Każde ramię chwytaka ma 2 ostre trzpienie po bokach. Trzymaj chwytak od góry. Nie łap wewnętrznych części ramion chwytaka. Montowanie chwytaka w uchwycie Abb. 9-1: Otwórz (1) i zamknij (2) ramiona chwytaka. 1 2 4 1 2 3 Rys. 9-1: Otwórz (1) i zamknij (2) ramiona chwytaka. 1 Ramiona chwytaka 2 Kołek do przytrzymywania ramion 3 Uchwyt 4 Trzpienie
Obsługa 99 1. Wstaw uchwyt z jego kołkami skierowanymi w prawo. 2. Zamknij chwytak. Trzpienie chwytaka muszą znaleźć się w otworach uchwytu. Kołek musi znaleźć się w otworze we wnętrzu prawego ramienia. Wstawianie chwytaka do obszaru roboczego 3. Wstaw chwytak i uchwyt w pozycji T0. 4. Wstaw chwytak i uchwyt w taki sposób, aby złote styki chwytaka były skierowane wgłąb epmotion. 9.2.4 ept.i.p.s. Wstawianie końcówek Motion do obszaru roboczego Przestrzegaj instrukcji dotyczących statywów ept.i.p.s. Motion Racks i ept.i.p.s. Motion Reloads. UWAGA! Błąd dozowania z powodu niewłaściwego obchodzenia się z końcówkami. Końcówki do pipet ulegają wygięciu i zmieniają rozmiary podczas autoklawowania. Nie autoklawuj końcówek. Jeśli to konieczne, użyj końcówek sterylnych. Nie ustawiaj piętrowo statywów zawierających końcówki. UWAGA! Niewłaściwe wykrywanie zapasu końcówek z powodu brakujących końcówek. Czujnik optyczny sprawdza pozycje początkową i końcową końcówek w statywie. Nie kontroluje on, czy pomiędzy tymi położeniami brakuje końcówek. Nie wyjmuj końcówek ze statywu. UWAGA! Zanieczyszczenie z powodu stosowania niewłaściwych końcówek. Czujnik optyczny nie jest w stanie wykryć, czy końcówki umieszczone w obszarze roboczym są jednorazowe (ept.i.p.s. Motion Rack, ept.i.p.s. Motion Reload) czy wielorazowe (ept.i.p.s. Motion SafeRack). Jeśli końcówki do pipet mają być używane kilka razy, wyposaż cały obszar roboczy w końcówki ept.i.p.s. Motion SafeRack. Czujnik optyczny wykrywa rodzaj końcówek do pipety za pomocą kodu na tacce. epmotion wyjmuje końcówki ze statywu kolumna po kolumnie. Dalsze informacje na temat końcówek ept.i.p.s. (patrz str. 67) 1. Aby korzystać z ept.i.p.s. Motion Reloads, postaw tackę na adapterze TipHolder. 2. Ustaw statyw lub adapter TipHolder w wybranej pozycji obszaru roboczego z etykietą skierowaną do przodu. 3. Zdejmij pokrywkę. 9.2.5 Ustawianie pojemnika na odpady w obszarze roboczym 1. Włóż torebkę jednorazową do pojemnika na odpady. 2. Jeśli to konieczne, włóż pojemnik LiquidWasteTub do pojemnika na odpady (patrz str. 94). 3. Wstaw pojemnik na odpady do epmotion.
100 Obsługa 9.2.6 Wstawianie akcesoriów laboratoryjnych do obszaru roboczego UWAGA! Kolizja lub błędy dozowania z powodu nierównego ustawienia lub przechylenia akcesoriów laboratoryjnych. Akcesoria muszą stać równo w obszarze roboczym. Nie przechylaj akcesoriów. UWAGA! Kolizja z pokrywkami probówek. Jeśli pokrywki blokują otwory probówek, może dojść do kolizji z głowicą dozującą. Ustaw pokrywkę probówki w taki sposób, aby nie zasłaniała otworu probówki. Szczegóły dotyczące wstawiania akcesoriów można znaleźć w rozdziale dotyczącym akcesoriów laboratoryjnych (patrz Akcesoria do materiałów zużywalnych str. 73). 9.2.6.1 Probówki 1. Otwórz probówki. 2. Wstaw probówki do statywów pionowo. Probówki z pokrywkami wstawiaj wyłącznie do statywów Rack z uchwytami na probówki. 3. Zablokuj wszystkie zamocowane na stałe pokrywki w uchwytach do pokrywek w statywie Rack. 9.2.6.2 Moduły ReservoirRack Włóż moduły ReservoirRack do statywu ReservoirRack (patrz str. 80). 9.2.6.3 Płytki, statywy i adaptery Akcesoria laboratoryjne wstawione do wybranej pozycji stołu roboczego epmotion nie mogą mieć żadnego luzu. 1. Prawidłowe ustawianie akcesoriów. Ustaw statywy i adaptery w obszarze roboczym epmotion z ich opisami skierowanymi w stronę użytkownika. Ustaw płytki w obszarze roboczym epmotion z pozycjami A1 płytki znajdującymi się z tyłu i z lewej.
Obsługa 101 Płytki, statywy, ept.i.p.s Motion Racks i termoadapter 2. Wstawione akcesoria laboratoryjne powinny być dociskane przez zacisk sprężynowy do kołków pozycjonujących. 3. Jeśli to konieczne, ręcznie dokręć zacisk sprężynowy. Akcesoria laboratoryjne muszą być ściśle dopasowane do kołków pozycjonujących wybranej pozycji. Adapter do regulacji wysokości, TipHolder i statyw ReservoirRack 4. Załóż adapter do regulacji wysokości, TipHolder i statyw ReservoirRack na kołki pozycjonujące. 9.3 Wykonywanie aplikacji Szczegóły dotyczące uruchamiania i sterowania aplikacją zamieszczono w instrukcji obsługi oprogramowania. 9.3.1 Uruchomienie testowe Wykonując aplikację po raz pierwszy, przeprowadź uruchomienie testowe. Przeprowadź uruchomienie testowe z użyciem cieczy o właściwościach podobnych do cieczy używanej w aplikacji. Sprawdź aplikację w następujący sposób: 1. Napełnij akcesoria laboratoryjne odpowiednimi objętościami. Do uruchomienia testowego użyj wody demineralizowanej lub cieczy testowej. 2. Wstaw akcesoria laboratoryjne i narzędzie do obszaru roboczego epmotion. 3. Włącz czujnik optyczny.
102 Obsługa 4. Wykonaj całą aplikację. 5. Sprawdź, czy wykonuje się ona bez błędów. Dozowanie jest precyzyjne i dokładne. Z naczyń nie wypryskuje ciecz. Występuje małe prawdopodobieństwo zanieczyszczenia. Informacje na temat optymalizacji dozowania dostępne są w instrukcji obsługi oprogramowania. 9.3.2 Uruchamianie aplikacji UWAGA! Nieprawidłowy pomiar poziomu z powodu pęcherzyków powietrza. Jeśli w naczyniu znajdują się pęcherzyki powietrza, odczyt czujnika poziomu może być nieprawidłowy. Przed uruchomieniem sprawdź, czy w naczyniach nie znajdują się pęcherzyki powietrza. Aby je usunąć, ostrożnie stuknij naczyniem o powierzchnię roboczą. Warunki wstępne Wybrano aplikację. Akcesoria laboratoryjne i narzędzia zostały wstawione do obszaru roboczego epmotion. (patrz str. 96) 1. Uruchom aplikację. 2. Wybierz odpowiednie ustawienia czujnika optycznego. Czujnik optyczny ma następujące funkcje: Pomiar poziomu cieczy w naczyniach Czujnik optyczny mierzy poziom napełnienia pozycji w akcesoriach laboratoryjnych. Może to robić na 2 sposoby: Czujnik optyczny mierzy poziom napełniania we wszystkich używanych pozycjach. Czujnik optyczny mierzy poziom napełniania w pierwszej, ostatniej i 8 innych losowo wybranych pozycjach. Czujnik optyczny nie może mierzyć poziomu napełniania w następujących akcesoriach laboratoryjnych: płytki 384-dołkowe, Universal Disc firmy Focus Diagnostics oraz Qiagen rotor disc 72, 100. Wykrywanie końcówek do pipet Czujnik optyczny określa liczbę i pozycję końcówek do pipet ep.t.i.p.s. Motion w statywach TipHolder i Rack firmy Eppendorf. Sprawdzanie akcesoriów laboratoryjnych w obszarze roboczym Czujnik optyczny skanuje kod na akcesoriach laboratoryjnych. epblue sprawdza, czy akcesoria laboratoryjne w obszarze roboczym epmotion są takie same jak w obszarze roboczym epblue. Szczegółowy opis czujnika optycznego można znaleźć w instrukcji obsługi oprogramowania. 3. W przypadku aplikacji o zmiennej liczbie próbek wprowadź liczbę próbek. 4. Jeśli pomiar poziomu jest wyłączony, wprowadź objętość napełniania naczyń w μl. epmotion sprawdzi, czy dostępne są wymagane narzędzia. Jeśli to konieczne, czujnik optyczny sprawdzi akcesoria laboratoryjne i poziomy. Aplikacja zostanie wykonana. Status będzie wskazywany w oprogramowaniu.
