Z francuskim za pan brat



Podobne dokumenty
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 18 MAJA 2015 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

A LA RÉCEPTION DE L HÔTEL

KLUCZ DO TESTU A (DLA KLAS NIEDWUJĘZYCZNYCZNYCH)

KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO ROK SZKOLNY 2009/2010 ZAKRES WYMAGANEJ WIEDZY I UMIEJĘTNOŚCI - ETAP REJONOWY

Leçon 5. Zdania wzorcowe. S³ownictwo

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 19 MAJA 2016 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2010 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 18 MAJA 2015 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK FRANCUSKI

ZAKRES WIEDZY I UMIEJĘTNOŚCI WYMAGANYCH NA POSZCZEGÓLNYCH STOPNIACH WOJEWÓDZKIEGO KONKURSU JĘZYKA FRANCUSKIEGO

MATERIAŁ DIAGNOSTYCZNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

KLUCZ DO TESTU B (DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH)

EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK FRANCUSKI

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

Spis treści. Wstęp 5 Jak się uczyć? 6

JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY

KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY

Podręcznik Adosphère 2 et Adosphère 3, wyd. Hachette.

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

EGZAMIN MATURALNY Z MATEMATYKI DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ 2012 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

PRZEDSIEBIORSTWO ŚLUSARSKO BUDOWLANE LESZEK PLUTA

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ miejsce na naklejkę z kodem

ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! DATA URODZENIA UCZNIA

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO

EGZAMIN MATURALNY 2013 JĘZYK FRANCUSKI

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY CZERWIEC 2012 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY CZERWIEC 2012 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23

MATERIAŁ ĆWICZENIOWY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI

Fiszka A1/A2 PIERWSZA TURA LISTY 50 FRANCUSKOJĘZYCZNYCH PRZEBOJÓW (od 17 marca do 28 marca 2012r.)

Jagiellońskie Centrum Językowe UJ. Kursy ogólnodostępne. Program nauczania języka francuskiego na poziomie A1

EGZAMIN MATURALNY OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY

TEST DE FRANCAIS PARTIE I

Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2014 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO DLA MŁODZIEŻY GIMNAZJUM ROK SZKOLNY 2011 / 2012 ETAP REJONOWY

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO

Egzamin maturalny maj 2010 JĘZYK FRANCUSKI. Więcej arkuszy znajdziesz na stronie: arkusze.pl POZIOM PODSTAWOWY KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ 2013 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

Unité 2 D ici ou d ailleurs Leçon 5 Passeport pour l Europe

ARKUSZ PRÓBNEJ MATURY Z OPERONEM J ZYK FRANCUSKI

JFG WOJEWÓDZKI KONKURS PRZEDMIOTOWY z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 2017/2018 TEST ELIMINACJE REJONOWE. Czas trwania testu: 60 minut bez przerw.

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ CZĘŚĆ 2. JĘZYK FRANCUSKI

ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY DATA URODZENIA UCZNIA

KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2014 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ

JĘZYK FRANCUSKI KARTA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ 6., 7. i 8.

EGZAMIN MATURALNY Z FIZYKI I ASTRONOMII DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH

jarek kruk annotations jarek kruk zapiski

JĘZYK FRANCUSKI POZIOM ROZSZERZONY (A1)

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ 2013 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

La Tour Eiffel. Widok z Eiffelki był niesamowity. Tu widok na dzielnicę La Défense.

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO KWIECIEŃ 2010 UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY. miejsce na naklejkę z kodem PESEL KOD UCZNIA

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ CZĘŚĆ 2. JĘZYK FRANCUSKI

KONKURS. Konkurs języka francuskiego Rien de plus beau que l amitié. I (szkolny): Alicja Fanderowska, Elżbieta Gajewska Kraków

PRÓBNY EGZAMIN GIMNAZJALNY Z OPERONEM Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

Podróże Poruszanie się

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2011 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

Rozkład materiału dla klas 1F (2 grupa), G, H według podręcznika Adosphère 1 i Adosphère 2 w roku 2014/15

EGZAMIN CERTYFIKACYJNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO NA POZIOMIE B1 TEST PRZYKŁADOWY

Sommes-nous familiers avec Internet?

EGZAMIN MATURALNY Z MATEMATYKI DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH MAJ Dodatkowe zadania w języku francuskim. Czas pracy: 80 minut

Jagiellońskie Centrum Językowe UJ Ramowy program nauczania języka francuskiego na poziomie C1

Przedmiotowy system oceniania z języka francuskiego. Anna Zbytniewska klasa VI.

SCENARIUSZ ZAJĘĆ KOŁA NAUKOWEGO LINGWISTYCZNEGO prowadzonego w ramach projektu Uczeń OnLine

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE. Session 2010 POLONAIS LANGUE VIVANTE 2. Série L : 3 heures coefficient 4

V WOJEWÓDZKI KONKURS PRZEDMIOTOWY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO DLA UCZNIÓW GIMNAZJÓW ROK SZKOLNY 2013/2014 ETAP REJONOWY

LA PREPOSITION - PRZYIMEK. Ważniejsze przyimki i pełniona przez nie funkcja:

Rozkład materiału dla klas 1F, G, H według podręcznika Adosphère 1 i Adosphère 2 w roku 2013/14

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ miejsce na naklejkę z kodem

WOJEWÓDZKI KONKURS PRZEDMIOTOWY z JĘZYKA FRANCUSKIEGO DLA UCZNIÓW GIMNAZJÓW 2010/2011 TEST ELIMINACJE SZKOLNE (CZĘŚĆ PISEMNA)

FRANCUSKI raz a dobrze

Wszystkie znaki występujące w tekście są zastrzeżonymi znakami firmowymi bądź towarowymi ich właścicieli.

