prof. UR dr hab. Paweł Bąk dr hab., prof. UR Paweł Bąk Kierownik Zakładu Pragmalingwistyki i Translatoryki email: wort.pb@wp.pl BIOGRAM PRACA MAGISTERSKA: 1997: Zur Spezifik der literarischen Übersetzung am Beispiel des Romans Sienkiewicz. Wyższa Szkoła Pedagogiczna w Rzeszowie ROZPRAWA DOKTORSKA: 2004: Die Metapher in der Übersetzung. Studien zum Transfer der Aphorismen von Stanisław Jerzy Lec und der Gedichte von Wisława Szymborska. Uniwersytet Rzeszowski HABILITACJA: 2013: Euphemismen des Wirtschaftsdeutschen aus Sicht der anthropozentrischen Linguistik. Uniwersytet Warszawski NAUKA ZAKRES BADAŃ NAUKOWYCH: językoznawstwo ogólne i kontrastywne translatoryka zagadnienia pragmalingwistyki i semantyki dyskursy specjalistyczne stylistyka, szczególnie: metafora, eufemizm, frazeologizm, lakoniczność, pleonazm i tautologia STYPENDIA I POBYTY BADAWCZE: Strona 1/10
1996 - stypendium Niemieckiego Ministerstwa Oświaty dla odbycia praktyki w systemie szkolnictwa niemieckiego, Hamburg: Gymnasium Langenhorn 1998-1999 - stypendium Niemieckiej Centrali Wymiany Akademickiej (Deutscher Akademischer Austauschdienst) dla doktorantów, pobyty badawcze na Uniwersytecie Technicznym Chemnitz, opieka prof. Ingrid Hudabiunigg (Chemnitz) 2004 - stypendium Uniwersytetu w Innsbrucku: udział w pierwszej edycji Letniej Szkoły Translacji Summer Trans I, zorganizowej przez Instytut Translacji Uniwersytetu w Innsbrucku pod patronatem International Academy for Translation and Interpreting (IATI) 2005 - stypendium DAAD, udział w drugiej edycji Letniej Szkoły Translacji Summer Trans w Saarbrücken zorganizowanej przez Advanced Translation Research Center (ATRC), Universität des Saarlandes pod patronatem Deutsche Gesellschaft für Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (DGÜD) oraz International Academy for Translation and Interpreting (IATI) 2008 - stypendium DAAD i udział w 15 Światowym Kongresie Lingwistyki Stosowanej AILA (24-29.8.2008) w Essen z referatem Udział w ponad 30 konferencjach naukowych (z referatem) w Polsce, w krajach niemieckojęzycznych oraz w Bułgarii, Norwegii i na Węgrzech, ponadto udział w trzech międzynarodowych projektach badawczych CZŁONKOSTWO W ORGANIZACJACH: Internationale Vereinigung für Germanistik (IVG) - od 2009 Stowarzyszenie Germanistów Polskich - od 2006 Polskie Towarzystwo Lingwistyki Stosowanej - od 2009 International Academy for Translation and Interpreting (IATI) - od 2006 tłumacz przysięgły - od 1998 PUBLIKACJE MONOGRAFIE: 1. (2007): Die Metapher in der Übersetzung. Studien zum Transfer der Aphorismen von Stanisław Jerzy Lec und der Gedichte von Wisława Szymborska. (= Danziger Beiträge zur Germanistik; 20). Peter Lang Verlag. Frankfurt/M. (330 str.) 2. (2012): Euphemismen des Wirtschaftsdeutschen aus Sicht der anthropozentrischen Linguistik. (= Warschauer Studien zur Germanistik und zur Angewandten Linguistik; 2). Peter Lang Verlag. Strona 2/10