Obsługa 103 9.3.3 Sterowanie aplikacją PRZESTROGA! Oparzenia przez gorący moduł termiczny. Moduł termiczny nagrzewa się podczas pracy. Bieżąca temperatura modułu termicznego jest wyświetlana w oprogramowaniu. Nie dotykaj gorącego modułu termicznego. Poczekaj, aż moduł termiczny ostygnie. PRZESTROGA! Ryzyko obrażeń z powodu ruchu wózka. Po otwarciu przedniej osłony epmotion wózek może się nadal poruszać. Zanim sięgniesz do wewnątrz urządzenia poczekaj, aż wózek całkowicie się zatrzyma. 9.3.3.1 Natychmiastowe zatrzymanie aplikacji Aplikację można natychmiastowo zatrzymać, np. w przypadku ryzyka kolizji. Wykonaj poniższe kroki: Otwórz przednią pokrywę. Aplikacja zostanie natychmiast zatrzymana. Moduł Eppendorf ThermoMixer nie jest wyłączany. Możesz następnie kontynuować wykonywanie aplikacji lub ją zakończyć. 9.3.3.2 Wstrzymywanie aplikacji Zatrzymaj aplikację przyciskiem (patrz instrukcja obsługi oprogramowania do epmotion). Aktualnie wykonywany ruch zostanie zakończony. Następnie aplikacja zatrzyma się. Możesz kontynuować lub przerwać jej pracę. 9.3.3.3 Kontynuowanie aplikacji Warunki wstępne Akcesoria laboratoryjne i narzędzia w obszarze roboczym epmotion nie zostały zmienione. Nie zmieniono poziomów napełnienia naczyń. Wózek nie był przesuwany ręcznie. 1. Zamknij przednią pokrywę. 2. Wznów wykonywanie aplikacji przyciskiem (patrz instrukcja obsługi oprogramowania do epmotion).
104 Obsługa 9.3.3.4 Przerywanie aplikacji UWAGA! Zanieczyszczenie z powodu wielokrotnego stosowania końcówek. Jeśli przerwiesz aplikację, w której końcówki pipet są używane wielokrotnie, statyw ept.i.p.s. Motion SafeRack będzie zawierał użyte już końcówki. Urządzenie nie wykrywa, które końcówki były już użyte. Wyrzuć statyw ept.i.p.s. Motion SafeRack natychmiast po przerwaniu aplikacji. Po przerwaniu nie można wznowić aplikacji. Warunki wstępne Aplikacja została zatrzymana lub wstrzymana. Zatrzymaj aplikację przyciskiem (patrz instrukcja obsługi oprogramowania do epmotion). Aplikacja zostanie przerwana. Uchwyt narzędzi przeniesie narzędzie do położenia początkowego. Wózek przesunie się do pozycji wyjściowej. Stacja epmotion jest gotowa do pracy. Zamknij narzędzie Application Runner (narzędzie do uruchamiania aplikacji). Możesz uruchomić nową aplikację. 9.4 Kończenie pracy 9.4.1 Czyszczenie obszaru roboczego OSTRZEŻENIE! Zagrożenie z powodu łatwopalnych i zakaźnych cieczy w pojemniku na odpady. Końcówki w pojemniku na odpady mogą zawierać ciecze łatwopalne lub zakaźne. Korzystaj ze sprzętu ochrony osobistej. Wyrzucaj końcówki i próbki z pojemnika na odpady zgodnie z ich kartami charakterystyki, przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa i regułami obowiązującymi w laboratorium. OSTRZEŻENIE! Zagrożenie z powodu zanieczyszczenia pojemnika LiquidWasteTub. Zewnętrzna powierzchnia pojemnika LiquidWasteTub może zostać zanieczyszczona wskutek kontaktu z końcówkami znajdującymi się w pojemniku na odpady. Korzystaj ze sprzętu ochrony osobistej. Odkaź zewnętrzną powierzchnię pojemnika LiquidWasteTub. Po zakończeniu aplikacji wykonaj poniższe kroki. 1. Jeśli to konieczne, wyłącz filtr HEPA. 2. Szczelnie zamknij naczynia. 3. Wyjmij akcesoria laboratoryjne z obszaru roboczego. 4. Opróżnij pojemnik na odpady. 5. Jeśli to konieczne, odkaź urządzenie i akcesoria laboratoryjne (patrz Odkażanie i czyszczenie str. 107). 6. Za pomocą ręcznika papierowego zetrzyj skroploną wodę z modułu termicznego lub modułu Eppendorf ThermoMixer.
Obsługa 105 9.4.2 Wyłączanie epmotion UWAGA! Utrata danych z powodu niewłaściwego wyłączania urządzenia. Jeśli wyłączysz urządzenie bez zakończenia trwających procesów, dojdzie do utraty danych. Wyłącz urządzenie w sposób opisany w instrukcji. Wykonaj następujące kroki: 1. Wyjdź z epblue (patrz instrukcja obsługi oprogramowania do epmotion). 2. Przestaw MultiCon PC w dół i wyłącz go. 3. Wyłącz epmotion za pomocą przełącznika zasilania.
106 Obsługa
Konserwacja 107 10 Konserwacja 10.1 Odkażanie i czyszczenie OSTRZEŻENIE! Zagrożenie z powodu łatwopalnych i zakaźnych cieczy w pojemniku na odpady. Końcówki w pojemniku na odpady mogą zawierać ciecze łatwopalne lub zakaźne. Korzystaj ze sprzętu ochrony osobistej. Wyrzucaj końcówki i próbki z pojemnika na odpady zgodnie z ich kartami charakterystyki, przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa i regułami obowiązującymi w laboratorium. OSTRZEŻENIE! Zagrożenie z powodu zanieczyszczenia pojemnika LiquidWasteTub. Zewnętrzna powierzchnia pojemnika LiquidWasteTub może zostać zanieczyszczona wskutek kontaktu z końcówkami znajdującymi się w pojemniku na odpady. Korzystaj ze sprzętu ochrony osobistej. Odkaź zewnętrzną powierzchnię pojemnika LiquidWasteTub. PRZESTROGA! Ryzyko zranienia trzpieniami ramion chwytaka. Każde ramię chwytaka ma 2 ostre trzpienie po bokach. Trzymaj chwytak od góry. Nie łap wewnętrznych części ramion chwytaka. UWAGA! Szkody materialne z powodu żrących środków czyszczących. Środki do czyszczenia i odkażania mogą zawierać substancje żrące. Metalowe powierzchnie urządzenia ulegną korozji. Używaj środków czyszczących i odkażających wskazanych w instrukcji obsługi. 10.1.1 Czyszczenie Sprzęt Woda dejonizowana Niestrzępiące się szmatki Waciki bawełniane Warunki wstępne Urządzenie jest wyłączone i zostało odłączone od źródła zasilania. 1. Nasącz szmatkę i waciki wodą dejonizowaną. 2. Wyczyść powierzchnie za pomocą niestrzępiącej się szmatki. Miejsca, do których dostęp jest utrudniony, odkaź za pomocą wacików bawełnianych. 3. Pozostaw powierzchnie do wyschnięcia.
108 Konserwacja 10.1.2 Metody i środki do odkażania Tab. 10-1: Metody i środki do odkażania Metody odkażania Środek do odkażania Do użycia w Odkażanie przez przetarcie Etanol 70% obj. Obszar roboczy Pojemnik na odpady LiquidWasteTub Obudowa Adapter podstawy obszaru roboczego MultiCon PC EasyCon Tablet Czytnik kodów kreskowych Urządzenie podciśnieniowe Pokrywa, pokrywa termiczna i mata uszczelniająca urządzenia podciśnieniowego Akcesoria laboratoryjne Głowice dozujące Dekontaminacja natryskowa poza urządzeniem Naświetlanie UV 3 4% roztwór podchlorynu sodu Etanol 70% obj. Lampa UV w CleanCap Okres naświetlania: 15 min. Pojemnik na odpady LiquidWasteTub Głowice dozujące Chwytak Urządzenie podciśnieniowe Pokrywa, pokrywa termiczna i mata uszczelniająca urządzenia podciśnieniowego Adapter do płytki elucyjnej Statywy Termobloki Termoadapter Adapter do regulacji wysokości Adapter TipHolder Pojemnik na odpady LiquidWasteTub Statywy Termobloki Termoadapter Adapter do regulacji wysokości Adapter TipHolder Obszar roboczy Moduł Eppendorf ThermoMixer Moduły termiczne
Konserwacja 109 Metody odkażania Środek do odkażania Do użycia w Autoklawowanie 121 C Nadciśnienie 100 kpa 20 min Pojemnik na odpady LiquidWasteTub Głowice dozujące Chwytak Statywy Termobloki Termoadapter Adapter do regulacji wysokości Adapter TipHolder Pokrywa, pokrywa termiczna i mata uszczelniająca urządzenia podciśnieniowego Adapter do płytki elucyjnej 10.1.3 Odkażanie przez przetarcie Poprzez przetarcie należy odkażać urządzenie, narzędzia, akcesoria do urządzenia i akcesoria laboratoryjne. Szczegóły można znaleźć w rozdziale (patrz str. 108). Sprzęt Środek do odkażania Woda dejonizowana Niestrzępiące się szmatki Waciki bawełniane Warunki wstępne Urządzenie jest wyłączone i zostało odłączone od źródła zasilania. 1. Nasącz szmatkę i waciki środkiem odkażającym. 2. Wyczyść powierzchnie za pomocą niestrzępiącej się szmatki. Miejsca o trudnym dostępie odkaź za pomocą wacików bawełnianych. Powierzchnie należy zwilżyć środkami odkażającymi. 3. Odczekaj chwilę, aby środek odkażający zadziałał. 4. Usuń resztki środka za pomocą wody dejonizowanej. 5. Pozostaw powierzchnie do wyschnięcia.
