Załącznik FN.II.1 do uchwały nr 395 Senatu UŚ z dnia 25.06.2019 r. CZĘŚĆ A: PROGRAM STUDIÓW 1. Nazwa kierunku filologia romańska [Romance Philology] 2. Wydział Wydział Filologiczny 3. Cykl rozpoczęcia 2019/2020 (semestr zimowy) 4. Poziom kształcenia studia drugiego stopnia 5. Profil kształcenia ogólnoakademicki 6. Forma prowadzenia studiów stacjonarna 7. Kod ISCED 0232 (Literatura i językoznawstwo) 8. Związek kierunku studiów ze strategią rozwoju, w tym misją uczelni 9. Liczba semestrów 4 10. Tytuł zawodowy magister Kierunek: Filologia Romańska realizuje następujące zadania bezpośrednio wynikające ze strategii Uniwersytetu Śląskiego: - różnicowanie form studiów, - wzbogacanie oferty dydaktycznej o oryginalne i innowacyjne programy studiów, - uwzględnianie mobilności krajowej i zagranicznej w programach studiów, - rozwijanie nowoczesnych technologii informacyjnych i informatycznych, - umożliwienie zdobycia wysokich kwalifikacji w ramach poszczególnych kierunków studiów, przygotowujących absolwentów do pracy zawodowej i pełnienia ról publicznych. 11. Specjalności język francuski z programem tłumaczenia specjalistycznego i wspomaganego komputerowo [Computer Assisted Translation and Translation for Specific Purposes in French] język hiszpański z programem: kultura, literatura i media w Ameryce Łacińskiej [Spanish and the Culture, Literature, and Media in Latin America] język hiszpański z programem tłumaczeniowym [Spanish and Translation Studies] język włoski z programem tłumaczeniowym [Italian and Translation Studies] języki stosowane: język francuski i język angielski z programem tłumaczeniowym z językiem biznesu [French and English as Applied Languages: Business French and English and Translation Studies] języki stosowane: język włoski i język angielski z programem tłumaczeniowym z językiem biznesu [Italian and English as Applied Languages: Business Italian and English and Translation Studies] 12. Procentowy udział liczby punktów ECTS dla każdej z dyscyplin naukowych lub artystycznych do których odnoszą się efekty uczenia się w łącznej liczbie punktów ECTS (ze wskazaniem dyscypliny wiodącej) język francuski z programem tłumaczenia specjalistycznego i wspomaganego komputerowo: [dyscyplina wiodąca] językoznawstwo (dziedzina nauk humanistycznych): 55% literaturoznawstwo (dziedzina nauk humanistycznych): 45% język hiszpański z programem tłumaczeniowym: [dyscyplina wiodąca] językoznawstwo (dziedzina nauk humanistycznych): 55% literaturoznawstwo (dziedzina nauk humanistycznych): 45% język hiszpański z programem: kultura, literatura i media w Ameryce Łacińskiej: [dyscyplina wiodąca] językoznawstwo (dziedzina nauk humanistycznych): 55% literaturoznawstwo (dziedzina nauk humanistycznych): 45% język włoski z programem tłumaczeniowym: 1 / 200
[dyscyplina wiodąca] językoznawstwo (dziedzina nauk humanistycznych): 55% literaturoznawstwo (dziedzina nauk humanistycznych): 45% języki stosowane: język francuski i język angielski z programem tłumaczeniowym z językiem biznesu: [dyscyplina wiodąca] językoznawstwo (dziedzina nauk humanistycznych): 55% literaturoznawstwo (dziedzina nauk humanistycznych): 45% 13. Liczba punktów ECTS konieczna dla uzyskania kwalifikacji odpowiadających poziomowi studiów 14. Procentowy udział liczby punktów ECTS uzyskiwanych w ramach wybieranych przez studenta modułów kształcenia w łącznej liczbie punktów ECTS 15. Łączna punktów ECTS, którą student musi uzyskać na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich (lub innych osób prowadzących zajęcia) i studentów 16. Liczba punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach zajęć z dyscyplin w ramach dziedzin nauk humanistycznych lub nauk społecznych, nie mniejszą niż 5 punktów ECTS w przypadku kierunków studiów przypisanych do dyscyplin w ramach dziedzin innych niż odpowiednio nauki humanistyczne lub nauki społeczne 17. Warunki wymagane do ukończenia studiów z określoną specjalnością języki stosowane: język włoski i język angielski z programem tłumaczeniowym z językiem biznesu: [dyscyplina wiodąca] językoznawstwo (dziedzina nauk humanistycznych): 55% literaturoznawstwo (dziedzina nauk humanistycznych): 45% język francuski z programem tłumaczenia specjalistycznego i wspomaganego komputerowo: 120, język hiszpański z programem tłumaczeniowym: 120, język hiszpański z programem: kultura, literatura i media w Ameryce Łacińskiej: 120, język włoski z programem tłumaczeniowym: 120, języki stosowane: język francuski i język angielski z programem tłumaczeniowym z językiem biznesu: 120, języki stosowane: język włoski i język angielski z programem tłumaczeniowym z językiem biznesu: 120 język francuski z programem tłumaczenia specjalistycznego i wspomaganego komputerowo: 52%, język hiszpański z programem tłumaczeniowym: 55%, język hiszpański z programem: kultura, literatura i media w Ameryce Łacińskiej: 54%, język włoski z programem tłumaczeniowym: 53%, języki stosowane: język francuski i język angielski z programem tłumaczeniowym z językiem biznesu: 43%, języki stosowane: język włoski i język angielski z programem tłumaczeniowym z językiem biznesu: 45% język francuski z programem tłumaczenia specjalistycznego i wspomaganego komputerowo: 119, język hiszpański z programem tłumaczeniowym: 119, język hiszpański z programem: kultura, literatura i media w Ameryce Łacińskiej: 119, język włoski z programem tłumaczeniowym: 119, języki stosowane: język francuski i język angielski z programem tłumaczeniowym z językiem biznesu: 119, języki stosowane: język włoski i język angielski z programem tłumaczeniowym z językiem biznesu: 119 język francuski z programem tłumaczenia specjalistycznego i wspomaganego komputerowo: 5, język hiszpański z programem tłumaczeniowym: 5, język hiszpański z programem: kultura, literatura i media w Ameryce Łacińskiej: 5, język włoski z programem tłumaczeniowym: 5, języki stosowane: język francuski i język angielski z programem tłumaczeniowym z językiem biznesu: 5, języki stosowane: język włoski i język angielski z programem tłumaczeniowym z językiem biznesu: 5 język francuski z programem tłumaczenia specjalistycznego i wspomaganego komputerowo Student otrzymuje tytuł zawodowy magistra w zakresie specjalności: język francuski z programem tłumaczenia specjalistycznego i wspomaganego komputerowo gdy: 1. osiągnie wszystkie efekty uczenia się przewidziane w programie kształcenia; 2. zaliczy kursy w wymiarze 960 z liczbą punktów ECTS co najmniej 120, w tym: wszystkie przedmioty podstawowe dla danej specjalności, 2 / 200