EGZAMIN MATURALNY Z MATEMATYKI DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO

EGZAMIN MATURALNY OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SCHEMATY PUNKTOWANIA (A7)

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ BADANIE DIAGNOSTYCZNE CZĘŚĆ 2. JĘZYK FRANCUSKI

Kuratorium Oświaty w Lublinie ZESTAW ZADAŃ KONKURSOWYCH Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO DLA UCZNIÓW GIMNAZJUM ROK SZKOLNY 2014/2015 ETAP OKRĘGOWY

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

JĘZYK FRANCUSKI POZIOM ROZSZERZONY

Voyage Général. Général - Bases. Général - Conversation. Demander de l'aide. Czy mówisz po angielsku? [form.:] Czy mówi Pan(i) po angielsku?

Czasy i tryby we francuskich zdaniach podrzędnych. Podręcznik dla studentów języka francuskiego

Jagiellońskie Centrum Językowe UJ Ramowy program nauczania języka francuskiego na poziomie B1

Jagiellońskie Centrum Językowe UJ. Kursy ogólnodostępne. Program nauczania języka francuskiego na poziomie A2

XXXIV OLIMPIADA JĘZYKA FRANCUSKIEGO ZAWODY DRUGIEGO STOPNIA STYCZEŃ 2011

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM PODSTAWOWY

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM PODSTAWOWY 18 MAJA Godzina rozpoczęcia: 9:00. Czas pracy: 120 minut

Transkrypt:

1

LEON ZARĘBA Z francuskim za pan brat Ćwiczenia z frazeologii francuskiej dla młodzieży szkolnej À tu et à toi avec le français Exercices de phraséologie française pour la jeunesse scolaire Nowela 2008

Projekt okładki: Redaktor prowadzący: Opracowanie graficzne i skład: HANNA T. GŁOWACKA JOLANTA KAMIŃSKA MAREK M. WOŚ ISBN: 978-83-89876-62-1 NOWELA Sp. z o. o. ul. Towarowa 45 tel. 0 (48) 61-856-02-94 61-896 Poznań faks 0 (48) 61-853-82-31 www.nowela.pl nowela@nowela.pl Copyright by Wydawnictwo Nowela sp. z o. o., Poznań 2008 Wszelkie prawa zastrzeżone. Każda reprodukcja lub adaptacja całości bądź części niniejszej publikacji, niezależnie od zastosowanej techniki reprodukcji (drukarskiej, fotograficznej, komputerowej i in.), wymaga pisemnej zgody wydawcy.

T ABLE DES MATIÈRES S PIS TREŚCI WSTĘP...................................................................... 5 AVANT-PROPOS................................................................ 7 ABRÉVIATIONS SKRÓTY....................................................... 9 LOCUTIONS NOMINALES związki nominalne I Locutions proprement nominales związki rzeczownikowe............................. 11 II Locutions adjectivales związki przymiotnikowe..................................... 15 III Locutions adverbiales związki przysłówkowe....................................... 18 IV Locutions prépositives związki przyimkowe........................................ 39 V Locutions conjonctives związki spójnikowe........................................ 42 LOCUTIONS VERBALES związki werbalne I LOCUTIONS VERBALES IMAGÉES zwroty obrazowe 1 Locutions avec le verbe AVOIR zwroty z czasownikiem avoir......................... 45 2 Locutions avec le verbe ÊTRE zwroty z czasownikiem être.......................... 51 3 Locutions avec le verbe FAIRE zwroty z czasownikiem faire.......................... 56 4 Locutions avec le verbe METTRE zwroty z czasownikiem mettre...................... 60 5 Locutions avec le verbe PRENDRE zwroty z czasownikiem prendre.................... 63 6 Locutions avec les verbes : BATTRE, CASSER, DONNER, PASSER, PERDRE, TENIR, TOMBER, BOIRE zwroty z czasownikami: battre, casser, donner, passer, perdre, tenir, tomber, boire......... 65 7 Expressions verbales imagées commençant par différents verbes zwroty obrazowe zaczynające się od różnych czasowników........................... 71

II LOCUTIONS VERBALES NON-IMAGÉES zwroty nieobrazowe 1 Locutions avec le verbe AVOIR zwroty z czasownikiem avoir......................... 85 2 Locutions avec le verbe ÊTRE zwroty z czasownikiem être........................... 98 3 Locutions avec le verbe FAIRE zwroty z czasownikiem faire........................ 104 4 Locutions avec le verbe PRENDRE zwroty z czasownikiem prendre................... 119 5 Locutions avec le verbe METTRE zwroty z czasownikiem mettre..................... 132 6 Locutions commençant par les verbes : DONNER, ALLER, TENIR, PASSER, TIRER, TOMBER, SAVOIR, VOIR zwroty zaczynające się od czasowników: donner, aller, tenir, passer, tirer, tomber, savoir, voir......................................................... 138 7 Locutions commençant par d autres verbes zwroty zaczynające się od innych czasowników.. 149 LOCUTIONS-PHRASES związki nominalno-werbalne I Proverbes, maximes, sentences, dictons przysłowia, maksymy, sentencje, porzekadła.......... 159 II Expressions commençant par C EST wyrażenia zaczynające się od C est.................. 162 III Expressions commençant par ÇA ou CELA wyrażenia zaczynające się od Ça lub Cela....... 166 IV Expressions exclamatives et interrogatives wyrażenia wykrzyknikowe i pytajne............ 172 V Expressions commençant par IL YA/ IL N Y APAS wyrażenia rozpoczynające się od Il y a / Il n y a pas............................................................ 179 VI Expressions commençant par le IL neutre wyrażenia rozpoczynające się od Il nijakiego....... 180 VII Expressions commençant par JE wyrażenia zaczynające się od Je....................... 182 VIII Autres types d expressions inne typy wyrażeń...................................... 183 CORRIGÉS Klucz do ćwiczeń.................................................. 185 INDEX Indeks.............................................................. 211 BIBLIOGRAPHIE Bibliografia.................................................. 223

