PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 23 kwietnia 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. francuskiego, TP/2511/05, Pani Jadwiga Szczygielska, REGON 590425113. Adres do korespondencji: 97-300 Piotrków Trybunalski, ul. Słowackiego 217. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 45/2009 z dnia 21 kwietnia 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz 3 pkt. 3 i 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Prawno- Organizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.). Pani Jadwiga Szczygielska okazała: w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 1 z dnia 3.01.2006 r. do poz. 41 z dnia 14.01.2006 r., wpisy od poz. 42 z dnia 14.01.2006 r. do poz. 384 z dnia 4.06.2006 r., wpisy od poz. 385 z dnia 4.06.2006 r. do poz. 629 z dnia 11.08.2006 r., wpisy od poz. 630 z dnia 11.08.2006 r. do poz. 874 z dnia 13.11.2006 r., 1
wpisy od poz. 875 z dnia 13.11.2006 r. do poz. 933/2006 z dnia 14.12., wpisy od poz. 1/2007 z dnia 1.01. do poz. 186 z dnia 3.03.2007 r., wpisy od poz. 187 z dnia 3.03.2007 r. do poz. 431 z dnia 13.05.2007 r., wpisy od poz. 432 z dnia 13.05.2007 r. do poz. 676 z dnia 6.07.2007 r., wpisy od poz. 677 z dnia 6.07.2007 r. do poz. 921 z dnia 27.08.2007 r., wpisy od poz. 922 z dnia 27.08.2007 r. do poz. 1166 z dnia 27.10.2007 r. wpisy od poz. 1167 z dnia 27.10.2007 r. do poz. 1396/2007 z dnia 27.12., wpisy od poz. 1/2008 z dnia 2.01. do poz. 25/2008 z dnia 14.01.2007 r. ; wpisy od poz. 26 z dnia 14.01.2008 r. do poz. 270 z dnia 5.03.2008 r., wpisy od poz. 271 z dnia 5.03.2008 r. do poz. 515 z dnia 9.04.2008 r., wpisy od poz. 516 z dnia 9.04.2008 r. do poz. 760/2008 z dnia 13.06., wpisy od poz. 761 z dnia 16.06.2008 r. do poz. 1010 z dnia 6.08.2008 r., wpisy od poz. 1011 z dnia 6.08.2008 r. do poz. 1255 z dnia 12.10.2008 r. wpisy od poz. 1256 z dnia 12.10.1008 r. do poz. 1471 z dnia 30.12.2008 r. wpisy od poz. 1 z dnia 1.01.2009 r. do poz. 29/2009 z dnia 16.01.2009 r., wpisy od poz. 30/2009 z dnia 19.01. do poz. 265/2009 z dnia 20.04.. W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego oglądu księgi repertorium wynika, że: W rubryce: nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy wielokrotnie zapisano: imię i nazwisko / nazwę miejscowości albo imię i nazwisko / nazwę miejscowości / nazwę ulicy bez numeru posesji. 2
W każdej okazanej księdze repertorium przed wpisem, który zamieszczono jako pierwszy na karcie nr 1, wpisano rok (2006, 2007, 2008, 2009). Daty zlecenia i daty zwrotu dokumentu w dużej części wpisów zapisano w formie: dzień miesiąc. W pozycjach 21/2008 25/2008 w rubryce: data zlecenia zapisano: 14.01.2007 r.. a w pozycjach 25/2009 29/2009 w rubryce: data zlecenia zapisano: 16.01.2008 r.. W rubryce: oznaczenie czynności w polu: rodzaj czynności wykonanej i języka tłumaczenia lub odpisu widoczne są wpisy: tłumaczenie na j. polski, tłumaczenie na j. francuski, poświadczenie tłumaczenia, poświadczenie tłumaczenia na j. polski. Pozostałe rubryki zostały uzupełnione zgodnie z wymogami art. 17 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. W toku kontroli zbadano poz. 660, 664, 930 i 933 w 2006 r., poz. 1, 391, 1034, 1036 i 1047 w 2007 r., poz. 575, 1396, 1397 i 1399 w 2008 r. oraz poz. 25, 29, 129, 210, 260 i 264 w 2009 r. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 660/2006 z dnia 6.09. zleceniodawca: sąd, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: 3 p. 1 / 7, oznaczenie czynności: tłumaczenie na j. franc., 1 strona, 2 egzemplarze, wysokość pobranego wynagrodzenia: 38,-, w poz. 930/2006 z dnia 4.12. zleceniodawca: sąd, oznaczenie czynności: tłumaczenie na j. polski, 2 strony, 1 egzemplarz, wysokość pobranego wynagrodzenia: 46,-, w poz. 933/2006 z dnia 14.12. zleceniodawca: sąd, w rubryce: opis tłumaczenia ustnego odnotowano: datę tłumaczenia, miejsce tłumaczenia, zakres i czas trwania tłumaczenia: 1 godzina, wysokość pobranego wynagrodzenia: 30,-, 3