Frankfurt/M. (294 str.) TOMY ZBIOROWE - REDAKCJA NAUKOWA: 1. (2010): Bąk, Paweł/Sieradzka, Małgorzata/Wawrzyniak, Zdzisław (red.): Texte und Translation. (= Danziger Beiträge zur Germanistik; 29). Peter Lang Verlag. Frankfurt/M. (300 str.) 2. (2014): Grucza, Sambor/Wierzbicka, Mariola/Alnajjar, Justyna/Bąk, Paweł (red.): Polnisch-deutsche Unternehmenskommunikation. Ansätze zu ihrer linguistischen Erforschung. (Warschauer Studien zur Germanistik und zur Angewandten Linguistik; 15). Peter Lang Verlag: Frankfurt/M. (255 str.) 3. (2014): Bąk, Paweł/Rolek, Bogusława/Sieradzka, Małgorzata (red.): Text - Satz - Wort. Studien zur germanistischen Linguistik. Wydawnictwo UR. Rzeszów. (215 str.) 4. (2015): Bąk, Paweł/Mihułka, Krystyna/Rolek, Bogusława (red.): Sprache und Kommunikation. Wydawnictwo UR. Rzeszów. (159 str.) ARTYKUŁY NAUKOWE: 1. (1999): Sinnbilder im literarischen Werk. Zu Übersetzungsmöglichkeiten von Bedeutungsübertragungen in literarischen Werken am Beispiel von Henryk Sienkiewiczs W: Bilut-Homplewicz, Zofia (red.): Zur Mehrdimensionalität des Textes: Repräsentationsformen, Kommunikationsbereiche, Handlungsfunktionen. Wydawnictwo WSP. Rzeszów. S. 11-27. 2. (2000): Das Bild in Metaphern und Phraseologismen. Einige Bemerkungen zur Lexikalisiertheit von Metaphern. W: Wawrzyniak, Zdzisław/Drużycki, Krzysztof (red.): Germanistik als interkultureller Brückenschlag. Wydawnictwo WSP. Rzeszów. S. 181-187. 3. (2001): Metapher und Kontext. Zur Metapher in Aphorismen. W: Berdychowska, Zofia/Dębski, Antoni/Heinemann, Margot (red.): Textlinguistik und Pragmatik. Wydawnictwo UJ. Kraków. S. 39-50. 4. (2004): Zur Übersetzung metaphorischer Wendungen in der Dichtung. W: Homplewicz-Bilut, Zofia/Tęcza, Zygmunt (red.): Sprache leben und lieben. Festschrift für Zdzisław Wawrzyniak zum 60. Geburtstag. (= Danziger Beiträge zur Germanistik; 13). Peter Lang Verlag. Frankfurt/M. S. 35-51. 5. (2004): Das Problem intertextueller Bezüge in der Übersetzung am Beispiel der Metaphern in der Dichtung Wisława Szymborskas in der Übersetzung von Karl Dedecius. W: Wawrzyniak, Zdzisław/Światłowski, Zbigniew (red.): Studia Germanica Resoviensia 2. Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego, Seria Filologiczna, Vol. 17/2004. Wydawnictwo UR. Rzeszów. S. 34-50. 6. (2005): Zur Transposition in der Wiedergabe metaphorischer Syntagmen. W: Wierzbicka, Mariola/Sieradzka, Małgorzata/Homa, Jaromin (red.): Moderne deutsche Texte. Peter Lang Verlag. Frankfurt/M. S. 67-79. 7. (2005): Wybrane aspekty przekładu aforyzmów na język niemiecki na przykładzie nieuczesanych W: Zieliński, Lech/Pławski, Maciej (red.): Rocznik Przekładoznawczy 1. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu. Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika. Toruń. S. 23-32. Strona 3/10
8. (2006): Die Kreativität beim Übersetzen poetischer Metaphern am Beispiel der Gedichte Wisława Szymborskas. W: Karnowski, Paweł/Szigeti, Imre (red.): Sprache und Sprachverarbeitung. Akten des 38. Linguistischen Kolloquiums Piliscsaba 2003. (= Linguistik International; 15). Peter Lang Verlag. Frankfurt/M. S. 473-482. 9. (2006): Rückkehr zur Grammatik. Zu sprachlichen Besonderheiten in der Übersetzung aus dem Polnischen ins Deutsche. W: Fries, Norbert / Fries, Christiane (red.): Deutsche Grammatik im europäischen Dialog. Beiträge zum Kongress Krakau 2006. Online: http://www2.hu-berlin.de/linguistik/institut/syntax/krakau2006/beitraege.htm 10. (2006): Zur Legitimität der Unterscheidung des wörtlichen und metaphorischen Sinnes. W: Wille, Lucyna / Homa, Jaromin (red.): Menschen - Sprachen - Kulturen. Tectum Verlag. Marburg. S. 27-38. 11. (2007): Bibliographie zur übersetzungsbezogenen Metaphernbetrachtung. W: Wawrzyniak, Zdzisław/Światłowski, Zbigniew (red.): Studia Germanica Resoviensia 5. Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Seria Filologiczna. Vol. 40/2007. Wydawnictwo UR. Rzeszów. S. 61-84. 