5 WSTĘP Główną funkcją języka jest funkcja komunikacyjna. Aby opanować język obcy tak, by móc się nim swobodnie posługiwać, należy poznać jego strukturę, a więc konstrukcje gramatyczne oraz leksykę, czyli odpowiedni zasób słów, wśród których znajdują się nie tylko poszczególne wyrazy, ale przede wszystkim ich połączenia. Wśród owych połączeń wyróżnić można dwa rodzaje: połączenia zwykłe oraz połączenia specyficzne, tj. związki wyrazowe mniej lub bardziej ustabilizowane, czyli zleksykalizowane. Łatwo nam zbudować na przykład francuskie zdanie: Ten pan jest moim bratem Ce monsieur est mon frère; wystarczy znać poszczególne elementy słownikowe i ułożyć je w gramatyczną całość. Natomiast dla zbudowania zdania: Oni są za pan brat z dyrektorem tej fabryki nie wystarczy znajomość poszczególnych wyrazów; ani monsieur, ani frère na nic się nam nie przydadzą. By utworzyć powyższe zdanie, trzeba znać związek wyrazowy, czyli frazeologizm: być z kimś za pan brat être à tu et à toi avec qqn.: Ils sont à tu et à toi avec le directeur de cette usine. A oto inny przykład: Król odniósł wspaniałe zwycięstwo. Oddanie tego zdania po francusku będzie możliwe jedynie wtedy, gdy będziemy znali związek wyrazowy odnieść zwycięstwo remporter une victoire: Le roi a remporté une victoire éclatante. A ponieść klęskę? Znów musimy znać francuski związek wyrazowy: essuyer une défaite. Celem niniejszego opracowania, przeznaczonego dla młodzieży szkolnej uczącej się francuskiego, jest więc umożliwienie jej lepszego poznania oraz praktycznego zastosowania najczęściej używanych i najbardziej typowych związków wyrazowych, czyli frazeologizmów języka francuskiego. Znajomość frazeologicznej warstwy języka obcego jest nieodzownym warunkiem osiągnięcia sprawności porozumiewania się. Pierwszym etapem aktu komunikacji językowej jest recepcja, czyli rozumienie wypowiedzi naszego interlokutora, bez czego proces komunikacji językowej byłby niemożliwy. Na tym etapie repertuar frazeologiczny odbiorcy powinien być znaczny. Na etapie tworzenia wypowiedzi zasób ten może być o wiele skromniejszy, a więc ograniczony do naszego idiolektu (czyli indywidualnego sposobu wyrażania się). Posiadanie bogatego zasobu środków frazeologicznych pozwoli więc nam lepiej rozumieć i wypowiadać się w sposób bardziej ekspresywny i urozmaicony. W opracowanym zbiorze ćwiczeń z frazeologii francuskiej, który zatytułowano Z francuskim za pan brat, dokonaliśmy odpowiedniego wyboru związków zgodnie z założeniami Cadre européen commun de référence pour les langues, ograniczając się w zasadzie do poziomu B1 i B2, przewidzianego

6 dla młodzieży szkolnej z rozszerzonym programem nauczania języka francuskiego. Zbiór ćwiczeń obejmuje więc niewiele ponad 1000 jednostek frazeologicznych. W podręczniku zawarto następujące typy związków: 1. idiomy, czyli związki wyrazowe, których znaczenie nie wypływa ze znaczeń poszczególnych wyrazów, wchodzących w ich skład, inaczej mówiąc związki spetryfikowane, całkowicie ustabilizowane formalnie i znaczeniowo, np. se fourrer le doigt dans l oeil grubo się mylić; poser un lapin à qqn wystawić kogoś do wiatru; donner dans le mille trafić w dziesiątkę; 2. związki częściowo zleksykalizowane, jak np. remporter un succès odnieść sukces; dormir comme une marmotte spać jak suseł czy mentir comme un arracheur de dents kłamać jak z nut, oraz 3. pewne stereotypy językowe, np. dévorer des yeux pożerać oczami; rester sans écho pozostawać bez echa; fermer les yeux sur qqch. przymykać oczy na coś; venir au monde przychodzić na świat itp. Ćwiczenia uporządkowano według zasady formalnej, a mianowicie: I. związki nominalne, II. związki werbalne (czasownikowe) i III. związki nominalno-werbalne (rzeczownikowo-czasownikowe), czyli tzw. frazy. W obrębie każdej z tych części wydzielono poszczególne kategorie formalne. Na przykład związki nominalne zawierają ćwiczenia na związki rzeczownikowe, przymiotnikowe, przysłówkowe, a w dalszej kolejności związki przyimkowe i spójnikowe. Związki czasownikowe podzielono na dwa duże działy, a mianowicie na związki obrazowe w większości o charakterze potocznym oraz na związki nieobrazowe należące przeważnie do języka standardowego starannego, oficjalnego. W obrębie obu tych dużych działów znajdzie Czytelnik podział na związki rozpoczynające się od czasowników o wysokiej frekwencji, takie jak AVOIR, ÊTRE, FAIRE, PRENDRE, METTRE i in. Związki nominalno-werbalne zawierają również kilka grup formalnych, według których uporządkowano materiał ćwiczeniowy. Dział ten otwierają PRZYSŁOWIA, MAKSYMY I PORZEKADŁA. Następne działy to np. ZWIĄZKI WYKRZYKNIKOWE I PYTAJNE, WYRAŻENIA ZACZYNAJĄCE SIĘ OD IL NIJAKIEGO, itp. W obrębie każdej z wymienionych części znajdujące się tam ćwiczenia zostały ponumerowane. Przedstawiony podział materiału ćwiczebnego jest podziałem arbitralnym, zaproponowanym przez autora. Wprowadza on pewien koncepcyjny porządek w bardzo zróżnicowany materiał frazeologiczny, który przedstawiono w ćwiczeniach. Zaznaczyć tu należy, że teksty ćwiczeń są oryginalnym tworem autora; niewielka liczba ćwiczeń, pochodząca z innych źródeł została oznaczona odpowiednim skrótem (np. DFC; patrz SKRÓTY). Ważną część podręcznika stanowi KLUCZ (CORRIGÉS), umieszczony na końcu opracowania; znajdzie w nim uczeń rozwiązania poszczególnych ćwiczeń. W INDEKSIE, zamykającym książkę, umieszczono wykaz poszczególnych frazeologizmów z odniesieniem do strony, na której znajdują się dane ćwiczenia. W uzupełnieniu tej charakterystyki podręcznika należy dodać, że pod niektórymi zestawami ćwiczeń znajdują się dodatkowe informacje dotyczące ćwiczonych związków pod hasłem RAPPEL. Podręcznik może służyć do pracy indywidualnej dla ucznia, który, posiadając odpowiednią motywację, będzie chciał wzbogacić swój zasób francuskich związków wyrazowych idiomów i innych frazeologizmów lub też do pracy zbiorowej w klasie. Wtedy to do nauczającego należeć będzie dostosowanie materiału frazeologicznego do pracy z daną grupą uczniów. Oddając do rąk Użytkownika zbiór ćwiczeń z frazeologii francuskiej Z francuskim za pan brat pierwsze opracowanie tego typu autor ma nadzieję, że książka ta przyczyni się do pogłębienia praktycznej znajomości języka francuskiego w aspekcie komunikatywnym. Z wdzięcznością przyjmie on wszelkie uwagi i spostrzeżenia.