wszystkie przedmioty kierunkowe dla danej specjalności, praktyki zawodowe, 3. napisze pracę magisterską, 4. zda egzamin dyplomowy z wynikiem pozytywnym. język hiszpański z programem: kultura, literatura i media w Ameryce Łacińskiej Student otrzymuje tytuł zawodowy magistra w zakresie specjalności: język hiszpański z programem: kultura, literatura i media w Ameryce Łacińskiej, gdy: 1. osiągnie wszystkie efekty uczenia się przewidziane w programie kształcenia; 2. zaliczy kursy w wymiarze 945 z liczbą punktów ECTS co najmniej 120, w tym: wszystkie przedmioty podstawowe dla danej specjalności, wszystkie przedmioty kierunkowe dla danej specjalności, praktyki zawodowe, 3. napisze pracę magisterską, 4. zda egzamin dyplomowy z wynikiem pozytywnym. język hiszpański z programem tłumaczeniowym Student otrzymuje tytuł zawodowy magistra w zakresie specjalności: język hiszpański, program: tłumaczeniowy, gdy: 1. osiągnie wszystkie efekty uczenia się przewidziane w programie kształcenia; 2. zaliczy kursy w wymiarze 945 z liczbą punktów ECTS co najmniej 120, w tym: wszystkie przedmioty podstawowe dla danej specjalności, wszystkie przedmioty kierunkowe dla danej specjalności, praktyki zawodowe. 3. napisze pracę magisterską, 4. zda egzamin dyplomowy z wynikiem pozytywnym. język włoski z programem tłumaczeniowym Student otrzymuje tytuł zawodowy magistra w zakresie specjalności: język włoski program: tłumaczeniowy, gdy: 1. osiągnie wszystkie efekty uczenia się przewidziane w programie kształcenia; 2. zaliczy kursy w wymiarze 960 z liczbą punktów ECTS co najmniej 120, w tym: wszystkie przedmioty podstawowe dla danej specjalności, wszystkie przedmioty kierunkowe dla danej specjalności, praktyki zawodowe 3. napisze pracę magisterską, 4. zda egzamin dyplomowy z wynikiem pozytywnym. języki stosowane: język francuski i język angielski z programem tłumaczeniowym z językiem biznesu Student otrzymuje tytuł zawodowy magistra w zakresie specjalności: języki stosowane: język francuski i język angielski, program: tłumaczeniowy z językiem biznesu, gdy: 1. osiągnie wszystkie efekty uczenia się przewidziane w programie kształcenia; 2. zaliczy kursy w wymiarze 1080 z liczbą punktów ECTS co najmniej 120, w tym: wszystkie przedmioty podstawowe dla danej specjalności, wszystkie przedmioty kierunkowe dla danej specjalności, praktyki zawodowe 3. napisze pracę magisterską, 3 / 200
4. zda egzamin dyplomowy z wynikiem pozytywnym. języki stosowane: język włoski i język angielski z programem tłumaczeniowym z językiem biznesu Student otrzymuje tytuł zawodowy magistra w zakresie specjalności: języki stosowane: język włoski i język angielski z programem tłumaczeniowym z językiem biznesu, gdy: 1. osiągnie wszystkie efekty uczenia się przewidziane w programie kształcenia; 2. zaliczy kursy w wymiarze 1080 z liczbą punktów ECTS co najmniej 120, w tym: wszystkie przedmioty podstawowe dla danej specjalności, wszystkie przedmioty kierunkowe dla danej specjalności, praktyki zawodowe, 3. napisze pracę magisterską, 4. zda egzamin dyplomowy z wynikiem pozytywnym 18. Organizacja procesu uzyskania dyplomu 19. Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych dla kierunku studiów o profilu praktycznym, a w przypadku kierunku studiów o profilu ogólnoakademickim jeżeli program studiów na tych studiach przewiduje praktyki Regulamin dyplomowania http://www.fil.us.edu.pl/regulaminy/ http://bip.us.edu.pl/zarzadzenie-nr-162015 Procedura dyplomowania określona jest przez Zarządzenie nr 16 Rektora Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach z dnia 28 stycznia 2015 r. w sprawie wprowadzenia procedury składania i archiwizowania pisemnych prac dyplomowych, z późniejszymi zmianami http://bip.us.edu.pl/zarzadzenie-nr-692015 język francuski z programem tłumaczenia specjalistycznego i wspomaganego komputerowo Wymiar 30 Praktyki http://www.fil.us.edu.pl/regulaminy/ Na podstawie Zarządzenia Rektora Uniwersytetu Śląskiego nr 41 z dnia 27 czerwca 2007 r (http://bip.us.edu.pl/zarzadzenienr-412007 ). w sprawie organizowania studenckich praktyk zawodowych w Uniwersytecie Śląskim i obowiązków opiekunów praktyk (późń. zm.: Zarządzenie nr 43 z dnia 27 czerwca 2008 r ( http://bip.us.edu.pl/zarzadzenie-nr-432008 ).; Zarządzenie nr 93 z dnia 17 września 2009 r ( http://bip.us.edu.pl/zarzadzenie-nr-932009 ).; Zarządzenie nr 71 z dnia 6 września 2010 r. http://bip.us.edu.pl/ zarzadzenie-nr-712010 ), Zarządzenie nr 68/2017 ( http://bip.us.edu.pl/zarzadzenie-nr-682017 )Zarządzenie nr 87/2017 ) http:// bip.us.edu.pl/zarzadzenie-nr-872017 ) Rozporządzenia Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dnia 17 stycznia 2012 r. w sprawie standardów kształcenia przygotowującego do wykonywania zawodu nauczyciela oraz w oparciu o Regulamin studiów w Uniwersytecie Śląskim (załącznik do Obwieszczenia Rektora Uniwersytetu Śląskiego z dnia 14 maja 2012 r. http://bip.us.edu.pl/obwieszczenie-27 ), wprowadza się Regulamin studenckich praktyk zawodowych w następującym brzmieniu: http://www.fil.us.edu.pl/regulaminy/ język hiszpański z programem: kultura, literatura i media w Ameryce Łacińskiej Wymiar 30. Praktyki http://www.fil.us.edu.pl/regulaminy/ Na podstawie Zarządzenia Rektora Uniwersytetu Śląskiego nr 41 z dnia 27 czerwca 2007 r (http://bip.us.edu.pl/zarzadzenienr-412007 ). w sprawie organizowania studenckich praktyk zawodowych w Uniwersytecie Śląskim i obowiązków opiekunów praktyk (późń. zm.: Zarządzenie nr 43 z dnia 27 czerwca 2008 r ( http://bip.us.edu.pl/zarzadzenie-nr-432008 ).; Zarządzenie nr 93 z dnia 17 września 2009 r ( http://bip.us.edu.pl/zarzadzenie-nr-932009 ).; Zarządzenie nr 71 z dnia 6 września 2010 r. http://bip.us.edu.pl/ zarzadzenie-nr-712010 ), Zarządzenie nr 68/2017 ( http://bip.us.edu.pl/zarzadzenie-nr-682017 )Zarządzenie nr 87/2017 ) http:// bip.us.edu.pl/zarzadzenie-nr-872017 ) Rozporządzenia Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dnia 17 stycznia 2012 r. w sprawie standardów kształcenia przygotowującego do wykonywania zawodu nauczyciela oraz w oparciu o Regulamin studiów w Uniwersytecie 4 / 200
