Umowa TI/5/2019 Zawarta w dniu...-2019 r. w Gliwicach, zwana dalej Umową pomiędzy: Instytutem Metali Nieżelaznych ul. Sowińskiego 5 44-100 Gliwice NIP 631-020-07-71 zwanym dalej Zamawiającym, reprezentowanym przez : a: 1. dr inż. Wojciech Głuchowski - Zastępca Dyrektora, Dyrektor ds. Przetwórstwa i Inżynierii Materiałowej Pełnomocnika 2. mgr Jolanta Podczaszyńska Główna Księgowa. Pełnomocnika Contract No. TI/5/2019 Concluded on -2019 in Gliwice, hereinafter referred to as the Contract between: Instytut Metali Nieżelaznych ul. Sowińskiego 5 44-100 Gliwice Vat No. 631-020-07-71 hereinafter referred to as the Ordering Party represented by: and: 1. Wojciech Głuchowski,Ph.D -Director of Material Science and Processing:. Plenipotentiary 2. Jolanta Podczaszyńska, M.Sc Chief Accountant :. Plenipotentiary zwanym dalej Wykonawcą reprezentowanym przez : 1. 2. Zwani dalej łącznie Stronami, a każdy z nich oddzielnie Stroną. Umowa podpisana została w wyniku przeprowadzonego postępowania o zamówienie publiczne w trybie przetargu nieograniczonego w oparciu o ustawę z dnia 29.01.2004 r. Prawo zamówień publicznych (tekst jednolity: Dz. U. 2018 r. poz. 1986 z późniejszymi zmianami). Przez Umowę rozumie się niniejszy dokument wraz z załącznikami. hereinafter referred to as the Contractor represented by: 1. 2. Hereinafter referred to collectively as the Parties, and separately as a Party. The contract was signed as a result of a public procurement procedure in the form of an open tender based on the Act of 29 th January 2004 Public Procurement Law (consolidated text: Dz. U. [Journal of Laws] of 2018, item 1986, as amended). The Contract shall be understood as this document with attachments. 1 1
Przedmiot Umowy 1. Przedmiotem Umowy jest dostawa drutu z gatunku: - AgNiO15, o wymiarach, ilości i stanie: Średnica 4,2 mm ±0,04mm - 20 kg (±10%) stan miękki -. AgO o wymiarach, ilości i stanie: Średnica 4,2 mm ±0,04mm - 20 kg (±10%) stan miękki - AgCdO10, o wymiarach, ilości i stanie: Średnica 4,2 mm ±0,04mm - 20 kg (±10%) stan miękki Object of Contract 1. The Object of Contract is the delivery of : -AgNiO15 wire with the following dimensions, quantity and condition: Diameter 4,2 mm ± 0.04 mm 20 kg (±10%) soft state --AgO wire with the following dimensions, quantity and condition: Diameter 4,2 mm ± 0.04 mm 20 kg (±10%) soft state --AgCdO10 wire with the following dimensions, quantity and condition: Diameter 4,2 mm ± 0.04 mm 20 kg (±10%) soft state 2. Wraz z dostawą Wykonawca dostarczy Zamawiającemu certyfikat zawierający nazwę materiału, numer wytopu, numer zamówienia, skład chemiczny, wymiar i twardość (HV10). 3. Każdy krąg powinien zawierać oznaczenie: nazwa producenta, materiał, numer wytopu, wymiar, stan. 2. Termin i miejsce dostawy 1. Transport drutu, o którym mowa w 1, będzie wykonywany na koszt i ryzyko Zamawiającego (Incoterms 2010, LOCO) przez przewoźnika wskazanego przez Zamawiającego do siedziby Zamawiającego przy ul. Sowińskiego 5 w Gliwicach. Za zorganizowanie transportu oraz ubezpieczenie przesyłki odpowiedzialny jest Zamawiający. 2. Dostawę uważa się za wykonaną tylko po podpisaniu protokołu odbioru dostawy, w którym sprawdzona będzie zgodność z zamówieniem pod względem ilościowym. 3. W przypadku niezgodności ilościowej Zamawiający może według swego uznania przyjąć dostawę, lecz ma prawo do obniżenia ceny wg ilości faktycznie dostarczonej. 4. Zamawiający sprawdzi dostawę pod względem zgodności jakościowej w przeciągu tygodnia od otrzymania przesyłki. 2. With the delivery, the Contractor shall provide the Ordering Party with a certificate containing the name of the material, cast number, order number, chemical composition, dimension and hardness (HV10). 3. Each coil should be labelled with the following: manufacturer s name, material, heat number, dimension, condition. 2. Date and place of delivery 1. The transport of the wire referred to in 1 shall be performed at the expense and risk of the Ordering Party (Incoterms 2010, LOCO) by a carrier designated by the Ordering Party to the registered office of the Ordering Party at ul. Sowińskiego 5 in Gliwice. Shipping and shipping insurance is the responsibility of the Ordering Party. 2. Delivery is deemed to have been made only after the delivery acceptance protocol has been signed, in which the compliance with the order shall be verified in terms of quantity. 3. In the case of quantitative non-compliance, the Ordering Party may, at its discretion, accept the delivery but has the right to reduce the price by the actually delivered amount. 4. The Ordering Party shall check the delivery for quality within a week from receiving the shipment.
