wpisy od poz. 432 z dnia 13.05.2007 r. do poz. 676 z dnia 6.07.2007 r., repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart:



Podobne dokumenty
W toku kontroli zbadano poz. 24 i 34 w 2006 r., poz. 17 w 2007 r., poz. 1, 11, 14, 15, 16 i 17 w 2008 r. oraz poz. 16 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 221 i 224 w 2006 r., poz. 104, 105, 119, 131 i 133 w 2007 r., poz. 43, 51 i 193 w 2008 r. oraz poz. 11 i 13 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 1, 51, 66, 136, 189, 210, 260 i 330 w 2008 r. oraz poz. 16, 41 i 42 w 2009 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 3 i 5 w 2006 r., poz. 14, 21, 24, 25 i 27 w 2007 r. oraz poz. 36 i 40 w 2008 r.

wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 121 z dnia r.; wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 12 z dnia r.

W toku kontroli zbadano poz. 43, 45, 48 i 90 w 2006 r., poz. 159 w 2007 r., poz. 162, 163, 170 i 196 w 2008 r.

w poszczególnych tomach repertorium (np. tom o numerze 166 zawiera pozycje 3546/ /2009, data: ).

W toku kontroli zbadano poz. 15 i 16 w 2006 r., poz. 50 i 51 w 2007 r., poz. 29 i 32 w 2008 r. oraz poz. 40, 41, 42, 43, 44 i 45 w 2009 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 2188/2006, 2189/2006, 1145/2007, 21/2008, 22/2008, 2049/2008, 2050/2008, 4865/2008 i 4868/2008.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 242 w 2006; poz. 379, 380, 543, 544, 545 w 2007 r.; poz. 76, 79, 80, 197, 198, 435, 472 i 480 w 2008 r.

wpisy od poz. 51 z dnia r. do poz. 64 z dnia r.; wpis w poz. 65 z dnia r.

W toku kontroli zbadano: w 2006 r. poz. 984 ( uwagi : 229/2006 ), poz. 987 ( uwagi : 232/2006 ),

REPERTORIUM TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO. Odmowa tłumaczenia. Opis Dokumentu Opis czynności Ustne. Data Zlecenia Zleceniodawca Adres. Pobrane Wynagr. Lp.

W toku kontroli zbadano poz. 14 i 17 w 2006 r., poz. 43 i 46 w 2007 r., poz. 9, 12, 14, 121, 148, 213 i 216 w 2008 r. oraz poz. 46, 52 i 87 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 8 i 10 w 2006 r., poz. 3, 4, 5, 16, 66, 76 i 80 w 2007 r. oraz poz. 29, 31 i 34 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano poz. 112, 225, 226 i 558 w 2006 r., poz. 434 w 2007 r., poz. 471 i 472 w 2008 r. oraz poz. 222, 223 i 729 w 2009 r.

Pan Robert Flotyn okazał wydruki repertorium tłumacza przysięgłego prowadzonego w formie elektronicznej zawierającego:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

A/4.

W toku kontroli zbadano poz. 15, 17 i 23 w 2006 r., poz. 171, 615 i 616 w 2007 r., poz. 372 i 373 w 2008 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 74 i 80 w 2006 r., poz. 7 i 9 w 2007 r., poz. 19, 20, 70, 90, 120, 199 i 228 w 2008 r. oraz poz. 4 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 21/5/06, 22/6/06, 7/1/07, 26/1/07, 29/1/07, 78/6 z 2007 r., 79/6 z 2007 r., 19/03/08, 52/06/08, 59/06/08 i 67/08/08.

/ G/46)

Pani Barbara Makowska okazała:

Pani Agata Andrzejewska okazała:

w 2009 r.: «na stronach oznaczonych numerami w następujących kolejno wierszach wpis: poz. 1/2009 data zlecenia:

PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu kwietnia 2008 r.