Śląskim (załącznik do Obwieszczenia Rektora Uniwersytetu Śląskiego z dnia 14 maja 2012 r. http://bip.us.edu.pl/obwieszczenie-27 ), wprowadza się Regulamin studenckich praktyk zawodowych w następującym brzmieniu: http://www.fil.us.edu.pl/regulaminy/ język hiszpański z programem tłumaczeniowym Wymiar 30. Praktyki http://www.fil.us.edu.pl/regulaminy/ Na podstawie Zarządzenia Rektora Uniwersytetu Śląskiego nr 41 z dnia 27 czerwca 2007 r (http://bip.us.edu.pl/zarzadzenienr-412007 ). w sprawie organizowania studenckich praktyk zawodowych w Uniwersytecie Śląskim i obowiązków opiekunów praktyk (późń. zm.: Zarządzenie nr 43 z dnia 27 czerwca 2008 r ( http://bip.us.edu.pl/zarzadzenie-nr-432008 ).; Zarządzenie nr 93 z dnia 17 września 2009 r ( http://bip.us.edu.pl/zarzadzenie-nr-932009 ).; Zarządzenie nr 71 z dnia 6 września 2010 r. http://bip.us.edu.pl/ zarzadzenie-nr-712010 ), Zarządzenie nr 68/2017 ( http://bip.us.edu.pl/zarzadzenie-nr-682017 )Zarządzenie nr 87/2017 ) http:// bip.us.edu.pl/zarzadzenie-nr-872017 ) Rozporządzenia Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dnia 17 stycznia 2012 r. w sprawie standardów kształcenia przygotowującego do wykonywania zawodu nauczyciela oraz w oparciu o Regulamin studiów w Uniwersytecie Śląskim (załącznik do Obwieszczenia Rektora Uniwersytetu Śląskiego z dnia 14 maja 2012 r. http://bip.us.edu.pl/obwieszczenie-27 ), wprowadza się Regulamin studenckich praktyk zawodowych w następującym brzmieniu: http://www.fil.us.edu.pl/regulaminy/ język włoski z programem tłumaczeniowym Wymiar 30. Praktyki http://www.fil.us.edu.pl/regulaminy/ Na podstawie Zarządzenia Rektora Uniwersytetu Śląskiego nr 41 z dnia 27 czerwca 2007 r (http://bip.us.edu.pl/zarzadzenienr-412007 ). w sprawie organizowania studenckich praktyk zawodowych w Uniwersytecie Śląskim i obowiązków opiekunów praktyk (późń. zm.: Zarządzenie nr 43 z dnia 27 czerwca 2008 r ( http://bip.us.edu.pl/zarzadzenie-nr-432008 ).; Zarządzenie nr 93 z dnia 17 września 2009 r ( http://bip.us.edu.pl/zarzadzenie-nr-932009 ).; Zarządzenie nr 71 z dnia 6 września 2010 r. http://bip.us.edu.pl/ zarzadzenie-nr-712010 ), Zarządzenie nr 68/2017 ( http://bip.us.edu.pl/zarzadzenie-nr-682017 )Zarządzenie nr 87/2017 ) http:// bip.us.edu.pl/zarzadzenie-nr-872017 ) Rozporządzenia Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dnia 17 stycznia 2012 r. w sprawie standardów kształcenia przygotowującego do wykonywania zawodu nauczyciela oraz w oparciu o Regulamin studiów w Uniwersytecie Śląskim (załącznik do Obwieszczenia Rektora Uniwersytetu Śląskiego z dnia 14 maja 2012 r. http://bip.us.edu.pl/obwieszczenie-27 ), wprowadza się Regulamin studenckich praktyk zawodowych w następującym brzmieniu: http://www.fil.us.edu.pl/regulaminy/ języki stosowane: język francuski i język angielski z programem tłumaczeniowym z językiem biznesu Wymiar 30. Praktyki http://www.fil.us.edu.pl/regulaminy/ Na podstawie Zarządzenia Rektora Uniwersytetu Śląskiego nr 41 z dnia 27 czerwca 2007 r (http://bip.us.edu.pl/zarzadzenienr-412007 ). w sprawie organizowania studenckich praktyk zawodowych w Uniwersytecie Śląskim i obowiązków opiekunów praktyk (późń. zm.: Zarządzenie nr 43 z dnia 27 czerwca 2008 r ( http://bip.us.edu.pl/zarzadzenie-nr-432008 ).; Zarządzenie nr 93 z dnia 17 września 2009 r ( http://bip.us.edu.pl/zarzadzenie-nr-932009 ).; Zarządzenie nr 71 z dnia 6 września 2010 r. http://bip.us.edu.pl/ zarzadzenie-nr-712010 ), Zarządzenie nr 68/2017 ( http://bip.us.edu.pl/zarzadzenie-nr-682017 )Zarządzenie nr 87/2017 ) http:// bip.us.edu.pl/zarzadzenie-nr-872017 ) Rozporządzenia Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dnia 17 stycznia 2012 r. w sprawie standardów kształcenia przygotowującego do wykonywania zawodu nauczyciela oraz w oparciu o Regulamin studiów w Uniwersytecie Śląskim (załącznik do Obwieszczenia Rektora Uniwersytetu Śląskiego z dnia 14 maja 2012 r. http://bip.us.edu.pl/obwieszczenie-27 ), wprowadza się Regulamin studenckich praktyk zawodowych w następującym brzmieniu: http://www.fil.us.edu.pl/regulaminy/ języki stosowane: język włoski i język angielski z programem tłumaczeniowym z językiem biznesu 5 / 200
20. Łączna punktów ECTS, którą student musi uzyskać w ramach praktyk zawodowych na kierunku studiów o profilu praktycznym, a w przypadku kierunku studiów o profilu ogólnoakademickim jeżeli program studiów na tych studiach przewiduje praktyki 21. Łączna punktów ECTS, większa niż 50% ich ogólnej liczby, którą student musi uzyskać: na kierunku o profilu ogólnoakademickim w ramach modułów zajęć powiązanych z prowadzonymi badaniami naukowymi w dyscyplinach naukowych lub artystycznych związanych z tym kierunkiem studiów; na kierunku o profilu praktycznym w ramach modułów zajęć kształtujących umiejętności praktyczne Wymiar 30 Praktyki http://www.fil.us.edu.pl/regulaminy/ Na podstawie Zarządzenia Rektora Uniwersytetu Śląskiego nr 41 z dnia 27 czerwca 2007 r (http://bip.us.edu.pl/zarzadzenienr-412007 ). w sprawie organizowania studenckich praktyk zawodowych w Uniwersytecie Śląskim i obowiązków opiekunów praktyk (późń. zm.: Zarządzenie nr 43 z dnia 27 czerwca 2008 r ( http://bip.us.edu.pl/zarzadzenie-nr-432008 ).; Zarządzenie nr 93 z dnia 17 września 2009 r ( http://bip.us.edu.pl/zarzadzenie-nr-932009 ).; Zarządzenie nr 71 z dnia 6 września 2010 r. http://bip.us.edu.pl/ zarzadzenie-nr-712010 ), Zarządzenie nr 68/2017 ( http://bip.us.edu.pl/zarzadzenie-nr-682017 )Zarządzenie nr 87/2017 ) http:// bip.us.edu.pl/zarzadzenie-nr-872017 ) Rozporządzenia Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dnia 17 stycznia 2012 r. w sprawie standardów kształcenia przygotowującego do wykonywania zawodu nauczyciela oraz w oparciu o Regulamin studiów w Uniwersytecie Śląskim (załącznik do Obwieszczenia Rektora Uniwersytetu Śląskiego z dnia 14 maja 2012 r. http://bip.us.edu.pl/obwieszczenie-27 ), wprowadza się Regulamin studenckich praktyk zawodowych w następującym brzmieniu: http://www.fil.us.edu.pl/regulaminy/ język francuski z programem tłumaczenia specjalistycznego i wspomaganego komputerowo: 1, język hiszpański z programem tłumaczeniowym: 1, język hiszpański z programem: kultura, literatura i media w Ameryce Łacińskiej: 1, język włoski z programem tłumaczeniowym: 1, języki stosowane: język francuski i język angielski z programem tłumaczeniowym z językiem biznesu: 1, języki stosowane: język włoski i język angielski z programem tłumaczeniowym z językiem biznesu: 1 język francuski z programem tłumaczenia specjalistycznego i wspomaganego komputerowo: 120, język hiszpański z programem tłumaczeniowym: 120, język hiszpański z programem: kultura, literatura i media w Ameryce Łacińskiej: 120, język włoski z programem tłumaczeniowym: 120, języki stosowane: język francuski i język angielski z programem tłumaczeniowym z językiem biznesu: 120, języki stosowane: język włoski i język angielski z programem tłumaczeniowym z językiem biznesu: 120 22. Ogólna charakterystyka kierunku Cechą charakterystyczną kształcenia na kierunku Filologia Romańska jest ścisłe powiązanie gruntownej wiedzy teoretycznej z jej nowoczesnymi zastosowaniami. Po ukończeniu tego kierunku absolwent posiada nie tylko wiedzę i umiejętności w zakresie dwóch języków obcych, ale jest również sprawnym tłumaczem oraz twórczym autorem efektywnych rozwiązań w sytuacjach niekonwencjonalnych, wymagających interdyscyplinarnego spojrzenia. 