PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 20 stycznia 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. angielskiego, TP/3405/05, Pani Magdalena Cieślak. Adres do korespondencji: 94-047 Łódź, ul. Wyszyńskiego 40/58. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 5/2009 z dnia 16 stycznia 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz 3 pkt. 3 i 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Organizacji, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Pani Magdalena Cieślak nie jest osobą prowadzącą działalność gospodarczą w myśl ustawy z 2 lipca 2004 r. o swobodzie działalności gospodarczej (j.t. Dz. U. z 2007 r. Nr 155 poz. 1095 ze zm.), a czynności tłumacza przysięgłego wykonuje w ramach zawartych umów o dzieło. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.). Pani Magdalena Cieślak okazała repertorium zawierające nie ponumerowane strony (w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 1 do poz. 67 w 2006 r. (poniżej trzy wiersze nie wypełnione), od poz. 1 do poz. 83 w 2007 r., od poz. 1 do poz. 37 w 2008 r.; nie stwierdzono wpisów o wykonaniu czynności tłumacza przysięgłego w 2009 r. ). 1
W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego oglądu księgi repertorium wynika, że: w większości pozycji nie zapisano dokładnego adresu zleceniodawcy, w poz. od 16/2007 do 20/2007 nie oznaczono rodzaju czynności wykonanej i języka tłumaczenia, w poz. 3/2007 nie zapisano ilości stron tłumaczenia i ilości egzemplarzy, w przypadku wykonania trzech egzemplarzy tłumaczenia dla organów wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w rubryce: pobrane wynagrodzenie zapisano: 30,00 + 12,00 (poz. 8/2006), 60,00 + 24,00 (poz. 10/2006), w poz. od 7/2007 do 32/2007 nie zapisano pobranego wynagrodzenia, w poz. 3/2007, 5/2007 i 6/2007 nie zapisano daty zwrotu dokumentu. Pozostałe rubryki wypełniono zgodnie z wymogami art. 17 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. W toku kontroli zbadano poz. 8 i 10 w 2006 r., poz. 3, 4, 5, 16, 66, 76 i 80 w 2007 r. oraz poz. 29, 31 i 34 w 2008 r. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 8 z dnia 31.01.2006 r. - zleceniodawca: sąd, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: pismo odręczne, odpis pośw., oznaczenie czynności: tłum. pis. pol - ang, 1 strona, 3 egzemplarze, pobrane wynagrodzenie: 30,00 + 12,00, w poz. 10 z dnia 31.01.2006 r. - zleceniodawca: sąd, oznaczenie czynności: tłum. pis. pol ang, 2 strony, 3 egzemplarze, pobrane wynagrodzenie: 60,00 + 24,00, w poz. 4 z dnia 7.02.2007 r. - zleceniodawca: prokuratura, nie wypełniono rubryk: opis tłumaczonego dokumentu, oznaczenie czynności, w rubryce: tłumaczenie ustne zapisano datę, miejsce, zakres i czas trwania tłumaczenia: 1 h, pobrane wynagrodzenie: 39,00, 2
w poz. 76 z dnia 28.09.2007 r. - zleceniodawca: sąd, oznaczenie czynności: tłum. pol ang, 2 strony, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 60,-, w poz. 29 z dnia 6.05.2008 r. - zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: ang, oznaczenie czynności: tłum. ang pol, ilość stron tłumaczenia: nie zapisano, ilość egzemplarzy: nie zapisano, pobrane wynagrodzenie: 46,-, w poz. 31 z dnia 6.05.2008 r. - zleceniodawca: sąd, oznaczenie czynności: tłum. pol ang, 2 strony, 2 egzemplarze, pobrane wynagrodzenie: 60,- + 12,-, w poz. 34 z dnia 25.06.2008 r. - zleceniodawca: prokuratura, język, w którym dokument sporządzono: ang., oznaczenie czynności: tłum. ang-pol., 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: 23,00. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 3 z dnia 16.01.2007 r. adres zleceniodawcy: zapisano nazwę miasta, oznaczenie czynności: tłum. pol ang, ilość stron tłumaczenia: nie zapisano, ilość egzemplarzy: nie zapisano, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, 3
w poz. 5 z dnia 2.03.2007 r. język, w którym dokument sporządzono: ang/niem., uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: dokument dwujęzyczny, oznaczenie czynności: tłum. ang-pol, 1 strona, 2 egzemplarze, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, w poz. 16 z dnia 11.03.2007 r. zleceniodawca lub zamawiający Nazwisko (nazwa) i adres: zapisano nazwę zleceniodawcy, bez adresu, oznaczenie czynności: nie zapisano rodzaju czynności wykonanej i języka tłumaczenia, 2 strony, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: nie zapisano, w poz. 66 z dnia 8.08.2007 r. zleceniodawca lub zamawiający Nazwisko (Nazwa) i adres: zapisano nazwę, imię i nazwisko zleceniodawcy, bez adresu, język, w którym dokument sporządzono: pol, (fran., niem.), uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: dokument w trzech językach, oznaczenie czynności: tłum. pol ang., 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 80 z dnia 9.10.2007 r. zleceniodawca lub zamawiający Nazwisko (Nazwa) i adres: zapisano nazwę zleceniodawcy, miejscowość, nazwę ulicy bez numeru, oznaczenie czynności: tłum. pol ang, 10 stron, 1 egzemplarz. Z wyjaśnień ustnych Pani Magdaleny Cieślak dotyczących wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że: w poz. 29/2008 wykonano dwie strony tłumaczenia z jęz. angielskiego na jęz. polski, czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowane zostały w okresie objętym kontrolą, wykonano w zakresie posiadanych uprawnień, tj. jęz. angielskiego; dotyczy to również tych pozycji, w których odnotowano tłumaczenie dokumentu sporządzonego w dwu lub trzech językach, 4
za wykonanie dodatkowych egzemplarzy tłumaczenia dla organów wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego pobrano dodatkowe wynagrodzenie 20 % stawki podstawowej. Kontrolowana wyjaśniła ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: w przypadku tłumaczenia z oryginału: Tłumaczenie jest zgodne z przedstawionym mi oryginałem dokumentu w jęz...., w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej: Tłumaczenie jest zgodne z przedstawioną mi kopią, bez informacji, czy kopia jest poświadczona i przez kogo, w przypadku tłumaczenia z e'maila: Tłumaczenie jest zgodne z przedstawionym mi e'mailem. Tłumacz przysięgły nie wykonywała tłumaczeń z kopii niepoświadczonych. Pani Magdalena Cieślak w toku kontroli poinformowała, że od 06 listopada 2006 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 15.11.2006 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Łodzi w listopadzie 2006 r. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. 5
Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. Łódź, 20 stycznia 2009 r. Podpis podmiotu kontrolowanego /-/ Magdalena Cieślak Podpis kontrolującej Specjalista /-/ Anna Czajeczna 6