5. Termin realizacji zamówienia - max. 8 tygodni od daty podpisania Umowy. 5. Order fulfilment deadline max. 8 weeks from the date of signing the Contract. 3 Nadzór nad wykonaniem Umowy 1. Do bezpośredniej współpracy, tj. nadzorowania i realizacji postanowień niniejszej Umowy, Strony upoważniają pracowników w osobach: - ze strony Zamawiającego Marcin Karpiński tel. +48 32 238-02-40 - ze strony Wykonawcy 2. Osoby wymienione w ust. 1 nie mogą zmieniać ani wprowadzać nowych postanowień niniejszej Umowy. 3 Supervision of the performance of the Contract 1. For direct cooperation, i.e. supervision and implementation of the provisions of this Contract, the Parties hereby authorize the following persons: - on the Ordering Party s side Marcin Karpiński tel. +48 32 238-02-40 - on the Contractor s side 2. Persons mentioned in point 1 may not change or introduce new provisions to this Contract. 4 Cena 1. Wynagrodzenie za Przedmiot Umowy (Cena Sprzedaży) wynosi: USD/ PLN a) Za dostawę drutu z gatunku AgNi15 o wymiarach, ilości i stanie: Średnica 4,2 mm ± 0,04 mm - 20 kg (±10%) stan miękki - USD/PLN (słownie:..). b) Za dostawę drutu z gatunku AgO o wymiarach, ilości i stanie, Średnica 4,2 mm ± 0,04 mm - 20 kg (±10%) stan miękki - USD/PLN (słownie:..). c) Za dostawę drutu z gatunku AgCdO10 o wymiarach, ilości i stanie, Średnica 4,2 mm ± 0,04 mm - 20 kg (±10%) stan miękki- USD/PLN (słownie:..). 4 Price 1. The remuneration for the Object of Contract (Sale Price) is as follows: USD/ PLN a) For the delivery of AgNiO15 wire with the following dimensions, quantity and condition: Diameter 4,2 mm ± 0.04 mm - 20 kg (±10%) soft..usd/pln (in words: ). b) For the delivery of AgO wire with the following dimensions, quantity and condition: Diameter 4,2 mm ± 0.04 mm - 20 kg (±10%) soft..usd/pln (in words: ). c) For the delivery of AgCdO10 wire with the following dimensions, quantity and condition: Diameter 4,2 mm ± 0.04 mm - 20 kg (±10%) soft..usd/pln (in words:.). 2. Sposób obliczenia ceny podany jest w Załączniku nr 1 do niniejszej Umowy 2.Price calculation is provided in Attachment No. 1 to this Contract. 3. The Contractor is/is not the VAT taxpayer 3. Wykonawca jest/nie jest płatnikiem podatku
VAT 5 Warunki płatności 1. Płatność za zamówienie w dniu wysyłki towaru przelewem na konto Wykonawcy nr.. 2. Za datę płatności przyjmuje się dzień obciążenia przez bank rachunku Zamawiającego. 3. Faktura pro forma wystawiona zostanie w oparciu o kurs LME określony w 4 przy uwzględnieniu rzeczywistej ilości materiałów przygotowanego do wysyłki. 4. Zamawiający jest uprawniony do potrącania z wynagrodzenia należnego Wykonawcy, określonego w 4, kwoty naliczonych kar umownych. 5. W przypadku nieuzasadnionego wystawienia faktury pro forma lub faktury lub gdy nie spełnia ona warunków określonych niniejszą Umową bądź przepisami prawa, Zamawiający ma prawo wstrzymania płatności wskazanej kwoty, o czym zawiadomi na piśmie Wykonawcę w terminie 7 dni od otrzymania faktury. Opóźnienie w dostawie z tego wynikłe jest traktowane jako powstałe z winy Wykonawcy. 6 Gwarancje i reklamacje 1. Wykonawca gwarantuje czystość składu chemicznego, stan, wymiary, ilość, sposób pakowania oraz wymagania jakościowe i certyfikacyjne zgodne z SIWZ oraz zgodność Przedmiotu Umowy z Umową i mającymi zastosowanie przepisami prawa. 2. Wykonawca udziela gwarancji zgodności z Umową na okres gwarancji 24 miesięcy licząc od dnia podpisania protokołu odbioru dostawy (w umowie jako: Okres Gwarancji ). 3. W razie niezgodności dostarczonego przedmiotu z Umową Zamawiający e- mailem zgłosi reklamację Wykonawcy. 4. W razie niezgodności pod względem jakości Zamawiający ma prawo do 5 Payment conditions 1. Payment for the order on the date of shipment of the goods by bank transfer to the Contractor s account No. 2. The date of payment is the date on which the Ordering Party s account is charged. 