23. Ogólna charakterystyka specjalności język francuski z programem tłumaczenia specjalistycznego i wspomaganego komputerowo Studia na specjalności język francuski z programem tłumaczenia specjalistycznego i wspomaganego komputerowo to uzupełniające studia magisterskie. Są one przeznaczone dla osób wiążących swoją pracę zawodową z praktycznym wykorzystaniem znajomości języka francuskiego, np. w biurach tłumaczeniowych, placówkach dyplomatycznych, instytucjach kulturalnych i badawczych, wydawnictwach, firmach współpracujących z partnerami zagranicznymi, turystyce, itd. Oprócz przedmiotów praktycznej nauki języka 6 / 200
francuskiego i drugiego języka obcego, program kształcenia dopełniają przedmioty z zakresu historii literatury i cywilizacji Francji i krajów frankofońskich, moduł językoznawczy oraz moduł tłumaczeniowy, oferujący zajęcia z zakresu tłumaczenia specjalistycznego takie jak np. przekład tekstów na potrzeby UE, tłumaczenie tekstów naukowych lub prasowych, a także zajęcia z zakresu tłumaczenia wspomaganego komputerowo. Dzięki tak dobranemu programowi studenci zyskują szansę nabycia doskonałej znajomości języka francuskiego oraz bardzo dobrej znajomości drugiego języka obcego zarówno w mowie jak i w piśmie. Zyskują oni również gruntowną wiedzę na temat funkcjonowania systemu języka francuskiego oraz na temat kultury i literatury Francji i krajów francuskiego obszaru językowego. Ponadto, studenci nabywają umiejętność posługiwania się w praktyce najważniejszymi technikami przekładu oraz nowymi technologiami w pracy nad tekstem, w komunikacji oraz w przekładoznawstwie. Te kompetencje uprawniają absolwentów specjalności język francuski z programem tłumaczenia specjalistycznego i wspomaganego komputerowo do podjęcia pracy wszędzie tam, gdzie ceniona jest znajomość zasadniczych języków unijnych, wiedza ogólna o krajach UE i wysokie umiejętności językowe i tłumaczeniowe. PERSPEKTYWY ZAWODOWE praca w biurach tłumaczeniowych; praca w firmach polskich współpracujących z partnerami zagranicznymi; praca w firmach zagranicznych i ich przedstawicielstwach w Polsce; praca w instytucjach UE; praca w instytucjach kulturalnych i badawczych; praca w placówkach dyplomatycznych; praca w wydawnictwach obcojęzycznych; praca w środkach masowego przekazu (radio, prasa, Internet, TV); praca w instytucjach i organizacjach świadczących usługi turystyczne. język hiszpański z programem: kultura, literatura i media w Ameryce Łacińskiej Studia na specjalności język hiszpański z programem: kultura, literatura i media w Ameryce Łacińskiej są przeznaczone dla osób wiążących swoją pracę zawodową z praktycznym wykorzystaniem znajomości języka hiszpańskiego, np. w biurach tłumaczeniowych, placówkach dyplomatycznych, instytucjach kulturalnych i badawczych, wydawnictwach, firmach współpracujących z partnerami zagranicznymi, turystyce, itd. Oprócz przedmiotów praktycznej nauki języka hiszpańskiego i drugiego języka obcego, program kształcenia dopełniają przedmioty z zakresu historii literatury i cywilizacji Hiszpanii i krajów Ameryki Łacińskiej oraz nowe technologie w środowisku zawodowym. Dzięki tak dobranemu programowi studenci zyskują szansę nabycia biegłej znajomości języka hiszpańskiego oraz bardzo dobrej znajomości drugiego języka obcego zarówno w zakresie języka codziennego użytku jak i języka specjalistycznego. Zyskują oni również gruntowną wiedzę na temat funkcjonowania systemu języka hiszpańskiego i jego odmian w krajach Ameryki Łacińskiej oraz na temat mediów, kultury i literatury krajów hispanojęzycznych. Ponadto, studenci nabywają umiejętność posługiwania się w praktyce najważniejszymi technikami przekładu oraz nowymi technologiami w pracy nad tekstem pisanym i mówionym. PERSPEKTYWY ZAWODOWE praca w biurach tłumaczeniowych; praca w środkach masowego przekazu (radio, prasa, Internet, TV); praca w firmach polskich współpracujących z partnerami zagranicznymi; praca w firmach zagranicznych i ich przedstawicielstwach w Polsce; praca w instytucjach i organizacjach świadczących usługi turystyczne; praca w instytucjach kulturalnych i badawczych; praca w placówkach dyplomatycznych; praca w wydawnictwach obcojęzycznych. język hiszpański z programem tłumaczeniowym 7 / 200
Studia na specjalności język hiszpański z programem tłumaczeniowym są przeznaczone dla osób wiążących swoją pracę zawodową z praktycznym wykorzystaniem znajomości języka hiszpańskiego, np. w biurach tłumaczeniowych, placówkach dyplomatycznych, instytucjach kulturalnych i badawczych, wydawnictwach, firmach współpracujących z partnerami zagranicznymi, turystyce, itd. Oprócz przedmiotów praktycznej nauki języka hiszpańskiego i drugiego języka obcego, program kształcenia dopełniają przedmioty z zakresu historii literatury i cywilizacji Hiszpanii i krajów hispanojęzycznych, nowe technologie w środowisku zawodowym oraz blok modułów tłumaczeniowych, także z dziedzin specjalistycznych (prawa, administracji, ekonomii) w obydwu językach. Dzięki tak dobranemu programowi studenci zyskują szansę nabycia biegłej znajomości języka hiszpańskiego oraz bardzo dobrej znajomości drugiego języka obcego zarówno w zakresie języka codziennego użytku jak i języka specjalistycznego. Zyskują oni również gruntowną wiedzę na temat funkcjonowania systemu języka hiszpańskiego oraz na temat kultury i literatury Hiszpanii i krajów hiszpańskiego obszaru językowego. Ponadto, studenci nabywają umiejętność posługiwania się w praktyce najważniejszymi