Przykładowe błędy w Umowie ADR w wersji opublikowanej w języku polskim w załączniku do Dz. U. z 2009 r. Nr 27, poz. 162 1. Tłumaczenie polskie Umowy ADR zawiera fragmenty angielskiego tekstu autentycznego tej umowy, np.: a) w tabeli A w dziale 3.2 występują nieprzetłumaczone wyrazy: carriage prohibited zamiast przewóz zabroniony (np. dla UN 1798 Woda królewska), see, and zamiast patrz, i (np. dla UN 3321-3333 w kolumnie (8) i (9a)), b) w rozdziale 5.3.6 ADR występują nieprzetłumaczone wyrazy: mutatis mutandis zamiast odpowiednio, co oznacza, że ostatnie zdanie tego przepisu powinno brzmieć: Do znaku tego stosuje się odpowiednio przepisy rozdziału 5.3.1 dotyczące nalepek., nie zaś: 2. Zgodnie z polskim wydaniem Umowy ADR 2009 w wersji papierowej, wzory nalepek ostrzegawczych, znaków oraz tablicy z numerem rozpoznawczym zagrożenia i numerem UN, powinny być czarno-białe. Tymczasem z tekstów autentycznych tej umowy, w tym z opisów wzorów tych nalepek, znaków oraz tablicy wynika, że powinny być one sporządzone w odpowiednich kolorach (np. przepis 5.2.2.2.2, 5.3.3, czy 5.3.2.2.3);
3. Definicja MEMU zawarta w dziale 1.2 ADR jest niezgodna z angielskim tekstem autentycznym tej umowy, zawiera błędy merytoryczne i językowe: "Mobile explosives manufacturing unit" (MEMU) means a unit, or a vehicle mounted with a unit, for manufacturing and charging explosives from dangerous goods that are not explosives. The unit consists of various tanks and bulk containers and process equipment as well as pumps and related equipment. The MEMU may have special compartments for packaged explosives; NOTE: Even though the definition of MEMU includes the expression "manufacturing and charging explosives" the requirements for MEMUs apply only to carriage and not to manufacturing and charging of explosives. 4. Rozdział 3.4.8 ADR zawiera istotne i rażące błędy językowe, legislacyjne oraz merytoryczne: a) przepisów nie stosuje się na sztukach przesyłki, w odniesieniu do ww. sztuk przesyłki i opakowań zbiorczych powinny mieć zastosowanie wymagania podane w określonych podrozdziałach, b) określenie orientacja strzałek na sztukach przesyłki nie występuje w Umowie ADR i powinno być zastąpione określeniem umieszczania strzałek kierunkowych na sztukach przesyłki, c) dział 3.4 ADR dotyczy towarów niebezpiecznych pakowanych w ilościach ograniczonych, co oznacza, że w żadnym stopniu przepisy wskazanych podrozdziałów nie mogą być stosowane zgodnie z tym działem, ponieważ jest to logicznie i wewnętrznie sprzeczne; 5. W przepisie 3.4.9 ADR: a) wyraz zapakowanych powinien zostać zastąpiony wyrazem pakowanych, b) w angielskim tekście autentycznym tego przepisu nie wskazano towarów kierowanych do załadunku ;
6. W rozdziale 3.4.10 ADR: 3.4.10 (a) Transport units with a maximum mass exceeding 12 tonnes carrying packages with dangerous goods in limited quantities shall be marked in accordance with 3.4.12 at the front and at the rear except when orange-coloured plate marking is displayed in accordance with 5.3.2. (b) Containers carrying packages with dangerous goods in limited quantities, on transport units with a maximum mass exceeding 12 tonnes, shall be marked in accordance with 3.4.12 on all four sides except when placards are already affixed in accordance with 5.3.1. The carrying transport unit need not