(2) (der Aktionär). (2) (Akcjonariusz). Der Investor und der Aktionär werden gemeinsam als die Parteien bezeichnet.

Podobne dokumenty
Vertrag Nr. / Umowa nr:

Steuerberaterin Ria Franke

Firmenname / Nazwa firmy: Rechnungsadresse / Adres do wystawienia rachunku: Straße / Ulica: PLZ / Kod pocztowy: Ort / Miejscowość:

(D) W celu przeniesienia własności Akcji Strony (D) To make the transfer of the title to

Zapytanie ofertowe. Anfrage. Volkswagen Motor Polska Sp. z o.o. w Polkowicach Volkswagen Motor Polska Sp. z o.o. in Polkowice

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Tłumaczenie pisma Stowarzyszenia Castillo Morales e.v. z dnia

Zgłoszenie Szkody Komunikacyjnej / Kfz-Schadenanzeige OC / Haftpflichtschaden AC / Kaskoschaden

Zakładanie działalności własnej i spółki z ograniczoną odpowiedzialnością w Niemczech i w Polsce. aspekty podatkowe, pułapki

Spis treści Rozdział I. Umowy nazwane Kodeksu cywilnego Rozdział II. Inne umowy

- %& #! &.& & ( # + % '/

Vom 17. März Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen:

PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 2013 JĘZYK NIEMIECKI

Cena franco szt. Dźwig/netto / 1.000szt. (obszar zastosowania: domki jednorodzinne, bliźniaki, domki szeregowe, wielorodzinne) 0,70 kg/dm³ 8

Z L E C E N I E Nazwa firmy (spółki)..

Zapytanie ofertowe. Anfrage. Volkswagen Motor Polska Sp. z o.o. w Polkowicach Volkswagen Motor Polska Sp. z o.o. in Polkowice

SCENARIUSZ LEKCJI. uczeń umie przetłumaczyć zdania, słowa i zwroty z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie,

1. Noch ist nicht verloren, Solange wir. Das, was fremde Übermacht uns raubte, Werden wir mit dem Schwert wiedergewinnen. Marsch, marsch, Dąbrowski...

Centrala Bank PKO BP o/ Choszczno Sąd Rejonowy Szczecin

Die heutige Veranstaltung versteht sich aber auch

Zamość Rotunde im Museum des Martyriums

PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 2013 JĘZYK NIEMIECKI

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK NIEMIECKI

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Artikel 188 Artikel 191 Artikel 79

Einkommensteuergesetz Körperschaftsteuergesetz Ustawa o podatku dochodowym od osób fizycznych Ustawa o podatku dochodowym od osób prawnych

ŚRODKI OCHRONY INDYWIDUALNEJ BHP CRL

Bielany Wrocławskie,

Kostenloses Internet in Posen und Umgebung

ARKUSZ PRÓBNEJ MATURY Z OPERONEM

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO


Informacja i promocja w projekcie, realizacja zasady dostępności/ Kommunikationsmaßnahmen und Projektzugänglichkeit

Grenzüberschreitende Promenade zwischen Świnoujście und der Gemeinde Heringsdorf Transgraniczna promenada pomiędzy Świnoujściem i Gminą Heringsdorf

Otoczenie prawne ochrony prawnej w Polsce i w Niemczech

Wyroby medyczne Systemy zarządzania jakością Wymagania do celów przepisów prawnych

Pobranie makr firmy Rittal oraz wstawianie do projektu systemu EPLAN electric P8

WEZWANIE DO ZAPISYWANIA SIĘ NA SPRZEDAŻ AKCJI UNIWHEELS AG OGŁOSZONE PRZEZ SUPERIOR INDUSTRIES INTERNATIONAL GERMANY AG

Lehrerfachnetzwerk Sieć fachowej współpracy nauczycieli

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM ROZSZERZONY 12 MAJA 2016 CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

Federleitungstrommeln Bębny z napędem sprężynowym

Język niemiecki. Poziom podstawowy Próbna Matura z OPERONEM i Gazetą Wyborczą KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY

Zadanie pierwsze Połącz rzeczowniki z odpowiednimi elementami na ilustracji. Z pozostałych rzeczowników sporządź listę spraw niezałatwionych.