7 AVANT- PROPOS La première fonction de la langue est sa fonction communicative. Pour maîtriser une langue étrangère, pour parvenir à s en servir librement et efficacement il faut connaître ses structures autrement dit sa grammaire et son lexique qui se compose non seulement de mots isolés, mais avant tout de leurs associations. Lesdites associations peuvent être de deux sortes : ou elles sont ordinaires, ou bien spécifiques, c.-à-d. elles présentent des groupements de mots plus ou moins stabilisés, figés. Il est facile de construire en français une phrase telle que : «Ten pan jest moim bratem» Ce monsieur est mon frère. Pour le faire, il suffit de connaître les mots qui la forment et de les arranger en une unité grammaticale. Par contre, pour faire la phrase : «Oni są za pan brat z dyrektorem tej fabryki» il ne suffit pas de connaître les mots qui la composent. Ni le mot monsieur ni, non plus, le mot frère ne nous seront d aucune utilité. Il faut, en l occurrence, connaître la locution «być z kimś za pan brat» être à tu et à toi avec qqn. Voici un autre exemple : «Król odniósł wspaniałe zwycięstwo.» La production de cette phrase ne sera possible que si l on connaît l expression «odnieść zwycięstwo» remporter une victoire. Le but du présent ouvrage destiné à la jeunesse scolaire du secondaire apprenant le français est de lui fournir un outil lui permettant une meilleure connaissance et l assimilation pratique des locutions les plus typiques et les plus fréquentes du français. La maîtrise du fonds phraséologique d une langue, en l occurrence du français, est une condition indispensable d une bonne capacité communicative. La première étape de chaque acte de communication verbale est la compréhension du message de notre interlocuteur sans quoi le processus de communication serait impossible. À cette étape de décodage le répertoire phraséologique du récepteur doit être large. À l étape de la production du discours ce répertoire peut être de beaucoup plus restreint, puisque limité, en principe, à notre idiolecte (c.-à-d. à notre façon individuelle de s exprimer). La possession d un riche fonds phraséologique nous permet donc de bien comprendre et de s exprimer d une façon plus expressive et plus variée. Afin de réaliser le présent recueil d exercices de phraséologie française que nous avons titré «À tu et à toi avec le français», il nous a fallu faire un choix du matériau phraséologique. Nous

8 l avons fait en nous basant sur les principes élaborés par le Cadre européen commun de référence pour les langues, en nous limitant au niveau B1 et B2, prévu pour la jeunesse scolaire avec le français renforcé. L ouvrage ne contient donc qu environ 1000 unités phraséologiques. Le manuel contient quelques types de groupements de mots plus ou moins lexicalisés, notamment : 1. locutions idiomatiques, c.-à-d. celles dont le sens ne se laisse pas dégager du sens de leurs éléments constitutifs qui sont donc entièrement figées formellement et sémantiquement; telles sont p. ex. : se fourrer le doigt dans l oeil «grubo się mylić» ou poser un lapin à qqn. «wystawić kogoś do wiatru»; 2. les locutions partiellement lexicalisées, p. ex. remporter un succès «odnieść sukces» ou dormir comme une marmotte «spać jak suseł» et enfin 3. les stéréotypes verbaux tels que p. ex. dévorer des yeux «pożerać oczami», rester sans écho «pozostawać bez echa», fermer les yeux sur qqch. «przymykać oczy na coś». Les exercices ont été disposés selon l ordre formel, comme suit : I locutions nominales, II locutions verbales et finalement III locutions nomino-verbales (locutions-phrases). À l intérieur de chacune de ces parties, on a distingué des catégories formelles particulières. Ainsi les locutions nominales se subdivisent tour à tour en : locutions proprement nominales, adjectivales, adverbiales, prépositives et conjonctives. Les locutions verbales, à leur tour, ont été divisées en deux grandes parties, à savoir : en locutions imagées qui, le plus souvent, relèvent du registre familier ou populaire et en locutions non-imagées appartenant, dans la majorité des cas, à la langue standard donc soignée, officielle. À l intérieur de ces deux grandes catégories, on trouvera la division qui tient compte des verbes de haute fréquence qui ouvrent les locutions, tels que : AVOIR, ÊTRE, FAIRE, PRENDRE, METTRE, etc. Les exercices faisant partie de chacune de ces divisions ont été numérotés. Les locutions nomino-verbales contiennent, elles aussi, quelques groupes formels selon lesquels on les a ordonnées. Cette partie de l ouvrage s ouvre sur les PROVERBES, MAXIMES ET DICTONS. Les parties suivantes, c est p. ex. les LOCUTIONS EXCLAMATIVES ET INTERROGATIVES, les EXPRESSIONS COMMENÇANT PAR LE IL NEUTRE, etc. L organisation du matériau phraséologique qu on vient de présenter est une division arbitraire proposée par l auteur. Elle met de l ordre conceptuel dans la masse des locutions qu on a proposées dans l ouvrage. Notons, en passant, que les textes des exercices sont l invention originale de l auteur. Là où très rarement d ailleurs un exemple a été emprunté à une autre source, celle-ci avait été marquée par un sigle (p. ex. DFC etc.; v. ABRÉVIATIONS). Les solutions des exercices (CORRIGÉS) une autre partie importante du manuel ont été situées à la fin du livre. Elles doivent permettre à l élève la vérification de son travail. Dans l INDEX fermant l ouvrage, le Lecteur pourra trouver les locutions avec l indication de la page à laquelle apparaissent les exercices qui l intéressent. Sous certains exercices, on trouvera des informations supplémentaires signalées par le mot RAPPEL. Le manuel peut être exploité tantôt dans le travail individuel de l élève qui bien motivé voudra enrichir son répertoire phraséologique tantôt dans le travail en classe. C est à l enseignant qu appartiendra alors la sélection du matériel phraséologique en vue des besoins de son groupe d élèves. En remettant entre les mains du Lecteur ce recueil d exercices «À tu et à toi avec le français» premier manuel de ce type l auteur espère contribuer à l approfondissement de la connaissance pratique du français dans un aspect communicatif. L auteur saura gré au Lecteur de toutes les remarques et suggestions.

