Pani Barbara Makowska okazała:

Podobne dokumenty
W toku kontroli zbadano poz. 112, 225, 226 i 558 w 2006 r., poz. 434 w 2007 r., poz. 471 i 472 w 2008 r. oraz poz. 222, 223 i 729 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 242 w 2006; poz. 379, 380, 543, 544, 545 w 2007 r.; poz. 76, 79, 80, 197, 198, 435, 472 i 480 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano poz. 221 i 224 w 2006 r., poz. 104, 105, 119, 131 i 133 w 2007 r., poz. 43, 51 i 193 w 2008 r. oraz poz. 11 i 13 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 1, 51, 66, 136, 189, 210, 260 i 330 w 2008 r. oraz poz. 16, 41 i 42 w 2009 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 121 z dnia r.; wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 12 z dnia r.

W toku kontroli zbadano poz. 2188/2006, 2189/2006, 1145/2007, 21/2008, 22/2008, 2049/2008, 2050/2008, 4865/2008 i 4868/2008.

W toku kontroli zbadano poz. 43, 45, 48 i 90 w 2006 r., poz. 159 w 2007 r., poz. 162, 163, 170 i 196 w 2008 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 3 i 5 w 2006 r., poz. 14, 21, 24, 25 i 27 w 2007 r. oraz poz. 36 i 40 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano poz. 24 i 34 w 2006 r., poz. 17 w 2007 r., poz. 1, 11, 14, 15, 16 i 17 w 2008 r. oraz poz. 16 w 2009 r.

wpisy od poz. 432 z dnia r. do poz. 676 z dnia r., repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart:

W toku kontroli zbadano poz. 15, 17 i 23 w 2006 r., poz. 171, 615 i 616 w 2007 r., poz. 372 i 373 w 2008 r.

W toku kontroli zbadano poz. 74 i 80 w 2006 r., poz. 7 i 9 w 2007 r., poz. 19, 20, 70, 90, 120, 199 i 228 w 2008 r. oraz poz. 4 w 2009 r.

wpisy od poz. 51 z dnia r. do poz. 64 z dnia r.; wpis w poz. 65 z dnia r.

/ G/46)

W toku kontroli zbadano poz. 15 i 16 w 2006 r., poz. 50 i 51 w 2007 r., poz. 29 i 32 w 2008 r. oraz poz. 40, 41, 42, 43, 44 i 45 w 2009 r.

REPERTORIUM TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO. Odmowa tłumaczenia. Opis Dokumentu Opis czynności Ustne. Data Zlecenia Zleceniodawca Adres. Pobrane Wynagr. Lp.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

w poszczególnych tomach repertorium (np. tom o numerze 166 zawiera pozycje 3546/ /2009, data: ).

W toku kontroli zbadano poz. 14 i 17 w 2006 r., poz. 43 i 46 w 2007 r., poz. 9, 12, 14, 121, 148, 213 i 216 w 2008 r. oraz poz. 46, 52 i 87 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 8 i 10 w 2006 r., poz. 3, 4, 5, 16, 66, 76 i 80 w 2007 r. oraz poz. 29, 31 i 34 w 2008 r.

Pani Agata Andrzejewska okazała:

W toku kontroli zbadano poz. 21/5/06, 22/6/06, 7/1/07, 26/1/07, 29/1/07, 78/6 z 2007 r., 79/6 z 2007 r., 19/03/08, 52/06/08, 59/06/08 i 67/08/08.

Pan Robert Flotyn okazał wydruki repertorium tłumacza przysięgłego prowadzonego w formie elektronicznej zawierającego:

w 2009 r.: «na stronach oznaczonych numerami w następujących kolejno wierszach wpis: poz. 1/2009 data zlecenia:

A/4.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano: w 2006 r. poz. 984 ( uwagi : 229/2006 ), poz. 987 ( uwagi : 232/2006 ),

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu kwietnia 2008 r.

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 23 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Anna Majchrzak ul. Majorat Pajęczno. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

PNK-IV Łódź, 19 lutego 2013 r. Pani Irena Rymkiewicz ul. Łódzka 88b m Zgierz WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PNK.IV /09 Łódź, 13 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 9 lipca 2010 r. PNK.IV /10. Pani Jolanta Ewa Socha ul. Pomorska Ksawerów. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Magdalena Kitowska ul. Roosvelta Piotrków Trybunalski

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Wystąpienie pokontrolne. Za okres od 1 stycznia 2010 r. do dnia kontroli przedstawione zostały trzy księgi

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

PNK.IV /09 Łódź, 7 grudnia 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Justyna Seweryńska ul. Kopcińskiego 41 m Łódź

