Lindiwe Matshikiza Meghan Judge Aleksandra Migorska Polish / French Level 3. (imageless edition)

Podobne dokumenty
Lindiwe Matshikiza Meghan Judge Aleksandra Migorska Polish / English Level 3

Violet Otieno Catherine Groenewald Aleksandra Migorska Polish Level 4

Ursula Nafula Catherine Groenewald Aleksandra Migorska Polish Level 4

Lesley Koyi Wiehan de Jager Aleksandra Migorska Polish Level 5

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

Zulu folktale Wiehan de Jager Aleksandra Migorska Polish Level 4

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ 2013 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 18 MAJA 2015 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ miejsce na naklejkę z kodem

EGZAMIN MATURALNY 2013 JĘZYK FRANCUSKI

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 18 MAJA 2015 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY CZERWIEC 2012 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

Rukia Nantale Benjamin Mitchley Aleksandra Migorska Polish / French Level 5. (imageless edition)

PRZEDSIEBIORSTWO ŚLUSARSKO BUDOWLANE LESZEK PLUTA

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2010 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY CZERWIEC 2012 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

MATERIAŁ DIAGNOSTYCZNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

Leçon 5. Zdania wzorcowe. S³ownictwo

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ 2013 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

KLUCZ DO TESTU A (DLA KLAS NIEDWUJĘZYCZNYCZNYCH)

JĘZYK FRANCUSKI KARTA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ 6., 7. i 8.

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ 2012 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

A LA RÉCEPTION DE L HÔTEL

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO

EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK FRANCUSKI

EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK FRANCUSKI

Ursula Nafula Catherine Groenewald Aleksandra Migorska Polish / French Level 4

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ miejsce na naklejkę z kodem

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ CZĘŚĆ 2. JĘZYK FRANCUSKI

KLUCZ DO TESTU B (DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH)

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 19 MAJA 2016 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

PRZEDSIEBIORSTWO LUSARSKO-BUDOWLANE LESZEK PLUTA

KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO ROK SZKOLNY 2009/2010 ZAKRES WYMAGANEJ WIEDZY I UMIEJĘTNOŚCI - ETAP REJONOWY

Lesley Koyi Wiehan de Jager Aleksandra Migorska Polish / French Level 5. (imageless edition)

Życie za granicą Zakwaterowanie

PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z OPERONEM Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

ZAKRES WIEDZY I UMIEJĘTNOŚCI WYMAGANYCH NA POSZCZEGÓLNYCH STOPNIACH WOJEWÓDZKIEGO KONKURSU JĘZYKA FRANCUSKIEGO

EGZAMIN MATURALNY Z MATEMATYKI DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH

Imaginez que vous êtes l'un des triplés et imaginez une aventure, un événement, une journée passée avec les deux autres triplés, vos parents, amis...

jarek kruk annotations jarek kruk zapiski

Egzamin maturalny maj 2010 JĘZYK FRANCUSKI. Więcej arkuszy znajdziesz na stronie: arkusze.pl POZIOM PODSTAWOWY KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI

JĘZYK FRANCUSKI POZIOM ROZSZERZONY

69 POZYCJI GRAMATYCZNYCH Inwersja to żadna perwersja różne sposoby zadawania pytań

KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI

KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ

JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2011 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY miejsce na naklejkę z kodem

Podróże Zakwaterowanie

JĘZYK FRANCUSKI POZIOM ROZSZERZONY (A1)

ARKUSZ PRÓBNEJ MATURY Z OPERONEM

KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY

KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO DLA MŁODZIEŻY GIMNAZJUM ROK SZKOLNY 2011 / 2012 ETAP REJONOWY

Voyage Logement. Logement - Trouver. Logement - Réserver. Demander son chemin vers un logement

Twierdzenie Ponceleta Sławomir Cynk

A8-0176/54. Tekst proponowany przez Komisję. Uzasadnienie

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO

ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! DATA URODZENIA UCZNIA

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO

Podręcznik Adosphère 2 et Adosphère 3, wyd. Hachette.

Spis treści. Wstęp 5 Jak się uczyć? 6

Wojewódzki Konkurs Języka Francuskiego dla uczniów gimnazjów województwa wielkopolskiego

Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpocz cia egzaminu.

