l'ą U S RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ T R E Ś C: 26 sierpnia N2 75. R~k 1931.



Podobne dokumenty
robiony w drodze syntetycznej, podlega podatkowi. spożywczemu w wysokości 40 groszy od 1 kg kwa. 238 Dziennik Ustaw. Poz. 130 i 131. Nr. 22.

KONWENCJA. podpisana w Warszawie dnia 20 sierpnia 2001 r. W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ

ZAŚWIADCZENIE O PODLEGANIU USTAWODAWSTWU CERTIFICAT D ASSUJETTISSEMENT A LA LEGISLATION

Poz Dziennik Ustaw Nr 40

PRZEDSIEBIORSTWO ŚLUSARSKO BUDOWLANE LESZEK PLUTA

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

ATTESTATION DE DETACHEMENT Attestation relating to the posting of a worker

MATERIAŁ DIAGNOSTYCZNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

KONWENCJA. o prawie właściwym dla zobowiązań alimentacyjnych, sporządzona w Hadze dnia 2 października 1973 r. (Dz. U. z dnia 17 maja 2000 r.

KONWENCJA. o właściwości organów i prawie właściwym w zakresie ochrony małoletnich, sporządzona w Hadze dnia 5 października 1961 r.

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

A LA RÉCEPTION DE L HÔTEL

Warszawa, dnia 14 maja 2015 r. Poz Umowa

Protokół Nr 6. do Konwencji o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności, dotyczący zniesienia kary śmierci, zmieniony Protokołem Nr 11

PRZEDSIEBIORSTWO LUSARSKO-BUDOWLANE LESZEK PLUTA

Monitor Polski Nr Poz. 544 i 545 POSTANOWIENIE PREZYDENTA RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ. z dnia 16 marca 2004 r. o nadaniu orderów i odznaczeƒ

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 18 MAJA 2015 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE. Session 2010 POLONAIS LANGUE VIVANTE 2. Série L : 3 heures coefficient 4

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 18 MAJA 2015 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

KONWENCJA. znosząca wymóg legalizacji zagranicznych dokumentów urzędowych, sporządzona w Hadze dnia 5 października 1961 r.

EGZAMIN MATURALNY Z MATEMATYKI DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH

Dziennik Ustaw Nr Poz KONWENCJA NR 16. dotyczàca wydawania wieloj zycznych odpisów skróconych aktów stanu cywilnego,

Informacja dodatkowa dla osób składających skargę przeciwko Polsce

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

jarek kruk annotations jarek kruk zapiski

KONWENCJA. o prawie właściwym dla wypadków drogowych, sporządzona w Hadze dnia 4 maja 1971 r. (Dz. U. z dnia 15 kwietnia 2003 r.)

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ 2013 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

51.8. KONWENCJA. Przekład. r adminisłration. relative a la caisse de secours en cas de malaclletl de. r adminisłration des sndens chemin!

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 19 MAJA 2016 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

EGZAMIN MATURALNY Z MATEMATYKI DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH

ATTESTATION DE DETACHEMENT Attestation relating to the posting of a worker

a Bruxelles Je trente Decembre mil neuf cent

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska

KLUCZ DO TESTU B (DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH)

F 18 GARANTIE. Notice d utilisation et d installation

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY CZERWIEC 2012 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ 2012 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

A8-0176/54. Tekst proponowany przez Komisję. Uzasadnienie

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

JĘZYK FRANCUSKI KARTA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ 6., 7. i 8.

Życie za granicą Zakwaterowanie

Pan Marek Borowski Marszałek Sejmu Rzeczypospolitej Polskiej

KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO ROK SZKOLNY 2009/2010 ZAKRES WYMAGANEJ WIEDZY I UMIEJĘTNOŚCI - ETAP REJONOWY

I( u S RZECZ YPOSPOLITEJ POLSKIEJ. T R E Ś ć:

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ZARZĄDZENIE Nr 30 MINISTRA SPRAW ZAGRANICZNYCH 1) z dnia 17 sierpnia 2011 r.