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 23 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Anna Majchrzak ul. Majorat Pajęczno. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Wystąpienie pokontrolne. Za okres od 1 stycznia 2010 r. do dnia kontroli przedstawione zostały trzy księgi

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Justyna Seweryńska ul. Kopcińskiego 41 m Łódź

PNK.IV /09 Łódź, 17 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 1 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Agnieszka Michalska-Rajch ul. Brzoskwiniowa Łódź

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 11 maja 2011 r. PNK-IV Pani Jadwiga Izabela Gawłowska ul. Zgierska 18/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

PNK.IV /09 Łódź, 7 grudnia 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 7 czerwca 2011 r. PNK-IV Pani Jolanta Wieruszyńska-Rusin ul. Kmicica Bełchatów. Wystąpienie pokontrolne

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 9 lipca 2010 r. PNK.IV /10. Pani Jolanta Ewa Socha ul. Pomorska Ksawerów. Wystąpienie pokontrolne

PNK.IV /09 Łódź, 13 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Magdalena Kitowska ul. Roosvelta Piotrków Trybunalski

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 28 lutego 2011 r. PNK.IV /11. Pan Maciej Arendarski ul. Przybyszewskiego 250/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Agnieszka Borkowska ul. Niemojewskiego 12/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 8 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pan Radosław Kuraszewicz ul. Tatarakowa 15/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 6 czerwca 2011 r. Pani Dorota Kielek ul. Krakowskie Przedmieście 121B Sieradz

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 10 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Katarzyna Starzyńska ul. Rokicińska Andrespol. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

PNK-IV Łódź, 19 lutego 2013 r. Pani Irena Rymkiewicz ul. Łódzka 88b m Zgierz WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK IV Łódź, 28 kwietnia 2011 r. Pani Anna Czołnowska ul. Stryjeńskich 19/ Warszawa

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 26 listopada 2010 r. PNK.IV /10. Pan Bogdan Szews ul. Ogrodowa 8a/ Zduńska Wola. Wystąpienie pokontrolne

Pani Ewa Czosnyka tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Afrykańska 8 m Warszawa

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 maja 2011 r. PNK-IV Pan Bartłomiej Bugajski Błonie Sulejów. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

PROTOKÓŁ KONTROLI. Wojewódzki Urząd Ochrony Zabytków w Łodzi w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie:

Pani Kalina Magdalena Klein tłumacz przysięgły języków: angielskiego, francuskiego, łacińskiego i niemieckiego Domanice Kolonia Domanice

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 20 marca 2011 r. PNK-IV Pani Anna Górniak ul. Miedziana 13 m Łódź. Wystąpienie pokontrolne

Pan Leszek Kwiatek tłumacz przysięgły języka francuskiego ul. Racławicka 30/ Warszawa

Pan Janusz Poznański tłumacz przysięgły języka rosyjskiego ul. Kleszczowa 41 E Warszawa

PROTOKÓŁ KONTROLI. Kontrolę przeprowadzili pracownicy Wydziału Organizacji, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi w składzie:

Pani Aleksandra Stanisława Kania tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Marszałkowska 83 lok Warszawa

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 30 czerwca 2011 r. Pani Ewa Kluszczyńska-Kiełbaska ul. Bohaterów Września 75/ Sieradz

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PROTOKÓŁ KONTROLI. Kontrolę przeprowadzili pracownicy Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi:

WOJEWODA ŚWIĘTOKRZYSKI

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

Pani WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PNK-IV Łódź, 13 lutego 2013 r. SPRAWOZDANIE Z KONTROLI

PROTOKÓŁ KONTROLI. Komenda Wojewódzka Policji w Łodzi w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie:

P R O T O K Ó Ł K O N T R O L I

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

P r o t o k ó ł kontroli przeprowadzonej w Urzędzie Gminy w Łoniowie

PROTOKÓŁ KONTROLI. Starostwo Powiatowe w Zduńskiej Woli w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie:

KOZ/O - / Szanowne Panie Szanowni Panowie Wojewodowie

Urząd Marszałkowski w Łodzi w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 05 czerwca 1998 roku o samorządzie

Transkrypt:

PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 23 kwietnia 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. francuskiego, TP/2511/05, Pani Jadwiga Szczygielska, REGON 590425113. Adres do korespondencji: 97-300 Piotrków Trybunalski, ul. Słowackiego 217. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 45/2009 z dnia 21 kwietnia 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz 3 pkt. 3 i 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Prawno- Organizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.). Pani Jadwiga Szczygielska okazała: w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 1 z dnia 3.01.2006 r. do poz. 41 z dnia 14.01.2006 r., wpisy od poz. 42 z dnia 14.01.2006 r. do poz. 384 z dnia 4.06.2006 r., wpisy od poz. 385 z dnia 4.06.2006 r. do poz. 629 z dnia 11.08.2006 r., wpisy od poz. 630 z dnia 11.08.2006 r. do poz. 874 z dnia 13.11.2006 r., 1