technikami przekładu oraz nowymi technologiami w pracy nad tekstem pisanym i mówionym. PERSPEKTYWY ZAWODOWE praca w biurach tłumaczeniowych; praca w firmach polskich współpracujących z partnerami zagranicznymi; praca w firmach zagranicznych i ich przedstawicielstwach w Polsce; praca w instytucjach i organizacjach świadczących usługi turystyczne; praca w instytucjach kulturalnych i badawczych; praca w placówkach dyplomatycznych; praca w środkach masowego przekazu (radio, prasa, Internet, TV); praca w wydawnictwach obcojęzycznych. język włoski z programem tłumaczeniowym Studia na specjalności język włoski z programem tłumaczeniowym są przeznaczone dla osób wiążących swoją pracę zawodową z praktycznym wykorzystaniem znajomości języka włoskiego, np. w biurach tłumaczeniowych, placówkach dyplomatycznych, instytucjach kulturalnych i badawczych, wydawnictwach, firmach współpracujących z partnerami zagranicznym, turystyce, itd. Oprócz przedmiotów praktycznej nauki języka włoskiego i drugiego języka obcego, program kształcenia dopełniają przedmioty z zakresu historii literatury i cywilizacji Włoch, nowe technologie w środowisku zawodowym oraz blok modułów tłumaczeniowych, także z dziedzin specjalistycznych (prawa, administracji, ekonomii) w obydwu językach. Dzięki tak dobranemu programowi studenci zyskują szansę nabycia biegłej znajomości języka włoskiego oraz bardzo dobrej znajomości drugiego języka obcego zarówno w zakresie języka codziennego użytku jak i języka specjalistycznego. Zyskują oni również gruntowną wiedzę na temat funkcjonowania systemu języka włoskiego oraz na temat kultury i literatury Włoch. Ponadto, studenci nabywają umiejętność posługiwania się w praktyce najważniejszymi technikami przekładu oraz nowymi technologiami w pracy nad tekstem pisanym i mówionym. PERSPEKTYWY ZAWODOWE praca w biurach tłumaczeniowych; praca w firmach polskich współpracujących z partnerami zagranicznymi; praca w firmach zagranicznych i ich przedstawicielstwach w Polsce; praca w instytucjach i organizacjach świadczących usługi turystyczne; praca w instytucjach kulturalnych i badawczych; praca w placówkach dyplomatycznych; praca w środkach masowego przekazu (radio, prasa, Internet, TV); praca w wydawnictwach obcojęzycznych. języki stosowane: język francuski i język angielski z programem tłumaczeniowym z językiem biznesu 8 / 200
Studia na specjalności języki stosowane: język francuski i język angielski z programem tłumaczeniowym z językiem biznesu są przeznaczone dla osób wiążących swoją pracę zawodową z praktycznym wykorzystaniem znajomości języka lub obydwu proponowanych języków obcych, np. w biurach tłumaczeniowych, placówkach dyplomatycznych, instytucjach kulturalnych i badawczych, wydawnictwach, firmach współpracujących z partnerami zagranicznymi, turystyce, itd. Oprócz przedmiotów praktycznej nauki języka angielskiego i francuskiego, program kształcenia dopełniają przedmioty z zakresu historii literatury i cywilizacji Francji i krajów frankofońskich jak i angielskiego obszaru językowego, nowe technologie w środowisku zawodowym oraz blok modułów tłumaczeniowych. Dzięki tak dobranemu programowi studenci zyskują szansę nabycia biegłej znajomości języka angielskiego oraz bardzo dobrej znajomości języka francuskiego zarówno w zakresie języka codziennego użytku jak i języka specjalistycznego. Zyskują oni również gruntowną wiedzę na temat funkcjonowania systemu języka angielskiego i francuskiego oraz na temat kultury i literatury Francji i krajów frankofońskich jak i krajów angielskiego obszaru językowego. Ponadto, studenci nabywają umiejętność posługiwania się w praktyce najważniejszymi technikami przekładu oraz nowymi technologiami w pracy nad tekstem pisanym i mówionym. PERSPEKTYWY ZAWODOWE praca w biurach tłumaczeniowych; praca w firmach polskich współpracujących z partnerami zagranicznymi; praca w firmach zagranicznych i ich przedstawicielstwach w Polsce; praca w instytucjach i organizacjach świadczących usługi turystyczne; praca w instytucjach kulturalnych i badawczych; praca w placówkach dyplomatycznych; praca w środkach masowego przekazu (radio, prasa, Internet, TV); praca w wydawnictwach obcojęzycznych. języki stosowane: język włoski i język angielski z programem tłumaczeniowym z językiem biznesu CHARAKTERYSTYKA SPECJALNOŚCI Studia na specjalności języki stosowane: język włoski i język angielski z programem tłumaczeniowym są przeznaczone dla osób wiążących swoją pracę zawodową z praktycznym wykorzystaniem znajomości języka lub obydwu proponowanych języków obcych, np. w biurach tłumaczeniowych, placówkach dyplomatycznych, instytucjach kulturalnych i badawczych, wydawnictwach, firmach współpracujących z partnerami zagranicznymi, turystyce, itd. Oprócz przedmiotów praktycznej nauki języka angielskiego i włoskiego, program kształcenia dopełniają przedmioty z zakresu historii literatury i cywilizacji Włoch jak i angielskiego obszaru językowego, nowe technologie w środowisku zawodowym oraz blok modułów tłumaczeniowych. Dzięki tak dobranemu programowi studenci zyskują szansę nabycia biegłej znajomości języka angielskiego oraz bardzo dobrej znajomości języka włoskiego zarówno w zakresie języka codziennego użytku jak i języka specjalistycznego. Zyskują oni również gruntowną wiedzę na temat funkcjonowania systemu języka angielskiego i włoskiego oraz na temat kultury i literatury Włoch jak i krajów angielskiego obszaru językowego. Ponadto, studenci nabywają umiejętność posługiwania się w praktyce najważniejszymi technikami przekładu oraz nowymi technologiami w pracy nad tekstem pisanym i mówionym. PERSPEKTYWY ZAWODOWE praca w biurach tłumaczeniowych; praca w firmach polskich współpracujących z partnerami zagranicznymi; praca w firmach zagranicznych i ich przedstawicielstwach w Polsce; praca w instytucjach i organizacjach świadczących usługi turystyczne; praca w instytucjach kulturalnych i badawczych; praca w placówkach dyplomatycznych; 9 / 200
praca w środkach masowego przekazu (radio, prasa, Internet, TV); praca w wydawnictwach obcojęzycznych. 10 / 200