KONWENCJA (NR 87) (Dz. U. z dnia 28 maja 1958 r.) W Imieniu Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej RADA PAŃSTWA POLSKIEJ RZECZYPOSPOLITEJ LUDOWEJ

KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI

EGZAMIN MATURALNY 2013 JĘZYK FRANCUSKI

Bourse de recherche en mathématiques «Szolem Mandelbrojt» : Formulaire de candidature 2015

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY CZERWIEC 2012 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23

KONWENCJA O UZNAWANIU I WYKONYWANIU ZAGRANICZNYCH ORZECZEŃ ARBITRAŻOWYCH

L. S, Przewodniczqcy Rady Panstwa: A. Zawadzki

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO

EGZAMIN MATURALNY Z MATEMATYKI DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH MAJ Dodatkowe zadania w języku francuskim. Czas pracy: 80 minut

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Egzamin maturalny maj 2010 JĘZYK FRANCUSKI. Więcej arkuszy znajdziesz na stronie: arkusze.pl POZIOM PODSTAWOWY KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI

Umowa między Polską Rzecząpospolitą Ludową a Republiką Turecką o pomocy prawnej w sprawach cywilnych i handlowych

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ 2013 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

KONWENCJA. znoszàca wymóg legalizacji zagranicznych dokumentów urz dowych, sporzàdzona w Hadze dnia 5 paêdziernika 1961 r.

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2011 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2010 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ miejsce na naklejkę z kodem

Fiches thématiques sur les successions en France et en Pologne

Dziennik Ustaw Nr Poz. 561 KONWENCJA. o uznawaniu rozwodów i separacji, sporzàdzona w Hadze dnia 1 czerwca 1970 r.

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

309303

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ARKUSZ PRÓBNEJ MATURY Z OPERONEM

DZIENNIK USTAW. Nr t5 RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ. Warsza ma, dnia 5 marca 1938 r. Poz.: Poz.: Poz.: KONWENCJA KONSULARNA: POROZUMIENIE 17S

Twierdzenie Ponceleta Sławomir Cynk

Illusion TV LE MIROIR QUI SE TRANSFORME EN TV Un produit innovant qui va révolutionner le concept de la télévision conventionnelle. La télévision Illu

KONWENCJA. o uznawaniu rozwodów i separacji, sporządzona w Hadze dnia 1 czerwca 1970 r. (Dz. U. z dnia 28 maja 2001 r.)

ZAKRES WIEDZY I UMIEJĘTNOŚCI WYMAGANYCH NA POSZCZEGÓLNYCH STOPNIACH WOJEWÓDZKIEGO KONKURSU JĘZYKA FRANCUSKIEGO

Czym jest europejski nakaz aresztowania?

Spis treści. Od Autora...

523. z dnia 17 lutego 1932 r.

Leçon 5. Zdania wzorcowe. S³ownictwo

PRZEDAWNIENIE KARALNOŚCI WYKROCZENIA A PROBLEM UCHYLENIA PRAWOMOCNEGO ROZSTRZYGNIĘCIA

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

KONWENCJA Nr 161 MIĘDZYNARODOWEJ ORGANIZACJI PRACY. dotycząca służb medycyny pracy, przyjęta w Genewie dnia 26 czerwca 1985 r.

L. S. (-) A. Prysto~ a tous ceux qui ces presentes Lettres verront, KONWENCJA. S a l u t: Nr. 53. Dziennik Ustaw. Poz. 518, 519 i 520, 1009

WYNIKI OGÓLNOPOLSKIEGO KONKURSU DIS-MOI DIX MOTS 2015

(formule de politesse) (s.) Marek GRELA

ODPOWIEDZI przygotowane przez mec. Martę Bledniak LL.M Avocat à la Cour

Podręcznik: Le Nouveau Taxi 1 Klasa 1 (gr. FI/1) Jednostki 1-6 Kryteria oceny

Druk nr 4128 Warszawa, 15 kwietnia 2011 r.

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO

XXXIV OLIMPIADA JĘZYKA FRANCUSKIEGO ZAWODY DRUGIEGO STOPNIA STYCZEŃ 2011

Umowa między Polską Rzecząpospolitą Ludową a Chińską Republiką Ludową o pomocy prawnej w sprawach cywilnych i karnych

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

USTAWA z dnia 14 kwietnia 2000 r. o umowach międzynarodowych. Rozdział 1 Przepisy ogólne

Wielce Szanowna Pani Premier

MATERIAŁ ĆWICZENIOWY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

Zaświadczenia o oddelgowaniu - Cerfa

Transkrypt:

U S l'ą It RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ 26 sierpnia N2 75. R~k 1931. KONWENCJE: T R E Ś C: Poz,: 602-między Rzecząpospolitą Pulską a Królestwem \X'ęgierskiem w celu zapobieżenia podwójnemu opodatkowaniu spadków, podpisanej w Warszawie dn. 12 maja 1928 r.. 1280 603-0świadczenie rządowe z dnia 29 lipca 1931 r. w sprawie wymiany dokumentów ratyfikacyjnych konwencji między Rzecząpospolitą Polską a Królestwem Węgierskiem w celu zapobieżenia podwójnemu opodatkowaniu spadków, podpisanej w Warszawie dn. 12 maja 1928 r.. 1284 604-między Rzecząpo s politą Polską a Królestwem Węgierskiem w celu zapobieżenia podwójnemu opodatkowaniu w dziedzinie podatków bezpośrednich, podpisanej w Warszawie dnia 12 maja 1928 r. 1284 605-0ś,wiadczenie rządowe z dnia 29 lipca 1931 r. w sprawie wymiany nokumentów ratyfikacyjnych konwencji między Rzecząpospolitą Polską a Królestwem Węgierskiem w celu zapobieżenia podwójnemu opodatkowaniu w dziedzinie podatków bezpośrednich, podpisanej w' Warszawie dn. 12 maja 1928 r; 1291 PROTOKÓŁ OOOJ\ TKOWY Poz.: 606-do konwencji handlowe;, zawarte; między Rzecząpospolitą Polską a Królestwem Węgierskiem w Budapeszcie do. 26 marca 1925 r., podpisany w Warszawie dnia 2 grudnia 1928 r. 1292 607-0świadczenie rządowe z dnia 29 lipca 1931 r. w sprawie wymiany dokumentów ratyfikacyjnych protokółu dodatkowego do konwencji handlowej zawartej między Rzecząpospolitą Polską a Królestwem Węgierskiem W Budapeszcie dn, 26 marca 1925 r., podpisanego wraz z protokółem podpisania w Warszawie dn. 2 grudnia 1928 r. -1297 OŚWIROCZENIE RZI\OOWE: Poz.: 608-z dnia 18 lipca 1931 r. w sprawie złożenia dokumentu ratyfikacyjnego, względnie przystąpienia, Państw do konwencji, dotyczącej niewolnictwa, podpisanej w Genewie dnia 25 września 1926 r. 1297 OBWIESZCZENIE MINISTRI\ Poz.: 609-Reform Rolnych z dnia 5 maja 1931 r. w, sprawie ogłoszenia jednolitego tekstu ustawy z dnia 10 czerwca 1921 roku w przedmiocie utworzenia Państwowego Banku Rolnego 1298