Wystąpienie pokontrolne

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

PNK.IV /09 Łódź, 17 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 7 czerwca 2011 r. PNK-IV Pani Jolanta Wieruszyńska-Rusin ul. Kmicica Bełchatów. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 26 listopada 2010 r. PNK.IV /10. Pan Bogdan Szews ul. Ogrodowa 8a/ Zduńska Wola. Wystąpienie pokontrolne

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 28 lutego 2011 r. PNK.IV /11. Pan Maciej Arendarski ul. Przybyszewskiego 250/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 6 czerwca 2011 r. Pani Dorota Kielek ul. Krakowskie Przedmieście 121B Sieradz

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 11 maja 2011 r. PNK-IV Pani Jadwiga Izabela Gawłowska ul. Zgierska 18/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 10 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Katarzyna Starzyńska ul. Rokicińska Andrespol. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 1 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Agnieszka Michalska-Rajch ul. Brzoskwiniowa Łódź

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Agnieszka Borkowska ul. Niemojewskiego 12/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK IV Łódź, 28 kwietnia 2011 r. Pani Anna Czołnowska ul. Stryjeńskich 19/ Warszawa

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 8 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pan Radosław Kuraszewicz ul. Tatarakowa 15/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 maja 2011 r. PNK-IV Pan Bartłomiej Bugajski Błonie Sulejów. Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PROTOKÓŁ KONTROLI. Wojewódzki Urząd Ochrony Zabytków w Łodzi w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie:

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

PROTOKÓŁ KONTROLI. Kontrolę przeprowadzili pracownicy Wydziału Organizacji, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi w składzie:

Pani Ewa Czosnyka tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Afrykańska 8 m Warszawa

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 20 marca 2011 r. PNK-IV Pani Anna Górniak ul. Miedziana 13 m Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 30 czerwca 2011 r. Pani Ewa Kluszczyńska-Kiełbaska ul. Bohaterów Września 75/ Sieradz

Pani Kalina Magdalena Klein tłumacz przysięgły języków: angielskiego, francuskiego, łacińskiego i niemieckiego Domanice Kolonia Domanice

Pan Janusz Poznański tłumacz przysięgły języka rosyjskiego ul. Kleszczowa 41 E Warszawa

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PROTOKÓŁ KONTROLI. Komenda Wojewódzka Policji w Łodzi w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie:

Pani WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PROTOKÓŁ KONTROLI. Kontrolę przeprowadzili pracownicy Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi:

PROTOKÓŁ KONTROLI. Starostwo Powiatowe w Zduńskiej Woli w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie:

PNK-IV Łódź, 13 lutego 2013 r. SPRAWOZDANIE Z KONTROLI

WOJEWODA ŚWIĘTOKRZYSKI

Pani Aleksandra Stanisława Kania tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Marszałkowska 83 lok Warszawa

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Pan Leszek Kwiatek tłumacz przysięgły języka francuskiego ul. Racławicka 30/ Warszawa

P R O T O K Ó Ł K O N T R O L I

ZAWIADOMIENIE O KONTROLI /WZÓR/ ZAWIADOMIENIE O KONTROLI

P r o t o k ó ł kontroli przeprowadzonej w Urzędzie Gminy w Łoniowie

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

ZARZĄDZENIE Nr 270 WOJEWODY LUBUSKIEGO

W YSTĄPIENIE POKONTROLNE

Transkrypt:

PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 30 października 2008 r. Tłumacz przysięgły jęz. niemieckiego, TP/5354/05, Pani Barbara Makowska, REGON 731590398. Adres do korespondencji: 98-200 Zduńska Wola, ul. Żurawia 7. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 114/2008 z dnia 28 października 2008 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz 3 pkt. 3 i 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Organizacji, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust.2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 do 2008 roku do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: - ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.), - rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15 poz. 131 ze zm.). Pani Barbara Makowska okazała: repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart, potwierdzone przez Prezesa Sądu Okręgowego w Sieradzu, Janusza Adamskiego w dniu 31.08.2004 r. (w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 1 z dnia 06.01.2006 r. do poz. 23 z dnia 21.02.2006 r.), repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart (wpisy od poz. 1 z dnia 21.02.2006 r. do poz. 245 z dnia 05.11.2006 r.; poniżej ostatniego wpisy znajduje się zapis wykonany czerwonym długopisem o treści: Wpisy na rok 2006 zakończono na pozycji 245 ),

repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart (wpisy od poz. 1 z dnia 06.11.2006 r. do poz. 62 z dnia 28.12.2006 r.; poniżej wpisu 62/2006 znajduje się zapis wykonany czerwonym długopisem o treści: Wpisy na rok 2006 zakończono na pozycji 62 repetytorium ; następnie wpisy od poz. 1 z dnia 02.01.2007 r. do poz. 183 z dnia 12.05.2007 r.; poniżej znajduje się zapis wykonany czerwonym pisakiem o treści: Wpisy zakończono na pozycji 183 repertorium ), repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart (wpisy od poz. 1 z dnia 13.05.2007 r. do poz. 245 z dnia 06.11.2007 r.; poniżej znajduje się zapis wykonany czerwonym długopisem o treści: Wpisy zakończono na poz. 245 ), repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart (wpisy od poz. 1 z dnia 07.11.2007 r. do poz. 86 z dnia 28.12.2007 r.; poniżej znajduje się zapis wykonany czerwonym pisakiem o treści: Wpisy na rok 2007 zakończono na pozycji 86 ; następnie wpisy od poz. 1 z dnia 02.01.2008 r. do poz. 159 z dnia 26.04.2008 r.; poniżej ostatniego wpisu znajduje się zapis wykonany czerwonym długopisem o treści: Wpisy zakończono na pozycji 159 repertorium ), repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart (wpisy od poz. 1 z dnia 27.04.2008 r. do poz. 245 z dnia 19.10.2008 r.; poniżej ostatniego wpisy znajduje się zapis wykonany czerwonym długopisem o treści: Wpisy zakończono na pozycji 245 repertorium ), repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart (wpisy od poz. 1 z dnia 20.10.2008 r. do poz. 9 z dnia 27.10.2008 r.). Z ogólnego oglądu ksiąg repertorium wynika, że: W każdym repertorium numeracja prowadzona jest odrębnie, w związku z czym zarówno w roku 2006, 2007 jak i 2008 stwierdza się wpisy o tych samych numerach powtarzających się w kolejnych księgach repertorium. W opisie tłumaczonego dokumentu w rubryce: nazwa, data i numer dokumentu w wielu pozycjach zapisano: karta pojazdu..., dowód rejestracyjny..., dokumenty zakupu z dnia..., tłumaczenie akt sprawy....

W rubryce: język, w którym dokument sporządzono, na kolejnych kilkunastu kartach repertorium zapisywano: jw, podobnie oznaczając czynności tłumacza przysięgłego zapisywano w rubryce: rodzaj czynności wykonanej i języka tłumaczenia lub odpisu. W każdej pozycji repertorium w rubryce: Opis tłumaczenia ustnego zamieszczono zapisy wskazujące na datę tłumaczenia, miejsce tłumaczenia i zakres trwania tłumaczenia ustnego. W toku kontroli zbadano: poz. 245 z dnia 05.11.2006 r., poz. 61 z dnia 28.12.2006 r., poz. 22 z dnia 27.05.2007 r., poz. 22 z dnia 19.11.2007 r., poz. 41 z dnia 02.02.2008 r., poz. 42 z dnia 04.02.2008 r., poz. 41 z dnia 28.05.2008 r., poz. 42 z dnia 30.05.2008 r. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 61 z dnia 28.12.2006 r. - zleceniodawca: sąd, > nazwa, data i numer dokumentu: tłumaczenie akt sprawy..., > język, w którym dokument sporządzono: j. polski, > uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: 1 str. pismo ręczne, 3 str. pismo maszynowe, > oznaczenie czynności: tł. na jęz. niem., 4 strony, 1 egzemplarz, > pobrane wynagrodzenie: 127,58, w poz. 22 z dnia 19.11.07 r. - zleceniodawca: urząd gminy, > język, w którym dokument sporządzono: jw (zapis jw można odnieść do poz. 1 z dnia 07.11.2007 r. zamieszczonej w tej samej księdze, gdzie odpowiednio zapisano: > oznaczenie czynności: jw, 1 strona, 1 egzemplarz (zapis jw można odnieść do poz. 1 z dnia 07.11.2007 r. zamieszczonej w tej samej księdze, gdzie odpowiednio > wysokość pobranego wynagrodzenia: 120,