9 A BRÉVIATIONS S KRÓTY DFC Dictionnaire du français contemporain ex. exemple, przykład fam. familier, język potoczny lit. littéraire, język literacki, staranny pop. populaire, język pospolity qqch. quelque chose, coś qqn quelqu un, ktoś c.-à-d. c est-à-dire, to znaczy inf. infinitif, bezokolicznik qqpart quelque part, gdzieś

str. 10

11 r o z d z i a ł p i e r w s z y Locutions nominales związki nominalne I LOCUTIONS PROPREMENT NOMINALES związki rzeczownikowe 185 1Expliquez le sens des locutions ci-dessous et trouvez leurs équivalents polonais. Wyjaśnij znaczenie poniższych związków i znajdź ich polskie odpowiedniki. 1 gros bonnet fam..... personnage............. important....................... gruba....... ryba............. 2 cordon bleu............................................................ 3 bras droit........................................................... 4 chevalier d industrie............................................................ 5 fine mouche............................................................ 6 merle blanc............................................................ 2À qui peuvent s appliquer les expressions suivantes? Trouvez leurs équivalents polonais. Do kogo mogą się odnosić następujące wyrażenia? Znajdź ich polskie odpowiedniki. 1 poule mouillée fam.. à.. une.... personne.......... sans..... courage.......... osoba...... podszyta........ tchórzem,.......... bojaźliwa......... 2 vache à lait fam.................................................................. 3 vieux renard................................................................. 4 moulin à paroles fam................................................................. 5 ours mal léché fam.................................................................. 6 panier percé................................................................. 7 bouc émissaire.................................................................

12 _ Locutions nominales 3Faites correspondre les sens polonais à ceux des locutions avec COUP. Przyporządkuj znaczenia wyrażeń polskich do wyrażeń francuskich zawierających COUP. 1 coup d oeil a miłość od pierwszego wejrzenia 2 coup de foudre b deus ex machina (niespodziewany zwrot akcji) 3 coup de tête c rzut oka 4 coup de théâtre d lekkomyślny postępek 5 coup de fil e telefon (rozmowa) 6 coup de pompe fam. f fuks, fart 7 coup de pot fam. g nagłe zmęczenie 8 coup de fouet 9 coup de l étrier h impuls, bodziec i podstępny atak - coup fourré j strzemienne (toast na pożegnanie) 4Ces définitions sont-elles exactes? Mettez près du chiffre: VRAI/FAUX. Czy definicje poniższych wyrażeń są prawdziwe? Umieść obok cyfry VRAI/FAUX.. Vrai...... 1 remède de cheval remède dur mais efficace....... 2 violon d Ingres mélodie envoûtante....... 3 langue de vipère poison mortel....... 4 oie blanche jeune fille innocente....... 5 froid de canard froid rigoureux....... 6 grosse légume fam. dessert savoureux....... 7 feuille de chou fam. oreille de l éléphant....... 8 le dessus du panier petite serviette qui recouvre un panier 5Donnez les équivalents polonais correspondant aux locutions de l exercice 4. Podaj polskie odpowiedniki francuskich wyrażeń z ćwiczenia 4. 1....................................... 5....................................... 2....................................... 6....................................... 3....................................... 7....................................... 4....................................... 8....................................... 6 Trouvez les équivalents polonais des expressions ci-dessous en s aidant des définitions françaises entre parenthèses. Znajdź polskie odpowiedniki poniższych wyrażeń, pomagając sobie definicjami podanymi w nawiasach.