110 Konserwacja Zetrzyj zabrudzenia z głowicy dozującej Abb. 10-1: Zdejmowanie tulei wyrzutnika jednokanałowej głowicy dozującej 6. Zdejmij tuleję wyrzutnika jednokanałowej głowicy dozującej 7. Przeprowadź odkażanie przez przetarcie zgodnie z instrukcją. Rys. 10-1: Zdejmowanie tulei wyrzutnika jednokanałowej głowicy dozującej 10.1.4 Odkażanie natryskowe UWAGA! Uszkodzenie urządzenia z powodu wniknięcia cieczy podczas dekontaminacji natryskowej. Nie poddawaj urządzenia dekontaminacji natryskowej. Zanim poddasz akcesoria laboratoryjne i narzędzia dekontaminacji natryskowej wyjmij je z urządzenia. Sprzęt Środek odkażający w butelce z rozpylaczem Woda dejonizowana 1. Wyjmij akcesoria laboratoryjne i narzędzia z urządzenia. 2. Spryskaj akcesoria laboratoryjne i narzędzia środkami odkażającymi. 3. Odczekaj chwilę, aby środek odkażający zadziałał. 4. Usuń resztki środka za pomocą wody dejonizowanej. 5. Pozostaw akcesoria laboratoryjne i narzędzia do wyschnięcia.
Konserwacja 111 10.1.5 Naświetlanie UV Naświetlanie UV jest dozwolone tylko w przypadku epmotion z CleanCap. Przygotuj urządzenie i przeprowadź naświetlanie UV zgodnie z instrukcją (patrz Lampa UV str. 47). 10.1.6 Autoklawowanie UWAGA! Uszkodzenie narzędzia z powodu autoklawowania. Narzędzie ulegnie uszkodzeniu pod wpływem zbyt wysokiej temperatury w autoklawie. Upewnij się, że temperatura w autoklawie wynosi 121 C 126 C. Upewnij się, że narzędzia nie dotykają ścian autoklawu. Warunki wstępne Autoklaw nastawiono na 121 C i 100 kpa nadciśnienia. Środki odkażające zostały całkowicie usunięte. 1. Autoklawuj narzędzia i akcesoria przez co najmniej 20 min. 2. Wypłucz narzędzia i akcesoria w wodzie dejonizowanej. 3. Pozostaw do wyschnięcia. 10.2 Dekontaminacja przed wysyłką OSTRZEŻENIE! Zagrożenie dla zdrowia z powodu zanieczyszczonego urządzenia 1. Postępuj zgodnie z informacjami zawartymi w certyfikacie dekontaminacji. Możesz go ściągnąć z naszej strony (www.eppendorf.com/decontamination) w formie pliku PDF. 2. Poddaj dekontaminacji wszystkie części przeznaczone do wysyłki. 3. Załącz do opakowania dokładnie wypełniony certyfikat dekontaminacji.
112 Konserwacja 10.3 Serwisowanie urządzenia Plany serwisowe firmy Eppendorf AG zapewniają serwis i certyfikację urządzeń. Oferowane usługi obejmują: Kwalifikację instalacyjną (IQ) i kwalifikację operacyjną (OQ). Serwis Kalibrację i walidację Informacje na temat planów serwisowych dostępne są na stronie www.eppendorf.com. Lampa UV powinna być wymieniana raz na 2 lata przez autoryzowanego partnera serwisowego. Filtr HEPA powinien być wymieniany raz do roku przez autoryzowanego partnera serwisowego. Każda głowica dozująca powinna być serwisowana przez autoryzowanego partnera serwisowego po 100.000 pełnych skoków lub 200.000 dowolnych skoków. Uszczelka urządzenia podciśnieniowego powinna być wymieniana przez autoryzowanego partnera serwisowego po wykonaniu 300 aplikacji. 10.4 Serwis urządzenia podciśnieniowego 10.4.1 Wymiana uszczelek urządzenia podciśnieniowego UWAGA! Brak serwisu uszczelki komory podciśnieniowej spowoduje przecieki W celu zapewnienia prawidłowej pracy komory podciśnieniowej należy wymieniać uszczelkę po 300 aplikacjach. Po wykonaniu 300 aplikacji uszczelka powinna zostać wymieniona przez autoryzowanego partnera serwisowego. Uszkodzone uszczelki należy wymienić. 10.4.2 Wymiana maty silikonowej w pokrywce Vac Lid 1. Aby wymienić matę silikonową, odkręć śruby umieszczone od spodu pokrywki Vac Lid. 2. Wyjmij matę silikonową. 3. Włóż nową matę silikonową na dno pokrywki Vac Lid. 4. Przykręć z powrotem śruby. Łby śrub nie mogą być zagłębione w matę silikonową. 10.5 Bezpieczniki Bezpieczniki mogą być wymieniane wyłącznie przez pracowników autoryzowanego serwisu. Użytkownikowi nie wolno wymieniać bezpieczników.
Konserwacja 113 10.6 Aktualizacja oprogramowania UWAGA! Nieprawidłowe działanie z powodu wadliwego oprogramowania sprzętowego. Aktualizacji oprogramowania sprzętowego należy dokonywać wyłącznie na żądanie Eppendorf AG. Używaj wyłącznie oprogramowania sprzętowego otrzymanego od Eppendorf AG. Warunki wstępne Oprogramowanie sprzętowe znajduje się na pamięci USB. Urządzenie jest wyłączone i zostało odłączone od źródła zasilania. MultiCon PC jest wyłączony. 1. Podłącz pamięć USB do portu USB umieszczonego z tyłu epmotion. 2. Włącz epmotion. epmotion zainstaluje oprogramowanie sprzętowe automatycznie. 3. Poczekaj aż epmotion wyda 3 krótkie sygnały dźwiękowe. 4. Wyłącz epmotion. 5. Wyjmij pamięć USB. 10.7 Sprawdzanie dozowanej objętości Kiedy gęstość dozowanej cieczy odbiega znacznie od gęstości wody, dozowana objętość może być błędna. Na objętość dozowania wpływają też właściwości fizyczne, takie jak lepkość, ciśnienie pary nasyconej czy napięcie powierzchniowe. Dla takich cieczy należy skorygować objętość dozowania. Zbadaj grawimetrycznie rezultaty dozowania przez urządzenie epmotion i w razie potrzeby skoryguj dozowanie. Wykonaj następującą kontrolę: 1. Wczytaj aplikację. 2. Dostosuj aplikację do stosowanych akcesoriów i głowic dozujących. 3. Wypełnij naczynie w pozycji źródłowej wodą destylowaną. 4. Zważ puste naczynie. 5. Wykonaj aplikację. Naczynie zostanie wypełnione wodą. 6. Zważ pełne naczynie. 7. Oblicz objętość wody. Objętość = Masa / Gęstość. Określ gęstość na podstawie temperatury otoczenia. Gęstość wody w 20 C wynosi ok. 0,9982 g/ml.
114 Konserwacja 8. Sprawdź, czy głowica dozuje ciecz bez błędów poprzez porównanie obliczonej objętości wody z objętością dozowaną przez głowicę dozującą. 9. Powtórz test z użyciem cieczy testowej i nowego akcesorium. 10. Oblicz objętość cieczy testowej. Objętość = Masa / Gęstość. 11. Porównaj objętość cieczy testowej z objętością wody. 12.Jeśli to konieczne, zmodyfikuj objętość. Zmiana gęstości o 10% spowoduje zmianę dozowanej objętości o ok. 0,2%-1%. 10.8 Konserwacja głowic dozujących UWAGA! Błędy dozowania z powodu niewykonania serwisu. Aby zapewnić dozowanie zgodne ze specyfikacją, głowicę dozującą należy serwisować po 100.000 pełnych skoków lub 200.000 skoków. Kiedy głowica dozująca wykona 100.000 pełnych skoków lub 200.000 skoków, oprogramowanie epblue wyświetli komunikat. Serwisuj każdą głowicę dozującą po 100.000 pełnych skoków tłoka lub 200.000 skoków tłoka. Wyślij głowicę dozującą do autoryzowanego partnera serwisowego.
