PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 26 maja 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. niemieckiego, TP/1865/05, Pani Teodora Ziemba, REGON 731514138. Adres do korespondencji: 98-400 Wieruszów, Chobanin 89. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 59/2009 z dnia 25 maja 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz 3 pkt. 3 i 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Prawno- Organizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.). Pani Teodora Ziemba okazała: repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart: w okresie objętym kontrolą: wpisy od poz. 1 z dnia 04.01.2006 r. do poz. 266 z dnia 31.12.2006 r., wpisy od poz. 1 z dnia 02.02.2007 r. do poz. 10 z dnia 25.01.2007 r., repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart: wpisy od poz. 11 z dnia 25.01.2007 r. do poz. 255 z dnia 31.12.2007 r., wpisy od poz. 1 z dnia 03.01.2008 r. do poz. 14 z dnia 16.01.2008 r.; 1
repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart: wpisy od poz. 15 z dnia 16.01.2008 r. do poz. 213 z dnia 30.12.2008 r., wpisy od poz. 1 z dnia 02.01.2009 r. do poz. 43 z dnia 18.05.2009 r. W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego oglądu księgi repertorium wynika, że: w rubryce: opis tłumaczonego dokumentu w polu: uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu zapisywano: oryginał, kserokopia, w rubryce: oznaczenie czynności w polu: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu zapisywano: tłumaczenie na język polski, tłumaczenie na język niemiecki, tłumaczenie na język polski specjalistyczne, uwierzytelnienie tłumaczenia na język polski, uwierzytelnienie tłumaczenia na język niemiecki, w poz.193/2008 we wpisie o czynnościach tłumacza przysięgłego w rubryce: opis tłumaczonego dokumentu w polu: nazwa, data i numer dokumentu odnotowano: dokumentacja 1) pismo 2) umowa 3) porozumienie..., W toku kontroli zbadano poz. 221 i 224 w 2006 r., poz. 104, 105, 119, 131 i 133 w 2007 r., poz. 43, 51 i 193 w 2008 r. oraz poz. 11 i 13 w 2009 r. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 105 z dnia 06.06.2007 r. zleceniodawca: urząd, oznaczenie czynności: tłumaczenie na język polski specjalistyczne w dniu zlecenia, 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 40,-, w poz. 119 z dnia 26.06.2007 r. zleceniodawca: policja, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: kserokopia, oznaczenie czynności: tłumaczenie na język polski, 2 strony, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 46,-, 2
w poz. 43 z dnia 12.02.2008 r. zleceniodawca: sąd, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: kserokopia, oznaczenie czynności: tłumaczenie na język polski, 1 strona, 1 egzemplarz, wysokość pobranego wynagrodzenia: 23,-, w poz. 11 z dnia 05.03.2009 r. zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: j. polski, oznaczenie czynności: specjalistyczne tłumaczenie na j. niemiecki w dniu zlecenia, 2 strony, 1 egzemplarz, wysokość pobranego wynagrodzenia: 120,28, w poz. 13 z dnia 05.03.2009 r. zleceniodawca: policja, w rubrykach: opis tłumaczonego dokumentu i oznaczenie czynności nie zamieszczono zapisów, w rubryce: opis tłumaczenia ustnego zapisano: datę tłumaczenia, miejsce tłumaczenia, zakres i czas trwania tłumaczenia: tłumaczenie specjalistyczne w dniu zlecenia 2 godz., wysokość pobranego wynagrodzenia: j. polski / 60,14 / j. niemiecki / 60,14. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 221 z dnia 25.10.2006 r. uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: oryginał oznaczenie czynności: tłumaczenie na język polski specjalistyczne, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 224 z dnia 26.10.2006 r. uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: kserokopia, oznaczenie czynności: tłumaczenie na język polski, 2 strony, 1 egzemplarz, 3
w poz. 104 z dnia 06.06.2007 r. oznaczenie czynności: tłumaczenie na język polski, 2 strony, 1 egzemplarz, w poz. 131 z dnia 26.07.2007 r. język, w którym dokument sporządzono: j. niemiecki, oznaczenie czynności: uwierzytelnienie tłumaczenia na język polski, 2 strony, 1 egzemplarz, w poz. 133 z dnia 28.07.2007 r. język, w którym dokument sporządzono: język polski, oznaczenie czynności: tłumaczenie na język niemiecki, 2 strony, 1 egzemplarz, w poz. 51 z dnia 05.03.2008 r. język, w którym dokument sporządzono: j. polski, oznaczenie czynności: uwierzytelnienie tłumaczenia na język niemiecki, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz.193 z dnia 22.11.2008 r. nazwa, data i numer dokumentu: dokumentacja 1) pismo 2) umowa 3) porozumienie..., język, w którym dokument sporządzono: j. niemiecki, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu:... kserokopia, oznaczenie czynności: tłumaczenie na j. polski specjalistyczne, 21 stron, 1 egzemplarz, Z wyjaśnień ustnych Pani Teodory Ziemby dotyczących wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że: w poz. 193/2008 w jednym wpisie o czynnościach tłumacza przysięgłego odnotowano tłumaczenie trzech różnych dokumentów, 4
w poz. 13/2009 odnotowano tłumaczenie ustne w zakresie jęz. niemieckiego wykonane na zlecenie policji; pobrano wynagrodzenie w wysokości 120,28 zł, określenia: specjalistyczne tłumaczenie, uwierzytelnienie tłumaczenia zamieszczone w rubryce: oznaczenie czynności w polu: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu oznaczają odpowiednio: sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia w przypadku, kiedy tłumaczony dokument zawierał terminologię specjalistyczną; sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia sporządzonego przez inną osobę. Kontrolowana wyjaśniła ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: w przypadku tłumaczenia z oryginału: Zaświadczam niniejszym o zgodności powyższego tłumaczenia z okazanym mi dokumentem (oryginał) w jęz...., w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej: Zaświadczam niniejszym o zgodności powyższego tłumaczenia z okazanym mi dokumentem (kopia) w jęz....,, bez informacji, czy kopia jest poświadczona i przez kogo, w przypadku tłumaczenia z kopii niepoświadczonej: Zaświadczam niniejszym o zgodności powyższego tłumaczenia z okazanym mi dokumentem (kopia) w jęz....,, bez informacji, czy kopia jest poświadczona. Pani Teodora Ziemba w toku kontroli poinformowała, że od marca 2007 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 17.04.2007 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Sieradzu w dniu 30.04.2007 r. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem 5
protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1. Łódź, 26 maja 2009 r. Podpis podmiotu kontrolowanego /-/ Teodora Ziemba Podpis kontrolującej Specjalista /-/ Anna Czajeczna 6