1280' Dziennik Ustaw. Poz. 602. Nr. 75. 602. KONWENCJA między Rzecząpospolitą Polską a Królestwem W ęgierskiem w celu zapobieżenia podwójnemu. opodatkowaniu spadków, podpisanej w Warszawie dn. 12-go maja 1928 r. (Ratyfikowana zgodnie z ustawą z dn. 17 marca 1931 r. - Dz. U. R. P. Nr. 37, poz. 276). Przekład. W IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ, MY, IGNACY MOśCICKI, PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ, wszem wobec i każdemu zosobna, komu o tem wiedzieć należy, wiadomem czynimy:. W dniu dwunastym maja tysiąc dziewięćset dwudziestego ósmego roku podpisana została w Warszawie między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Królestwa Węgierskiego konwencja w celu zapobieżenia podwójnemu opodatkowaniu spadków o następującem brzmieniu dosłownem: KONWENCJA pomiędzy Rzecząpospolitą PoliSką 8 Królestwem Wę~ierskiem w celu zapobieżenia podwójnemu opodatkowaniu spadków. JEGO EKSCELENCJA PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ oraz JEGO WYSOKOść NAJJAśNIEJSZY REGENT WĘGIER. pragnąc zapobiec podwójnemu opodatkowaniu podatkiem spadkowym, postanowili zawrzeć co uo tego konwencję i mianowali w, tym celu swymi pełnomocnikami: Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: Pana D-ra Tadeusza JACKOWSKIEGO, Dyrektora Departamentu Polityczno-Ekonomicznego w Ministerstwie Spraw Zagranicznych i Pana Augusta FRANTZA, Inspektora w Ministerstwie Skarbu; RegentWęgier~ J. E. Pana Aleksandra BELITSKA, Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełnomocnego Węgier w Warszawie i Pana Aleksandra KNEPPO, Radcę w Ministerstwie Skarbu w Budapes2: cie, KTóRZY, po okazaniu sobie swych pełnomocnictw, uznanych za dobre i w należytej formie wystawione, zgodzili się na następujące postanowienia: Artykuł 1. Nieruchome majątki spadkowe wraz z ich przynależąościami, pozostałe po obywatelach jedne ~o z obu umawiających się Państw, podlegają podat- AU NOM DE LA REPUBLIQUE DE POLOGNE NOUS, IGNACY MOśCICKI, PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE DE POLOGNE, a tous ceux qui ces presentes Lettres verront, S a l u t: Une Convention en vue d' eviter la double imposition des successions, ayant ete signee a Varsovie le douze mai mil neuf cent vingt huit entre le Gouvernement de la Republique de Pologne et le, Gouvernement du Royaume de Hongrie, Convention dont la teneur suit: CONVENTION entre la Republique de Pologne et le Royaume de Hongrie en vue d'eviter la double imposition des successions. SON EXCELLENCE LE PRESIDENT DE LA REPUBLlQUE DE POLOGNE et SON AL TESSE SERENISSIME LE REGENT DE HONGRIE, desireux d'eviter la doub1e imposition de la taxe successora1e, ont resalu de conclure une Convention a cet ehe t et ont nomme dans ce but pour leurs Plenipotentiaires: Le President de la Republique de P610gne: Monsieur le Dr. Tadeusz JACKOWSKI, Directeur du Departement Politique et Economique au Ministere des Affaires Etrangeres et Monsieur August FRANTZ, Inspecteur au Ministere des Finances, Le Regent de Hongrie: S, E. Monsieur Alexandre BELITSKA, Envoye Extraordinaire et MinisŁre PlenipoŁentiaire de Hongrie a Varsovie et Monsieur Alexandre KNEPPO, Conseiller au Ministere des Finances a Budapest, LESQUELS, apres s'etre communique leurs pleins pouvoirs reconnus en bonne et due forme, sont convenus des dispositions suivantes: Article 1. Les biens immobiliers de succession laisses par les ressortissants de l'un des deux Etats contraetan ts, y compris les accessoires, seront soumis a la