be marked, except when the marking affixed to the containers is not visible from outside this carrying transport unit. In this latter case, the same marking shall be affixed at the front and at the rear of the transport unit. a) w lit. (a) i (b) jest mowa o dopuszczalnej masie całkowitej, nie zaś o masie maksymalnej, zaś koniec tego przepisu powinien brzmieć: z wyjątkiem przypadku, gdy są one oznakowane tablicami barwy pomarańczowej zgodnie z przepisami 5.3.2. Obecne brzmienie tego przepisu jest nie tylko niezgodne z tekstem angielskim, wewnętrznie sprzeczne i nielogiczne, ale również niezgodne z polskim nazewnictwem dotyczącym oznakowania pojazdów, b) w lit. (b) w tłumaczeniu polskim pominięto ostatnie zdanie, co stanowi rażący błąd merytoryczny i zmienia treść przepisu, ponieważ została pominięta istotna norma prawna; 7. W rozdziale 3.4.11 ADR wyraz wymienione powinien zostać zastąpiony wyrazem określone, zgodnym z angielskim tekstem autentycznym Umowy ADR; 8. W rozdziale 3.4.13 ADR wyrazy: włącznie z transportem morskim powinny zostać zastąpione wyrazami zawierającym przewóz morski ; 9. Tytuł działu 3.5 ADR powinien otrzymać brzmienie: Towary niebezpieczne pakowane w ilościach wyłączonych. Obecny tytuł tego działu jest wewnętrznie sprzeczny i niezgodny z angielskim tekstem autentycznym Umowy ADR; 10. Przepis 3.5.1.1 ADR jest niezrozumiały zarówno pod względem merytorycznym, językowym, jak również legislacyjnym. Zgodnie z angielskim tekstem autentycznym tego przepisu, towary niebezpieczne niektórych klas, inne niż przedmioty, pakowane w ilościach wyłączonych i spełniające wymagania działu 3.5, nie podlegają innym wymaganiom ADR z wyjątkami podanymi pod lit. (a), (b), (c). Tymczasem polskie tłumaczenie tego przepisu brzmi:
11. W przepisie 3.5.1.2 ADR jest mowa o towarach niebezpiecznych, które mogą być przewożone w ilościach wyłączonych, nie zaś jako ilości wyłączone, jak przetłumaczono na język polski; 12. Przepis 3.5.3.1 ADR powinien być merytorycznie zgodny z przepisami 6.1.5.3 i 6.1.5.6 ADR dotyczącymi badań opakowań, (badania na swobodny spadek oraz badania wytrzymałości na spiętrzanie). Tymczasem omawiany przepis zawiera poważne błędy merytoryczne wskazujące na niezrozumienie istoty każdego z badań, brak rozróżnienia ww. metod badań, niewłaściwe stosowanie nazewnictwa, a także błędy językowe i legislacyjne, np.: zrzut na swobodny spadek, poprzecznie na górny wątor : 13. Podany w przepisie 3.5.4.2 ADR znak dla ilości wyłączonych zawiera poważne błędy merytoryczne dotyczące wpisywania numerów nalepek ostrzegawczych:
* The first or only label number indicated in column (5) of Table A of Chapter 3.2 shall be shown in this location. ** The name of the consignor or of the consignee shall be shown in this location if not shown elsewhere on the package. a) zgodnie z angielskim tekstem autentycznym, tłumaczenie polskie powinno brzmieć: * W tym miejscu należy wpisać numer pierwszej nalepki wskazanej ( ) ; 14. W rozdziale 3.5.6 ADR błędnie przetłumaczono angielskie zwroty a bill of lading, air waybill or CMR/CIM consignment note jako rachunek za załadunek, dokument przewozu towaru samolotem lub CMR/CIM. Jest to kolejny istotny błąd merytoryczny, ponieważ ww. określenia nie występują w polskich przepisach transportowych i powinny być zastąpione odpowiednio