Themen: -Neujahr. - Großmutter Tages. - Großvater Tages. und vieles mehr

UZUPEŁNIA ZDAJĄCY miejsce na naklejkę

Gewerbe und Beschäftigung deutscher Bürger in Polen

Scenariusz lekcji. 1. Informacje wstępne: Klasa: II a 1 liceum (grupa dwujęzyczna); Czas trwania zajęć: 45 minut; Nauczany przedmiot: matematyka;

Seite 1 DEUTSCH HAT KLASSE NIEMIECKI MA KLASĘ W SZKOLE PODSTAWOWEJ

MATERIAŁ DIAGNOSTYCZNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO część ustna

Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten für jeden Kaufvertrag über Sachen der Firma Schilsner Industry Group sp. z o.o.

km². 2,9 Mio. Einwohner / mieszkańców. 126 Mio. Euro EFRE / EFRR. Fördergebiet / Obszar wsparcia. Fördersatz / Wysokość wsparcia: <= 85%

Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Allgemeine Geschäftsbedingungen von INDEPENDENT CLAIMS SURVEYORS POLSKA sp. z o.o. [GmbH] in Poznań

Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Czasowniki wymagające dopełnienia w odpowiednim przypadku. Mianownik (Nominativ): sein, werden, bleiben

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Gdzie mogę znaleźć formularz? Fragen wo man ein Formular findet

dodatkowych opłat? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Przyimki. Präpositionen

ARKUSZ PRÓBNEJ MATURY Z OPERONEM

Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska

Życie za granicą Studia

Życie za granicą Studia

Platforma Dostawców VW

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

UZUPEŁNIA ZDAJĄCY miejsce na naklejkę

Umowa o świadczenie usług maklerskich

Informacja i promocja w projekcie, realizacja zasady dostępności/ Kommunikationsmaßnahmen und Projektzugänglichkeit

Scenariusz lekcji języka niemieckiego

Radwegenetz im Landschaftskorridor Berlin-Szczecin-Świnoujście Krajobraz kulturowy sieci ścieżek rowerowych Berlin-Szczecin-Świnoujście

GEFÖRDERTE DEUTSCHKURSE AM ÖSTERREICH INSTITUT:

INSTRUKCJA WYPE IENIA DOKUMENTÓW DO ZASI U RODZINNEGO Z NIEMIEC

Anfrage. 95 Jahre 95 lat

Przykładowy egzamin maturalny z języka niemieckiego część ustna. Przykładowy egzamin maturalny z języka niemieckiego (wersja dla egzaminującego)

Przebudowa stacji uzdatniania wody w Pieńsku z wykonaniem sieci wodociągowej dla Gminy Neißeaue Umbau Wasseraufbereitungsstation Pieńsk Mit Bau

PARLAMENT EUROPEJSKI

ZŁĄCZA BUDOWLANE G e r ü s t k u p p l u g e n

Urlaub! #Dojcz4Job.

Zaświadczenie o zameldowaniu i stanie rodzinnym podatnika. Nazwisko Imię Data urodzenia Name Vorname Geburtsdatum

ARKUSZ PRÓBNEJ MATURY Z OPERONEM JĘZYK NIEMIECKI

HORN IMMOBILIEN ++ Neubrandenburg- mieszkanie 4-pokojowe++

Rozdział I. Kapitel I. Zobowiązania. Verbindlichkeiten

Blick über die Grenzen: Bestandsmanagement in polnischen Unternehmen

Dochodź do zdrowia tam, gdzie żyją Twoi bliscy

Język akademicki Wstęp

Obowiązkowy kontakt z dyspozytorem:

Herzliche Einladung an alle Schüler der Klasse Serdecznie zapraszamy wszystkich uczniów klas 1-7

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO MAJ 2014 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

O G Ó L N E W A R U N K I HANDLOWE (OWH) RENA ŁODŹ SPÓŁKA Z OGRANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ

!!" # $ %! & ' $ (! () *! ) +,--./0 $ 1 ) 2 + $ ! " # $% &$ ' ( )* % $ & +, -&. & & ///

A500Flash. Skrócona instrukcja instalacji... 2 Quick Guide... 5 A500Flash Kurzanleitung... 8

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO MAJ 2014 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

Mirosława Czerwińska

Taryfa Opłat i Prowizji Biura Maklerskiego Alior Bank S.A.