CZĘŚĆ B: EFEKTY UCZENIA SIĘ 1. Nazwa kierunku filologia romańska 2. Wydział Wydział Filologiczny 3. Cykl rozpoczęcia 2019/2020 (semestr zimowy) 4. Poziom kształcenia studia drugiego stopnia 5. Profil kształcenia ogólnoakademicki 6. Forma prowadzenia studiów stacjonarna Kod efektu uczenia się kierunku Efekty uczenia się Po ukończeniu studiów drugiego stopnia o profilu ogólnoakademickim na kierunku studiów filologia romańska absolwent: Kody charakterystyk II stopnia PRK do których odnosi się efekt kierunkowy K_W01 zna na poziomie rozszerzonym terminologię z dziedziny filologii 2018_P7S_WG K_W02 ma uporządkowaną, pogłębioną i rozserzoną wiedzę ogólną z zakresu filologii 2018_P7S_WG K_W03 ma pogłębioną i rozszerzoną wiedzę o powiązaniach studiowanej dyscypliny z innymi dyscyplinami humanistycznymi 2018_P7S_WG K_W04 ma wiedzę szczegółową o współczesnych dokonaniach, ośrodkach i szkołach badawczych obejmującą wybrane obszary filologii 2018_P7S_WG K_W05 WIEDZA zna i rozumie rozwinięte metody analizy, interpretacji, wartościowania i problematyzowania różnych wytworów kultury właściwe dla wybranych tradycji, teorii lub szkół badawczych w obrębie filologii 2018_P7S_WG K_W06 ma pogłębioną wiedzę o współczesnym życiu kulturalnym i instytucjach kultury 2018_P7S_WG K_W07 dostrzega podstawowe różnice między typami przekładów (ustny/pisemny) 2018_P7S_WG K_W08 zna podstawowe zabiegi stylistyczne stosowane w procesie przekładu specjalistycznego 2018_P7S_WG K_W09 posiada kompetencję lingwokulturologiczną i translatorską w obrębie danych języków 2018_P7S_WG K_W10 dysponuje rozszerzoną wiedzą dotyczącą terminów i pojęć związanych z dziedziną tłumaczonych tekstów w obu językach 2018_P7S_WG, 2018_P7S_WK K_W11 charakteryzuje ogólnie podstawowe kierunki w badaniach translatologicznych 2018_P7S_WG K_W12 wykazuje znajomość słownictwa związanego ze sferą biznesu 2018_P7S_WK K_W13 rozróżnia poszczególne koncepcje językoznawcze i ich metodologie 2018_P7S_WG K_W14 ma pogłębioną wiedzę na temat charakterystycznych cech języka specjalistycznego 2018_P7S_WG, 2018_P7S_WK K_W15 zna terminologię używaną w zakresie pragmatyki i retoryki i jej praktyczne zastosowania 2018_P7S_WG, 2018_P7S_WK K_W16 opisuje główne nurty, konwencje i problematykę literatury danego obszaru językowego w ujęciu synchronicznym i diachronicznym 2018_P7S_WG K_W17 K_W18 zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności przemysłowej i prawa autorskiego oraz konieczność zarządzania zasobami własności intelektualnej posiada wiedzę w zakresie technik informatycznych, przetwarzania tekstów, wykorzystywania arkuszy kalkulacyjnych, korzystania z baz danych, posługiwania się grafiką prezentacyjną, korzystania z usług w sieciach informatycznych, pozyskiwania i przetwarzania informacji UMIEJĘTNOŚCI 2018_P7S_WK 2018_P7S_WG 11 / 200
K_U01 sprawnie posługuje się szerokim zasobem leksykalno-gramatycznym w różnych kontekstach i sytuacjach komunikacyjnych obejmujących różnorodne sfery życia 2018_P7S_UK, 2018_P7S_UW K_U02 formułuje płynne i spontaniczne wypowiedzi związane z tematami dotyczącymi różnorodnych aspektów życia społecznego 2018_P7S_UK K_U03 eksploatuje znane narzędzia językowe w formie papierowej i elektronicznej pomocne w tłumaczeniu 2018_P7S_UU, 2018_P7S_UW K_U04 dokonuje krytycznej analizy i syntezy pozyskanych informacji w celu wykonania tłumaczenia 2018_P7S_UW K_U05 swobodnie posługuje się słownictwem i wyrażeniami cechującymi język akademicki 2018_P7S_UK K_U06 potrafi wykorzystać zdobytą wiedzę z zakresu słownictwa specjalistycznego w prowadzeniu rozmów i negocjacji w biznesie oraz prezentacjach 2018_P7S_UK K_U07 potrafi dowieść i zanalizować związek językoznawstwa z innymi dyscyplinami naukowymi 2018_P7S_UW K_U08 potrafi oceniać i poddawać krytyce poszczególne metodologie językoznawcze jak i zasadność ich wykorzystywania w innych dyscyplinach naukowych 2018_P7S_UW K_U09 potrafi sprawnie porozumiewać się i dyskutować oraz skutecznie bronić swych racji w sporze 2018_P7S_UK K_U10 wskazuje i objaśnia uwarunkowania społeczno-kulturowe nurtów, konwencji i dzieł literatury danego obszaru językowego 2018_P7S_UW K_U11 potrafi wybrać i sformułować własny temat badawczy pracy magisterskiej, dobrać tekst główny i literaturę przedmiotu (opracowania krytyczne) w odniesieniu do wybranego tematu badawczego oraz dokonać pisemnej analizy problemu 2018_P7S_UU, 2018_P7S_UW K_U12 potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i integrować informację z różnych źródeł oraz formułować na tej podstawie krytyczne sądy 2018_P7S_UW K_U13 posiada umiejętności pracy w zespole oraz kierowania pracą zespołu, także interdyscyplinarnego i/lub wielokulturowego 2018_P7S_UO K_U14 K_U15 K_U16 posiada umiejętność integrowania wiedzy z różnych dyscyplin humanistycznych oraz jej zastosowania w nietypowych sytuacjach związanych z wykonywaniem zawodu posiada rozbudowaną umiejętność tworzenia różnych typów prac pisemnych oraz przygotowania wystąpień ustnych, w języku polskim oraz języku uznawanym za podstawowy dla studiowanego kierunku posiada umiejętności językowe w zakresie studiowanej dyscypliny, zgodne z wymaganiami określonymi dla poziomu B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego 2018_P7S_UW 2018_P7S_UK, 2018_P7S_UW 2018_P7S_UK K_U17 posiada umiejętność zróżnicowanego wykorzystywania technologii informacyjnej w pracy 2018_P7S_UW KOMPETENCJE SPOŁECZNE K_K01 rozumie potrzebę ciągłego doskonalenia warsztatu zawodowego 2018_P7S_KR K_K02 dostrzega problemy moralne i dylematy etyczne związane z wykonywaniem zawodu 2018_P7S_KR K_K03 potrafi nawiązywać kontakty zawodowe z przedstawicielami innych zawodów 2018_P7S_KO K_K04 jest otwarty na problematykę współczesnego świata, chęci zdobywania wielodyscyplinarnego wykształcenia i wiedzy, rozwijania kompetencji językowych poprzez lekturę, czynną praktykę językową ustną i w redagowaniu tekstów literackich i specjalistycznych zarówno w języku ojczystym, jak i obcym 2018_P7S_KO, 2018_P7S_KR K_K05 docenia znaczenie ustawicznego ćwiczenia umiejętności komunikowania się i wzbogacania słownictwa 2018_P7S_KR K_K06 jest przekonany o potrzebie dalszego, samodzielnego poszerzania zagadnień realizowanych w trakcie studiów 2018_P7S_KK, 2018_P7S_KR K_K07 jest zorientowany na efektywną i jasną komunikację z poszanowaniem partnera rozmowy, cechuje go otwartość komunikacyjna 2018_P7S_KK K_K08 akceptuje odmienność i różnorodność kultur 2018_P7S_KK K_K09 K_K10 wykazuje aktywność w samodzielnym podejmowaniu działań związanych z wykonywaniem zawodu, ich planowaniu i organizacji, także kierując ich przebiegiem systematycznie uczestniczy w życiu kulturalnym, interesuje się aktualnymi wydarzeniami kulturalnymi, nowatorskimi formami wyrazu, nowymi zjawiskami w sztuce 2018_P7S_KR 2018_P7S_KO 12 / 200