3. A pro-forma invoice shall be issued based on the LME rate specified in 4, taking into account the actual quantity of materials prepared for shipment. 4. The Ordering Party is entitled to deduct the amount of contractual penalties from the remuneration, specified in 4, due to the Contractor. 5. In the case of unjustified pro-forma invoice or invoice issuance or if it does not meet the conditions set out in this Contract or by the law, the Ordering Party is entitled to withhold payment of the indicated amount, of which the Contractor shall be notified in writing within 7 days from the receipt of the invoice. Any resulting delay in delivery is treated as a result of the fault of the Contractor. 6 Warranties and complaints 1. The Contractor guarantees the cleanliness of the chemical composition, condition, dimensions, quantity, packaging as well as quality and certification requirements in accordance with ToR and the compliance of the Object of Contract with the Contract and the applicable law. 2. The Contractor guarantees the compliance with the Contract for a warranty period of 24 months from the date of signing the delivery receipt (hereinafter referred to as the Warranty Period ). 3. In the case of non-conformity of the delivered object with the Contract, the Ordering Party shall submit a complaint to the Contractor by e-mail. 4. In the case of quality non-conformity, the Ordering Party is entitled to reduce the price
obniżenia ceny lub do żądania dostawy przedmiotu zgodnego z Umową. 5. Wykonawca zobowiązany jest do dokonania dostawy do siedziby Zamawiającego przedmiotu wolnego od wad w miejsce przedmiotu wadliwego na własny koszt po dokonaniu zgłoszenia reklamacji przez Zamawiającego w Okresie Gwarancji. Wadliwość przedmiotu może wynikać w szczególności z: nieprawidłowych rozwiązań konstrukcyjnych, z wadliwej produkcji, nieprawidłowego doboru i wad materiału oraz nieprawidłowej jakości wykonawstwa niezapewniających spełnienia założeń określonych w Umowie. 6. Wykonawca zobowiązuje się do dostarczenia przedmiotu wolnego od wad w miejsce przedmiotu wadliwego w jak najkrótszym czasie, nie dłuższym jednak niż 2 tygodnie (w umowie jako: Czas Reakcji ), licząc od chwili pisemnego, w formie faksu lub email bądź telefonicznego (potwierdzonego w formie faksu lub e- mail) zawiadomienia o wystąpieniu wadliwości, lub w innym niezwłocznym terminie obustronnie uzgodnionym przez Strony na piśmie, wynikającym z uwarunkowań technicznotechnologicznych. 7. W przypadku niepodjęcia czynności określonych dla Czasu Reakcji lub w przypadku kolejnej wadliwej dostawy, Wykonawca upoważnia Zamawiającego do zakupu potrzebnego przedmiotu w miejsce wadliwego, na koszt i ryzyko Wykonawcy, bez utraty prawa do gwarancji, naliczenia kar umownych i naprawienia szkody. Zamawiający powiadomi pisemnie Wykonawcę o zaistnieniu takiego faktu. Kosztami zakupu zastępczego Zamawiający obciąży Wykonawcę. 8. Okres Gwarancji będzie przedłużony o czas liczony od zgłoszenia przez Zamawiającego Wady Gwarancyjnej do dnia jej usunięcia, jednakże w żadnym przypadku nie dłużej niż o 6 miesięcy od daty zakończenia Okresu Gwarancji. 9. W Okresie Gwarancji zgłoszenie gwarancyjne kierowane będzie przez Zamawiającego na podany przez Wykonawcę: 1) nr telefonu.. or to demand the delivery of the object in accordance with the Contract. 5. The Contractor is obliged to deliver, to the registered office of the Ordering Party, an object which is free of defects to replace a defective object at its own expense after a complaint was filed by the Ordering Party during the Warranty Period. The defectiveness of the object may result in particular from: incorrect constructional solutions, faulty production, incorrect selection and defects of the material, and incorrect quality of work which does not guarantee meeting the assumptions set out in the Contract. 