określeniami: konosament, lotniczy list przewozowy lub list przewozowy CMR/CIM ; 15. Przepisy podrozdziału 5.4.3.4 ADR określające wzór instrukcji pisemnych dla załogi pojazdu zawierają poważne błędy merytoryczne, językowe oraz legislacyjne, np.: a) wzór instrukcji pisemnych został sporządzony w kolorze czarno-białym, tymczasem zgodnie z angielskim tekstem autentycznym Umowy ADR wzory nalepek ostrzegawczych umieszczone w instrukcji powinny zostać sporządzone w odpowiednich kolorach, b) tytuł instrukcji posiada błędne brzmienie: Instrukce pisemne, a w wierszu dotyczącym gazów dla nalepki ostrzegawczej nr 2.1, w kolumnie (3), wskazówki dodatkowe dla służb ratowniczych brzmią: Unikać zagłębień Tereniu,
c) angielskie wyrazy: danger label numbers zostały błędnie przetłumaczone na wyraz klasy, z czego wynika błędna merytoryczna norma prawna, zgodnie z którą: a Not required for danger label numbers 1, 1.4, 1.5, 1.6, 2.1, 2.2 and 2.3. b For example an emergency escape mask with a combined gas/dust filter of the A1B1E1K1-P1 or A2B2E2K2-P2 type which is similar to that described in the EN 141 standard. c Only required for danger label numbers 3, 4.1, 4.3, 8 and 9. d) w wierszu dotyczącym nadtlenków organicznych, dla nalepki ostrzegawczej nr 5.2, w kolumnie (2) w opisie zagrożenia merytorycznie błędnie wskazano, że Nagrzane opakowania mogą wybuchać, co może wprowadzić w błąd służby ratownicze na miejscu wypadku, e) kolumna (2) i (3) na stronie 2 i 3 ma inny tytuł: f) w instrukcji użyto nieznanego w Umowie ADR określenia: ładunki kombinowane zamiast ładunki mieszane ; 17. Przepis 2.1.3.5.5 ADR zawiera istotny błąd merytoryczny zmieniający treść normy prawnej dotyczącej stosowania odpowiedniej procedury klasyfikacji odpadów. Zgodnie z polskim tłumaczeniem: Tymczasem z angielskiego tekstu autentycznego wynika: This procedure may not be used for wastes containing substances mentioned in 2.1.3.5.3, substances of Class 4.3, substances of the case mentioned in 2.1.3.7 or substances which are not accepted for carriage in accordance with 2.2.x.2. czyli: Powyższa procedura nie może być stosowana w przypadku odpadów zawierających materiały określone pod 2.1.3.5.3, materiały klasy 4.3, materiały określone pod 2.1.3.7 lub materiały niedopuszczone do przewozu na podstawie przepisów 2.2.x.2. ; 18. W przepisach 5.2.1.8.2 i 5.2.1.8.3 ADR znajdują się merytoryczne błędy dotyczące stosowania znaku zagrażającego środowisku; 19. W podrozdziale 5.5.2.3 ADR na rysunku określającym wzór znaku ostrzegającego o fumigacji błędnie przetłumaczono angielski zwrot VENTILATED ON (date*) jako WENTYLACJA WŁĄCZONA (data*), tymczasem powinno być: PRZEWIETRZONO (data*), co stanowi kolejny błąd merytoryczny;
20. We wzorze świadectwa dopuszczenia pojazdów do przewozu niektórych towarów niebezpiecznych określonym w przepisie 9.1.3.5 ADR, w pkt 8 i 10 nie ma miejsca na wstawianie właściwego zaznaczenia (brak odpowiednich kwadracików ); 21. W przepisie 9.2.3.1.2 ADR błędnie powołano nieistniejący Regulamin nr 1312 EKG ONZ, tymczasem zgodnie z angielskim tekstem autentycznym Umowy ADR w przepisie tym powinien być powołany Regulamin nr 13 EKG ONZ, wraz z przypisem nr 3; 22. W przepisie 1.1.3.1 ADR błędnie przetłumaczono drugie zdanie i pomylono określenie naczynie wielokrotnego użytku z określeniem zbiornik.