Konserwacja 115 10.8.1 Wymiana pierścieni uszczelniających w 8-kanałowej głowicy dozującej Wymieniaj pierścienie po upływie wskazanego okresu czasu lub jeśli wystąpią poniższe problemy: Pierścienie uległy uszkodzeniu. Końcówki nie są mocowane równolegle. Ciecz kapie z końcówki. Wymieniaj raz do roku. UWAGA! Uszkodzenie złotych styków z powodu niewłaściwej obsługi. Jeśli doszło do uszkodzenia lub zanieczyszczenia złotych styków, całe narzędzie staje się niesprawne. Nie dotykaj złotych styków. Abb. 10-2: Wymiana pierścieni uszczelniających 3 1 Rys. 10-2: Wymiana pierścieni uszczelniających 2 1 Pierścień uszczelniający 3 Narzędzie pomocnicze 2 Stożek końcowy Wymień pierścienie według opisu: Warunki wstępne Nowe pierścienie uszczelniające Narzędzie pomocnicze Przyrząd do montażu Wilgotna, niestrzępiąca się ściereczka 1. Umieść krawędź narzędzia pomocniczego na wysokości pierścienia uszczelniającego. 2. Użyj narzędzia pomocniczego do przecięcia pierścieni w głowicy dozującej. 3. Usuń ręcznie stare pierścienie. 4. Wyczyść wszystkie stożki końcowe wilgotną, niestrzępiącą się szmatką. 5. Zamontuj nowy pierścień za pomocą narzędzia do montażu. 6. Włóż pierścienie w rowki w stożku końcowym.
116 Konserwacja 10.9 Funkcje serwisowe dostępne dla Klienta Te funkcje służą do serwisu i sprawdzania urządzenia. Można skorzystać z następujących funkcji: Funkcje serwisowe dostępne dla Klienta Optical sensor Tool interlock Gripper Vacuum chamber Dosing device ThermoMixer Thermal module Opis Definiowanie funkcji czujnika optycznego Sprawdzenie mechanizmu blokady narzędzia. Otwarcie i zamknięcie chwytaka. Bieżące podciśnienie w mbar. Odczyt liczby skoków dla głowicy dozującej. Sprawdzenie modułu Eppendorf ThermoMixer. Sprawdzenie modułu termicznego. Aktywacja i dezaktywacja regulacji temperatury. Funkcje opisano szczegółowo w instrukcji obsługi oprogramowania.
Rozwiązywanie problemów 117 11 Rozwiązywanie problemów Jeśli żaden z zalecanych sposobów nie pomógł rozwiązać problemu prosimy o kontakt z miejscowym przedstawicielem firmy Eppendorf. Adres do kontaktu można znaleźć na stronie internetowej www.eppendorf.com. 11.1 Wyszukiwanie błędów Jeśli aplikacja nie uruchamia się, sprawdź następujące elementy. Urządzenie Czy przednia osłona epmotion lub szyba zabezpieczająca komory laminarnej są całkowicie zamknięte? Narzędzia Czy dostępne są wymagane głowice dozujące? Czy dostępny jest chwytak? Czy głowice zostały poprawnie zamocowane w uchwycie? Obszar roboczy Czy akcesoria laboratoryjne wyświetlane w oprogramowaniu i te faktycznie włożone do obszaru roboczego epmotion są takie same? Czy akcesoria znajdują się w pozycjach pokazanych na wyświetlaczu? Czy wszystkie pozycje wskazywane w oprogramowaniu jako puste są faktycznie puste w obszarze roboczym epmotion? Akcesoria laboratoryjne Czy akcesoria są właściwie umieszczone? Czy akcesoria laboratoryjne nie są włożone odwrotnie? Czy używany jest odpowiedni adapter do regulacji wysokości? Czy wszystkie naczynia są otwarte? Czy statywy końcówek ept.i.p.s. Motion Racks są prawidłowo wypełnione końcówkami do pipety? Czy pokrywy statywów końcówek ept.i.p.s. Motion Racks zostały zdjęte? Czy pokrywki probówek Safe-Lock są umieszczone we właściwym miejscu? Czy w pozycjach źródłowych znajdują się wymagane minimalne objętości cieczy? Czy w aplikacji wprowadzono pojemności statywów lub płytek, które będą wymagane później? Pojemnik na odpady Czy pojemnik jest pusty? Czy do pojemnika na odpady została prawidłowo włożona torebka jednorazowa? Czy pierścień dociskowy jest ustawiony w linii? Czy torba nie zachodzi na pozycje B1 lub A1? Czy torebka jest w stanie pomieścić wszystkie końcówki wymagane do wykonania aplikacji? Urządzenie podciśnieniowe Czy wszystkie elementy urządzenia podciśnieniowego umieszczono właściwie? Czytnik kodów kreskowych Czy podłączono czytnik kodów kreskowych? Czy wybrany numer ID został zeskanowany? Czy funkcja Barcode-ID została wybrana w epblue?
118 Rozwiązywanie problemów 11.2 Błędy ogólne 11.2.1 Błąd czujnika optycznego Objaw/komunikat Przyczyna Rozwiązanie Czujnik nie wykrywa akcesoriów. Czujnik nie wykrywa plastikowych płytek. Czujnik nie wykrywa poziomu cieczy. Płytki nie są umieszczone równo w obszarze roboczym. Płytki umieszczono w złym kierunku. Powierzchnia plastiku jest nierówna. Lustro cieczy nie jest płaskie. Powierzchnia cieczy jest silnie zakrzywiona. Na powierzchni cieczy znajdują się pęcherzyki powietrza lub piana. Sprawdź, czy akcesoria są właściwie umieszczone w odpowiednich pozycjach. Wytrzyj kilkukrotnie płytkę wilgotną ściereczką. Przeprowadź wykrywanie Location (pozycja) na wilgotnej płytce. Wyrównaj powierzchnię cieczy. Aby to osiągnąć, delikatnie postukaj akcesorium laboratoryjnym o stół. Usuń pęcherzyki lub pianę. 11.2.2 Błąd dozowania Objaw/komunikat Przyczyna Rozwiązanie Głowica dozująca nie dozuje prawidłowo. Objętość dozowania jest za duża. Objętość dozowania jest za mała. Pierścienie uszczelniające w głowicy dozującej są pęknięte. W czasie wycofywania głowicy otwór końcówki jest zanurzony w cieczy w pozycji źródłowej. Podczas przenoszenia cieczy w dolnej części końcówki nie ma pęcherzyków powietrza. Rzeczywista objętość cieczy w pozycji źródłowej jest większa od wprowadzonej. Dolano cieczy po uruchomieniu aplikacji. Używane są niewłaściwe akcesoria. Końcówka pipety zasysa powietrze. W końcówce pipety znajdują się pęcherzyki powietrza. Rzeczywista objętość cieczy w pozycji źródłowej jest mniejsza od wprowadzonej. Używane są niewłaściwe akcesoria. Wymień pierścienie uszczelniające w głowicy dozującej. Zmierz objętość za pomocą czujnika optycznego. Wprowadź prawidłową objętość. Unikaj stosowania różnych wysokości napełniania dla poszczególnych pozycji płytki. Nie dolewaj cieczy po uruchomieniu aplikacji. Używaj akcesoriów laboratoryjnych, które zostały zdefiniowane w obszarze roboczym epblue. Zmierz objętość za pomocą czujnika optycznego. Wprowadź prawidłową objętość. Unikaj stosowania różnych wysokości napełniania dla poszczególnych pozycji płytki. Używaj akcesoriów laboratoryjnych, które zostały zdefiniowane w obszarze roboczym epblue.
Rozwiązywanie problemów 119 Objaw/komunikat Przyczyna Rozwiązanie W końcówce pipety pozostaje ciecz. Podano nieprawidłową objętość dla pozycji docelowej. Po dozowaniu ciecz jest wycofywana z pozycji źródłowej z powrotem do końcówki. Wybrano błędny rodzaj cieczy. Niewłaściwy parametr dozowania. Ciecz zwilża końcówkę pipety. Ciecz ma tendencję do pienienia się. Określ objętość za pomocą czujnika optycznego. Wprowadź prawidłową objętość. Unikaj stosowania różnych wysokości napełniania dla poszczególnych pozycji płytki. Wybierz rodzaj cieczy zgodny z używaną cieczą. Zoptymalizuj parametry dozowania (patrz instrukcja obsługi oprogramowania do epmotion). Częściej zmieniaj końcówki. Zoptymalizuj parametry dozowania (patrz instrukcja obsługi oprogramowania do epmotion). 11.2.3 Komunikaty epblue Informacje na temat komunikatów zgłaszanych przez oprogramowanie epblue dostępne są w instrukcji obsługi oprogramowania.