12. (2007): Korekta języka jako wyzwanie i technika w przekładzie. W: Zieliński, Lech (red.): Rocznik Przekładoznawczy 3/4 2007/2008. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu. Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika. Toruń. S. 31-47. 13. (2008): Humor w aforyzmach Stanisława Jerzego Leca w przekładzie na język niemiecki. W: Filipowicz-Rudek, Maria/Konieczna-Twardzikowa Jadwiga (red.): Między oryginałem a przekładem. Band 13. Wydawnictwa Księgarnia Akademicka. Kraków. S. 173-185. 14. (2008): Das Konzept der Beispiel einer konfessionellen Zeitschrift. W: Wawrzyniak, Zdzisław/Światłowski, Zbigniew (red.): Studia Germanica Resoviensia 6. Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Seria Filologiczna. Vol. 49/2008. Wydawnictwo UR. Rzeszów. S. 99-108. 15. (2009): Sinnrelationen in deutsch-polnischen Sprachkontakten. Fremdsprachendidaktisch und translatologisch fundierte Reflexionen über Einzel- und Phraseolexeme aus interlingualer Perspektive. W: Kolago, Lech/Grzywka, Katarzyna (red.): Studia Niemcoznawcze - Studien zur Deutschkunde. Band XLIII. Warszawa. S. 421-437. 16. (2009): Euphemismen der deutschen Sprache. Bemerkungen zu Formen und Funktionen des so genannten verhüllenden Sprachgebrauchs. W: Bartoszewicz, Iwona/Dalmas, Martine/Szczęk, Joanna/Tworek, Artur (red.): Germanistische Linguistik extra muros - Aufgaben. (= Linguistische Treffen in Wrocław; 4). Atut - Neisse Verlag. Wrocław - Dresden. S. 27-36. 17. (2009): Das Prinzip Natürlichkeit in Deutsch als Zielsprache: Bemerkungen zur Wörtlichkeit in der zielsprachlichen Wiedergabe von Phraseologismen als Strategie der Übersetzung von Prosatexten. W: Investigationes Linguisticae. Vol. XVII, 2009. S. 35-46. Auch online: http://www.inveling.amu.edu.pl/index.php?page=issues&vol=17 18. (2009): Politische Metaphorik im polnischen Aphorismus als Übersetzungsproblem. W: Henn-Memmesheimer, Beate / Franz, Joachim (red.) Die Ordnung des Standard und die Differenzierung der Diskurse. Akten des 41. Linguistischen Kolloquiums in Mannheim 2006. (Linguistik International; 24). Peter Lang Verlag. Frankfurt/M. S. 401-410. 19. (2010): Nie ma nic bardziej praktycznego od dobrej teorii. O użyteczności refleksji językoznawczej Strona 4/10
na przykładzie morfologii i składni języka niemieckiego. W: Kierunki Badawcze Filologii na Podkarpaciu: Język - Kultura - Literatura. I Konferencja Naukowa Podkarpackie Forum Filologiczne. Wydawnictwo PWSZ. Jarosław. 20. (2010): Waldemar Kania auf Deutsch. Zum interlingualen Transfer von Kürze und Prägnanz aus der übersetzerischen Feder von Krzysztof Lipiński. W: Bąk, Paweł/Sieradzka, Małgorzata/Wawrzyniak, Zdzisław (red.): Texte und Translation. (= Danziger Beiträge zur Germanistik; 29). Peter Lang Verlag. Frankfurt/M. S. 11-28. 21. (2010): Deutsche und Polen in der zweisprachigen Presse am Beispiel der deutsch-polnischen Zeitung Translation. W: Wawrzyniak, Zdzisław/Światłowski, Zbigniew (red.): Studia Germanica Resoviensia 8. Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Seria Filologiczna. Vol. 61/2010. Wydawnictwo UR. Rzeszów. S. 147-161. 