CZĘŚĆ C: PLAN STUDIÓW 1. Nazwa kierunku filologia romańska 2. Wydział Wydział Filologiczny 3. Cykl rozpoczęcia 2019/2020 (semestr zimowy) 4. Poziom kształcenia studia drugiego stopnia 5. Profil kształcenia ogólnoakademicki 6. Forma prowadzenia studiów stacjonarna 7. Rok akademicki od którego obowiązuje zmieniony plan studiów Specjalność: język francuski z programem tłumaczenia specjalistycznego i wspomaganego komputerowo PRZEDMIOTY KIERUNKOWE I rok II rok 13 / 200 rodzaj zajęć semestr 1 semestr 2 semestr 3 semestr 4 Język Razem Lp. Nazwa modułu E/Z Razem W I wykł. ECTS W I E W I E W I E W I E 1 Praktyczna nauka drugiego języka obcego I PL Z 30 30 6 30 6 2 Praktyczna nauka języka francuskiego I PL E 60 60 6 60 6 3 Seminarium magisterskie I PL Z 30 30 6 30 6 4 Seminarium specjalizacyjne I PL Z 30 30 3 30 3 5 Teoria i praktyka przekładu we współpracy z komputerem PL Z 30 30 4 30 4 6 Teorie literaturoznawcze PL Z 30 30 2 30 2 7 Współczesna literatura francuskojęzycznej Kanady PL Z 30 30 3 30 3 8 Główne narzędzia komputerowe wspomagające tłumaczenie I PL Z 15 15 2 15 2 9 Modele językoznawstwa teoretycznego i stosowanego I PL E 30 30 4 30 4 10 Praktyczna nauka drugiego języka obcego II PL E 30 30 4 30 4 11 Praktyczna nauka języka francuskiego II PL Z 60 60 6 60 6 12 Seminarium magisterskie II PL Z 30 30 5 30 5 13 Seminarium specjalizacyjne II PL Z 30 30 4 30 4 14 Techniki emisji głosu PL Z 30 30 2 30 2 15 Współczesna literatura francuskojęzycznej Belgii PL Z 30 30 3 30 3 16 Główne narzędzia komputerowe wspomagające tłumaczenie II PL Z 15 15 2 15 2 17 Modele językoznawstwa teoretycznego i stosowanego II PL E 30 30 4 30 4 18 Praktyczna nauka drugiego języka obcego III PL Z 30 30 5 30 5 19 Praktyczna nauka języka francuskiego III PL E 60 60 5 60 5 20 Przedmiot do wyboru z zestawu I: Tłumaczenie tekstów naukowych lub Tłumaczenie tekstów prasowych PL Z 30 30 3 30 3 21 Seminarium magisterskie III PL Z 30 30 6 30 6 22 Techniki tłumaczenia pisemnego PL Z 30 30 3 30 3 23 Tłumaczenie produktów medialnych I PL Z 15 15 2 15 2 24 Praktyczna nauka drugiego języka obcego IV PL E 30 30 6 30 6 25 Praktyczna nauka języka francuskiego IV PL Z 60 60 5 60 5 26 Przedmiot do wyboru z zestawu IV: Język biznesu w przekładzie lub Przekład tekstów na potrzeby UE PL Z 30 30 4 30 4 27 Seminarium magisterskie IV PL Z 30 30 5 30 5 28 Tłumaczenie produktów medialnych II PL Z 15 15 4 15 4 RAZEM PRZEDMIOTY KIERUNKOWE: 900 90 810 114 30 210 30 30 225 30 30 210 30 0 165 24
PRZEDMIOTY KIERUNKOWE I rok II rok Lp. Nazwa modułu Język wykł. rodzaj zajęć semestr 1 semestr 2 semestr 3 semestr 4 E/Z Razem W I Razem ECTS W I E W I E W I E W I E PRAKTYKI I ZAJĘCIA TERENOWE I rok II rok rodzaj zajęć semestr 1 semestr 2 semestr 3 semestr 4 Język Razem Lp. Nazwa modułu E/Z Razem W I wykł. ECTS W I E W I E W I E W I E 1 Praktyki zawodowe PL Z 30 30 1 30 1 RAZEM PRAKTYKI I ZAJĘCIA TERENOWE: 30 0 30 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 30 1 INNE WYMAGANIA I rok II rok rodzaj zajęć semestr 1 semestr 2 semestr 3 semestr 4 Język Razem Lp. Nazwa modułu E/Z Razem W I wykł. ECTS W I E W I E W I E W I E 1 Przedmiot z obszaru nauk społecznych PL Z 30 30 5 30 5 RAZEM INNE WYMAGANIA: 30 30 0 5 0 0 0 0 0 0 0 0 0 30 0 5 RAZEM SEMESTRY: 960 120 840 120 240 30 255 30 240 30 225 30 OGÓŁEM 960 Studia kończą się nadaniem tytułu zawodowego magistra na kierunku filologia romańska w specjalności język francuski z programem tłumaczenia specjalistycznego i wspomaganego komputerowo. Legenda: Każdy semestr składa się z 15 tygodni E/Z - egzamin/zaliczenie E - punkty ECTS W - wykład, I - pozostałe formy zajęć różne od wykładu (ćwiczenia, laboratorium, konwersatorium, seminarium, proseminarium, lektorat, ćwiczenia terenowe, warsztat, praktyka, tutoring) 14 / 200
1. Nazwa kierunku filologia romańska 2. Wydział Wydział Filologiczny 3. Cykl rozpoczęcia 2019/2020 (semestr zimowy) 4. Poziom kształcenia studia drugiego stopnia 5. Profil kształcenia ogólnoakademicki 6. Forma prowadzenia studiów stacjonarna 7. Rok akademicki od którego obowiązuje zmieniony plan studiów Specjalność: język hiszpański z programem: kultura, literatura i media w Ameryce Łacińskiej PRZEDMIOTY KIERUNKOWE I rok II rok rodzaj zajęć semestr 1 semestr 2 semestr 3 semestr 4 Język Razem Lp. Nazwa modułu E/Z Razem W I wykł. ECTS W I E W I E W I E W I E 1 Kino najnowsze Ameryki Łacińskiej PL Z 30 30 4 30 4 2 Literatura iberoamerykańska I PL E 30 30 3 30 3 3 Praktyczna nauka drugiego języka obcego I PL Z 30 30 6 30 6 4 Praktyczna nauka języka hiszpańskiego I PL E 60 60 6 60 6 5 Seminarium magisterskie I PL Z 30 30 6 30 6 6 Seminarium specjalizacyjne I PL Z 30 30 3 30 3 7 Teorie literaturoznawcze PL Z 30 30 2 30 2 8 Literatura iberoamerykańska II PL E 30 30 4 30 4 9 Modele językoznawstwa teoretycznego i stosowanego I PL E 30 30 4 30 4 10 Praktyczna nauka drugiego języka obcego II PL E 30 30 4 30 4 11 Praktyczna nauka języka hiszpańskiego II PL Z 60 60 6 60 6 12 Prawno-etyczne aspekty zawodu tłumacza PL Z 15 15 1 15 1 13 Seminarium magisterskie II PL Z 30 30 5 30 5 14 Seminarium specjalizacyjne II PL Z 30 30 4 30 4 15 Techniki emisji głosu PL Z 30 30 2 30 2 16 Hiszpańska i iberoamerykańska myśl filozoficzna PL Z 30 30 2 30 2 17 Modele językoznawstwa teoretycznego i stosowanego II PL E 30 30 4 30 4 18 Nowe technologie w środowisku zawodowym PL Z 30 30 2 30 2 19 Praktyczna nauka drugiego języka obcego III PL Z 30 30 5 30 5 20 Praktyczna nauka języka hiszpańskiego III PL E 60 60 6 60 6 21 Przedmiot do wyboru z zestawu I : Język mediów w krajach hiszpańskojęzycznych lub Dyskurs medialny w krajach hiszpańskojęzycznych PL Z 30 30 4 30 4 22 Seminarium magisterskie III PL Z 30 30 7 30 7 23 Praktyczna nauka drugiego języka obcego IV PL E 30 30 6 30 6 24 Praktyczna nauka języka hiszpańskiego IV PL Z 60 60 8 60 8 25 Przedmiot do wyboru z zestawu II: Trendy w sztuce krajów Ameryki Łacińskiej lub Poezja hiszpańskojęzyczna PL Z 30 30 2 30 2 26 Seminarium magisterskie IV PL Z 30 30 8 30 8 RAZEM PRZEDMIOTY KIERUNKOWE: 885 90 795 114 30 210 30 30 225 30 30 210 30 0 150 24 15 / 200