120 Rozwiązywanie problemów
Transport, przechowywanie i wyrzucanie 121 12 Transport, przechowywanie i wyrzucanie 12.1 Transport PRZESTROGA! Uszczerbek na zdrowiu z powodu podnoszenia i przenoszenia ciężarów Urządzenie jest ciężkie. Podnoszenie i przenoszenie urządzenia może powodować urazy kręgosłupa. Urządzenie należy podnosić i przenosić z pomocą odpowiedniej liczby osób. Do przenoszenia urządzenia użyj urządzenia transportowego. Używaj oryginalnego opakowania transportowego. Temperatura powietrza Wilgotność względna Ciśnienie atmosferyczne Transport ogólny -25 C 60 C 10 % 75 % 30 kpa 106 kpa Transport lotniczy -20 C 55 C 10 % 75 % 30 kpa 106 kpa Środek ciężkości urządzenia znajduje się z tyłu. Urządzenie jest dostarczane razem z żółtymi pasami do jego przenoszenia. Użyj ich do wyjęcia urządzenia z opakowania i ustawienia na miejscu. 12.2 Składowanie W opakowaniu transportowym Bez opakowania transportowego Temperatura powietrza Wilgotność względna Ciśnienie atmosferyczne -25 C 55 C 10 % 95 % 70 kpa 106 kpa -5 C 45 C 10 % 95 % 70 kpa 106 kpa 12.3 Wyrzucanie Jeśli produkt ma być wyrzucony, należy przestrzegać odpowiednich przepisów prawnych. Informacja dotycząca wyrzucania urządzeń elektrycznych i elektronicznych we Wspólnocie Europejskiej W obrębie Wspólnoty Europejskiej wyrzucanie urządzeń elektrycznych regulowane jest przez krajowe przepisy oparte o Dyrektywę UE 2012/19/WE dotyczącą zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (WEEE/ZSEE). Zgodnie z tymi regulacjami urządzenia dostarczone po 13 sierpnia 2005 roku w ramach relacji międzyfirmowych, do których zalicza się niniejszy produkt, nie mogą być gromadzone łącznie z odpadami
122 Transport, przechowywanie i wyrzucanie komunalnymi lub pochodzącymi z gospodarstw domowych. Są one w związku z tym oznaczane następującym symbolem: Ponieważ przepisy dotyczące wyrzucania odpadów mogą się różnić w krajach UE, w razie potrzeby należy skontaktować się z dostawcą.
Dane techniczne 123 13 Dane techniczne 13.1 Źródło zasilania Napięcie 100 V 240 V ±10 % Bezpieczniki 10 AT / 250 V Częstotliwość 50 Hz 60 Hz ±5 % Zużycie prądu w trybie gotowości 50 W Maksymalny pobór mocy 700 W Kategoria przepięciowa II (IEC 610 10-1) Stopień zanieczyszczenia 2 Klasa zabezpieczenia 1 13.2 Warunki otoczenia Otoczenie Do użytku wyłącznie wewnątrz pomieszczeń. Temperatura otoczenia 15 C 35 C Wilgotność względna 55 % 75 %, brak skraplania. Ciśnienie atmosferyczne 86 kpa 106 kpa 13.3 Waga/wymiary Wymiary Ciężar Szerokość: 107 cm (42,1 in) Głębokość: 61 cm (24,0 in) Wysokość: 67 cm (26,4 in) Ciężar z CleanCap: 77 cm (30,1 in) epmotion 5075m: 88 kg (194,0 lb) epmotion 5075t: 87 kg (191,8 lb) epmotion 5075v: 86 kg (189,6 lb) epmotion 5075vt: 90 kg (198,4 lb) epmotion 5075I: 85 kg (187,4 lb) CleanCap: 10 kg (22,1 lb) Moduł termiczny: 3,1 kg (6,7 lb) 13.4 Poziom hałasu Poziom hałasu zwykle 56 db (A)
124 Dane techniczne 13.5 Interfejsy USB USB 2.0 Ethernet Ethernet 100 MBit/s Do interfejsów można podłączać wyłącznie urządzenia zgodne z normami IEC 950/EN 60950-1 (UL 1950). 13.6 MultiCon PC Dane techniczne dostępne są w oryginalnej instrukcji obsługi panelu MultiCon PC. 13.7 Dodatkowa specyfikacja 13.7.1 Czujnik optyczny Optyczny konfokalny czujnik podczerwieni Warunki detekcji Bezkontaktowe wykrywanie Poziomu napełnienia akcesoriów laboratoryjnych Kodu i wysokości akcesoriów laboratoryjnych Liczby i pozycji końcówek ep.t.i.p.s. Motion umieszczonych w akcesoriach laboratoryjnych Eppendorf kąt 90 ± 3 względem powierzchni cieczy i osi optycznej poziom minimalny 3 mm 13.7.2 Wózek Dokładność pozycjonowania X-Y-Z Błąd systematyczny Błąd przypadkowy Przestrzeń robocza ±0,3 mm ±0,1 mm Szerokość: 700 cm (275,6 in) Głębokość: 300 cm (118,1 in) Wysokość: 200 cm (78,7 in) 13.7.3 Chwytak Udźwig przy chwytaniu z zaczepieniem Udźwig przy chwytaniu przez zaciśnięcie 2.000 g 1.200 g
Dane techniczne 125 13.8 Rozszerzenia 13.8.1 Moduł termiczny Kontrola temperatury 0 C 110 C Czas termostatowania Szybkość ogrzewania Szybkość chłodzenia przy chłodzeniu poniżej temperatury otoczenia Błąd systematyczny 1 min 120 min 9 C/min 4 C/min Temperatura 4 C 37 C 95 C Błąd przypadkowy ±0,5 C Pobór mocy 60 W Błąd ±2 C ±1 C ±2 C 13.8.2 Moduł Eppendorf ThermoMixer Obciążenie maksymalne 1.000 g (2,2 lb) Kontrola temperatury 4 C 95 C Temperatura minimalna Szybkość ogrzewania Tempo ochładzania w zakresie powyżej temperatury otoczenia Tempo ochładzania w zakresie poniżej temperatury otoczenia Prędkość obrotowa Czas mieszania Pobór mocy 15 C poniżej temperatury otoczenia 5 C/min 3 C/min 1 C/min 300 rpm 2.000 rpm 5 s 120 min 105 W 13.8.3 Moduł palców magnetycznych Zalecany okres rozdziału 2 min przy używaniu probówek Safe-Lock 2,0 ml 13.8.4 Urządzenie podciśnieniowe Natężenie przepływu Podciśnienie Czas zasysania 35 standardowych litrów na minutę 0,1 kpa 85 kpa 1 s 35 min 59 s
126 Dane techniczne 13.8.5 Czytnik kodów kreskowych Typ Złącze Ciężar Ręczny czytnik kodów kreskowych USB 110 g (0,24 lb) Wspierane rodzaje kodów: liniowe: UPC, Code 39, Code 128, przeplatany 2 z 5, Codabar, GS1-DataBar, Code 93 2D: Macierz danych, kod QR, kod Micro-QR, kod Aztec złożone: PDF 417, Micro-PDF 417, Composite pocztowe: USPS-OneCode (4CB), POSTNET, PLANET, Japanese Post, Australian Post, Royal Mail, kod KIX 13.8.6 Filtr HEPA Klasa filtra wg EN 1822 E10 Przepływ objętościowy 70-120 m 3 /h Częstotliwość wymiany 1 rok 13.8.7 Lampa UV Podstawowa długość fali 254 nm (UV-C) Pobór mocy 16 W Napięcie 49 V Moc wypromieniowywana po 100 h 3,9 W Intensywność promieniowania w odległości 1 m 39 μw/cm 2 Częstotliwość wymiany 2 lata Okres napromieniowywania na zadanie 15 min
Dane techniczne 127 13.9 Błędy głowic dozujących 13.9.1 Pipetowanie Głowica dozująca Zakres objętości Pipetowanie Testowana objętość TS 50 1,0 μl 50 μl 1 μl 5 μl 25 μl 50 μl TS 300 20 μl 300 μl 20 μl 30 μl 150 μl 300 μl TS 1000 40 μl 1 000 μl 40 μl 100 μl 500 μl 1 000 μl TM 50-8 1,0 μl 50 μl 1 μl 5 μl 25 μl 50 μl TM 300-8 20 μl 300 μl 20 μl 30 μl 150 μl 300 μl TM 1000-8 40 μl 1 000 μl 40 μl 100 μl 500 μl 1 000 μl Maksymalne dopuszczalne błędy Błąd systematyczny Błąd Błąd przypadkowy ± % ± μl ± % ± μl ±15,0 ±5,0 ±1,5 ±1,0 ±4,0 ±3,0 ±1,0 ±0,6 ±5,0 ±2,0 ±1,0 ±0,7 ±25,0 ±5,0 ±2,0 ±1,2 ±10,0 ±10,0 ±2,5 ±1,5 ±6,0 ±3,0 ±1,5 ±0,8 ±0,15 ±0,25 ±0,375 ±0,5 ±0,8 ±0,9 ±1,5 ±1,8 ±2,0 ±2,0 ±5,0 ±7,0 ±0,25 ±0,25 ±0,5 ±0,6 ±2,0 ±3,0 ±3,75 ±4,5 ±2,4 ±3,0 ±7,5 ±8,0 ±5,0 ±3,0 ±0,6 ±0,4 ±2,5 ±1,5 ±0,4 ±0,3 ±1,5 ±1,0 ±0,2 ±0,15 ±10,0 ±5,0 ±1,2 ±0,6 ±4,0 ±3,5 ±0,8 ±0,5 ±2,5 ±1,5 ±0,3 ±0,15 ±0,05 ±0,15 ±0,15 ±0,2 ±0,5 ±0,45 ±0,6 ±0,9 ±0,6 ±1,0 ±1,0 ±1,5 ±0,1 ±0,25 ±0,3 ±0,3 ±0,8 ±1,05 ±1,2 ±1,5 ±1,0 ±1,5 ±1,5 ±1,5