Nr. 75. Dzienn;tk Ustaw. Poz. 602. 1281 kowi spadkowemu tylko w tern Państwie, w którem. te majątki są położone. Dla rozstrzygnięcia kwestji, czy przedmiot spadku winien być uwa ża ny za rzecz nieruchorną, miarodajne są ustawy tego z obu umawiających się Państw, w którem dotyczący przedmiot spadku s:ę znajduje. Dla rozstrzygnięcia kwestji co należy rozumieć przez wyraz "przynależności", miarodajne St\ ustawy tego z obu umawiających się Państw, w którem połozone są majątki nieruchorne. Narówni z majątkiem nieruchornym uważa się uprawnienia, do których mają zastosowanie przepisy prawa cywilne Ilo, dotyczące maj ątk u nieruchomego oraz prawo użytkowania majątku nieruchomego, jako też prawa, które są zabezpieczone na majątku nieruchomym lub go obciążają. Prawa te uważać należy jako znajdujące się w tern z obu umawiaj ą cych się Państw, w którem położone są majątki nieruchorne, do których te uprawnienia się odnoszą. Wszelkie przedsiębiorstwa lub udzi a ły w przedsiębiorstw a ch, wszelki maj ą tek przeznaczony dla zakładu filj alnego lub oddziału przedsiębiorstwa, jako też wszelkie udz iały w zakładzie filjalnym lub oddziale podleg ają, o ile prawo do udziału nie jest związane z posiadanie m akcyj lub kuksów, podatkowi spadkowemu tego z obu umawiających się Państw, w którem znajduje się dotyczące przeds i ębiorstwo lub zakład filjalny. Artykuł 2. Co do części składowych spadku pozostałych po zmarłym obywatelu jednego z obu umawiaj ą cych się Państw, do których nie maj ą zastosowania postanowienia art. 1, będą przestrzegane następujące zasady: a) wspomniane cz ę ś ci składowe spadku podlegają zasadniczo poda tkowi spadkowemu w tern z obydwóch um awi a j ą c yc h się Pa11stw, którego obywat~lem był zmarły w chwili swej śmierci; b) jeżeli jednak zmarły posiadał w chwili swej śmierci w drugiem uma w i a j ą cem się P a ńst w i e miejsce zamieszkania, to w tem Państwi e podlegają podatkowi spadkowemu, te części składowe spadku, które się w niem znajdują, o ile nie zachodzi przypadek, przewidziany pod lit. c lub d; c) jeż e li zmarły w chwili swej śmierci posiadał miejsce zamieszkania w każd e m z obydwóch umawiających się Państw, to wspomniane części składowe spadku p odlega ją podatkowi spadkowemu tylko w tern z obydwóch umawiających Państw, którego obywatelem był z marł y; d) jeżeli nabywca majątku spadkowego był w chwili śmierci zmarłego obywatelem jednego z obydwóch umaw iających się Państw, to przypadły temu nabywcy ma j ąte k spadkowy podlega obowiązującemu podatkowi spadkowemu w tern Państwie umawiając em się, którego obywatelem był nabywca w owej chwili; postanowienie to nie b ę dzie jednakże stosowane w przypacku. ~ dy nabywca posiadał miejsce zamieszkania w drugiem umawiającem się Państwie. W rozumieniu t!iniejszej konwencji przez wy raz "miejsce zamiesr:kania" uważ a się miejsce, w którem pewna osoba posiada mieszkanie, co do taxe successorale seulement dans celui des deux EŁats, dans lequel ces biens sont situes. Pour ee qui eoncerne la solutiod de la question suivante: l'objet de succession doit-ii etre considere comme immeuble, seront competentes les lois de celui des deux Etats contractants dans lequell'objet de succession en question se trouve. Pour ce qui concerne la solution de la questiod sui van te : qui:: doit-on entendre par le mot "accessoires", seront competentes les lois de celui des deux EŁats contractants, dans lequel les biens immobiliers sont situes. Les droitsauxquels s'appliquent les prescriptions de droit civil relatives aux biens immeubles ainsi que le droit d'usufruit de ces biens et les droits qui sont garantis par les memes biens ou qui les grevent, seront consideres eomme des biens immeubies. 11 convient de considerer ces droits comme existants dans celui des deux Etatscontraetants, dans lequel sont situes les biens immobiliers, auxquels ces droits se rapportent. Toutes entreprises ou parts dans des entreprises, tous biens destines a la filtale ou succursałe d'une entreprise, de meme que toutes parts dans la filiale ou succursale, en tant qu'ił ne s'agit pas de droit de participation ayant trait a la posses.sion d'actions ou de parts de mine, seront passibles de la taxe successorale de celui des deux Etats contractants, dans lequel l'enłreprise ou la succursate en question est situee. Article 2. Pour ce qui concerne les parties constitutives de la succession laissees par le defunt ressortissant de run des deux Etats contractants, auxquelles les dispositions de I'article 1 ne sont pas applicables, seront observes les principes suivants: a) lesdites parties constitutives de la succession seront soumises, en principe, a la taxe successorale dans celui des deux EtaŁs contractants, dont le defunt etait ressortissant au moment de son decl'~sj b) toutefois, si le derunt au moment de son deces avait son domicile dans l'autre Etat conłractant, les parties constitutives de la succession qui y sont situees, y seront soumises li la taxe successo rale, li moins qu'il ne s'agisse pas du cas prevu li l'alinea c ou dj e) si le defunt au moment de so.n deces avałt un domicile dans chacun des deux Etats contraetants, lesdites parties constitutives de la succession seront soumises li la taxe successorale seulement dans celui des deux Etats contractants, don t le defunt etait ressortissant; d) si l' acquereur des biens successoraux etait au moment du deces du defunt ressortissant de run des deux Etats contractants, les biens successoraux e chus ił. cet acquereur seront soumis li la taxe successorale en vigueur dans l'etat contractant, dont l' acquereur ełait ressortissant au moment en question; toutefois cette disposition ne sera pas applicable dans le cas OU l' acquereur aurait son domicile dans l'aułre Etat conłractant. Dans te sens de la presente Convention on entend par le mot "dornicile" le lieu OU une personne possede une habita tion don t, s,elon les circonstan..