w poz. 1036/2007 z dnia 26.09. zleceniodawca: prokuratura, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: 3 p. 1, wysokość pobranego wynagrodzenia: 28,80, uwagi: stawka: 3 pl. 1, 7, w poz. 1047/2007 z dnia 26.09. zleceniodawca: prokuratura, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: mało czytelny faks, wysokość pobranego wynagrodzenia: 28,80, uwagi: stawka: 3 p. 1, 7, w poz. 575/2008 z dnia 23.04. zleceniodawca: sąd, oznaczenie czynności: tłumaczenie na j. franc., 1 strona, 1 egzemplarz, wysokość pobranego wynagrodzenia: 30,07, w poz. 1399/2008 z dnia 04.12. zleceniodawca: prokuratura, wysokość pobranego wynagrodzenia: 23,-, data zwrotu dokumentu: 05.12., w poz. 25/2009 z dnia 16.01.2008 r. zleceniodawca: sąd, oznaczenie czynności: tłumaczenie na j. franc., 1 strona, 1 egzemplarz, wysokość pobranego wynagrodzenia: 30,07, w poz. 210/2009 z dnia 24.03. zleceniodawca: sąd, w rubryce: opis tłumaczenia ustnego odnotowano: datę tłumaczenia, miejsce tłumaczenia, zakres i czas trwania tłumaczenia: 1 godzina, wysokość pobranego wynagrodzenia: 39,-, 4
w poz. 260/2009 z dnia 16.04. zleceniodawca: izba celna, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: 3 p. 1 kopia, wysokość pobranego wynagrodzenia: 28,75. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 664/2006 z dnia 11.09. data zwrotu dokumentu: 12.09., w poz. 1/2007 z dnia 1.01. data zwrotu dokumentu: 2.01., w poz. 391/2007 z dnia 6.05. język, w którym dokument sporządzono: j. franc. oraz j. niderl., data zwrotu dokumentu: 7.05., w poz. 1034/2007 z dnia 26.09. nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy: zapisano imię i nazwisko / miejscowość, język, w którym dokument sporządzono: j. franc. i j. polski, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: wydruk z internetu, oznaczenie czynności: poświadczenie tłumaczenia na j. polski, 1 strona, 1 egzemplarz, data zwrotu dokumentu: 28.09., w poz. 1396/2008 z dnia 03.12. 5
data zwrotu dokumentu: 04.12., w poz. 1397/2008 z dnia 03.12., nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy: zapisano imię i nazwisko / miejscowość, data zwrotu dokumentu: 04.12., w poz. 29/2009 z dnia 16.01.2008 r. oznaczenie czynności: tłumaczenie na j. franc., 1 strona, 1 egzemplarz, data zwrotu dokumentu: 19.01., w poz. 129/2009 z dnia 18.02. nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy: zapisano imię i nazwisko / nazwę miejscowości bez numeru posesji, język, w którym dokument sporządzono: j. franc. i j. polski, oznaczenie czynności: poświadczenie tłumaczenia, 1 strona, 1 egzemplarz, data zwrotu dokumentu: 19.02., w poz. 264/2009 z dnia 20.04. uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: kopia, oznaczenie czynności: tłumaczenie na j. franc., 1 strona, 1 egzemplarz, data zwrotu dokumentu: 22.04.. Z wyjaśnień ustnych Pani Jadwigi dotyczących wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że: wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowane zostały w okazanym repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonano w zakresie posiadanych uprawnień, tj. jęz. francuskiego, dotyczy to również poz. 391/2007, 129/2009, w przypadku, kiedy w rubryce: oznaczenie czynności w polu: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu zapisano: poświadczenie tłumaczenia 6
na j. polski wpis w repertorium dotyczył wykonania czynności tłumacza przysięgłego: sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia. Kontrolowana wyjaśniła ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: w przypadku tłumaczenia z oryginału: Poświadczam zgodność tłumaczenia z okazanym mi oryginałem w jęz...., w przypadku tłumaczenia z faksu: Poświadczam zgodność tłumaczenia z okazanym mi tekstem faksu, w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej: Poświadczam zgodność tłumaczenia z okazaną mi kopią poświadczoną, bez informacji, przez kogo kopia jest poświadczona, w przypadku tłumaczenia z kopii niepoświadczonej: Poświadczam zgodność tłumaczenia z kopią dokumentu, bez informacji, czy kopia jest poświadczona, w przypadku tłumaczenia z odpisu poświadczonego: Poświadczam zgodność tłumaczenia z odpisem poświadczonym, bez informacji, przez kogo odpis jest poświadczony, w przypadku tłumaczenia z wydruku z internetu: Poświadczam zgodność tłumaczenia z wydrukiem z internetu. Pani Jadwiga Szczygielska w toku kontroli poinformowała, że od października 2007 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 15.10.2007 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Piotrkowie Trybunalskim w dniu 10.10.2007 r. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem 7
protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1. Łódź, 23 kwietnia 2009 r. Podpis podmiotu kontrolowanego /-/ Jadwiga Szczygielska Podpis kontrolującej Specjalista /-/ Anna Czajeczna 8