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO

EGZAMIN MATURALNY OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SCHEMATY PUNKTOWANIA (A7)

Korespondencja osobista List

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO

Illusion TV LE MIROIR QUI SE TRANSFORME EN TV Un produit innovant qui va révolutionner le concept de la télévision conventionnelle. La télévision Illu

Spis treści. Élémentaire. Intermédiaire. Français Extrême

Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska

La Tour Eiffel. Widok z Eiffelki był niesamowity. Tu widok na dzielnicę La Défense.

KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY

Rozkład materiału dla klasy IIIF, III G i III H według podręcznika Adosphère 3 i 4 Fabienne Gallon, Katia Grau, Catherine Macquart-Martin

MATERIAŁ ĆWICZENIOWY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

Korespondencja osobista List

EGZAMIN MATURALNY 2012

XXXIV OLIMPIADA JĘZYKA FRANCUSKIEGO ZAWODY DRUGIEGO STOPNIA STYCZEŃ 2011

TEST DE FRANCAIS PARTIE I

JFG WOJEWÓDZKI KONKURS PRZEDMIOTOWY z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 2017/2018 TEST ELIMINACJE REJONOWE. Czas trwania testu: 60 minut bez przerw.

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK FRANCUSKI

LA PREPOSITION - PRZYIMEK. Ważniejsze przyimki i pełniona przez nie funkcja:

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY CZERWIEC 2011 CZĘŚĆ II. Czas pracy: 70 minut. Liczba punktów do uzyskania: 27

JĘZYK FRANCUSKI KLASA II GIMNAZJUM

309303

ARKUSZ PRÓBNEJ MATURY Z OPERONEM J ZYK FRANCUSKI

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO KWIECIEŃ 2010 UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY. miejsce na naklejkę z kodem PESEL KOD UCZNIA

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Installez un certificat ssl par l'intermédiaire du CLI sur un ESA

Sommes-nous familiers avec Internet?

Użytkownik:, Data:

Roboty budowlane. Memento przyjęcia

Transkrypt:

Ośle Dziecko L enfant-âne Lindiwe Matshikiza Meghan Judge Aleksandra Migorska Polish / French Level 3 (imageless edition)

Mała dziewczynka zobaczyła tajemniczy kształt w oddali. Une petite fille fut la première à voir la forme mystérieuse au loin. 2

Gdy kształt przybliżył się, dziewczynka zobaczyła, że była to kobieta w zaawansowanej ciąży. Tandis que la forme se rapprocha, la petite fille vit que c était une femme enceinte de plusieurs mois. 3

Nieśmiała ale dzielna dziewczynka podeszła bliżej do kobiety. Zostań z nami. Zaopiekujemy się Tobą i dzieckiem powiedzieli ludzie, z którymi była dziewczynka. Timide mais brave, la petite fille se rapprocha de la femme. «Nous devons la garder avec nous,» le peuple de la petite fille dit. «Nous la garderons en sécurité, ainsi que son enfant.» 4

Nadszedł dzień narodzin dziecka: Pchaj! Przynieście koce i wodę! Pchaaaaaaj! L enfant arriva bientôt. «Pousse!» «Apportez des couvertures!» «De l eau!» «Pouuusseeee!» 5

Ku zdziwieniu wszystkich, zamiast dziecka, kobieta urodziła osiołka! Mais quand ils virent le bébé, tous firent un saut en arrière. «Un âne?!» 6

Ludzie zaczęli się kłócić: Obiecaliśmy tej kobiecie i jej dziecku bezpieczeństwo, i tak zrobimy mówili jedni. Przyniosą nam pecha! krzyczeli inni. Tout le monde commença à se disputer. «Nous avions dit que nous garderions mère et enfant en sécurité et c est ce que nous ferons,» quelques-uns ont dit. «Mais ils vont nous porter malchance!» ont dit d autres. 7

Kobieta poczuła się samotna. Nie wiedziała co ze sobą zrobić i co zrobić z tym dziwnym oślim dzieckiem. Ainsi, la femme se retrouva seule encore une fois. Elle se demanda quoi faire avec cet enfant malcommode. Elle se demanda quoi faire avec elle-même. 8

W końcu musiała zaakceptować, że osiołek był jej dzieckiem, a ona jego matką. Mais elle dut finalement accepter qu il était son enfant et qu elle était sa mère. 9