wpisy od poz. 875 z dnia 13.11.2006 r. do poz. 933/2006 z dnia 14.12., wpisy od poz. 1/2007 z dnia 1.01. do poz. 186 z dnia 3.03.2007 r., wpisy od poz. 187 z dnia 3.03.2007 r. do poz. 431 z dnia 13.05.2007 r., wpisy od poz. 432 z dnia 13.05.2007 r. do poz. 676 z dnia 6.07.2007 r., wpisy od poz. 677 z dnia 6.07.2007 r. do poz. 921 z dnia 27.08.2007 r., wpisy od poz. 922 z dnia 27.08.2007 r. do poz. 1166 z dnia 27.10.2007 r. wpisy od poz. 1167 z dnia 27.10.2007 r. do poz. 1396/2007 z dnia 27.12., wpisy od poz. 1/2008 z dnia 2.01. do poz. 25/2008 z dnia 14.01.2007 r. ; wpisy od poz. 26 z dnia 14.01.2008 r. do poz. 270 z dnia 5.03.2008 r., wpisy od poz. 271 z dnia 5.03.2008 r. do poz. 515 z dnia 9.04.2008 r., wpisy od poz. 516 z dnia 9.04.2008 r. do poz. 760/2008 z dnia 13.06., wpisy od poz. 761 z dnia 16.06.2008 r. do poz. 1010 z dnia 6.08.2008 r., wpisy od poz. 1011 z dnia 6.08.2008 r. do poz. 1255 z dnia 12.10.2008 r. wpisy od poz. 1256 z dnia 12.10.1008 r. do poz. 1471 z dnia 30.12.2008 r. wpisy od poz. 1 z dnia 1.01.2009 r. do poz. 29/2009 z dnia 16.01.2009 r., wpisy od poz. 30/2009 z dnia 19.01. do poz. 265/2009 z dnia 20.04.. W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego oglądu księgi repertorium wynika, że: W rubryce: nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy wielokrotnie zapisano: imię i nazwisko / nazwę miejscowości albo imię i nazwisko / nazwę miejscowości / nazwę ulicy bez numeru posesji. 2

W każdej okazanej księdze repertorium przed wpisem, który zamieszczono jako pierwszy na karcie nr 1, wpisano rok (2006, 2007, 2008, 2009). Daty zlecenia i daty zwrotu dokumentu w dużej części wpisów zapisano w formie: dzień miesiąc. W pozycjach 21/2008 25/2008 w rubryce: data zlecenia zapisano: 14.01.2007 r.. a w pozycjach 25/2009 29/2009 w rubryce: data zlecenia zapisano: 16.01.2008 r.. W rubryce: oznaczenie czynności w polu: rodzaj czynności wykonanej i języka tłumaczenia lub odpisu widoczne są wpisy: tłumaczenie na j. polski, tłumaczenie na j. francuski, poświadczenie tłumaczenia, poświadczenie tłumaczenia na j. polski. Pozostałe rubryki zostały uzupełnione zgodnie z wymogami art. 17 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. W toku kontroli zbadano poz. 660, 664, 930 i 933 w 2006 r., poz. 1, 391, 1034, 1036 i 1047 w 2007 r., poz. 575, 1396, 1397 i 1399 w 2008 r. oraz poz. 25, 29, 129, 210, 260 i 264 w 2009 r. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 660/2006 z dnia 6.09. zleceniodawca: sąd, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: 3 p. 1 / 7, oznaczenie czynności: tłumaczenie na j. franc., 1 strona, 2 egzemplarze, wysokość pobranego wynagrodzenia: 38,-, w poz. 930/2006 z dnia 4.12. zleceniodawca: sąd, oznaczenie czynności: tłumaczenie na j. polski, 2 strony, 1 egzemplarz, wysokość pobranego wynagrodzenia: 46,-, w poz. 933/2006 z dnia 14.12. zleceniodawca: sąd, w rubryce: opis tłumaczenia ustnego odnotowano: datę tłumaczenia, miejsce tłumaczenia, zakres i czas trwania tłumaczenia: 1 godzina, wysokość pobranego wynagrodzenia: 30,-, 3