I Locutions proprement nominales _13 1 pendaison de crémaillère (célébration de................................................ l installation de qqn dans un nouveau logement)................................................ 2 jus de chaussette (mauvais café) fam................................................. 3 feu de paille (sentiment violent et passager)................................................ 4 pattes d oie (rides qui se creusent au coin de l oeil)................................................ 5 pattes de mouche (écriture illisible)................................................ 6 vieux de la vieille (personne expérimentée................................................ autrefois militaire) 7 trou normand (eau-de-vie qu on boit au milieu................................................ d un repas pour «se creuser» à nouveau l appétit)................................................ 8 le prince charmant (après lequel soupirent................................................ toutes les filles) 9 un beau brin de fille (belle fille bien roulée) fam................................................. - le fin mot de l histoire (la clé du problème)................................................ 7 Retrouvez le sens des expressions soulignées en les comparant avec les définitions de la colonne d à côté. Répondez OUI/NON. Określ znaczenie podkreślonych wyrażeń, porównując je z definicjami podanymi w kolumnie obok. Odpowiedz OUI/NON.. Non...... 1 C est un vieux clou. fam. a C est un objet tout rouillé........ 2 C est une grande perche. fam. b On peut en faire une ligne........ 3 Quelle peau de vache! fam. c Quel type méchant!....... 4 Il y a au moins trois d II y a trois prête-noms hommes de paille sur cette liste. sur cette liste........ 5 J ai peur de cet homme de main. e J ai peur de cet ouvrier........ 6 Je le connais bien ; c est un f Je le connais bien, c est homme à femmes. un séducteur........ 7 Il m aide toujours ; c est une g Il m aide toujours ; c est bonne pâte d homme. un homme riche........ 8 Il fait les chiens écrasés. fam. h Il s occupe des chiens perdus........ 9 On a perdu la moitié des effectifs : i C était une victoire éclatante. C était une victoire à la Pyrrhus........ - La cuisine, quelle horreur! j C était une cuisine bien propre. On dirait les écuries d Augias!.......! Les maths c est son talon d Achille. k Les maths c est son point faible.

14 _ Locutions nominales 8Donnez les équivalents polonais relatifs aux expressions de l exercice 7. Podaj polskie odpowiedniki wyrażeń podkreślonych w zdaniach w ćwiczeniu nr 7. 1....................................... 7....................................... 2....................................... 8....................................... 3....................................... 9....................................... 4....................................... -....................................... 5.......................................!....................................... 6....................................... 9Dans les phrases ci-dessous, mettez les locutions suivantes à la place des pointillés : W poniższych zdaniach wstaw następujące wyrażenia w miejsce kropek: a mémoire d éléphant b mémoire de lièvre c lieux communs d virage en épingle à cheveux e langue de bois f histoire à dormir debout g enfant de chœur 10 1 Il oublie tout, il a une. 2 Je ne peux pas supporter son bavardage ; c est plein de. 3 Les routes dans les Alpes sont dangereuses à cause des. 4 Il est capable de retenir une longue série de chiffres, il est doué d une. 5 Le langage de la propagande politique c est souvent une. 6 Robert est fantaisiste, il nous raconte souvent des choses invraisemblables, des. 7 Il se laisse rouler facilement, c est un. Trouvez les équivalents polonais des expressions ci-dessous. Les définitions mises entre parenthèses vous le faciliteront: Znajdź polskie odpowiedniki poniższych wyrażeń. Ułatwią ci to podane w nawiasach definicje. 1 cheville ouvrière (personne qui est.................................................. le principal soutien d une organisation) 2 cheval de retour (récidiviste).................................................. 3 vieille barbe.................................................. (personne âgée aux idées rétrogrades) fam. 4 armoire à glace (homme grand et fort) fam................................................... 5 chair à canon (troupes vouées à la mort)..................................................

11 II Locutions adjectivales _15 Associez les expressions ci-dessous à leurs définitions respectives et donnez leurs équivalents polonais. Dopasuj poniższe wyrażenia do ich definicji, a następnie podaj polskie odpowiedniki wyrażeń. 1 froid de loup a enchaînement fatal de faits 2 cercle vicieux b froid très vif 3 portrait en pied c événement significatif 4 signe des temps d portrait de la personne toute entière 1............................................................ 2............................................................ 3............................................................ 4 `............................................................ II LOCUTIONS ADJECTIVALES związki przymiotnikowe 186 1Dans les phrases ci-dessous remplacez les pointillés par les locutions qui suivent : W poniższych zdaniach uzupełnij wykropkowane miejsca następującymi wyrażeniami: a tout craché b flambant neuf c de longue haleine d entre deux âges e en dos d âne f haut en couleur 1 Nous avons admiré ce pêcheur : son visage, ses yeux vifs, la force de ses bras. 2 Il a le même nez, la même bouche, le même front : C est son père. 3 Notre directeur n est ni jeune ni vieux ; c est un homme. 4 Ce vélo, je ne l ai que depuis huit jours ; tu vois, il est tout. 5 Vous avez remarqué ce vieux pont là-bas sur la rivière? 6 Je ne crois pas qu on puisse terminer la rédaction de ce volume en moins de six mois : c est une tâche. 2Donnez le sens des locutions suivantes et trouvez leurs équivalents polonais : Podaj znaczenie następujących wyrażeń i znajdź ich polski odpowiednik: 1 hors pair..... qui.... est... exceptionnel....................... niezrównany,.............. wybitny........... 2 à point............................................................ 3 à part entière............................................................ 4 bon chic bon genre (BCBG)............................................................ 5 plein à craquer............................................................