6. The Contractor undertakes to deliver an object free from defects to replace the defective object in the shortest possible time but not longer than 2 weeks (hereinafter referred to as the Response Time ), counting from a written, fax, e-mail or telephone (confirmed by fax or e-mail) notification of the defect, or otherwise mutually agreed upon by the Parties in writing, resulting from technical and technological conditions. 7. In the event of failure to take action specified for the Response Time or in the case of subsequent defective delivery, the Contractor hereby authorize the Ordering Party to purchase the necessary object to replace the defective one, at the expense and risk of the Contractor, without the loss of the right to warranty, contractual penalties and compensation. The Ordering Party shall notify the Contractor of such fact in writing. The Ordering Party shall charge the Contractor for the replacement cost. 8. The Warranty Period shall be extended by the time counted from the Ordering Party s defect notification until the date of its removal, but in no case longer than 6 months from the end of the Warranty Period. 9. In the Warranty Period, warranty claims shall be submitted by the Ordering Party to the Contractor s: 1) telephone number.. 2) fax number:.
2) nr faxu:. 3) e-mail:... 10. Zgłoszenia lub uzgodnienia telefoniczne wymagają potwierdzenia ich przyjęcia w formie pisemnej (faks, email). 11. Udzielona gwarancja nie narusza ani nie wyłącza uprawnień Zamawiającego przysługujących mu z tytułu rękojmi zgodnie z prawem polskim. 12. Wykonanie obowiązków z tytuł Gwarancji uważa się za dokonane w terminie określonym w podpisanym przez Strony protokole odbioru dostawy przedmiotu wolnego od wad. 7 Odstąpienie od umowy 1. Zamawiający zastrzega sobie prawo do odstąpienia od umowy w przypadku wystąpienia okoliczności, o których mowa w art. 145 Ustawy Prawo zamówień publicznych. Odstąpienie z tej przyczyny nie jest uważane za odstąpienie z winy Zamawiającego. 2. Niezależnie od prawa odstąpienia, o którym mowa w ust. 1 powyżej, Zamawiający ma prawo do odstąpienia od Umowy w przypadku 1) opóźnienie Wykonawcy w wysyłce, o której mowa w 2 ust. 5 Umowy, Przedmiotu Umowy, o którym mowa w 1 Umowy, przekraczające 2 tygodnie, 2) opóźnienie Wykonawcy w dostawie, o której mowa w 6 ust. 6 Umowy, Przedmiotu Umowy, o którym mowa w 1 Umowy, przekraczające 2 tygodnie lub w przypadku kolejnej wadliwej dostawy, w terminie 30 dni od wystąpienia ww. uchybień. 3. Odstąpienie od Umowy dla swojej skuteczności wymaga każdorazowo formy pisemnej i uzasadnienia oraz przesłania listem poleconym. Strony będą informować się wzajemnie o wysłaniu pisma dotyczącego odstąpienia od Umowy lub rozwiązania umowy faksem w dniu wysyłki takiego pisma. 4. O ewentualnym rozwiązaniu umowy Strony zostaną powiadomione faksem lub mailem i potwierdzą informację 3) e-mail:... 10. Claims and arrangements made by telephone must be confirmed in writing (fax, e-mail). 11. The granted warranty does not violate or exclude the Ordering Party s rights under the warranty in accordance with Polish law. 12. Performance of obligations under the Warranty is deemed achieved within the time limit specified in the protocol of acceptance of the delivery of the object free of defects signed by the Parties. 7 Withdrawal from the Contract 1. The Ordering Party reserves the right to withdraw from the Contract in the event of circumstances referred to in art. 145 of the Act Public Procurement Law. Withdrawal for this reason is not considered as a waiver through the fault of the Ordering Party. 