PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 30 października 2008 r. Tłumacz przysięgły jęz. niemieckiego, TP/5354/05, Pani Barbara Makowska, REGON 731590398. Adres do korespondencji: 98-200 Zduńska Wola, ul. Żurawia 7. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 114/2008 z dnia 28 października 2008 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz 3 pkt. 3 i 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Organizacji, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust.2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 do 2008 roku do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: - ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.), - rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15 poz. 131 ze zm.). Pani Barbara Makowska okazała: repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart, potwierdzone przez Prezesa Sądu Okręgowego w Sieradzu, Janusza Adamskiego w dniu 31.08.2004 r. (w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 1 z dnia 06.01.2006 r. do poz. 23 z dnia 21.02.2006 r.), repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart (wpisy od poz. 1 z dnia 21.02.2006 r. do poz. 245 z dnia 05.11.2006 r.; poniżej ostatniego wpisy znajduje się zapis wykonany czerwonym długopisem o treści: Wpisy na rok 2006 zakończono na pozycji 245 ),
repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart (wpisy od poz. 1 z dnia 06.11.2006 r. do poz. 62 z dnia 28.12.2006 r.; poniżej wpisu 62/2006 znajduje się zapis wykonany czerwonym długopisem o treści: Wpisy na rok 2006 zakończono na pozycji 62 repetytorium ; następnie wpisy od poz. 1 z dnia 02.01.2007 r. do poz. 183 z dnia 12.05.2007 r.; poniżej znajduje się zapis wykonany czerwonym pisakiem o treści: Wpisy zakończono na pozycji 183 repertorium ), repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart (wpisy od poz. 1 z dnia 13.05.2007 r. do poz. 245 z dnia 06.11.2007 r.; poniżej znajduje się zapis wykonany czerwonym długopisem o treści: Wpisy zakończono na poz. 245 ), repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart (wpisy od poz. 1 z dnia 07.11.2007 r. do poz. 86 z dnia 28.12.2007 r.; poniżej znajduje się zapis wykonany czerwonym pisakiem o treści: Wpisy na rok 2007 zakończono na pozycji 86 ; następnie wpisy od poz. 1 z dnia 02.01.2008 r. do poz. 159 z dnia 26.04.2008 r.; poniżej ostatniego wpisu znajduje się zapis wykonany czerwonym długopisem o treści: Wpisy zakończono na pozycji 159 repertorium ), repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart (wpisy od poz. 1 z dnia 27.04.2008 r. do poz. 245 z dnia 19.10.2008 r.; poniżej ostatniego wpisy znajduje się zapis wykonany czerwonym długopisem o treści: Wpisy zakończono na pozycji 245 repertorium ), repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart (wpisy od poz. 1 z dnia 20.10.2008 r. do poz. 9 z dnia 27.10.2008 r.). Z ogólnego oglądu ksiąg repertorium wynika, że: W każdym repertorium numeracja prowadzona jest odrębnie, w związku z czym zarówno w roku 2006, 2007 jak i 2008 stwierdza się wpisy o tych samych numerach powtarzających się w kolejnych księgach repertorium. W opisie tłumaczonego dokumentu w rubryce: nazwa, data i numer dokumentu w wielu pozycjach zapisano: karta pojazdu..., dowód rejestracyjny..., dokumenty zakupu z dnia..., tłumaczenie akt sprawy....
W rubryce: język, w którym dokument sporządzono, na kolejnych kilkunastu kartach repertorium zapisywano: jw, podobnie oznaczając czynności tłumacza przysięgłego zapisywano w rubryce: rodzaj czynności wykonanej i języka tłumaczenia lub odpisu. W każdej pozycji repertorium w rubryce: Opis tłumaczenia ustnego zamieszczono zapisy wskazujące na datę tłumaczenia, miejsce tłumaczenia i zakres trwania tłumaczenia ustnego. W toku kontroli zbadano: poz. 245 z dnia 05.11.2006 r., poz. 61 z dnia 28.12.2006 r., poz. 22 z dnia 27.05.2007 r., poz. 22 z dnia 19.11.2007 r., poz. 41 z dnia 02.02.2008 r., poz. 42 z dnia 04.02.2008 r., poz. 41 z dnia 28.05.2008 r., poz. 42 z dnia 30.05.2008 r. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 61 z dnia 28.12.2006 r. - zleceniodawca: sąd, > nazwa, data i numer dokumentu: tłumaczenie akt sprawy..., > język, w którym dokument sporządzono: j. polski, > uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: 1 str. pismo ręczne, 3 str. pismo maszynowe, > oznaczenie czynności: tł. na jęz. niem., 4 strony, 1 egzemplarz, > pobrane wynagrodzenie: 127,58, w poz. 22 z dnia 19.11.07 r. - zleceniodawca: urząd gminy, > język, w którym dokument sporządzono: jw (zapis jw można odnieść do poz. 1 z dnia 07.11.2007 r. zamieszczonej w tej samej księdze, gdzie odpowiednio zapisano: > oznaczenie czynności: jw, 1 strona, 1 egzemplarz (zapis jw można odnieść do poz. 1 z dnia 07.11.2007 r. zamieszczonej w tej samej księdze, gdzie odpowiednio > wysokość pobranego wynagrodzenia: 120,