128 Dane techniczne 13.9.2 Dozowanie Głowica dozująca Zakres objętości Dozowanie Testowana objętość Maksymalne dopuszczalne błędy Błąd systematyczny Błąd Błąd przypadkowy ± % ± μl ± % ± μl TS 50 1,0 μl 50 μl 5 μl ±5,0 ±0,25 ±12,0 ±0,6 TS 300 20 μl 300 μl 30 μl ±3,0 ±0,9 ±5,0 ±1,5 TS 1000 40 μl 1 000 μl 100 μl ±2,0 ±2,0 ±2,0 ±2,0 TS 50-8 1,0 μl 50 μl 5 μl ±7,5 ±0,38 ±15,0 ±0,75 TS 300-8 20 μl 300 μl 30 μl 150 μl 300 μl ±5,5 ±1,7 ±15,0 ±4,5 TS 1000-8 40 μl 1 000 μl 100 μl ±1,0 ±1,0 ±6,0 ±6,0 13.10 Warunki testowe do badania błędów głowic dozujących Warunki badania i ocena wyników jest zgodna z ISO 8655, część 6. Badanie z wykorzystaniem wagi analitycznej z ochroną przed parowaniem jest zatwierdzone przez Urząd Miar i Wag. Wartości błędów określono dla następujących warunków: Końcówka pipety ept.i.p.s. Motion Ciecz Woda, zgodnie z normą ISO 3696 Liczba oznaczeń 10 Temperatura otoczenia 20 C 25 C ± 0,5 C Dozowanie cieczy Dozowanie na zasadzie strumienia swobodnego
Informacje dotyczące zamawiania 129 14 Informacje dotyczące zamawiania 14.1 Narzędzia Nr zamów. Opis (Międzynarodowy) Single-channel dispensing tool TS 50 5280 000.010 Volume range 1 μl - 50 μl Single-channel dispensing tool TS 300 5280 000.037 Volume range 20 μl - 300 μl Single-channel dispensing tool TS 1000 5280 000.053 Volume range 40 μl - 1000 μl Eight-channel-dispensing tool TM 50 5280 000.215 Volume range 1 μl - 50 μl Eight-channel-dispensing tool TM 300 5280 000.231 Volume range 20 μl - 300 μl Eight-channel-dispensing tool TM 1000 5280 000.258 Volume range 40 μl - 1000 μl 5075 774.003 Holder for 6 dispensing tools 5282 000.018 Gripper 5075 759.004 Gripper holder 14.2 Końcówki ept.i.p.s. Motion 14.2.1 Statywy ept.i.p.s. Motion Rack Nr zamów. Opis (Międzynarodowy) ept.i.p.s. Motion 50 μl 10 racks with 96 tips each 0030 014.405 Eppendorf Quality 0030 015.207 Sterile ept.i.p.s. Motion Filter 50 μl 10 racks with 96 tips each 0030 014.413 PCR clean 0030 015.215 PCR clean and Sterile ept.i.p.s. Motion 300 μl 10 racks with 96 tips each 0030 014.448 Eppendorf Quality 0030 015.223 Sterile ept.i.p.s. Motion Filter 300 μl 10 racks with 96 tips each 0030 014.456 PCR clean 0030 015.231 PCR clean and Sterile ept.i.p.s. Motion 1 000 μl 10 racks with 96 tips each 0030 014.480 Eppendorf Quality 0030 015.240 Sterile ept.i.p.s. Motion Filter 1 000 μl 10 racks with 96 tips each 0030 014.499 PCR clean 0030 015.258 PCR clean and Sterile
130 Informacje dotyczące zamawiania 14.2.2 Statywy ept.i.p.s. Motion SafeRack Nr zamów. Opis (Międzynarodowy) ept.i.p.s. Motion 50 μl 10 SafeRacks with 96 tips each 0030 014.600 Eppendorf Quality ept.i.p.s. Motion Filter 50 μl 10 SafeRacks with 96 tips each 0030 014.618 PCR clean ept.i.p.s. Motion 300 μl 10 SafeRacks with 96 tips each 0030 014.626 Eppendorf Quality ept.i.p.s. Motion Filter 300 μl 10 SafeRacks with 96 tips each 0030 014.634 PCR clean ept.i.p.s. Motion 1 000 μl 10 SafeRacks with 96 tips each 0030 014.642 Eppendorf Quality ept.i.p.s. Motion Filter 1 000 μl 10 SafeRacks with 96 tips each 0030 014.650 PCR clean 14.2.3 Końcówki ept.i.p.s. Motion Reloads Nr zamów. Opis (Międzynarodowy) ept.i.p.s. Motion Reloads 50 μl 12 2 trays with 96 tips each 0030 014.421 Eppendorf Quality ept.i.p.s. Motion Filter Reloads 50 μl 12 2 trays with 96 tips each 0030 014.430 PCR clean 0030 014.529 PCR clean and Sterile ept.i.p.s. Motion Reloads 300 μl 12 2 trays with 96 tips each 0030 014.464 Eppendorf Quality ept.i.p.s. Motion Filter Reloads 300 μl 12 2 trays with 96 tips each 0030 014.472 PCR clean 0030 014.537 PCR clean and Sterile ept.i.p.s. Motion Reloads 1 000 μl 12 2 trays with 96 tips each 0030 014.502 Eppendorf Quality ept.i.p.s. Motion Filter Reloads 1 000 μl 12 2 trays with 96 tips each 0030 014.510 PCR clean
Informacje dotyczące zamawiania 131 14.2.4 Adapter Nr zamów. Opis (Międzynarodowy) TipHolder 5075 751.399 for ept.i.p.s. Motion Reloads 14.3 Płytki Wszystkie płytki twin.tec można zamówić z numerami ID. Dalsze informacje na temat tych płytek dostępne są w naszym katalogu lub na stronie www.eppendorf.com Nr zamów. Opis (Międzynarodowy) twin.tec PCR Plate 96, skirted low profile, wells colorless, 25 pieces 0030 128.648 border colorless 0030 128.656 border yellow 0030 128.664 border green 0030 128.672 border blue 0030 128.680 border red twin.tec PCR Plate 96, skirted Wells black, 25 pieces 0030 128.800 border yellow twin.tec PCR Plate 384 wells colorless, 25 pieces 0030 128.508 border colorless 0030 128.516 border yellow 0030 128.524 border green 0030 128.532 border blue 0030 128.540 border red PCR-Cooler 3881 000.015 Starter Set (1 pink, 1 blue) 3881 000.023 pink 3881 000.031 blue twin.tec PCR Plate 96, semi-skirted wells colorless, 25 pieces 0030 128.575 border colorless 0030 128.583 border yellow 0030 128.591 border green 0030 128.605 border blue 0030 128.613 border red twin.tec microbiology PCR Plate 96 semi-skirted wells colorless, 10 pieces 0030 129.326 border colorless 0030 129.334 border blue
132 Informacje dotyczące zamawiania Nr zamów. Opis (Międzynarodowy) twin.tec PCR Plate 96 LoBind semi-skirted wells colorless, 25 pieces 0030 129.504 border colorless twin.tec real-time PCR Plate 96 semi-skirted wells white, 25 pieces 0030 132.530 border blue 0030 132.548 border white 0030 132.556 border black 14.4 Pojemniki Nr zamów. Opis (Międzynarodowy) Reservoir for ReservoirRack Modul PCR clean, 10 5 pieces in bags 0030 126.505 30 ml 0030 126.513 100 ml Reservoir 400 ml 5075 751.364 10 pieces 14.5 Statywy 14.5.1 Statywy do pojedynczych probówek Nr zamów. Opis (Międzynarodowy) Racks for individual tubes cannot be tempered, for use with Eppendorf vessels and glass or plastic test tubes 5075 792.109 Ø 12 mm 60 mm max. length 5075 763.001 Ø 12 mm 100 mm max. length 5075 792.087 Ø 13 mm 60 mm max. length 5075 762.005 Ø 13 mm 100 mm max. length 5075 792.060 Ø 14 mm 60 mm max. length 5075 792.001 Ø 14 mm 100 mm max. length 5075 792.044 Ø 15 mm 60 mm max. length 5075 792.028 Ø 15 mm 100 mm max. length 5075 776.006 Ø 16 mm 60 mm max. length 5075 760.002 Ø 16 mm 100 mm max. length 5075 775.000 Ø 17 mm 60 mm max. length 5075 761.009 Ø 17 mm 100 mm max. length