PRAKTYKI I ZAJĘCIA TERENOWE I rok II rok rodzaj zajęć semestr 1 semestr 2 semestr 3 semestr 4 Język Razem Lp. Nazwa modułu E/Z Razem W I wykł. ECTS W I E W I E W I E W I E 1 Praktyki zawodowe PL Z 30 30 1 30 1 RAZEM PRAKTYKI I ZAJĘCIA TERENOWE: 30 0 30 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 30 1 INNE WYMAGANIA I rok II rok rodzaj zajęć semestr 1 semestr 2 semestr 3 semestr 4 Język Razem Lp. Nazwa modułu E/Z Razem W I wykł. ECTS W I E W I E W I E W I E 1 Przedmiot z obszaru nauk społecznych PL Z 30 30 5 30 5 RAZEM INNE WYMAGANIA: 30 30 0 5 0 0 0 0 0 0 0 0 0 30 0 5 RAZEM SEMESTRY: 945 120 825 120 240 30 255 30 240 30 210 30 OGÓŁEM 945 Studia kończą się nadaniem tytułu zawodowego magistra na kierunku filologia romańska w specjalności język hiszpański z programem: kultura, literatura i media w Ameryce Łacińskiej. Legenda: Każdy semestr składa się z 15 tygodni E/Z - egzamin/zaliczenie E - punkty ECTS W - wykład, I - pozostałe formy zajęć różne od wykładu (ćwiczenia, laboratorium, konwersatorium, seminarium, proseminarium, lektorat, ćwiczenia terenowe, warsztat, praktyka, tutoring) 16 / 200
1. Nazwa kierunku filologia romańska 2. Wydział Wydział Filologiczny 3. Cykl rozpoczęcia 2019/2020 (semestr zimowy) 4. Poziom kształcenia studia drugiego stopnia 5. Profil kształcenia ogólnoakademicki 6. Forma prowadzenia studiów stacjonarna 7. Rok akademicki od którego obowiązuje zmieniony plan studiów Specjalność: język hiszpański z programem tłumaczeniowym PRZEDMIOTY KIERUNKOWE I rok II rok rodzaj zajęć semestr 1 semestr 2 semestr 3 semestr 4 Język Razem Lp. Nazwa modułu E/Z Razem W I wykł. ECTS W I E W I E W I E W I E 1 Literatura iberoamerykańska I PL E 30 30 3 30 3 2 Praktyczna nauka drugiego języka obcego I PL Z 30 30 6 30 6 3 Praktyczna nauka języka hiszpańskiego I PL E 60 60 6 60 6 4 Seminarium magisterskie I PL Z 30 30 6 30 6 5 Seminarium specjalizacyjne I PL Z 30 30 3 30 3 6 Teorie literaturoznawcze PL Z 30 30 2 30 2 7 Literatura iberoamerykańska II PL E 30 30 4 30 4 8 Modele językoznawstwa teoretycznego i stosowanego I PL E 30 30 4 30 4 9 Praktyczna nauka drugiego języka obcego II PL E 30 30 4 30 4 10 Praktyczna nauka języka hiszpańskiego II PL Z 60 60 6 60 6 11 Seminarium magisterskie II PL Z 30 30 5 30 5 12 Seminarium specjalizacyjne II PL Z 30 30 4 30 4 13 Techniki emisji głosu PL Z 30 30 2 30 2 14 Modele językoznawstwa teoretycznego i stosowanego II PL E 30 30 4 30 4 15 Praktyczna nauka drugiego języka obcego III PL Z 30 30 5 30 5 16 Praktyczna nauka języka hiszpańskiego III PL E 60 60 6 60 6 17 Seminarium magisterskie III PL Z 30 30 7 30 7 18 Nowe technologie w środowisku zawodowym PL Z 30 30 2 30 2 19 Praktyczna nauka drugiego języka obcego IV PL E 30 30 6 30 6 20 Praktyczna nauka języka hiszpańskiego IV PL Z 60 60 8 60 8 21 Seminarium magisterskie IV PL Z 30 30 8 30 8 RAZEM PRZEDMIOTY KIERUNKOWE: 750 90 660 101 30 180 26 30 210 29 30 120 22 0 150 24 PRAKTYKI I ZAJĘCIA TERENOWE I rok II rok rodzaj zajęć semestr 1 semestr 2 semestr 3 semestr 4 Język Razem Lp. Nazwa modułu E/Z Razem W I wykł. ECTS W I E W I E W I E W I E 1 Praktyki zawodowe PL Z 30 30 1 30 1 RAZEM PRAKTYKI I ZAJĘCIA TERENOWE: 30 0 30 1 0 0 0 0 0 0 0 30 1 0 0 0 17 / 200
INNE WYMAGANIA I rok II rok rodzaj zajęć semestr 1 semestr 2 semestr 3 semestr 4 Język Razem Lp. Nazwa modułu E/Z Razem W I wykł. ECTS W I E W I E W I E W I E 1 Tłumaczenie specjalistyczne PL Z 30 30 4 30 4 2 Prawno-etyczne aspekty zawodu tłumacza PL Z 15 15 1 15 1 3 Przedmiot do wyboru z zestawu II: Tłumaczenie tekstów naukowych lub Tłumaczenie tekstów prasowych PL Z 30 30 3 30 3 4 Przedmiot do wyboru z zestawu IV: Język biznesu w przekładzie lub Przekład tekstów na potrzeby UE PL Z 30 30 4 30 4 5 Przedmiot z obszaru nauk społecznych PL Z 30 30 5 30 5 6 Tłumaczenie konferencyjne PL Z 30 30 1 30 1 RAZEM INNE WYMAGANIA: 165 30 135 18 0 30 4 0 15 1 0 60 7 30 30 6 RAZEM SEMESTRY: 945 120 825 120 240 30 255 30 240 30 210 30 OGÓŁEM 945 Studia kończą się nadaniem tytułu zawodowego magistra na kierunku filologia romańska w specjalności język hiszpański z programem tłumaczeniowym. Legenda: Każdy semestr składa się z 15 tygodni E/Z - egzamin/zaliczenie E - punkty ECTS W - wykład, I - pozostałe formy zajęć różne od wykładu (ćwiczenia, laboratorium, konwersatorium, seminarium, proseminarium, lektorat, ćwiczenia terenowe, warsztat, praktyka, tutoring) 18 / 200
1. Nazwa kierunku filologia romańska 2. Wydział Wydział Filologiczny 3. Cykl rozpoczęcia 2019/2020 (semestr zimowy) 4. Poziom kształcenia studia drugiego stopnia 5. Profil kształcenia ogólnoakademicki 6. Forma prowadzenia studiów stacjonarna 7. Rok akademicki od którego obowiązuje zmieniony plan studiów Specjalność: język włoski z programem tłumaczeniowym PRZEDMIOTY KIERUNKOWE I rok II rok rodzaj zajęć semestr 1 semestr 2 semestr 3 semestr 4 Język Razem Lp. Nazwa modułu E/Z Razem W I wykł. ECTS W I E W I E W I E W I E 1 Praktyczna nauka drugiego języka obcego I PL Z 30 30 6 30 6 2 Praktyczna nauka języka włoskiego I PL E 60 60 6 60 6 3 Seminarium magisterskie I PL Z 30 30 7 30 7 4 Seminarium specjalizacyjne I PL Z 30 30 3 30 3 5 Teorie literaturoznawcze PL Z 30 30 2 30 2 6 Współczesna literatura włoska I PL E 30 30 3 30 3 7 Modele językoznawstwa teoretycznego i stosowanego I PL E 30 30 4 30 4 8 Praktyczna nauka drugiego języka obcego II PL E 30 30 4 30 4 9 Praktyczna nauka języka włoskiego II PL Z 60 60 5 60 5 10 Seminarium magisterskie II PL Z 30 30 5 30 5 11 Seminarium specjalizacyjne II PL Z 30 30 4 30 4 12 Współczesna literatura włoska II PL E 30 30 4 30 4 13 Modele językoznawstwa teoretycznego i stosowanego II PL E 30 30 4 30 4 14 Praktyczna nauka drugiego języka obcego III PL Z 30 30 5 30 5 15 Praktyczna nauka języka włoskiego III PL E 60 60 8 60 8 16 Seminarium magisterskie III PL Z 30 30 7 30 7 17 Teoretyczne aspekty przekładu PL Z 30 30 2 30 2 18 Nowe technologie w środowisku zawodowym PL Z 30 30 2 30 2 19 Praktyczna nauka drugiego języka obcego IV PL E 30 30 6 30 6 20 Praktyczna nauka języka włoskiego IV PL Z 60 60 6 60 6 21 Seminarium magisterskie IV PL Z 30 30 5 30 5 22 Techniki emisji głosu PL Z 30 30 2 30 2 RAZEM PRZEDMIOTY KIERUNKOWE: 780 90 690 100 30 180 27 30 180 26 30 150 26 0 180 21 PRAKTYKI I ZAJĘCIA TERENOWE I rok II rok rodzaj zajęć semestr 1 semestr 2 semestr 3 semestr 4 Język Razem Lp. Nazwa modułu E/Z Razem W I wykł. ECTS W I E W I E W I E W I E 1 Praktyki zawodowe PL Z 30 30 1 30 1 RAZEM PRAKTYKI I ZAJĘCIA TERENOWE: 30 0 30 1 0 0 0 0 0 0 0 30 1 0 0 0 19 / 200