w poz. 1036/2007 z dnia 26.09. zleceniodawca: prokuratura, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: 3 p. 1, wysokość pobranego wynagrodzenia: 28,80, uwagi: stawka: 3 pl. 1, 7, w poz. 1047/2007 z dnia 26.09. zleceniodawca: prokuratura, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: mało czytelny faks, wysokość pobranego wynagrodzenia: 28,80, uwagi: stawka: 3 p. 1, 7, w poz. 575/2008 z dnia 23.04. zleceniodawca: sąd, oznaczenie czynności: tłumaczenie na j. franc., 1 strona, 1 egzemplarz, wysokość pobranego wynagrodzenia: 30,07, w poz. 1399/2008 z dnia 04.12. zleceniodawca: prokuratura, wysokość pobranego wynagrodzenia: 23,-, data zwrotu dokumentu: 05.12., w poz. 25/2009 z dnia 16.01.2008 r. zleceniodawca: sąd, oznaczenie czynności: tłumaczenie na j. franc., 1 strona, 1 egzemplarz, wysokość pobranego wynagrodzenia: 30,07, w poz. 210/2009 z dnia 24.03. zleceniodawca: sąd, w rubryce: opis tłumaczenia ustnego odnotowano: datę tłumaczenia, miejsce tłumaczenia, zakres i czas trwania tłumaczenia: 1 godzina, wysokość pobranego wynagrodzenia: 39,-, 4

w poz. 260/2009 z dnia 16.04. zleceniodawca: izba celna, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: 3 p. 1 kopia, wysokość pobranego wynagrodzenia: 28,75. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 664/2006 z dnia 11.09. data zwrotu dokumentu: 12.09., w poz. 1/2007 z dnia 1.01. data zwrotu dokumentu: 2.01., w poz. 391/2007 z dnia 6.05. język, w którym dokument sporządzono: j. franc. oraz j. niderl., data zwrotu dokumentu: 7.05., w poz. 1034/2007 z dnia 26.09. nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy: zapisano imię i nazwisko / miejscowość, język, w którym dokument sporządzono: j. franc. i j. polski, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: wydruk z internetu, oznaczenie czynności: poświadczenie tłumaczenia na j. polski, 1 strona, 1 egzemplarz, data zwrotu dokumentu: 28.09., w poz. 1396/2008 z dnia 03.12. 5

data zwrotu dokumentu: 04.12., w poz. 1397/2008 z dnia 03.12., nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy: zapisano imię i nazwisko / miejscowość, data zwrotu dokumentu: 04.12., w poz. 29/2009 z dnia 16.01.2008 r. oznaczenie czynności: tłumaczenie na j. franc., 1 strona, 1 egzemplarz, data zwrotu dokumentu: 19.01., w poz. 129/2009 z dnia 18.02. nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy: zapisano imię i nazwisko / nazwę miejscowości bez numeru posesji, język, w którym dokument sporządzono: j. franc. i j. polski, oznaczenie czynności: poświadczenie tłumaczenia, 1 strona, 1 egzemplarz, data zwrotu dokumentu: 19.02., w poz. 264/2009 z dnia 20.04. uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: kopia, oznaczenie czynności: tłumaczenie na j. franc., 1 strona, 1 egzemplarz, data zwrotu dokumentu: 22.04.. Z wyjaśnień ustnych Pani Jadwigi dotyczących wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że: wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowane zostały w okazanym repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonano w zakresie posiadanych uprawnień, tj. jęz. francuskiego, dotyczy to również poz. 391/2007, 129/2009, w przypadku, kiedy w rubryce: oznaczenie czynności w polu: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu zapisano: poświadczenie tłumaczenia 6

na j. polski wpis w repertorium dotyczył wykonania czynności tłumacza przysięgłego: sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia. Kontrolowana wyjaśniła ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: w przypadku tłumaczenia z oryginału: Poświadczam zgodność tłumaczenia z okazanym mi oryginałem w jęz...., w przypadku tłumaczenia z faksu: Poświadczam zgodność tłumaczenia z okazanym mi tekstem faksu, w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej: Poświadczam zgodność tłumaczenia z okazaną mi kopią poświadczoną, bez informacji, przez kogo kopia jest poświadczona, w przypadku tłumaczenia z kopii niepoświadczonej: Poświadczam zgodność tłumaczenia z kopią dokumentu, bez informacji, czy kopia jest poświadczona, w przypadku tłumaczenia z odpisu poświadczonego: Poświadczam zgodność tłumaczenia z odpisem poświadczonym, bez informacji, przez kogo odpis jest poświadczony, w przypadku tłumaczenia z wydruku z internetu: Poświadczam zgodność tłumaczenia z wydrukiem z internetu. Pani Jadwiga Szczygielska w toku kontroli poinformowała, że od października 2007 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 15.10.2007 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Piotrkowie Trybunalskim w dniu 10.10.2007 r. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem 7

protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1. Łódź, 23 kwietnia 2009 r. Podpis podmiotu kontrolowanego /-/ Jadwiga Szczygielska Podpis kontrolującej Specjalista /-/ Anna Czajeczna 8