PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 23-26 stycznia 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. angielskiego, TP/695/05, Pani Agata Andrzejewska, REGON 100007134. Adres do korespondencji: 90-456 Łódź, ul. Piotrkowska 233 lok. 3. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 7/2009 z dnia 21 stycznia 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz 3 pkt. 3 i 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Organizacji, Nadzoru i Kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.). Pani Agata Andrzejewska okazała: repertorium zawierające 100 ponumerowanych kart, potwierdzone w dniu 5.01.2005 r. przez Wiceprezesa Sądu Okręgowego w Łodzi, Janusza Ritmanna: w okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 202 z dnia 02.01.2006 r. do poz. 697 z dnia 10.10.2006 r.; numeracja w 2006 r. jest kontynuacją numeracji z 2005 r. 1
repertorium zawierające nie ponumerowane strony: wpisy od poz. 698 z dnia 10.10.2006 r. do poz. 814 z dnia 03.01.2006 r.; kolejne dwa wiersze nie zostały wypełnione wpisami o czynnościach tłumacza przysięgłego; wpisy od poz. 1 z dnia 04.01.2007 r. do poz. 375 z dnia 02.07.2007 r.; kolejny ostatni wiersz w księdze repertorium nie został wypełniony wpisem o czynnościach tłumacza przysięgłego; repertorium zawierające nie ponumerowane strony: wpisy od poz. 376 z dnia 03.07.2007 r. do poz. 698 z dnia 28.12.2007 r., dwa kolejne ostatnie wiersze w księdze repertorium nie zostały wypełnione wpisami o czynnościach tłumacza przysięgłego; wpisy od poz. 1 z dnia 03.01.2008 r. do poz. 171 z dnia 16.04.2008 r.; repertorium zawierające nie ponumerowane strony: wpisy od poz. 172 z dnia 14.04.2008 r. do poz. 592 z dnia 31.12.2008 r.; poniżej oznaczenie następnego roku: 2009, trzy kolejne wiersze w księdze repertorium nie zostały wypełnione wpisami o czynnościach tłumacza przysięgłego; wpisy od poz. 1 z dnia 20.01.2009 r. do poz. 5 z dnia 22.01.2009 r. Od 2007 r. w repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego oglądu ksiąg repertorium wynika, że: w większości pozycji ksiąg repertorium zapisano nazwę / nazwisko zlecającego z pominięciem adresu, w części wpisów, w których odnotowano czynności tłumacza przysięgłego z 2006 r. i z I kwartału 2007 r. nie zapisano wysokości pobranego wynagrodzenie, jak i daty zwrotu dokumentu; od poz. 223/2007 nie zapisano tych danych w żadnej pozycji repertorium, w poz. 459/2006 odnotowano czynność tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy prywatnego, a powyżej tego wpisu zamieszczono zapis o treści: z tym samym n-rem zaświadczenie o niekaralności..., w niektórych przypadkach, gdy zleceniodawca żądał wykonania tłumaczenia kilku dokumentów, data zwrotu dokumentu i wysokość pobranego wynagrodzenia zostało 2
zapisane łącznie dla tych kilku dokumentów, po oznaczeniu klamrą wpisów, których to dotyczy (poz. 2-6/2007), w niektórych pozycjach poza datą zlecenia, nazwą / nazwiskiem zleceniodawcy nie odnotowano we wpisach pozostałych informacji wymaganych w art. 17 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego: opisu tłumaczonego dokumentu, oznaczenia czynności, wysokości pobranego wynagrodzenia, daty zwrotu dokumentu (pozycje 73 80/2007 zleceniodawca: sąd; pozycje 372 374/2007 zleceniodawca prywatny), pozycje 646 650/2007 nie zostały wypełnione wpisami o czynnościach tłumacza przysięgłego, a rubryki: data zlecenia, zleceniodawca lub zamawiający Nazwisko (Nazwa) i adres, opis tłumaczonego dokumentu, oznaczenie czynności zostały przekreślone; u góry tej strony repertorium zapisano: pomyłka o numeracji Agata Andrzejewska, w poz. 278/2007 odnotowano wpis o tłumaczeniu wypełniając rubryki: zleceniodawca lub zamawiający Nazwisko (Nazwa) i adres, opis tłumaczonego dokumentu, oznaczenie czynności, a w kolejnych pozycjach 279 286/2007 w kolumnach rubryk: zleceniodawca lub zamawiający Nazwisko (Nazwa) i adres, opis tłumaczonego dokumentu, oznaczenie czynności zamieszczono zapis o treści: j.w. ; w poz. 278 286/2007 zapisano także datę zlecenia: 10.05.07., ilość tron tłumaczenia : 1, ilość egz. : 1, w podobny sposób jak opisany wyżej, odnotowano wpisy w pozycjach 460 464/2006 oraz w pozycjach 548 561/2008, w poz. 447/2007 nie oznaczono zleceniodawcy albo zamawiającego, w poz. 718/2006 w rubryce: tłumaczenie ustne w polu data miejsce, zakres, czas oraz w rubryce pobrane wynagrodzenie - dokonane są wpisy o wykonaniu tłumaczenia ustnego; w pozycji tej zamieszczono również zapis w rubryce: odmowa wykonania tłumaczenia - w polu: data, organ żądający tłumaczenia, w niektórych pozycjach, gdzie uzupełniono rubryki: data zlecenia, opis tłumaczonego dokumentu, oznaczenie czynności, zamieszczono również w rubryce: tłumaczenie ustne niektóre z wpisów wskazujących datę, miejsce, zakres, czas trwania tłumaczenia, w rubryce: uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu widoczne są zapisy o treści: oryginał, skan, faks, w repertorium znajdują się dwie pozycje o numerze 246 w 2007 r., w których odnotowano tłumaczenie dla różnych zleceniodawców, 3
nie stwierdzono pozycji o numerze 277 w 2007 r. (bezpośrednio pod pozycją 276 znajduje się pozycja oznaczona numerem 278. W pierwszej z okazanych ksiąg repertorium rubryki w dużej części zostały uzupełnione zgodnie z wymogami art. 17 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. W toku kontroli zbadano: w 2006 r. pozycje: 459, 685, 688, 718 i 759, w 2007 r. pozycje: 2, 73, 246, 246, 278, 375, 447, 457 i 459, w 2008 r. pozycje: 100 i 547, w 2009 r. pozycję 5. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 688 z dnia 9.10.06. - zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: pol, pobrane wynagrodzenie: 30,-, w poz. 2 z dnia 09.01.2007. - zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: pol., oznaczenie czynności: tłum. na j. ang., 2 strony, 1 egzemplarz, oznaczono klamrą poz. 2 5/2007 w rubryce: pobrane wynagrodzenie i zwrot dokumentu data, w poz. 73 z dnia 6.02.07 r. - zleceniodawca: sąd, nie zamieszczono wpisów w rubrykach: opis tłumaczonego dokumentu, oznaczenie czynności, tłumaczenie ustne, odmowa wykonania tłumaczenia, pobrane wynagrodzenie, zwrot dokumentu data, 4
w poz. 100 z dnia 11.03.08. - zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: ang., oznaczenie czynności: tłumaczenie na j. pol., 2 strony, 1 egzemplarz, data zwrotu dokumentu: nie zapisano. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 459 z dnia 16.06.06. język, w którym dokument sporządzono: ang., oznaczenie czynności: tłum. na j. pol, 2 strony, 1 egzemplarz, w poz. 685 z dnia 9.10.06. język, w którym dokument sporządzono: ang., oznaczenie czynności: tłum. na j. pol., 2 strony, 1 egzemplarz, w poz. 718 z dnia 18.10.06. zleceniodawca lub zamawiający Nazwisko (Nazwa) i adres: zapisano imię i nazwisko, bez adresu, opis tłumaczonego dokumentu: nie zamieszczono, oznaczenie czynności: tłum. ustne, w rubryce: tłumaczenie ustne wskazano datę, miejsce, zakres i czas trwania tłumaczenia, w rubryce: odmowa wykonania tłumaczenia : zamieszczono zapis w polu: data i w polu: organ żądający tłumaczenia, w poz. 759 z dnia 16.11.06. język, w którym dokument sporządzono: ang, oznaczenie czynności: nie zapisano, ilość stron tłumaczenia: nie zapisano, ilość egzemplarzy: nie zapisano, 5