2. Notwithstanding the right of withdrawal referred to in point 1 above, the Ordering Party has the right to withdraw from the Contract in the case of: 1) The Contractor s delay in dispatch, referred to in 2 point 5 of the Contract, of the Object of Contract, referred to in 1 of the Contract, exceeding 2 weeks, 2) The Contractor s delay in delivery, referred to in 6 point 6 of the Contract, of the Object of Contract, referred to in 1 of the Contract, exceeding 2 weeks or in the case of another defective delivery, within 30 days from the occurrence of the aforementioned failures. 3. To be effective, withdrawal from the Contract requires a written form and justification sent by registered letter in each case. The Parties shall inform each other about sending a letter of withdrawal or termination of the Contract by fax on the date such letter was sent. 4. The Parties shall be notified about termination of Contract by fax or e-mail and shall confirm the information in writing (by
pisemnie (listem poleconym). registered letter). 8 Kary umowne 1. Zamawiający ma prawo do naliczania kar umownych w wysokości 0,1% Ceny Sprzedaży niezrealizowanej części Umowy za każdy rozpoczęty dzień opóźnienia w realizacji Przedmiotu Umowy. 2. W przypadku odstąpienia przez jedną ze Stron od Umowy Strona, po której leży przyczyna odstąpienia od Umowy jest zobowiązana do zapłacenia drugiej Stronie kary umownej w wysokości 10% Ceny Sprzedaży niezrealizowanej części Umowy. 3. W przypadku zwłoki w zapłacie Ceny Sprzedaży, Wykonawca może naliczyć odsetki ustawowe za opóźnienie zgodnie z obowiązującymi przepisami. 4. Niezależnie od kar umownych, Strony zastrzegają sobie prawo dochodzenia odszkodowania uzupełniającego w przypadku, gdy kary umowne nie pokrywają szkód poniesionych przez Strony. 9 Ochrona danych osobowych 1. Strony oświadczają, że osoby wymienione w niniejszej umowie jako osoby kontaktowe i odpowiedzialne za jej wykonanie zostały o tym powiadomione. 2. Zamawiający zobowiązuje Wykonawcę do poinformowania każdej osoby fizycznej wskazanej w Umowie przez Wykonawcę, o fakcie przekazania Zamawiającemu ich danych osobowych w celu wykonania Umowy oraz udzielenia im informacji określonych w art. 14 ust. 1 i 2 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych) (Dz. U. 8 Contractual Penalties 1. The Ordering Party is entitled to charge contractual penalties of 0.1% of the Sales Price of the unexecuted portion of the Contract for each commenced day of delay in the execution of the Object of Contract. 2. If one Party withdraws from the Contract, the Party that terminates this Contract is obliged to pay the other Party a contractual penalty of 10% of the Sales Price of the unexecuted part of the Contract. 3. In the case of delay in the Sales Price payment, the Contractor may charge statutory interest for late payment in accordance with applicable regulations. 4. Irrespective of contractual penalties, the Parties reserve the right to seek supplementary compensation in the event that contractual penalties do not cover the damages suffered by the Parties. 9 Protection of personal data 1. The Parties warranties that persons mentioned in this contract as contact persons and responsible for its implementation have been notified. 2. The Ordering Party obliges the Operator to inform every physical person indicated in the Contract by the Operator about the fact of providing the Ordering Party with their personal data for the purpose of performing the Contract and providing them with information specified in art. 14 sec. 1 and 2 of Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46/EC (General Data Protection Regulation) hereinafter as " GDPR". 3. In the event of circumstances justifying the
UE. L. z 2016 r. Nr 119, str. 1 z późn. zm.)- dalej jako RODO. 3. W przypadku wystąpienia okoliczności uzasadniających stosowanie przepisów RODO w zakresie przekazywania danych osobowych do państwa spoza UE, za wyjątkiem Wykonawcy, lub organizacji międzynarodowej, każda ze Stron jest zobowiązana niezwłocznie poinformować o tym fakcie drugą Stronę na piśmie. 4. W razie zaistnienia takiej konieczności, każdorazowe powierzenie przetwarzania danych osobowych w celu wykonania niniejszej Umowy będzie się odbywało na podstawie osobnej umowy, zawartej zgodnie z wymogami określonymi w RODO. 10 Postanowienia inne 1. Żadna ze Stron nie odpowiada za opóźnienia w wykonaniu Przedmiotu Umowy lub za jego niewykonanie spowodowane nieprzewidzianymi okolicznościami (zdarzenia losowe, klęski żywiołowe), pod warunkiem poinformowania o ich zajściu w terminie 14 dni od ich wystąpienia. Jeżeli opóźnienie będzie wynosić więcej niż. dni, wówczas Zamawiający ma prawo do odstąpienia od Umowy bez należnych kar umownych z tego tytułu. 2. Wszelkie zmiany niniejszej umowy wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności. 3. Do Umowy ma zastosowanie ustawa z dnia 29.01.2004 r. Prawo zamówień publicznych (tekst jednolity: Dz. U. 2018 r. poz. 1986z późniejszymi zmianami). 4. Umowa podlega prawu polskiemu. 5. Wszystkie spory wynikłe z niniejszej Umowy lub powstałe w związku z nią Strony zobowiązują się rozwiązywać na drodze polubownej. 6. W przypadku nie osiągnięcia przez Strony porozumienia, każda ze Stron może poddać spór rozstrzygnięciu przez właściwy sąd powszechny właściwy według siedziby Zamawiającego. 7. Do Umowy zostały dołączone następujące Załączniki, które stanowią jej nierozerwalną część: application of the provisions of the GDPR for the transfer of personal data to a country outside the UE, exeptthe Economic Operator, or an international organization, each Party is obliged to immediately inform the other Party in writing. 4. In case of necessity, each entrusting the processing of personal data for the purpose of execution of this Contract shall be carried out on the basis of a separate agreement, concluded in accordance with the requirements set out in the GDPR 10 Other provisions 1. Neither Party is liable for delays in execution of the Object of Contract or for failure to perform it due to unforeseen circumstances (chance events, natural disasters) provided that they are reported within 14 days of their occurrence. If the delay is more than...days, then the Ordering Party has the right to withdraw from the Contract without any contractual penalties. 2. All changes to this Contract must be in written form under pain of nullity. 3. The Public Procurement Law of 29 th January 2004 (uniform text: Dz. U. [Journal of Laws] of 2018, item 1986, as amended) is applicable to the Contract. 4. The Contract is subject to Polish law. 5. All disputes arising from this Contract shall be resolved by amicable settlement. 6. If the Parties fail to reach an agreement, either Party may submit a dispute to an appropriate common court competent for the registered office of the Ordering Party. 7. The following Attachments to the Contract constitute its inseparable parts: 1) price calculation, 2) the Contractor s offer submitted in tender
1) sposób obliczenia ceny, 2) oferta Wykonawcy zgłoszona w przetargu TI/ /2019 8. Umowę sporządzono w dwóch egzemplarzach, po jednym dla każdej ze Stron 9. Umowę sporządzono w języku polskim i angielskim. W razie wątpliwości lub różnicy tłumaczeń wiążąca jest wersja polska. No. TI/ /2019. 8. The Contract has been drawn up in two copies, one for each of the Parties. 9. The Contract has been drawn up in Polish and English. In case of doubt or differences in translation, the Polish version shall be binding.