16 _ Locutions nominales 3Associez les expressions ci-dessous aux définitions respectives. Przyporządkuj poniższe wyrażenia odpowiednim definicjom. 1 blanc comme neige a très entêté 2 maigre comme un clou fam. b qui n entend rien 3 sourd comme un pot fam. c qui est très jaloux 4 jaloux comme un tigre d d une blancheur éclatante 5 joli comme un coeur e qui est d une maigreur excessive 6 têtu comme une mule fam. f qui est mignon 4Proposez les équivalents polonais correspondant aux expressions de l exercice précédent. Podaj polskie odpowiedniki odnoszące się do wyrażeń z poprzedniego ćwiczenia. 1....................................... 4....................................... 2....................................... 5....................................... 3....................................... 6....................................... 5Complétez les phrases ci-dessous par les expressions : Uzupełnij poniższe zdania wyrażeniami: a simple comme bonjour fam. b légère comme une plume c nu comme un ver d bête comme ses pieds fam. e sage comme une image fam. f triste comme un bonnet de nuit fam. 1 Après sa cure d amaigrissement elle ne pesait que 45 kilos ; elle était. 2 Gilles n a répondu à aucune des trois questions du professeur pourtant si simples ; on pouvait croire qu il était. 3 Cette nouvelle l a complètement abattu. Je l ai vu hier, il était. 4 Quand elle restait seule avec sa grand-mère, Claire était toujours.. 5 Chaque conscrit devait paraître devant la commission d aptitude complètement dévêtu autrement dit. 6 Paul n a pas résolu cette équation et c était pourtant. 6Donnez les équivalents polonais correspondant aux expressions de l exercice précédent. Podaj polskie odpowiedniki odnoszące się do wyrażeń z poprzedniego ćwiczenia. a....................................... d....................................... b....................................... e....................................... c....................................... f.......................................

II Locutions adjectivales _17 7Associez les expressions suivantes aux définitions proposées : Przyporządkuj następujące wyrażenia do zaproponowanych definicji: 1 sain et sauf a indéfinissable, sans caractère précis 2 sans queue ni tête fam. b qui se joue des principes éthiques, 3 ni chair ni poisson fam. sans moralité 4 à se mettre à genoux fam. c qui est sorti indemne d un accident 5 à (vous) couper le souffle d très savoureux, excellent 6 sans foi ni loi e incohérent, qui n a pas de sens f qqch. de stupéfiant, d extraordinaire 8Proposez les équivalents polonais correspondant aux expressions de l exercice précédent. Zaproponuj polskie odpowiedniki odnoszące się do wyrażeń z poprzedniego ćwiczenia. 1....................................... 4....................................... 2....................................... 5....................................... 3....................................... 6....................................... 9Les phrases ci-dessous contiennent les expressions de l exercice 7. Mettez-les en polonais. Poniższe zdania zawierają wyrażenia z ćwiczenia 7. Przetłumacz zdania na język polski. 1 Quel miracle! Ils s en sont sortis tous saints et saufs de cette terrible catastrophe ferroviaire............................................................................................. 2 Tes histoires sont sans queue ni tête, je n y comprends rien............................................................................................. 3 Ce faubourg ne présentait aucun caractère précis, on dirait ni chair ni poisson............................................................................................. 4 Félicitations, Madame, vos gâteaux, c est à se mettre à genoux!............................................................................................ 5 On a vu un film vraiment extraordinaire : des scènes à vous couper le souffle!............................................................................................ 6 Méfiez-vous! C est un homme sans foi ni loi.............................................................................................

18 _ Locutions nominales III LOCUTIONS ADVERBIALES związki przysłówkowe 186 1Dans les phrases ci-dessous, mettez les expressions à la place des pointillés : W poniższych zdaniach wstaw wyrażenia na miejsce kropek: a petit à petit b de plus en plus c bon gré, mal gré d coûte que coûte e de mieux en mieux f tour à tour g peu à peu 1 Tout étonné, Michel regardait son père et sa mère. 2 Ils voulaient remporter cette éliminatoire décisive. 3 Ne vous inquiétez pas. Ce n est rien de grave. Prenez cette tisane et l appétit vous reviendra. 4 J ai dû accepter de trinquer avec lui ; c était sa fête et il aurait pris mon refus en mauvaise part. 5 Après l application de ce nouveau médicament, elle se porte. 6 Elle a de raisons de s inquiéter pour la santé de son fils. 7, à force d assiduité, elle a aquis une bonne maîtrise de cette langue difficile qu est le hongrois. 2Traduisez en polonais les phrases de l exercice précédent. Przetłumacz na język polski zdania z poprzedniego ćwiczenia. 1............................................................................................ 2............................................................................................ 3............................................................................................ 4............................................................................................ 5............................................................................................ 6............................................................................................ 7............................................................................................

III Locutions adverbiales _19 RAPPEL SYNONYMES COÛTE QUE COÛTE à tout prix PETIT À PETIT peu à peu 3Associez les expressions ci-dessous à leurs définitions respectives. Przyporządkuj poniższe wyrażenia do odpowiednich definicji. 1 tout à coup a sans façon 2 tout à fait b tout simplement 3 tout de suite c en définitve, en résumé 4 tout à l heure d brusquement, sans réfléchir 5 tout compte fait e au maximum 6 tout au plus f soudain 7 tout à trac g immédiatement 8 tout de go fam. h complètement 9 tout court i il y a un moment 4Mettez les expressions de l exercice précédent à la place des pointillés. Wstaw w miejsce kropek wyrażenia z poprzedniego ćwiczenia. 1 Il a disparu sous l eau. il a réapparu à la surface en tenant un beau brochet. 2 Où est-il encore passé, ce petit diablotin? Je l ai vu s arrêter devant cette vitrine. 3 C est loin d ici, ce patelin? Oh, non! Une quinzaine de kilomètres. 4 Répondez-moi, je n ai pas le temps d attendre. 5 Il pénétra dans la salle à manger et s assit à sa place habituelle. 6 Je suis satisfait de ce résultat. 7 Ne croyez-vous pas, Monsieur, que j ai bien fait d avoir refusé? 8 On l appelle Marie. 9 Je file. Je reviendrai chercher les valises. - Il m entraîna jusqu aux quais de la Seine et commença. Qu est-ce qu il y a? (DUHAMEL)