w poz. 42 z dnia 30.05.08 r. - zleceniodawca: starostwo powiatowe, > język, w którym dokument sporządzono: jw. (zapis jw. można odnieść do poz. 1 z dnia 27.04.2008 r. zamieszczonej w tej samej księdze, gdzie odpowiednio zapisano: > oznaczenie czynności: jw, 1 strona, 1 egzemplarz (zapis jw można odnieść do poz. 1 z dnia 27.04.2008 r. zamieszczonej w tej samej księdze, gdzie odpowiednio > wysokość pobranego wynagrodzenie: 25,-, W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 245 z dnia 05.11.2006 r. > język, w którym dokument sporządzono: jw (zapis jw można odnieść do poz. 142 z dnia 26.07.2006 r. zamieszczonej w tej samej księdze, gdzie odpowiednio zapisano: > oznaczenie czynności: jw, 1 strona, 1 egzemplarz (zapis jw można odnieść do poz. 210 z dnia 01.10.2006 r. zamieszczonej w tej samej księdze, gdzie odpowiednio w poz. 22 z dnia 27.05.2007 r. > nazwa, data i numer dokumentu: dokumenty zakupu przyczepy..., > język, w którym dokument sporządzono: jw (zapis jw można odnieść do poz. 1 z dnia 13.05.2007 r. zamieszczonej w tej samej księdze, gdzie odpowiednio zapisano: > oznaczenie czynności: jw, 4 strony, 1 egzemplarz (zapis jw można odnieść do poz. 19 z dnia 24.05.2007 r. zamieszczonej w tej samej księdze, gdzie odpowiednio zapisano: tłumaczenie na język polski, w poz. 41 z dnia 02.02.2008 r. > nazwa, data i numer dokumentu: dowód rejestracyjny..., karta pojazdu...,
> język, w którym dokument sporządzono: jw ( zapis jw można odnieść do poz. 1 z dnia 07.11.2007 r. zamieszczonej w tej samej księdze, gdzie odpowiednio zapisano: > oznaczenie czynności: jw, 3 strony, 1 egzemplarz (zapis jw można odnieść do poz. 7 z dnia 10.01.2008 r. zamieszczonej w tej samej księdze, gdzie odpowiednio w poz. 42 z dnia 04.02.2008 r. > nazwa, data i numer dokumentu: rachunek..., dowód rejestracyjny..., > język, w którym dokument sporządzono: jw (zapis jw można odnieść do poz. 1 z dnia 07.11.2007 r. zamieszczonej w tej samej księdze, gdzie odpowiednio zapisano: > oznaczenie czynności: jw, 3 strony, 1 egzemplarz (zapis jw można odnieść do poz. 7 z dnia 10.01.2008 r. zamieszczonej w tej samej księdze, gdzie odpowiednio w poz. 41 z dnia 28.05.08 r. > nazwa, data i numer dokumentu: dowód rejestr...., karta pojazdu..., > język, w którym dokument sporządzono: (zapis jw. można odnieść do poz. 1 z dnia 27.04.2008 r., gdzie odpowiednio zamieszczono zapis: > oznaczenie czynności: jw, 1 strona, 1 egzemplarz (zapis jw można odnieść do poz. 1 z dnia 27.04.2008 r., gdzie odpowiednio zamieszczono zapis: tłumaczenie na język polski, > zamieszczono zapisy w opisie tłumaczenia ustnego. Pani Barbara Makowska ustnie wyjaśniła, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: w przypadku tłumaczenia z oryginału: Tłumaczenie wykonano z oryginału dokumentu, w przypadku tłumaczenia z fotokopii poświadczonej:
Tłumaczenie wykonano z poświadczonej fotokopii, bez informacji, przez kogo fotokopia jest poświadczona, w przypadku tłumaczenia z fotokopii niepoświadczonej: Tłumaczenie wykonano z fotokopii, bez informacji, czy fotokopia jest poświadczona i przez kogo. Tłumacz przysięgły ustnie wyjaśniła ponadto, że: w wielu pozycjach, gdzie w rubryce: nazwa, data i numer dokumentu zapisano np. dowód rejestracyjny..., karta pojazdu..., tłumaczenie akt sprawy..., czynność tłumacza przysięgłego dotyczyła więcej niż jednego dokumentu dla tego samego zleceniodawcy, w okresie objętym kontrolą nie wykonywano tłumaczeń ustnych, a zapisy zamieszczone w rubryce: opis tłumaczenia ustnego we wpisach o wykonaniu tłumaczeń pisemnych znalazły się pomyłkowo, numeracja pozycji prowadzona była odrębnie dla każdego repertorium, w związku z czym w jednym roku tłumaczenia różnych dokumentów dla różnych zleceniodawców odnotowane zostały zarówno w roku 2006, 2007, jak i 2008 pod tymi samymi numerami w ciągu jednego roku. Pani Barbara Makowska w toku kontroli poinformowała, że od IV kwartału 2007 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 21.01.2008 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Sieradzu w IV kwartale 2007 r. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne
wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1. Łódź, 30 października 2008 r. Podpis podmiotu kontrolowanego /-/ Barbara Makowska Podpis kontrolującej Specjalista /-/ Anna Czajeczna