1282 Dziennik Ustaw. Poz. 602. Nr. 75. które~o stosownie do okoliczności można przypuszczać, że osoba ta zamierza zatrzymać je w posiadaniu na stałe, lub też miejsce, ~dzie ta osoba przebywa, jeżeli stosownie do okoliczności można przypuszczać, że zamierza ona przebywać w niel1'1 nietylko chwilowo. Artykuł 3. Dla rozstrzy~nięcia kwestji dotyczącej określenia miejsca, ~dzie znajdują się wymienione w attykule 2, części składowe spadku, będą przestrzegane następujące zasady: a} " przy wierzytelnościach - decyduje miejsce zamieszkania zmarłego; " b} przy papierach wartościowych i przy pa," pierach na zlecenie (wekslach, przekazach i t. d.) decyduje miejsce ich przechowania w chwili śmierci zmarłego; c) przy prawach, co do których władze prowadzą specjalne księgi celem zapisywania w nich osób uprawnionych - decyduje miejsce, w którern księgi te są prowadzone. Artykuł 4. Zapisy, które nie dotyczą pewnego oznaczone ~o przedmiotu, będą traktowane tak, jak gdyby miały być wypłacone z majątku wymienionego wart. 2, o ile ten majątek na to wystarcza i w danym razie, zapisy te będą rozdzielone w stosunku do " wartości części składowych wspomnianego majątku, znajdujących się w każdem z obu umawiających się Państw. Niepokryta w pbwyższy sposób reszta takich zapisów będzie uważana jako wypłacona z majątku spadkowego, określonego wart. 1 i w tym przypadku reszta ta będzie rozdzielona w stosunku do wartości wymienionych wart. 1 przedmiotów spadku, położonych w każdem z obu umawiających się Państw. " Artykuł 5. Długi i Clęzary, które obciążają określony wart. 1 majątek spadkowy lub są na nim zabezpieczone, będą potrącone z wartości tego majątku. O ile zmarły odpowiadał też osobiście za takie długi, to niepokryta w powyższy sposób ich reszta, będzie potrącona z majątku wymienionego wart. 2; przyczem postanowienia art. 4, dotyczące stosunku rozdziału zapisów na majątki spadkowe znajdujące się w każdem z obu umawiających się Państw, będą stosowane w sposób analogiczny do wspomnianyc~ długów i ciężarów. Co się tyczy innych długów i ciężarów, to będą do nich stosowane w sposób analogiczny postanowienia przewidziane wart. 4. Artykuł 6. Niniejsza konwencja nie narusza prawa każdego z obydwóch umawiających się Państw do poddania zgodnie z ich odnośnemi ustawami podatkowi spadkowemu takich przedmiotów majątkowych, które nie podlegają podatkom tego rodzaju w drugiem umawiającem się Państwie. ces, i! est a presumer, que ladite personne a l'intention de maintenir la possession permanente, ou le lieu, ou la personne sejourne, s'i! est a supposer, d'apres lescirconstances, qu elle a l'intention d'y resider non seulement d'une facron teml?oraire. Article 3. Pour la solution de la question concernant la determination du lieu OU les parties constitutives de la succession, prevues a l'article 2, sont situees, seront observes les principes suivants: " - a) pour les creances, - sera decisif le lieu du domicile du defunt; b) pour les titres et effets de commerce (tels que lettres de change, billets a ordre etc.), - le lieu de leur deposition au moment du deces du defunt; c) pour les droits en vue desquels les autorites tiennent des re~istres speciaux a l'effet d'y enregistrer les ayants-droit, sera decisif - le lieu OU ces registres sont tenus, Artic1e 4. Les legs, qui n 'ont pas trait' a un certain obje! determine, seront traites comme s'ils devaient etre payes sur les biens prevus a l'article 2, dans le cas ou ces biens seraient suffisants et alors ces legs seront re]::,artis en proportion de la valeur des parties constitutives des biens precites situ es dans chacun des deux Etats contractants. Le reliquat de tels legs, non couvert de la maniere susmentionnee, sera,eonsidere comme paye sur les biens successoraux, vis~s a l'article 1 et dans ce cas ce reliquat sera reparu en proportion de la valeur des objets de succession, prevus a l'article l, situes dans chacun des deux Etats contractants. Les dełtes Article 5. et charges don t les biens successcjraux, vises a l'article l, sont greves ou qui sont garanties par ces biens, seront a cleduire de la va,. leur desdits biens. En tan t que le defunt etait auss! pen:[ nrrellement responsable de telles dettes, le reliquat de ces dettes non couvert de la maniere susindiquee, sera deduit des biens prevus a l'article 2; les dispositions visees a l'article 4, relatives a la repartition proportionnelle des legs sur les biens successoraux situes dans chacun des deux Etats contractants seront appliąuees d'une facron analogue aux dettes et charges precitees. Pout ce qui concerne les autres deues et charges, les dispositions enoncees a l'article 4 yseront appliquees d'une facron analo~ue. Arlicle 6. La presente Convention ne oortera pas ałteinte au droit d'aucun des deux Etats contraetants, concernant la soumission, conformement a leurs lois respectives, a la taxe successorale de ceux des ohjets de succession,.qui dans J'autre Etat contractant ne sont pas assujetłis a des taxes de cette nature.