20 _ Locutions nominales 5Traduisez les phrases de l exercice précédent et soulignez les équivalents polonais des expressions françaises. Przetłumacz zdania z poprzedniego ćwiczenia i podkreśl polskie odpowiedniki wyrażeń francuskich. 1............................................................................................ 2............................................................................................ 3............................................................................................ 4............................................................................................ 5............................................................................................ 6............................................................................................ 7............................................................................................ 8............................................................................................ 9............................................................................................ -............................................................................................ 6Complétez les phrases ci-dessous par les expressions : Uzupełnij poniższe zdania wyrażeniami: a à la belle étoile b à bras ouverts c à perte de vue d à vol d oiseau e à vue d oeil f à coup sûr 1 Ne t inquiète pas, je viendrai. 2 Nous sommes arrivés à l improviste, mais ils nous ont reçus comme toujours. 3 Les éclaireurs sont habitués à passer souvent la nuit. 4, cette planche peut avoir dans les 30 millimètres d épaisseur. 5 On ne voyait que du sable ; devant nous le désert s étendait. 6, le pays ressemblait à une belle carte pittoresque. 7Donnez les équivalents polonais correspondant aux expressions de l exercice précédent. Podaj polskie odpowiedniki wyrażeń z poprzedniego ćwiczenia. a....................................... d....................................... b....................................... e....................................... c....................................... f.......................................

III Locutions adverbiales _21 RAPPEL AUTRES SIGNIFICATIONS ÀVOLD OISEAU en ligne directe w linii prostej de façon superficielle powierzchownie À VUE D OEIL rapidement w oczach, momentalnie 8Associez les expressions ci-dessous aux définitions en regard. Przyporządkuj poniższe wyrażenia do definicji podanych obok. 1 à l aveuglette a approximativement 2 à coeur ouvert b avec franchise 3 à vue de nez fam. c chacun à son tour 4 à tour de rôle d à regret 5 à bras raccourcis e de toute sa force 6 à contrecoeur f sans voir, au hasard 9Proposez les équivalents polonais correspondant aux expressions de l exercice précédent. Zaproponuj polskie odpowiedniki odnoszące się do wyrażeń z poprzedniego ćwiczenia. 1....................................... 4....................................... 2....................................... 5....................................... 3....................................... 6....................................... Complétez les phrases ci-dessous par les expressions : 10 Uzupełnij poniższe zdania wyrażeniami: a à contretemps b à bon escient c à qui mieux mieux d à première vue e à tort ou à raison f à la une 1 Ils se sont mis à m injurier. 2 J ai accepté sa proposition. 3 Il a lu cette nouvelle sensationnelle. 4 Michel est venu, j étais justement sur le point de partir. 5, j ai toujours confiance en lui. 6 il m a paru plus vieux qu il n était.

22 _ Locutions nominales Donnez les équivalents polonais correspondant aux expressions de l exercice précédent. 11Podaj polskie odpowiedniki odnoszące się do wyrażeń poprzedniego ćwiczenia. a....................................... d....................................... b....................................... e....................................... c....................................... f....................................... RAPPEL ANTONYMES À BON ESCIENT à la légère À CONTRETEMPS à propos Complétez les phrases ci-dessous par les expressions : 12 W poniższych zdaniach wstaw wyrażenia w miejsce kropek: 1 au diable vauvert 2 au nez de qqn 3 au fil de la plume 4 à l étroit 5 au dépens de qqn 6 au radar fam. 7 à pleins tubes fam. a Il a piqué une pomme sur l étalage, de la marchande de quatre saisons. b Ils habitent ; j ai mis une bonne heure avant d y arriver. c Ils sont vraiment ; 25 m 2 pour une famille de trois enfants, c est fou! d Quand il est sous le coup de l inspiration, il écrit ses poèmes. e C est tout simplement scandaleux ; mes voisins font marcher leur radio, sans se soucier des autres. f Les ténèbres étaient telles qu on devait avancer. g Elle n est pas du tout pauvre, mais elle préfère vivre de ses amis. Donnez les équivalents polonais correspondant aux expressions de l exercice précédent. 13 Podaj polskie odpowiedniki odnoszące się do wyrażeń z poprzedniego ćwiczenia. 1....................................... 5....................................... 2....................................... 6....................................... 3....................................... 7....................................... 4....................................... Essayez d associer les expressions ci-dessous aux définitions proposées. 14 Spróbuj przyporządkować poniższe wyrażenia do proponowanych definicji.

III Locutions adverbiales _23 1 tambour battant 2 mi-figue, mi-raisin a sans vêtement sur sa chemise b avec vivacité et résolution 3 entre chien et loup c sans hésiter 4 de fil en aiguille d moitié en plaisantant, moitié sérieusement 5 les yeux fermés e de propos en propos, en suivant 6 en manches de chemise l enchaînement de la conversation f à la nuit tombante Donnez les équivalents polonais correspondant aux expressions de l exercice 14. 15 Podaj polskie odpowiedniki wyrażeń odnoszących się do ćwiczenia nr 14. 1....................................... 4....................................... 2....................................... 5....................................... 3....................................... 6....................................... Donnez les équivalents polonais des expressions suivantes ; si vous ne les connaissez pas, 16 regardez dans CORRIGÉS. Podaj polskie odpowiedniki poniższych wyrażeń. Jeżeli jakieś wyrażenie jest ci nieznane, sprawdź w kluczu. 1 mine de rien.............................................. 2 chemin faisant.............................................. 3 entre la poire et le fromage.............................................. 4 ni vu ni connu.............................................. 5 au petit bonheur.............................................. 6 par dessus le marché.............................................. Mettez les expressions de l exercice précédent à la place des pointillés. 17 Wstaw w miejsce kropek wyrażenia z poprzedniego ćwiczenia. 1, nous nous arrêtions devant les vitrines. 2 Je m excuse de vous déranger et à votre domicile privé. 3 La police cherche le malfaiteur, mais en vain ; il a disparu:. 4 Pour dissimuler son «petit» délit, elle me sourit. 5 Le déjeuner se prolongeait, nous avons parlé de choses et d autres ; c est seulement que Robert a abordé le problème. 6 Les troupes se retiraient ; les soldats tiraient rarement et.