Informacje dotyczące zamawiania 133 Nr zamów. Opis (Międzynarodowy) Rack cannot be tempered, for 24 Safe-Lock tubes 5075 751.453 0,5 ml/1,5 ml/2,0 ml, with adapter for tubes für 0.5 ml 5075 751.275 1,5 ml/2,0 ml Rack for 24 HPLC vials 5075 792.125 Ø 12 mm 40 mm max. length Rack for 96 conical tubes 5075 791.005 1.5 ml /2.0 ml Rack Smart 5075 790.009 for 16 SmartCycler test tubes Rack LC for 96 LightCycler capillaries 5075 795.000 20 μl/100 μl PrepRack for 24 Safe-Lock tubes 2 ml 5073 751.006 for nucleic acid preparation with MagSep kits ReagentRack 5075 751.429 to the reagent tray of the MagSep Kits 14.5.2 Statywy termiczne Nr zamów. Opis (Międzynarodowy) Thermorack for 24 Safe-Lock tubes 5075 769.000 0.5 ml Thermorack for 24 Safe-Lock tubes 5075 771.004 1.5 ml/2.0 ml Adapter for thermorack 1.5 ml/2.0 ml 5075 772.000 for holding Safe-Lock tubes 0.5 ml Thermorack 5075 777.055 for 24 Cryo tubes Thermorack TMX for 24 Safe-Lock tubes 5075 751.160 0.5 ml 5075 751.186 1.5 ml/2.0 ml Thermorack CB for 384 tube strips 5075 767.031 100 μl 5075 751.526 Thermorack Rotor/Tubes Lid for Thermorack Rotor/Tubes 5075 751.640 with adapter for placing the lid on the epmotion worktable
134 Informacje dotyczące zamawiania 14.5.3 ReservoirRacks Nr zamów. Opis (Międzynarodowy) ReservoirRack 5075 754.002 for 30 ml and 100 ml reservoirs and ReservoirRack Module TC ReservoirRack 3 5075 754.070 for 30 ml and 100 ml reservoirs 14.5.4 Moduły ReservoirRack Nr zamów. Opis (Międzynarodowy) ReservoirRack Module TC temperature-controlled, usable in ReservoirRacks, for the following tubes 5075 799.049 8 PCR micro test tubes 0.2 mll 5075 799.081 4 Safe-Lock tube 1.5 ml/2 ml 5075 799.103 4 test tubes 12 mm diam. 5075 799.120 4 test tubes 16 mm diam. 5075 799.162 4 test tubes 17 mm diam. 5075 799.189 2 test tubes 29 mm diam. 5075 799.146 1 Reservoir 30 ml 5075 799.260 1 Reservoir 100 ml 5075 799.340 4 Eppendorf Tubes 5.0 ml 14.6 Adapter 14.6.1 Adapter do regulacji wysokości Nr zamów. Opis (Międzynarodowy) Height adapter 5075 751.003 85 mm 5075 752.000 55 mm 5075 755.009 40 mm
Informacje dotyczące zamawiania 135 14.6.2 Termoadapter Nr zamów. Opis (Międzynarodowy) Thermoadapter 5075 787.008 for PCR plates, 96 wells, skirted 5075 788.004 for PCR plates, 384 wells, skirted Thermoadapter DWP 96 5075 751.054 for Eppendorf Deepwell-Plates 96/1000 μl Thermoadapter LC Sample 5075 751.305 for MagNA Pure LC sample cartridge Thermoadapter Frosty Combination of height adapter and PCR cooler 5075 789.000 for PCR plates, skirted Thermoadapter Microplate 96/V/U 5075 751.577 for Microplate 96/V/U 14.6.3 Inne adaptery Nr zamów. Opis (Międzynarodowy) Disc Adapter for the Universal Disc of Focus Diagnostics 5075 751.542 for epblue from software version 40.4 Elution plate adapter 5075 785.064 14.7 Termobloki Nr zamów. Opis (Międzynarodowy) Thermoblock 5075 766.000 for 96 test tubes 0.2 ml, 77 PCR tubes 0.5 ml or a PCR plate with 96 wells 5075 767.007 for a PCR plate with 384 wells Thermoblock DWP 2000 5075 751.330 for Eppendorf Deepwell-Plates 96/2000 μl Thermoblock PCR 96 OC 5075 751.666
136 Informacje dotyczące zamawiania 14.8 Akcesoria do komory podciśnieniowej Nr zamów. Opis (Międzynarodowy) Vac Holder 5075 778.009 adapter for Vac Frame Vac Lid 5075 779.005 lid for vacuum unit Vac Frame 1 5075 784.009 vacuum frame Vac Frame 2 5075 785.005 vacuum frame 5075 793.008 Silicone mat for Vac Lid Elution plate adapter 5075 785.030 for the stabilisation of tube plates which are employed as collect vessel Channeling Platte 96 adapter for the protection from contamination while working with foamy solutions 5075 794.004 10 pieces Vac Thermo Lid 5075 796.007 lid for vacuum unit 14.9 Zestawy MagSep Nr zamów. Opis (Międzynarodowy) MagSep Tissue gdna Kit 0030 450.000 Reagent kit for DNA purification of 4 24 tissue and cell samples MagSep Blood gdna Kit 0030 451.007 Reagent kit for DNA purification of 4 24 blood samples MagSep Viral DNA/RNA Kit 0030 452.003 Reagent kit for viral DNA/RNA purification of 4 24 cell free biological fluid samples. 14.10 Akcesoria Adaptery do obszaru roboczego mogą być instalowane jedynie przez autoryzowanych serwisantów. Nr zamów. Opis (Międzynarodowy) Waste box with lid 5075 753.006 for used pipette tips LiquidWasteTub 5075 751.500 to hinge in the waste container. Worktable base adapter to raise the epmotion worktable 5070 752.001 4 pieces
Informacje dotyczące zamawiania 137 14.11 Zestawy modyfikacyjne i rozszerzenia Zestawy modyfikacyjne i rozszerzenia mogą być montowane jedynie przez autoryzowanych serwisantów. Nr zamów. Opis (Międzynarodowy) Thermal module 5075 757.001 for heating or cooling the thermoadapter, thermoblock, or thermorack Vacuum unit 5075 000.610 to establish a vacuum on filter plates 5075 000.620 to establish a vacuum on filter plates Eppendorf ThermoMixer module 5075 000.630 to temper and mix liquids and suspensions Extension plate 5075 000.640 epmotion 5075vt
138 Indeks Indeks A Adapter Informacje dotyczące zamawiania...134 Wstawianie...100 Adapter do płytki elucyjnej...44 Adapter do regulacji wysokości Opis...84 Adapter podstawy obszaru roboczego Odkażanie i czyszczenie...108 Akcesoria Informacje dotyczące zamawiania...136 Akcesoria laboratoryjne Disc Adapter...88 ept.i.p.s. Motion...67 Probówki...61 Prędkości maksymalne...39 Termoadapter Frosty...87 Tolerancja odległości od dna...52 Wstawianie...96, 100 Aplikacja Kontynuowanie...103 Przerywanie...104 Sprawdzanie akcesoriów...117 Sterowanie...103 Uruchamianie...102 Wstrzymanie...103 Zatrzymywanie...103 Autoklawowanie...111 B Błąd dozowania...118 C Chwytak...50 Dane techniczne...124 Odkażanie i czyszczenie...108 Wstawianie...98 Właściwości...27 CleanCap...46 Właściwości...28 Czujnik optyczny... 34 Błąd odczytu... 118 Dane techniczne... 124 Czyszczenie... 107, 107 Czytnik kodów kreskowych... 48 Dane techniczne... 126 Odkażanie i czyszczenie... 108 D Dane techniczne Chwytak... 124 Czujnik optyczny... 124 Czytnik kodów kreskowych... 126 Filtr HEPA... 126 Lampa UV... 126 Moduł Eppendorf ThermoMixer... 125 Moduł palców magnetycznych... 125 Moduł termiczny... 125 MultiCon PC... 124 Poziom hałasu... 123 Urządzenie podciśnieniowe... 125 Warunki otoczenia... 123 Wózek... 124 Disc Adapter Opis... 88 Wstawianie... 88 Dozowanie... 54 Procedura... 51 Sprawdzanie dozowanej objętości... 113 Dozowanie cieczy Na wysokości krawędzi naczynia... 59 Zasada działania... 53 E EasyCon Tablet Odkażanie i czyszczenie... 108 Ekran dotykowy Użytkowanie... 95 ept.i.p.s. Motion... 67 Adapter TipHolder... 71 Rack... 68 Reload... 70 SafeRack... 69 Wielorazowe... 69