Nr. 75. Dziennik Ustaw. Poz. 602. 1283 Artykuł 7. Jeżeli zgodnie z postanowieniami niniejsze, konwencji majątek spadkowy w każdem z obydwóch umawiających się Państw podlega podatkowi spadkowemu tylko w części to w tym przypadku dla ustalenia stawki podatku w każdem Państwie będzie miarodajna tylko wartość majątku, podlegającego podatkowi w tern Państwie. Artykuł 8. W rozumieniu niniejszej konwencji przez wyrazy: "podatek spadkowy" rozumie s.ię wszelkie daniny, pobierane od przeniesienia majątku na wypadek śmierci stosownie do ustaw, które obowiązują lub w przyszłości. obowiązywać będą w każdem z. obydwóch umawiających się Państw. Artykuł 9. Umawiające się Państwa zgadzają się udzielac sobie wzajemnej pomocy przy ustalaniu podstaw wymiaru dla podatku stanowiącego przedmiot niniejszej konwencji, przy jego pobieraniu, jako też przy doręczeniach odnośnych zawiadomień. Co Się. tyczy postępowania w tym względzie Rządy obydwóch umawiających się Państw będą mogły zawrzeć osobny układ w tym celu. Artykuł 10.. Jeżeli w poszczególnych przypadkach nasunz\ się wątpliwości w sprawie stosowania postanowień niniejszej konwencji, to zostaną one rozstrzygnięte przez Ministrów Skarbu obydwóch umawiających się Państw. Artykuł t 1. Konwencja niniejsza będzie ratyfikowana i wymi~a dokumentów ratyfikowanych nastąpi możiiwie jak najrychlej w Budapeszcie. Konwencja wejdzie w życie w trzydziestym dniu po dacie wymiany dokumentów ratyhkacyjnyc~ i będzie stosowana do wszystkich wypadków; w których spadkodawca zmarł, po WQjściu jej w życie. Konwencja niniejsza będzie obowiązywała aż do wypowiedzenia jej przez jedno z umawiających się Państw, najmniej na sześć miesięcy przed upływem roku kalendarzowego. W razie wypowiedzenia w przewidzianym czasie niniejsza konwencja utraci ważność z upływem powyższego roku kalendarzowego dla wszystkic:) przypadków, w których spadkodawca zmarł po upływie tegoż roku kalendarzowego.. Na dowód czego wymienieni pełnomocnicy podpisali niniejszą konwencję i zaopatrzyli ją swemi pieczęciami. Sporządzono w dwóch egzemplarzach w Warszawie, dnia 12 maja 1928 r. f-) Jackowski (-) Franlz (-) Belitska (-) Kneppo Article 7. Si conformement aux dispositions de la pr~sen te Convention, les. biens successoraux des deux Etats contractants ne sont pas soumis ci la taxe successorale qu' en partie, dans ce cas la valeur des biens passibles de cette taxe dans l'etat contractant respectif, sera exclusivement decisive pour la fixation du montant de la taxe ci y percevoir. Article 8. Dans le sens de la presente Convention on en.. ten d par les mots "taxe successorale" toutes contributions pen;:ues sur la mutation des biens par deces en vertu des lois qui sont ou seront en vigueuli dans chacun des Etats contractants. Artic1e 9. Les f:tats contractants sont convenus de se preter assistance mutuelle pour ćtablir l'assiette de l'imp6t, faisant I'objet de la presente Convention, pour la perception dudit impót, ainsi que pour la remise des notifica tions respectives. Pour ce qui concerne la procedure y relative les Gouvernements des deux Etats contractants pourront conclure un accord special ił cet effet. Article 10. Si dans des cas particuliers (les doułes surgissenł au sujet de l'application des dispositions de la presente Convention, ils seront regles entre les Ministres des Finances des deux Etats conłradanls. Article 11. La presente Convention sera ra.tifiće et J'echange des insłruments de ratification aura lieu ci Budapest aussit6t que faire se pourra. Elle entrera en vigueur le 30-eme jour ił partir de la dale de l'echange des instruments de ratification et sera appliquee ił tous les cas OU le defunt est decede apres son entree en vigueur.. ' La presente Convention restera en vigueu!' jusqu'ił ' denonciation par run des deux Etats contractants six mois au moins avanł l'expiration de rannee civile. En cas de denonciation dans le delai prevu, ta presente Convention cessera de produire ses effets ił l'expiration de la meme annee civile pour tous les cas ou le defunt est decede apres I'expiration de la me me annee civile. En foi de quoi, les Plenipotentiaires susmentionnes ont signe la presente Convention et y ont appose leurs cachets. Fait en double exemplaire ci Varsovie le douze mai 1928. (-) Jackowski (-) Franfz (-) Belitska (-) Kneppo