po oznaczeniu klamrą pozycji 759 762/2006 w rubryce: oznaczenie czynności zapisano: uwierzytelnienie tłumaczenia; łączna liczba stron: 16., po oznaczeniu klamrą pozycji 759 762/2006 w rubryce: pobrane wynagrodzenie zapisano: 296,-, w poz. 246 z dnia 20.04.07. zleceniodawca lub zamawiający Nazwisko (Nazwa) i adres: zapisano nazwisko, bez adresu, język, w którym dokument sporządzono: pol, w poz. 246 z dnia 20.04.07. zleceniodawca lub zamawiający Nazwisko (Nazwa) i adres: zapisano nazwisko, bez adresu (nazwisko zleceniodawcy inne niż w pozycji 246 opisanej powyżej; w opisie tłumaczonego dokumentu również znajdują się inne dane), język, w którym dokument sporządzono: pol, w poz. 278 z dnia 10.05.07. zleceniodawca lub zamawiający Nazwisko (Nazwa) i adres: zapisano nazwisko, bez adresu, język, w którym dokument sporządzono: ang, oznaczenie czynności: tłum. na j. pol., 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 375 z dnia 2.07.07. zleceniodawca lub zamawiający Nazwisko (Nazwa) i adres: zapisano nazwę, bez adresu, język, w którym dokument sporządzono: pol., 6
w poz. 447 z dnia 27.07.2007. zleceniodawca lub zamawiający Nazwisko (Nazwa) i adres: nie zapisano, język, w którym dokument sporządzono: angielski, oznaczenie czynności: tłumaczenie na język polski, 2 strony, 1 egzemplarz, w poz. 457 z dnia 31.07.2007 r. zamieszczono wpisy w rubrykach: zleceniodawca lub zamawiający Nazwisko (Nazwa) i adres, opis tłumaczonego dokumentu, oznaczenie czynności, a także w rubryce: tłumaczenie ustne w polach: data miejsce i czas, w poz. 459 z dnia 03.08.2007 r. zamieszczono wpisy w rubrykach: zleceniodawca lub zamawiający Nazwisko (Nazwa) i adres, opis tłumaczonego dokumentu, oznaczenie czynności, a także w rubryce: tłumaczenie ustne w polach: data miejsce i czas, w poz. 547 z dnia 21.11.08. zleceniodawca lub zamawiający Nazwisko (Nazwa) i adres: zapisano nazwisko, bez adresu, język, w którym dokument sporządzono: pol., oznaczenie czynności: tłum. na j. ang., 3 strony, 1 egzemplarz, w poz. 2 z dnia 22.01.09. 7
zleceniodawca lub zamawiający Nazwisko (Nazwa) i adres: zapisano imię i nazwisko, bez adresu, język, w którym dokument sporządzono: ang., data zwrotu dokumentu: nie zapisano. Z wyjaśnień ustnych Pani Agaty Andrzejewskiej dotyczących wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że: wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowane zostały w okazanym repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonano w zakresie posiadanych uprawnień, tj. jęz. angielskiego; dotyczy to również ustnych tłumaczeń przysięgłych, odnośnie pozycji pozycji 372 374/2007: w tych pozycjach odnotowano tylko tłumaczenia ustne, odnośnie pozycji 73 80/2007 i pozycji 278 286/2007: szczegóły wykonanych tłumaczeń posiadam w komputerze w katalogu przysięgłe numerami 2007, odnośnie pozycji 447/2007: zleceniodawcy nie oznaczono przez niedopatrzenie, nie wydano tłumaczeń przysięgłych o numerach pozycji 277/2007, 646 650/2007 (pomyłka w numeracji), opisy tłumaczeń ustnych, które znajdują się w prowadzonych przeze mnie księgach repertorium, dopisano do wpisów o pisemnych tłumaczeniach przysięgłych wykonanych na rzecz innych zleceniodawców; stąd też niektórym opisom tłumaczeń ustnych wykonanym na rzecz innych zleceniodawców niż zleceniodawcy tłumaczeń pisemnych odnotowanych w tych samych wierszach repertorium, nie nadano numeru pozycji, za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na rzecz organów wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego pobierałam stawkę 23 zł za stronę tłumaczenia z jęz. angielskiego na jęz. polski oraz 30 zł za stronę tłumaczenia z jęz. polskiego na jęz. angielski. Kontrolowana wyjaśniła ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: Zaświadczam zgodność powyższego tłumaczenia z okazanym dokumentem, zarówno w przypadku tłumaczenia z oryginału, ze skanu, z faksu czy też z kserokopii poświadczonej bądź niepoświadczonej. 8
Pani Agata Andrzejewska w toku kontroli poinformowała, że od października 2006 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 16.08.2006 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Łodzi w dniu 17.10.2006 r. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1. Łódź, 26 stycznia 2009 r. Podpis podmiotu kontrolowanego /-/ Agata Andrzejewska Podpis kontrolującej Specjalista /-/ Anna Czajeczna 9