Indeks 139 F Wstawianie...99 Adapter... 131 Informacje dotyczące zamawiania... 129 Reload... 130 Filtr HEPA...46 Dane techniczne...126 G Głowica dozująca...49 Błąd dozowania...118 Odkażanie i czyszczenie...108 Procedura...51 Wstawianie...98 Wymiana pierścieni uszczelniających...115 I Informacje dotyczące zamawiania Adapter...134 Akcesoria...136 Końcówki ept.i.p.s. Motion...129 Narzędzia...129 Pojemnik...132 Płytka...131 Rack...132 Rozdzielacz podciśnienia...136 Termoblok...135 Zestaw do modyfikacji...137 Zestaw MagSepKit...136 L Labware Adapter do regulacji wysokości... 84 Adapter TipHolder... 71 LiquidWasteTub... 93 Moduł ReservoirRack... 82 Odkażanie i czyszczenie... 107 Pojemnik... 65 Pojemnik na odpady... 92 PrepRack... 75 Płytka... 62 Rack... 73, 74 ReagentRack... 76 ReservoirRack... 80 Statyw ReservoirRack 3... 81 Statyw termiczny... 77 Termoadapter... 85 Termoadapter Microplate 96/V/U... 86 Termoblok... 89 Termoblok PCR 96 OC... 90 Vac Holder... 85 Lampa UV... 47 Dane techniczne... 126 LiquidWasteTub... 93 K Klawiatura Używanie...95 Komunikat błędu Błąd dozowania...118 Błąd odczytu czujnika optycznego...118 Oprogramowanie...119 Końcówki do pipet Adapter TipHolder...71 ept.i.p.s. Motion...67 ept.i.p.s. Motion Rack...68 ept.i.p.s. Motion Reload...70 ept.i.p.s. Motion SafeRack...69 Wielorazowe...69 Wstawianie...99 Końcówki ept.i.p.s. Motion M Mata silikonowa... 43 Microplate... 63 Mieszanie cieczy... 56 Moduł Eppendorf ThermoMixer... 38 Dane techniczne... 125 Odkażanie i czyszczenie... 108 Prędkości maksymalne... 39 Właściwości... 27 Moduł palców magnetycznych... 40 Dane techniczne... 125 Właściwości... 28 Moduł ReservoirRack Wstawianie... 100 Moduł termiczny... 35
140 Indeks Dane techniczne...125 Odkażanie i czyszczenie...108 Wyposażenie...37 Właściwości...27 MultiCon PC Dane techniczne...124 Odkażanie i czyszczenie...108 Mysz Używanie...95 N Narzędzia Informacje dotyczące zamawiania...129 Narzędzie Chwytak...50 Głowica dozująca...49 Odkażanie i czyszczenie...107 Wstawianie...96 Naświetlanie UV...111 O Obszar roboczy Czyszczenie...104 Odkażanie i czyszczenie...107 Pozycje...31 Umieszczanie chwytaka...98 Umieszczanie końcówek ept.i.p.s. Motion...99 Ustawianie pojemnika LiquidWasteTub...99 Wstawianie akcesoriów...100 Wstawianie głowic dozujących...98 Wstawianie narzędzi i akcesoriów laboratoryjnych...96, 97 Wstawianie pojemnika na odpady...99 Odkażanie Autoklawowanie...111 Naświetlanie UV...111 Odkażanie natryskowe...110 Odkażanie przez przetarcie...109 Odkażanie natryskowe...110 Odkażanie przez przetarcie...109 Oprogramowanie sprzętowe Aktualizacja...113 P Pipetowanie... 54 Plany serwisowe... 112 Pobieranie cieczy... 52 U podstawy naczynia... 57 Wysokie naczynia... 58 Z płytki filtracyjnej... 59 Pojemnik Informacje dotyczące zamawiania... 132 Pojemnik 100 ml... 65 Pojemnik 30 ml... 65 Pojemnik 400 ml... 66 Pojemnik LiquidWasteTub Wkładanie torebki jednorazowej... 94 Wstawianie... 99 Pojemnik na odpady... 92 LiquidWasteTub... 93 Pojemnik na odpady... 92 Porządek pracy... 96 Poziom hałasu... 123 Pozostała objętość... 52 Pozostały skok... 55 Probówka Wstawianie... 100 Przechowywanie... 121 Przenoszenie cieczy... 53 Płytka... 62 Informacje dotyczące zamawiania... 131 Microplate... 63 Płytka Deepwell... 63 Płytka do PCR... 64 Płytka filtracyjna... 63 Płytka kanałowa 96-dołkowa... 64 Wstawianie... 100 Płytka Deepwell... 63 Płytka do PCR... 64 Płytka filtracyjna... 63 Płytka kanałowa 96-dołkowa... 64
Indeks 141 R Rack Informacje dotyczące zamawiania...132 Moduł ReservoirRack...82 PrepRack...75 ReagentRack...76 ReservoirRack...80 Statyw Rack 0,5/1,5/2,0 ml...74 Statyw Rack LC...75 Statyw Rack na 24 probówki...73 Statyw Rack na 96 probówek stożkowych...73 Statyw ReservoirRack 3...81 Wstawianie...100 Ramka podciśnieniowa...42 Rozwiązywanie problemów...117 S Serwis...112 Głowica dozująca...114 Pierścienie uszczelniające głowicy dozującej115 Skok odwrotny...55 Statyw termiczny Statyw termiczny 0,5/1,5/2,0 ml...77 Statyw termiczny TMX...78 Statywy ept.i.p.s. Motion Rack...129 SafeRack...130 Symbol zagrożenia...19 T Termoadapter Termoadapter Frosty...87 Termoadapter LC samples...86 Termoadapter Frosty Opis...87 Przygotowanie...87 Termoadapter LC samples Opis...86 Termoadapter Microplate 96/V/U...86 Termoblok...89 Informacje dotyczące zamawiania...135 Przygotowanie...89 Termoblok PCR 96 OC... 90 Tolerancja odległości od dna... 52 Tryb dozowania Dozowanie... 54 Mieszanie... 56 Tryb dozowania: Pipeta... 54 U Umiejscowienie Porty... 29 Wymagania... 29 Uruchomienie testowe... 101 Urządzenia bezpieczeństwa... 18 Urządzenie Procedura... 27 Wyłączanie... 105 Włączanie... 95 Urządzenie bezpieczeństwa... 19 Urządzenie podciśnieniowe... 41 Dane techniczne... 125 Odkażanie i czyszczenie... 108 Właściwości... 28 V Vac Frame... 42 Vac Holder Opis... 85 Vac Lid... 42 Vac Thermo Lid... 43 W Wózek Dane techniczne... 124 Wstawianie Adapter... 100 Chwytak... 98 Głowica dozująca... 98 Moduł ReservoirRack... 100 Pojemnik na odpady... 99 Probówka... 100
142 Indeks Płytka...100 Rack...100 Wyposażanie urządzenia podciśnieniowego...45 Wyrzucanie...121 Z Zestaw do modyfikacji Informacje dotyczące zamawiania...137 Zestaw MagSepKit Informacje dotyczące zamawiania...136
Certyfikaty EG-Konformitätserklärung EC Conformity Declaration Das bezeichnete Produkt entspricht den einschlägigen grundlegenden Anforderungen der aufgeführten EG-Richtlinien und Normen. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung des Produktes oder einer nicht bestimmungsgemäßen Anwendung verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit. The product named below fulfills the relevant fundamental requirements of the EC directives and standards listed. In the case of unauthorized modifications to the product or an unintended use this declaration becomes invalid. Produktbezeichnung, Product name: l, 5075lg, 5075m, 5075mg, 5075v, 5075vg, 5075t, 5075tg, 5075vt, 5075vtg einschließlich Zubehör / including accessories Produkttyp, Product type: Automatisches Pipettiersystem / automated pipetting system Einschlägige EG-Richtlinien/Normen, Relevant EC directives/standards: 2006/95/EG, EN 61010-1, EN 61010-2-010, EN 61010-2-051, EN 61010-2-81 2004/108/EG, EN 55011, EN 61326-1 EN ISO 8655-1/-2/-6 Vorstand, Board of Management: Projektmanagement, Project Management: 09.08.2013 Hamburg, Date: Eppendorf AG Barkhausenweg 1 22339 Hamburg Germany 0015 033.509-02 5075 901.510-00