- 1284 DziennikUsfaw. Poz. 602. 603 604. Nr. 75. Zaznajomiwszy się z powyższą konwencją. uznaliśmy ją i uznajemy za słuszną zarówno w całości jak i każde z zawartych w niej posla 'nowi eń; oświadczamy. że jest przyjęła. ratyfikowana i potwierdzona i przyrzekamy, że będzie nieziniennie zachowywana. Na dowód czego. wydaliśmy Akt niniejszy, opa trzony pieczęcią Rzeczypospoli Łej. W Warszawie, dnia 21 maja 1931 r. f-l l. Mościcki Przez Prezydenta Rzeczypospolitej Prezes Rady Ministrów: f-l W. Slawek Minister Spraw Zagranicznych: f-) August Zaleski Apres avoir vu et examine ladite Convention, Nous l'avons approuvee et approuvons en Łoutes et chacune des dispositions qui y s'ont contenues;declarons qu'elle est alcceptee, ratifiee et confirmee, et promettons qu'elle sera inviolablemenł observee. En Foi de Quoi Nous avons donne les presentes, revetues du Sceau de la Republique. A Varsovie. le 21 Mai 1931. f-) l. Mościcki Par le President de la Republique Le PresidenŁ du Conseil des MinisŁres: f-) W. Slawek Le Ministre des Affaires Etrangeres: f-) August Zaleski 603. O świadczenie z dnia ~9 lipca 1931 r. RZĄDOWE w sprawie wymiany dokumentów ratyfikacyjnych konwencji między Rzecząpospolitą Polską a Królc~twem Węgierskiem w celu zapobieżenia podwójnemu opodatkowaniu spadków, podpisanej w Warszawie dn. 12-go maja 1928 r. Podaje się niniejsze m do wiadomości, że w wykonaniu art. ll-go konwencji między Rzecząpospolitą Polską a Królestwem Węgierskiem w celu zapobieżenia podwójnemu opodatkowaniu spadków, podpisanej w Warsżawie dn. 12 maja 1928 r. nastąpiła w Budapeszcie w dniu 22 lipca,1931 r, wymiana dokumentów ratyfikacyjnych powyższej konwencji. Minister Spraw Zagranicznych: August Zaleski 604. KO N W E N C J A między Rzecząpospolitą Polską a Królestwem W ęgierskiem w celu zapobieżenia podwójnemuopodatkowaniu w dziedzinie podatków bezpośrednich, podpisanej w Warszawie dnia 12 maja 1928 r. (Ratyfikowana zgodnie z ustawą z dn. 17 marca 1931 r. -:' Dz. U. R. P. Nr. 37, poz. 279). Przekład. (\. W IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ, MY, IGNACY MOśCICKI. PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ. wszem wobec i każdemu zosobna, komu o tern wiedzieć należy, wiadomem czynimy: W dniu dwunastym maja tysiąc dziewięćset owudziestego ósmego roku podpisana została w Warszawie między Rządem Rzeczypospolitej Polski ej a Rządem Królestwa Węgierskiego konwencja w celu zapobieżenia podwójnemu opodatkowaniu w dziedzinie podatków bezpośrednich o następującem brzmieniu dosłownem: AU NOM DE LA REPUBLIQUE DE POLOGNE NOUS, IGNACY MOśCICKI, PRESlDENT DE LA REPUBLIQUE DE POLOGNE, a tous ceux qui ces presentes Lettres verront, S a I u t:. Une Convention en vue d' eviter la double imposition en ma tiere des contributions directes ayant ete signee entre le Gouvernement de la Republique de Pologne et le Gouvernement du Royaume de Hongrie li Varsovie le 12 mai mil neuf cent vingt huit, Convention dont la teneur suit: