PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 27 maja 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. niemieckiego, TP/1882/05, Pan Ryszard Milczarek, REGON 730342617. Adres do korespondencji: 98-220 Zduńska Wola, ul. Hetmańska 23. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 60/2009 z dnia 25 maja 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz 3 pkt. 3 i 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Prawno- Organizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.). Pan Ryszard Milczarek okazał: repertorium zawierające 100 ponumerowanych kart, potwierdzone w dniu 22.11.2004 r. przez Janusza Adamskiego Prezesa Sądu Okręgowego w Sieradzu: w okresie objętym kontrolą: wpisy od poz. 1 z dnia 03.01.2006 r. do poz. 280 z dnia 02.07.2006 r., wpisy od poz. 281 z dnia 07.07.2006 r. do poz. 566 z dnia 19.12.2006 r., wpisy od poz. 1 z dnia 04.01.2007 r. do poz. 203 z dnia 29.04.2007 r., 1
wpisy od poz. 204 z dnia 29.04.2007 r. do poz. 694 z dnia 29.12.2007 r., wpisy od poz. 1 z dnia 04.01.2008 r. do poz. 495 z dnia 14.05.2008 r.; wpisy od poz. 496 z dnia 14.05.2008 r. do poz. 990 z dnia 26.09.2008 r., wpisy od poz. 991 z dnia 30.09.2008 r. do poz. 1477 z dnia 30.12.2008 r. (na karcie o numerze 99 nie odnotowano czynności tłumacza przysięgłego), repertorium zawierające 97 ponumerowanych kart: wpisy od poz. 1 z dnia 03.01.2009 r. do poz. 484 z dnia 02.04.2009 r., wpisy od poz. 485 z dnia 02.04.2009 r. do poz. 729 z dnia 22.05.2009 r. W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. We wpisach o czynnościach tłumacza przysięgłego dokonywanych w repertorium zauważono, że: w rubryce: opis tłumaczonego dokumentu w polu: język, w którym dokument sporządzono zazwyczaj widoczne są zapisy: j. niem., j. polski ; wielokrotnie zapisano: j. niem. zapis umowy dwujęzyczny. W toku kontroli zbadano poz. 112, 225, 226 i 558 w 2006 r., poz. 434 w 2007 r., poz. 471 i 472 w 2008 r. oraz poz. 222, 223 i 729 w 2009 r. Nie stwierdzono wykonywania czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 112 z dnia 25.03.2006 r. uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: fotokopia poświadczona przez notariusza, 2
w poz. 225 z dnia 04.06.2006 r. uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: fotokopia (fax), w poz. 226 z dnia 05.06.2006 r. język, w którym dokument sporządzono: j. polski, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: odpis, oznaczenie czynności: tłumaczenie na j. niemiecki, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 558 z dnia 18.12.2006 r. język, w którym dokument sporządzono: j. niem. zapis umowy dwujęz., w poz. 434 z dnia 03.09.2007 r. w poz. 471 z dnia 05.05.2008 r. w poz. 472 z dnia 05.05.2008 r. w poz. 222 z dnia 12.02.2009 r. 3
w poz. 223 z dnia 12.02.2009 r. uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: fotokopia (fax) bez poświadczenia, oznaczenie czynności: tłumaczenie na j. polski, 3 strony, 1 egzemplarz, w poz. 729 z dnia 22.05.2009 r. oznaczenie czynności: tłumaczenie na j. polski, 1 strona, 1 egzemplarz. Z wyjaśnień ustnych Pana Ryszarda Milczarka dotyczących wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że: wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowane zostały w okazanym repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonano w zakresie posiadanych uprawnień, tj. jęz. niemieckiego, w przypadkach, kiedy we wpisie o czynności tłumacza przysięgłego zapisano: j. niem. zapis umowy dwujęzyczny tłumaczony dokument był sporządzony w jęz. niemieckim i jęz. polskim; wykonano wtedy czynność tłumacza przysięgłego: sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia. Kontrolowany nie wykonywał czynności tłumacza przysięgłego: sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia sporządzonego przez inną osobę. Kontrolowany wyjaśnił ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: w przypadku tłumaczenia z oryginału: Poświadczam zgodność tłumaczenia z przedstawionym mi oryginałem dokumentu w jęz...., w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej: u góry tłumaczenia zapisano: Tłumaczenie z jęz. z kopii poświadczonej przez..., a pod tłumaczeniem: Poświadczam zgodność tłumaczenia z przedstawioną mi fotokopią, bez informacji, czy kopia jest poświadczona i przez kogo, w przypadku tłumaczenia z kopii niepoświadczonej: 4
u góry tłumaczenia zapisano: Tłumaczenie z jęz.... z kopii bez poświadczenia, a pod tłumaczeniem: Poświadczam zgodność tłumaczenia z przedstawioną mi fotokopią, bez informacji, czy kopia jest poświadczona, w przypadku tłumaczenia z odpisu poświadczonego: u góry tłumaczenia zapisano: Tłumaczenie z jęz. z odpisu poświadczonego przez..., a pod tłumaczeniem: Poświadczam zgodność tłumaczenia z przedstawionym mi odpisem. Pan Ryszard Milczarek w toku kontroli poinformował, że od mają 2007 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 23.10.2007 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Sieradzu w dniu 14.05.2007 r. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1. Łódź, 27 maja 2009 r. Podpis podmiotu kontrolowanego /-/ Ryszard Milczarek Podpis kontrolującej Specjalista /-/ Anna Czajeczna 5