w poz. 42 z dnia 30.05.08 r. - zleceniodawca: starostwo powiatowe, > język, w którym dokument sporządzono: jw. (zapis jw. można odnieść do poz. 1 z dnia 27.04.2008 r. zamieszczonej w tej samej księdze, gdzie odpowiednio zapisano: > oznaczenie czynności: jw, 1 strona, 1 egzemplarz (zapis jw można odnieść do poz. 1 z dnia 27.04.2008 r. zamieszczonej w tej samej księdze, gdzie odpowiednio > wysokość pobranego wynagrodzenie: 25,-, W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 245 z dnia 05.11.2006 r. > język, w którym dokument sporządzono: jw (zapis jw można odnieść do poz. 142 z dnia 26.07.2006 r. zamieszczonej w tej samej księdze, gdzie odpowiednio zapisano: > oznaczenie czynności: jw, 1 strona, 1 egzemplarz (zapis jw można odnieść do poz. 210 z dnia 01.10.2006 r. zamieszczonej w tej samej księdze, gdzie odpowiednio w poz. 22 z dnia 27.05.2007 r. > nazwa, data i numer dokumentu: dokumenty zakupu przyczepy..., > język, w którym dokument sporządzono: jw (zapis jw można odnieść do poz. 1 z dnia 13.05.2007 r. zamieszczonej w tej samej księdze, gdzie odpowiednio zapisano: > oznaczenie czynności: jw, 4 strony, 1 egzemplarz (zapis jw można odnieść do poz. 19 z dnia 24.05.2007 r. zamieszczonej w tej samej księdze, gdzie odpowiednio zapisano: tłumaczenie na język polski, w poz. 41 z dnia 02.02.2008 r. > nazwa, data i numer dokumentu: dowód rejestracyjny..., karta pojazdu...,

> język, w którym dokument sporządzono: jw ( zapis jw można odnieść do poz. 1 z dnia 07.11.2007 r. zamieszczonej w tej samej księdze, gdzie odpowiednio zapisano: > oznaczenie czynności: jw, 3 strony, 1 egzemplarz (zapis jw można odnieść do poz. 7 z dnia 10.01.2008 r. zamieszczonej w tej samej księdze, gdzie odpowiednio w poz. 42 z dnia 04.02.2008 r. > nazwa, data i numer dokumentu: rachunek..., dowód rejestracyjny..., > język, w którym dokument sporządzono: jw (zapis jw można odnieść do poz. 1 z dnia 07.11.2007 r. zamieszczonej w tej samej księdze, gdzie odpowiednio zapisano: > oznaczenie czynności: jw, 3 strony, 1 egzemplarz (zapis jw można odnieść do poz. 7 z dnia 10.01.2008 r. zamieszczonej w tej samej księdze, gdzie odpowiednio w poz. 41 z dnia 28.05.08 r. > nazwa, data i numer dokumentu: dowód rejestr...., karta pojazdu..., > język, w którym dokument sporządzono: (zapis jw. można odnieść do poz. 1 z dnia 27.04.2008 r., gdzie odpowiednio zamieszczono zapis: > oznaczenie czynności: jw, 1 strona, 1 egzemplarz (zapis jw można odnieść do poz. 1 z dnia 27.04.2008 r., gdzie odpowiednio zamieszczono zapis: tłumaczenie na język polski, > zamieszczono zapisy w opisie tłumaczenia ustnego. Pani Barbara Makowska ustnie wyjaśniła, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: w przypadku tłumaczenia z oryginału: Tłumaczenie wykonano z oryginału dokumentu, w przypadku tłumaczenia z fotokopii poświadczonej:

Tłumaczenie wykonano z poświadczonej fotokopii, bez informacji, przez kogo fotokopia jest poświadczona, w przypadku tłumaczenia z fotokopii niepoświadczonej: Tłumaczenie wykonano z fotokopii, bez informacji, czy fotokopia jest poświadczona i przez kogo. Tłumacz przysięgły ustnie wyjaśniła ponadto, że: w wielu pozycjach, gdzie w rubryce: nazwa, data i numer dokumentu zapisano np. dowód rejestracyjny..., karta pojazdu..., tłumaczenie akt sprawy..., czynność tłumacza przysięgłego dotyczyła więcej niż jednego dokumentu dla tego samego zleceniodawcy, w okresie objętym kontrolą nie wykonywano tłumaczeń ustnych, a zapisy zamieszczone w rubryce: opis tłumaczenia ustnego we wpisach o wykonaniu tłumaczeń pisemnych znalazły się pomyłkowo, numeracja pozycji prowadzona była odrębnie dla każdego repertorium, w związku z czym w jednym roku tłumaczenia różnych dokumentów dla różnych zleceniodawców odnotowane zostały zarówno w roku 2006, 2007, jak i 2008 pod tymi samymi numerami w ciągu jednego roku. Pani Barbara Makowska w toku kontroli poinformowała, że od IV kwartału 2007 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 21.01.2008 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Sieradzu w IV kwartale 2007 r. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne

wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1. Łódź, 30 października 2008 r. Podpis podmiotu kontrolowanego /-/ Barbara Makowska Podpis kontrolującej Specjalista /-/ Anna Czajeczna