22. (2010): Rhetorisch falsche Freunde im Alltag und im Mediendiskurs als Problem deutsch-polnischer Sprachkontakte. (= Flensburger Papiere zur Mehrsprachigkeit und Kulturenvielfalt im Unterricht; Sonderheft 52). Universität Flensburg. Flensburg. (Praca zwarta o objętości: 32 str.) 23. (2010): O dwujęzyczności debaty publicznej na przykładzie i Przewodniczącego Konferencji Episkopatu Niemiec z okazji 70 rocznicy rozpoczęcia II wojny światowej 1 września 1939 roku W: Czapiga, Artur/Czapiga, Zofia (red.): Słowo i tekst w opisie porównawczym. Wydawnictwo UR. Rzeszów. S. 11-24. 24. (2010): Direktheit und Indirektheit als Gegenstand der Translation und als Übersetzungsverfahren. Bemerkungen zur Werkstatt von Übersetzern der polnischen Literatur. W: Małgorzewicz, Anna (red.): Translation: Theorie - Praxis - Didaktik. (= Studia Translatorica; 1). Atut - Neisse Verlag. Wrocław - Dresden. S. 139-150. 25. (2010): Berufliche Frauenbezeichnungen oder weibliche Berufsbezeichnungen? Möglichkeiten und Grenzen der Erfassung von Äquivalenzen im Bereich der Politischen Korrektheit am Beispiel des Polnischen und Deutschen. W: Bilut-Homplewicz, Zofia/Mac, Agnieszka/Smykała, Marta/Szwed, Iwona (red.) Text und Stil. (= Studien zur Text- und Diskursforschung; 1). Peter Lang Verlag. Frankfurt/M. S. 355-369. 26. (2010): The Linguistic Image of the Balkans in the Polish Press in Discourse on European Union Expansion. W: Šarić, Ljiljana/Musolff, Andreas/Manz, Stefan/Hudabiunigg, Ingrid (red.): Contesting Europe Summer/Autumn 2010. Clevedon. S. 147-160. Auch online: http://www.multilingual-matters.com/display.asp?isb=9781847693242 27. (2010): Granice retoryki. O kulturze w języku i kulturze języka na przykładzie mediów. W: Chłopicki, Władysław/Jodłowiec, Maria (red.) Słowo w dialogu międzykulturowym. Język trzeciego tysiąclecia V. (= Język a komunikacja; 25). Tertium. Kraków. 27-37. 28. (2010): Wybrane aspekty przekładu metafor na język niemiecki. W: Hejwowski, Krzysztof (red.): Tłumaczenie - leksyka, frazeologia, styl. Instytut Lingwistyki Stosowanej. Warszawa. S. 19-33. 29. (2011): Grammatisch überflüssig oder lexikalisch komplementär? Vorüberlegungen zur kontrastiven Betrachtung von Tautologie und Pleonasmus im Deutschen und Polnischen. W: Wierzbicka, Mariola/Wawrzyniak, Zdzisław (red.): Grammatik im Text und im Diskurs. (= Danziger Beiträge zur Strona 5/10
Germanistik; 34). Peter Lang Verlag. Frankfurt/M. S. 261-276 30. (2011): Südosteuropa in der polnischen Pressesprache. W: Schiewe, Jürgen/Lipczuk, Ryszard/Nerlicki, Krzysztof/Westphal, Werner (red.): Kommunikation für Europa II. Sprache und Identität. Peter Lang Verlag. Frankfurt/M. S. 177-184. 31. (2011): Ist W: Bartoszewicz, Iwona/Szczęk, Joanna/Tworek, Artur (red.): Germanistische Linguistik im interdisziplinären Gefüge II. (= Linguistische Treffen in Wrocław; 7). Atut - Neisse Verlag. Wrocław - Dresden. S. 23-32. 32. (2011): Sind Wiederholungen immer redundant? Zu Formen und Funktionen von Pleonasmen im Bereich der Wortbildung. W: Kaczmarek, Dorota/Makowski, Jacek/Michoń, Marcin/Weigt, Zenon (red.) Felder der Sprache - Felder der Forschung. (= Lodzer Germanistikbeiträge; 1). Primum Verbum. Łódź. S. 33-42. 33. (2012): Verhüllung und Verschleierung als relative Kategorien. W: Bartoszewicz, Iwona/Szczęk, Joanna/Tworek, Artur (red.): Im Anfang war das Wort. (= Linguistische Treffen in Wrocław; 8). Atut - Neisse Verlag. Wrocław - Dresden. S. 21-31. 34. (2012): Wie rhetorisch kann die Frage sein? W: Hartmann, Regina/Lipczuk, Ryszard (red.): Colloquia Germanica Stetinensia; 20. Uniwersytet Szczeciński. Zeszyty Naukowe 671. S. 91-107. Auch online: http://usfiles.us.szc.pl/pliki/plik_1343643080.pdf 35. (2012): Zur Zweisprachigen Online-Presse. Fremdsprach- und translationsdidaktische Erfahrung mit einem modernen Medium. W: Grucza, Franciszek (red.) Akten des XII. Internationalen Germanistenkongresses Warschau 2010 der Internationalen Vereinigung für Germanistik; 16). Peter Lang Verlag. Frankfurt/M. S. 279-284. 36. (2013): Karl Dedecius und die Mythen der Übersetzung. W: Kuczyński, Krzysztof A. (red.): Rocznik Karla Dedeciusa. Dedeciana - tłumaczenie - recepcja. / Karl Dedecius-Jahrbuch. Dedeciana - Übersetzung - Rezeption. Band VI. Łódź. S. 85-101. 37. (2013): Poprawność polityczna a problem ekwiwalencji polskich i niemieckich żeńskich nazw osobowych. W: Lingwistyka Stosowana. Applied Linguistics. Angewandte Linguistik Przegląd/Review. 8: 2013. S. 27-41. 38. (2014): Metaeuphemismen des Wirtschaftsdeutschen. W: Wierzbicka, Mariola / Rolek, Bogusława / Sieradzka, Małgorzata (red.): Grammatische Strukturen im Text und im Diskurs. Bd. 1. Wydawnictwo UR. Rzeszów. S. 9-23. 39. (2014): Zur Erforschung von Wirtschaftssprachen in Polen. W: Grucza, Sambor/Wierzbicka, Mariola/Alnajjar, Justyna/Bąk, Paweł (red.): Polnisch-deutsche Unternehmenskommunikation. Ansätze zu ihrer linguistischen Erforschung. (= Warschauer Studien zur Germanistik und zur Angewandten Linguistik; 15). Peter Lang Verlag: Frankfurt/M. S. 171-190. 40. (2014): Sprachliche Formen des Verhüllens in der interkulturellen Relation. Zum Gebrauch von Euphemismen in öffentlichen Diskursen. W: Grozeva-Minkova, Maria/Naimushin, Boris (red.): Globalisierung, interkulturelle Kommunikation und Sprache. Akten des 44. Linguistischen Kolloquiums 2009 in Sofia. (Linguistik International; 33). Peter Lang Verlag. Frankfurt/M. S. 51-62. 41. (2014): Waldemar Kania und Krzysztof Lipiński. Oder: Wie der polnische Aphorismus übersetzt wird? W: Studia Translatorica 5. Wrocław - Dresden. S. 115-129. Strona 6/10
42. (2014): Denken - Sprechen - Handeln. Zur Erforschung der Metapher des Wirtschaftsdeutschen auf der Text-, Satz- und Wortebene. W: Bąk, Paweł/Rolek, Bogusława/Sieradzka, Małgorzata (red.): Text - Satz - Wort. Wydawnictwo UR. Rzeszów. S. 9-28. 43. (2014): Einführende Überlegungen zu semantischen Relationen als Problem der deutsch-polnischen Sprachkontakte. Implikationen für die Fremdsprachen- und Übersetzungsdidaktik W: Wierzbicka, Mariola/Nycz, Krzysztof (red.): Studien zur Glottodidaktik und Methodik. Wydawnictwo UR. Rzeszów. S. 73-85. 44. (2015): Jak tłumaczyć aforyzmy. Stanisław Jerzy Lec po niemiecku. W: Kuczyński, Krzysztof A. (red.): Rocznik Karla Dedeciusa. Dedeciana - tłumaczenie - recepcja. / Karl Dedecius-Jahrbuch. Dedeciana - Übersetzung - Rezeption. Band VIII. Łódź. S. 53-64. 45. (2015): Rhetorische Fragen in öffentlichen Diskursen. W: Wierzbicka, Mariola/Rolek, Bogusława (red.): Grammatische Strukturen im Text und im Diskurs. Bd. 4. Wydawnictwo UR. Rzeszów. S. 9-25. 46. (2015): Konvention, Bildhaftigkeit und Kultur. Beobachtungen zu den Charakteristika der Mediensprache. W: Opiłowski, Roman/Czachur Waldemar (red.): Sprache - Wissen - Medien. Festschrift für Professor Gerd Antos. (= Breslauer Studien zur Medienlinguistik; 4). Atut - Neisse Verlag. Wrocław - Dresden. S. 23-39. 47. (2015): Probleme der Semantik aus Sicht der Anthropozentrischen Linguistik. Einführung in die Problematik. W: Wierzbicka, Mariola/Golonka, Joanna (red.): Grammatische Strukturen im Text und im Diskurs. Bd. 6. Wydawnictwo UR. Rzeszów. S. 9-25. 48. (2015): Metonymie als Mittel der Anonymisierung in Diskursen. W: Dźwierzyńska, Ewa/Chudyk, Dorota (red.): Z badań nad językami europejskimi w aspekcie synchronicznym i diachronicznym. Księga jubileuszowa poświęcona Profesor Zofii Czapidze. Volumina. Szczecin. S. 37-49. 49. (2015): Zur Pragmatik des Negierens in Diskursen. Das Understatement. W: Bąk, Paweł/Mihułka, Krystyna/Rolek, Bogusława (red.): Sprache und Kommunikation. Wydawnictwo UR. Rzeszów. S. 9-22. 50. (2015): Zur Pragmatik des Negierens in Diskursen. Die Litotes. W: Bąk, Paweł/Mihułka, Krystyna/Rolek, Bogusława (red.): Sprache und Kommunikation. Wydawnictwo UR. Rzeszów. S. 23-32. 51. (2016): An der Schnittstelle von Semantik und Pragmatik. Zur Metapher der wirtschaftsdeutschen Diskurse. W: Nycz, Krzysztof/Baumann, Klaus-Dieter/Kalverkämper, Hartwig (red.): Fachsprachenforschung in Polen. Frank & Timme. Berlin. S. 211-234. 52. (2016): Terminus, Pseudoterminus und Wirtschaftsdeutsch. W: Zhu, Jianhua/Zhao, Jin/ Szurawitzki, Michael (red.): Germanistik zwischen Tradition und Innovation. Akten des XIII. Kongresses der Internationalen Vereinigung für Germanistik (IVG), Shanghai, 23.-30.8. 2015. Band 2: Angewandte Fachsprachenforschung - Konstruktionen im Sprachvergleich - Deutsch in Bewegung: Grammatische Variation in der Standardsprache - Sprache und Identität: kulturelle, politische und soziale Perspektiven - Zweisprachige Lexikografie: Entwicklung, Stand, Tendenzen - Text und (hyper)mediale Kultur. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang. (= Publikationen der Internationalen Vereinigung für Germanistik; 21). S. 15-19. INNE: Strona 7/10
PRACE LEKSYKOGRAFICZNE: 1. (2006): Popularny angielsko-niemiecko-polski słownik terminów komputerowych i informatycznych. REA. Warszawa. (536 str.) Współautorstwo: Grzegorz Jaśkiewicz/ Leszek Król/ Dariusz J. Majkowski. RECENZJE: (2007): Willibald Omankowski/Omansen, Danzig zur Nacht - Gdańsk nocą. Gedichte - Wiersze. Ausgewählt und herausgegeben von Andrzej Kątny, Jens Stüben. Wrocław: Atut, Dresden: Neisse 2007. W: Kątny, Andrzej (red.): Studia Germanica Gedanensia. 15/2007. Gdańsk. S. 176-181. (2008): Pieczyńska-Sulik, Anna: Idiolektale Figurencharakteristik als Übersetzungsproblem. Am Beispiel der Peter Lang, 2005 (Danziger Beiträge zur Germanistik; 17). W: Info DaF, Informationen Deutsch als Fremdsprache 2/3 (35) 2008. Herausgegeben vom DAAD in Zusammenarbeit mit dem Fachverband Deutsch als Fremdsprache. Iuidicium. München. S. 312-317. (2009): Panasiuk, Igor: Kulturelle Aspekte der Übersetzung. Anwendung des ethnopsycholinguistischen Lakunen-Modells auf die Analyse und Übersetzung literarischer Texte. Münster: LIT Verlag, 2005 (Semiotik der Kultur / Semiotics of Culture; 3). W: Info DaF, Informationen Deutsch als Fremdsprache (36) 2009. Herausgegeben vom DAAD in Zusammenarbeit mit dem Fachverband Deutsch als Fremdsprache. Iuidicium. München. S. 273-277. (2009): Chołuj, Bożena/Räther, Ulrich (eds.) (2007): Grenzerfahrungen literarischer Übersetzung. Berlin: Logos Verlag. 184 S. W: Convivium 2009. Germanistisches Jahrbuch Polen. S. 382-389. SPRAWOZDANIA: 1. (2004): Bericht über das 38. Linguistische Kolloquium in Piliscsaba/Ungarn (27.-29. August 2003). W: Andrzejewski, Bolesław (red.) Lingua ac Communitas. Vol. 14. Fundacja Lisów-Kozłowskich. Poznań. S. 65-68. 2. (2006): Bericht über die (15.-24. Juli 2004). W: Wawrzyniak, Zdzisław/Światłowski, Zbigniew (red.) Germanica Resoviensia 4. Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Seria Filologiczna. Vol. 35/2006. Wydawnictwo UR. Rzeszów 2006. S. 244-246. Współautorka: Marta Smykała. 3. (2007): Sprawozdanie z konferencji - językami i kulturami a teoria, dydaktyka i praktyka przekładu Kopernika, 20-21.04.2007. W: Wawrzyniak, Zdzisław/Światłowski, Zbigniew (red.) Studia Germanica Resoviensia 5. Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Seria Filologiczna. Vol. 40/2007. Wydawnictwo UR. Rzeszów. S. 349-354. Współautorka: Małgorzata Sieradzka 4. (2008): Sprawozdanie z konferencji Cultural Borders and (Re)formulations of Cultural Identities in Europe: Discursive Responses to the Challenges of Changing Europe, 01-02.06.2007 Uniwersytet w Oslo. W: Wawrzyniak, Zdzisław / Światłowski, Zbigniew (red.): Studia Germanica Resoviensia 6. Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Seria Filologiczna. Zeszyt 49/2008. Wydawnictwo UR. Rzeszów. S. 245-250. 5. (2009): AILA 2008 - The 15th World Congress of Applied Linguistics and Opportunities W: Strona 8/10
Wawrzyniak, Zdzisław / Światłowski, Zbigniew (red.): Studia Germanica Resoviensia 7. Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Seria Filologiczna. Zeszyt 55/2009. Wydawnictwo UR. Rzeszów. S. 285-288. INNE PRACE: - (2013): Germanistik an der Universität Rzeszów. W: Tribüne 3/2013. Zeitschrift für Sprache und Schreibung. Germanistik in Polen II. S. 17-24. - Tłumaczenie na język polski artykułów i rozdziałów książek naukowych i popularno-naukowych oraz dwóch podręczników. PROWADZONE ZAJĘCIA: seminarium magisterskie językoznawstwo gramatyka opisowa języka niemieckiego pragmalingwistyka translatoryka DYDAKTYKA WYKŁADY GOŚCINNE: 23.-29.6.2007 LLP-Erasmus, seminarium: Das gegenseitige Bild der Gesellschaften Europas in den Massenmedien w ramach zajęć 17.12.2007 wykład gościnny: Metaphorik in polnischen Medien, Technische Universität Chemnitz, DaF 6.-11.7.2009 LLP-Erasmus, seminarium: Falsche Freunde in Lexik und Phraseologie, Uniwersytet Bielefeld 5.-13.6.2010 LLP-Erasmus, seminarium: Sprichwörter und Phraseologismen kontrastiv, Uniwersytet Bielefeld 11.-18.6.2011 LLP-Erasmus, seminarium: Sprichwort - Parömiologie im interkulturellen Gefüge, Uniwersytet Bielefeld 20.-31.8.2012 Szkolenie niemiecki) ramach programu Europejską (Europejski Fundusz Społeczny) 8.-19.10.2012, staż dydaktyczno-naukowy na Uniwersytecie Alpen-Adria-Universität Klagenfurt, Austria, w ramach programu poziomie europejskim Społeczny) 8.-15.7.2013 LLP-Erasmus, seminarium: Das polnische Bild von Deutschland, Uniwersytet Bielefeld 3-16. listopada 2013, Uniwersytet w Bernie (Universität Bern), Szwajcaria, staż dydaktyczno-naukowy w ramach programu Strona 9/10
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) Uniwersytet Rzeszowski współfinansowanego przez Unię Europejską (Europejski Fundusz Społeczny) 11-22. maja 2015, Uniwersytet Warszawski, staż dydaktyczno-naukowy w ramach programu - nowoczesność i przyszłość regionu Fundusz Społeczny). Wykład gościnny: stopnia lingwistyki stosowanej (12.05.2015) 11.9.2015 University of Helsinki, Wykład: Diskursen" w ramach seminarium: discourses Strona 10/10