Szkoła płynnego mówienia B1/B2 edycja I

Transkrypt:

ANTEILSKAUFVERTRAG UMOWA SPRZEDAŻY AKCJI DIESER VERTRAG wird geschlossen ZWISCHEN: (1) Superior Industries International Germany AG mit Sitz in Bad Dürkheim, eingetragen im Handelsregister beim Amtsgericht Ludwigshafen am Rhein unter HRB 65832, und mit der Geschäftsanschrift Gustav- Kirchhoff Str. 10 18, 67098 Bad Dürkheim (der Investor); und NINIEJSZA UMOWA PRZEZ: (1) Superior Industries International Germany AG, z siedzibą w Bad Dürkheim, spółkę wpisaną do rejestru handlowego prowadzonego przez sąd właściwy miejscowo dla Ludwigshafen am Rhein pod numerem rejestru: HRB 65832, prowadzącą działalność pod adresem Gustav-Kirchhoff Str. 10 18, 67098 Bad Dürkheim (Inwestor); oraz (2) (der Aktionär). (2) (Akcjonariusz). Der Investor und der Aktionär werden gemeinsam als die Parteien bezeichnet. PRÄAMBEL: Inwestor i Akcjonariusz zwani są dalej Stronami. PREAMBUŁA: (A) Der Aktionär ist der Eigentümer der Aktien (wie nachfolgend definiert). Die Aktien sind im Wertpapierdepot des Aktionärs (wie nachfolgend definiert) eingetragene dematerialisierte Wertpapiere. (A) Akcjonariusz jest właścicielem Akcji (termin zdefiniowany poniżej). Akcje są zdematerializowane i zapisane na Rachunku Papierów Wartościowych Akcjonariusza (termin zdefiniowany poniżej). (B) Nach Maßgabe des Beherrschungsvertrags vom 5. Dezember 2017 zwischen der Gesellschaft (wie nachfolgend definiert) als der beherrschten Partei und dem Investor als der beherrschenden Partei (der DPLTA) hat der Investor angeboten, die Aktien sämtlicher Aktionäre der Gesellschaft gegen Zahlung einer im DPLTA vorgesehenen Barabfindung zu kaufen. (B) Na podstawie umowy o sprawowaniu kontroli i podziale strat (Beherrschungsvertrag) z dnia 5 grudnia 2017 r. pomiędzy Spółką (termin zdefiniowany poniżej) jako podmiotem zależnym i Inwestorem jako podmiotem dominującym (DPLTA) Inwestor zaoferował kupno Akcji Spółki od wszystkich akcjonariuszy za cenę w formie pieniężnej, określoną w DPLTA. (C) Der Aktionär möchte das von dem Investor nach Maßgabe des DPLTA unterbreitete Angebot des Investors annehmen und Aktien an der Gesellschaft (die Aktien) an den Investor verkaufen, und der Investor möchte die Aktien in Übereinstimmung mit dem nach dem DPLTA unterbreiteten Angebot von dem Aktionär kaufen. (C) Akcjonariusz pragnie przyjąć ofertę Inwestora złożoną w ramach DPLTA i sprzedać akcji Spółki (Akcje) Inwestorowi, a Inwestor pragnie kupić Akcje od Akcjonariusza na podstawie oferty złożonej w ramach DPLTA. 1

(D) Die Parteien beabsichtigen, die in diesem Vertrag vorgesehene Transaktion durch Vermittlung ihrer Maklerfirmen bei der Nationalen Wertpapierverwahrstelle (Krajowy Depozyt Papierów Wartościowych) abzuwickeln, um die Übertragung des Eigentums an den Aktien wirksam werden zu lassen. (D) W celu przeniesienia własności Akcji Strony zamierzają rozliczyć transakcję będącą przedmiotem niniejszej Umowy poprzez Krajowy Depozyt Papierów Wartościowych S.A. za pośrednictwem swoich domów maklerskich/banków powierniczych. DIE PARTEIEN VEREINBAREN WAS FOLGT: STRONY POSTANAWIAJĄ, co następuje: 1. AUSLEGUNG 1. WYKŁADNIA 1.1 Für diesen Vertrag gelten die folgenden Begriffsbestimmungen: Abwicklungstag bezeichnet den Tag, an dem die Aktien nach Maßgabe von Ziffer 2.4 übertragen werden; Aktien hat die diesem Begriff in Ziffer (C) der Präambel zugewiesene Bedeutung; Bankarbeitstag bezeichnet einen Tag (mit Ausnahme von Samstagen, Sonntagen sowie gesetzlichen Feiertagen), an dem die Banken in der Republik Polen für den gewöhnlichen Geschäftsverkehr geöffnet sind; Belastung bezeichnet sämtliche Grundpfandrechte, Pfandrechte, eingetragenen Pfandrechte, finanziellen Zusagen, Sicherungsrechte, Optionen, Vorkaufsrechte, Sicherungsabtretungen oder sonstigen zugunsten Dritter bestellten oder gewährten Rechte; Depotbank des Investors bezeichnet die Dom Maklerski Banku Handlowego S.A.; Depotbank des Aktionärs bezeichnet ; DPLTA hat die diesem Begriff in Ziffer (B) der Präambel zugewiesene Bedeutung; Geldkonto des Investors bezeichnet ein von geführtes Bankkonto mit der Nummer, IBAN/SWIFT, das mit dem Wertpapierdepot des Investors verbunden ist; Geldkonto des Aktionärs bezeichnet ein von geführtes Bankkonto mit der Nummer, IBAN/SWIFT, das mit dem W niniejszej Umowie obowiązywać będą następujące definicje: Akcje ma znaczenie nadane temu terminowi w punkcie (C) preambuły; Cena oznacza 62,18 EUR za jedną Akcję plus odsetki narosłe do Daty Rozliczenia; Data Rozliczenia oznacza datę przeniesienia własności Akcji zgodnie z paragrafem 2.4; Dom Maklerski Akcjonariusza oznacza ; Dom Maklerski Inwestora oznacza Dom Maklerski Banku Handlowego S.A.; DPLTA ma znaczenie określone w punkcie (B) preambuły; Dzień Roboczy oznacza każdy dzień z wyłączeniem sobót, niedziel i innych dni ustawowo wolnych od pracy, w którym banki w Polsce są otwarte i prowadzą normalną działalność; KDPW oznacza Krajowy Depozyt Papierów Wartościowych S.A.; Obciążenie oznacza jakąkolwiek hipotekę, zastaw, zastaw rejestrowy, zastaw finansowy, zastaw skarbowy, opcję, prawo pierwokupu, prawo pierwszeństwa, przelew na zabezpieczenie lub jakiekolwiek inne prawo udzielone lub ustanowione na 2

Wertpapierdepot des Aktionärs verbunden ist; Gesellschaft bezeichnet die UNIWHEELS AG mit Sitz Gustav-Kirchhoff-Straße 10, 67098 Bad Dürkheim, Deutschland, eine nach deutschem Recht errichtete Aktiengesellschaft; NDS bezeichnet die Nationale Wertpapierverwahrstelle (National Deposit of Securities / Krajowy Depozyt Papierów Wartościowych); Preis bezeichnet einen Betrag von EUR 62,18 je Aktie zuzüglich etwaiger bis zum Abwicklungstag auflaufender Zinsen; Vereinbarter Abwicklungstag ist der ; Wertpapierdepot des Investors bezeichnet ein von der Maklerfirma des Investors geführtes Wertpapierdepot mit der Nummer ; Wertpapierdepot des Aktionärs bezeichnet ein von der Maklerfirma des Aktionärs geführtes Wertpapierdepot mit der Nummer. rzecz osoby trzeciej; Rachunek Papierów Wartościowych Akcjonariusza oznacza rachunek papierów wartościowych nr prowadzony przez Dom Maklerski Akcjonariusza. Rachunek Papierów Wartościowych Inwestora oznacza rachunek papierów wartościowych nr prowadzony przez Dom Maklerski Inwestora; Rachunek Pieniężny Akcjonariusza oznacza rachunek pieniężny nr, IBAN/SWIFT, prowadzony przez Dom Maklerski Akcjonariusza, powiązany z Rachunkiem Papierów Wartościowych Akcjonariusza; Rachunek Pieniężny Inwestora oznacza rachunek pieniężny nr, IBAN/SWIFT, prowadzony przez Dom Maklerski Inwestora, powiązany z Rachunkiem Papierów Wartościowych Inwestora; Spółka oznacza UNIWHEELS AG z siedzibą pod adresem Gustav-Kirchhoff- Straße 10, 67098 Bad Dürkheim, Niemcy, spółkę akcyjną (Aktiengesellschaft) utworzoną zgodnie z prawem Niemiec; Uzgodniona Data Rozliczenia to ; 2. VERKAUF, KAUF UND ÜBERTRAGUNG DER AKTIEN 2.1 Der Aktionär verkauft und überträgt die Aktien an bzw. auf den Investor und der Investor kauft die Aktien von dem Aktionär gegen Zahlung des Preises. Der Investor nimmt den Verkauf und die Übertragung hiermit an. 2. SPRZEDAŻ, KUPNO I PRZENIESIENIE WŁASNOŚCI AKCJI 2.1 Akcjonariusz sprzedaje i przenosi własność Akcji na Inwestora a Inwestor kupuje Akcje od Akcjonariusza w zamian za Cenę. Inwestor niniejszym przyjmuje sprzedaż i przeniesienie własności Akcji. 2.2 Nach dem Abschluss dieses Vertrags: 2.2 Po zawarciu niniejszej Umowy: (a) wird der Aktionär die Depotbank des Aktionärs anweisen, die Aktien aus dem Wertpapierdepot des Aktionärs zu verkaufen und gegen Erhalt des Preises auf das Wertpapierdepot des (a) Akcjonariusz złoży w Domu Maklerskim Akcjonariusza zlecenie sprzedaży i przeniesienia własności Akcji z Rachunku Papierów 3

(b) Investors zu übertragen, wobei diese Anweisung zur Vermeidung von Zweifeln auch den Gesamtkaufpreis für den Verkauf und die Übertragung der Aktien enthalten muss; und wird der Investor die Depotbank des Investors anweisen, die Aktien von dem Aktionär zu kaufen, wobei diese Anweisung zur Vermeidung von Zweifeln auch den Gesamtkaufpreis für den Verkauf und die Übertragung der Aktien enthalten muss, und den Preis durch Überweisung auf das Geldkonto des Aktionärs zu zahlen. Wartościowych Akcjonariusza na Rachunek Papierów Wartościowych Inwestora w zamian za Cenę, która, dla uniknięcia wątpliwości, zawierać będzie również całą kwotę do zapłaty za sprzedaż i przeniesienie własności Akcji; oraz (b) Inwestor złoży w Domu Maklerskim Inwestora zlecenie kupna Akcji od Akcjonariusza, zawierające, dla uniknięcia wątpliwości, również całą kwotę do zapłaty za sprzedaż i przeniesienie własności Akcji, jak też zapłaty Ceny na Rachunek Pieniężny Akcjonariusza. 2.3 Der Verkauf und Kauf der Aktien gegen Zahlung des Preises wird bei der NDS in Form einer Lieferung gegen Zahlung und unter Vermittlung durch die Depotbank des Investors und die Depotbank des Aktionärs abgewickelt. 2.4 Das Eigentum an den Aktien geht an dem Tag, an dem die Aktien im Wertpapierdepot des Investors eingebucht werden (der Abwicklungstag), von dem Aktionär auf den Investor über. Der Abwicklungstag ist der Vereinbarte Abwicklungstag. Für den Fall, dass die Aktien nicht am Abwicklungstag übergehen, werden sich die Parteien einvernehmlich darüber einigen, wann und wie die Abwicklung vollzogen wird. Insbesondere können sich die Parteien durch die Erteilung übereinstimmender Anweisungen an ihre jeweilige Depotbank über einen neuen Vereinbarten Abwicklungstag und einen neuen Gesamtkaufpreis einigen. 2.3 Sprzedaż i kupno Akcji w zamian za zapłatę Ceny zostanie rozliczone w KDPW na zasadzie wydania za zapłatą za pośrednictwem Domu Maklerskiego Inwestora i Domu Maklerskiego Akcjonariusza. 2.4 Własność Akcji zostanie przeniesiona z Akcjonariusza na Inwestora w dniu zapisania Akcji na Rachunku Papierów Wartościowych Inwestora (Data Rozliczenia). Data Rozliczenia przypadnie w Uzgodnionej Dacie Rozliczenia. Jeżeli własność Akcji nie zostanie przeniesiona w Dacie Rozliczenia, Strony uzgodnią sposób i termin rozliczenia. W szczególności, w takim przypadku, Strony mogą uzgodnić nową Uzgodnioną Datę Rozliczenia, składając odpowiednio w swoich domach maklerskich nowe zgodne zlecenia, w których zostanie wskazana nowa Uzgodniona Data Rozliczenia i nowa łączna kwotą do zapłaty za sprzedaż i przeniesienie własności Akcji. 3. BESTÄTIGUNG 3. POTWIERDZENIE Der Aktionär bestätigt, dass jede der nachfolgenden Zusicherungen zutreffend und richtig ist und an dem Tag seiner Weisungserteilung nach Ziffer 2.2(a) Akcjonariusz potwierdza, że każde z poniższych zapewnień jest prawdziwe i rzetelne i będzie prawdziwe i rzetelne w dacie zlecenia Akcjonariusza, o którym 4

zutreffend und richtig sein wird: mowa w paragrafie 2.2(a). (a) der Aktionär ist Eigentümer sämtlicher Aktien; (a) Akcjonariusz jest właścicielem wszystkich Akcji; (b) die Aktien sind ordnungsgemäß im Wertpapierdepot des Aktionärs erfasst; (b) Akcje są należycie zapisane na Rachunku Maklerskim Akcjonariusza; (c) an den Aktien bestehen weder Belastungen noch sind damit Vorrechte verbunden; (c) Akcje są wolne od Obciążeń i jakichkolwiek przywilejów; (d) der Aktionär ist berechtigt, das Eigentum an den Aktien nach Maßgabe dieses Vertrags auf den Investor zu übertragen. (d) Akcjonariusz jest uprawniony do przeniesienia własności Akcji na Inwestora na warunkach określonych w niniejszej Umowie. 4. ANWENDBARES RECHT 4. PRAWO WŁAŚCIWE Dieser Vertrag sowie etwaige außervertragliche Pflichten, die sich aus bzw. im Zusammenhang damit ergeben, unterliegen polnischem Recht und sind danach auszulegen. Niniejsza Umowa i wszelkie wynikające z niej lub z nią związane zobowiązania pozaumowne podlegają prawu Rzeczpospolitej Polskiej i zgodnie z nim należy dokonywać ich wykładni. 5. ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN 5. POSTANOWIENIA OGÓLNE 5.1 Dieser Vertrag wurde in drei Ausfertigungen unterzeichnet. 5.2 Dieser Vertrag ist in deutscher und polnischer Sprache verfasst. Im Fall von Abweichungen geht die polnische Fassung vor. 5.3 Sämtliche Streitigkeiten, die sich aus oder im Zusammenhang mit diesem Vertrag oder seiner Verletzung, Beendigung oder Nichtigkeit ergeben, werden abschließend durch die ordentlichen Gerichte in Warschau entschieden. 5.1 Niniejsza Umowa została sporządzona w trzech jednobrzmiących egzemplarzach. 5.2 Niniejsza Umowa została sporządzona w językach niemieckim i polskim. W razie jakichkolwiek rozbieżności podstawą wykładni będzie polska wersja językowa. 5.3 Wszelkie spory wynikające z niniejszej Umowy lub z nią związane lub dotyczące jej naruszenia, rozwiązania lub nieważności będą ostatecznie rozstrzygane przez sąd powszechny w Warszawie. 5

UNTERSCHRIFTEN / PODPISY STRON Investor/Investor: Durch/Podpis: Name/ Imię i nazwisko: [NAME EINFÜGEN/ WPISAĆ IMIĘ I NAZWISKO] Aktionär/Akcjonariusz: Durch/Podpis: Name/ Imię i nazwisko: [NAME EINFÜGEN/[WPISAĆ IMIĘ I NAZWISKO/INSERT NAME]] 6