Wszystko wyglądałoby inaczej gdyby ośle dziecko nie rosło. Ale osiołek rósł i rósł aż był tak duży, że nie mieścił się na plecach matki. Chociaż bardzo się starał, nie potrafił zachowywać się jak ludzie. Jego matka była często zmęczona i poirytowana. Czasami zmuszała go do pracy przeznaczonej dla zwierząt. Maintenant, si l enfant était resté petit tout aurait été différent. Mais l enfant-âne grandit et grandit jusqu à ce qu il ne puisse plus être porté sur le dos de sa mère. Et malgré ses plus grands efforts, il ne pouvait pas se comporter comme un être humain. Sa mère était très souvent fatiguée et frustrée. Parfois elle l obligeait à faire du travail destiné aux animaux. 10

Zagubienie i złość rosły w osiołku. Nie wolno mu było robić tego i tamtego. Miał się zachowywać tak, a nie inaczej. Pewnego dnia był tak wściekły, że kopnął swoją matkę! La confusion et la colère s accumulèrent à l intérieur d Âne. Il ne pouvait pas faire ceci et il ne pouvait pas faire cela. Il ne pouvait pas être comme ceci et il ne pouvait pas être comme cela. Il devint tellement fâché qu un jour il botta sa mère par terre. 11

Osiołek poczuł się bardzo winny. Zaczął uciekać, najszybciej jak potrafił i najdalej jak mógł. Âne fut rempli de honte. Il commença à se sauver aussi vite et aussi loin qu il pouvait. 12

Kiedy wreszcie się zatrzymał, było już ciemno. I-o? I-o? wyszeptał. I-o? I-o? odpowiedziało echo. Był sam. Zwinął się w kulkę i zapadł w głęboki, niespokojny sen. Quand il arrêta de courir, la nuit était tombée et Âne était perdu. «Hi han?» il chuchota à la noirceur. «Hi han?» la noirceur retourna en écho. Il était seul. Se lovant en petite boule, troublé, il s endormit profondément. 13

Osiołek obudził się i zauważył dziwnego staruszka, który mu się przyglądał. Spojrzał w oczy staruszka i poczuł iskierkę nadziei. Âne se réveilla et vit un vieil homme étrange qui le regardait. Il regarda dans les yeux du vieil homme et commença à ressentir un brin d espoir. 14

Osiołek zamieszkał ze staruszkiem, który nauczył go wielu sposobów na przetrwanie. Osiołek słuchał i uczył się od staruszka, a staruszek od osiołka. Pomagali sobie nawzajem i często się śmiali. Âne parti vivre avec le vieil homme, qui lui montra plusieurs façons de survivre. Âne écouta et il apprit, et le vieil homme aussi. Ils s aidèrent tous les deux et ils rirent ensemble. 15

Pewnego ranka, staruszek poprosił osiołka, aby zaniósł go na szczyt góry. Un matin, le vieil homme demanda à Âne de le transporter jusqu au sommet d une montagne. 16

Wysoko pośród chmur obaj zasnęli. Osiołek śnił o matce, która była ciężko chora i wzywała go. Gdy się obudził En haut, parmi les nuages, ils s endormirent. Âne rêva que sa mère était malade et qu elle l appelait. Et quand il se réveilla 17

chmury zniknęły, a razem z nimi zniknął jego przyjaciel staruszek. les nuages étaient disparus avec son ami le vieil homme. 18

Osiołek wiedział już co ma zrobić. Âne sut finalement quoi faire. 19

Osiołek odnalazł swoją matkę. Była samotna i opłakiwała swoje zagubione dziecko. Patrzyli na siebie przez dłuższą chwilę, a potem przytulili się bardzo mocno do siebie. Âne trouva sa mère, seule et en deuil pour son enfant perdu. Ils se regardèrent longtemps. Puis ils s embrassèrent très fort. 20

Ośle dziecko i jego matka nauczyli się żyć razem. Powoli, wokół nich, zaczęły osiedlać się inne rodziny. L enfant-âne et sa mère ont grandis ensemble et ils ont trouvé plusieurs manières de coexister. Lentement, tout autour d eux, d autres familles ont commencés à s installer. 21

Storybooks Canada storybookscanada.ca Ośle Dziecko L enfant-âne Written by: Lindiwe Matshikiza Illustrated by: Meghan Judge Translated by: (pl) Aleksandra Migorska, (fr) Alexandra Danahy This story originates from the African Storybook (africanstorybook.org) and is brought to you by Storybooks Canada in an effort to provide children s stories in Canada s many languages. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.