METHODS OF LEXICAL ANALYSIS: THEORETICAL ASSUMPTIONS AND PRACTICAL APPLICATIONS
|
|
- Justyna Pluta
- 7 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 K A T E D R A N E O F I L O L O G I I W Y D Z I A Ł F I L O L O G I C Z N Y uniwersytet w białymstoku METHODS OF LEXICAL ANALYSIS: THEORETICAL ASSUMPTIONS AND PRACTICAL APPLICATIONS edited by Krzysztof Bogacki Joanna Cholewa Agata Rozumko Białystok 2009
2 Recenzja: prof. dr hab. Jolanta Zając Opracowanie graficzne: Aneta Kazuczyk Redakcja: Agata Rozumko, Joanna Cholewa Korekta: Zespół Skład komputerowy: Katarzyna Sakowska ISBN Copyright by Uniwersytet w Białymstoku Białystok 2009 Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku Białystok, ul. M. Skłodowskiej-Curie ac-dw@uwb.edu.pl Druk i oprawa: Sowa druk na życzenie,
3 5 Table of Contents Foreword... 9 Préface Motasem Alrahabi, Jean-Pierre Desclés Opérations de prise en charge énonciative : assertion, médiatif et modalités dans le discours rapporté direct, en arabe et en français Daria Bębeniec A Lexical Concepts and Cognitive Models Approach to Polish Directional Prepositions Janusz S. Bień Digitalizing Dictionaries of Polish Piotr Blumczyński Polish terms related to translation a semantic and lexicographic study Anna Bochnakowa Mots vieillis, archaïques, disparus... Ou survivants? Krzysztof Bogacki Les prépositions et leurs régimes en français et en polonais Joanna Cholewa Analyse et désambiguïsation de la préposition spod István Csűry La description lexicale des adverbiaux dits connecteurs... 89
4 Denitsa Daynovska, Ewa Gwiazdecka Wynieść/wynosić, iznesa/iznasjam, odnieść/odnosić, otnesa/otnasjam ou comment quitter un lieu abstrait? Jean-Pierre Desclés, Klara Lagji Représentation sémantico-cognitive du verbe «porter» Anna Dutka-Mańkowska Les prépositions spatiales dans un grand dictionnaire polonais-français: l exemple de do Teresa Giermak-Zielińska WYJŚĆ : étude d un cas de polysémie en vue d un traitement lexicographique bilingue Sergiusz Griniewicz Lexical Data in Investigating Evolution of Mentality Ewa Gwiazdecka L organisation du lexique pour l extraction automatique des événements saillants de la presse sur le Web Małgorzata Izert A propos de quelques adjectifs préfixés en sur- et de leurs équivalents en polonais Elżbieta Jamrozik Les formations adverbiales de l italien : structures et problèmes typologiques Alicja Kacprzak Une nomenclature du XVIII ème siècle : les mots de la médecine dans l oeuvre de François Boissier de Sauvages Agnieszka K. Kaliska Analyse et description de l adverbe prédicatif en polonais le cas des structures Vsup ADVpred Stefan Kaufman, Natalia Paprocka Relations notionnelles en terminologie: problèmes de description terminographique Zinaida A. Kharitonchik Lexical Variation and its Types
5 7 Anna Kieliszczyk L interjection dans la théorie et dans la pratique de l interaction Roman Kinash, Roman Mysak, Yuriy Kalychak, Oleksandr Melnyk Bilingual Dictionary of Building and Architecture Terms: Paper and Computer Versions Arkadiusz Koselak Un modèle descriptif des affects. L exemple de la jalousie et de zazdrość Monika Kostro Des cheveux blancs aux jeunes seniors. La represéntation de la vieillesse en français Anna Krzyżanowska Sur la polysémie nominale : le cas des noms d affect Darya Kuzar Pragmatic Necessity and Taxonomy Restructuring Kaja Kuźmińska Les emprunts dans la langue spécialisée d aujourd hui: analyse comparative de la terminologie française et polonaise du génie biomédical Anna Majewska-Wójcik Abbreviation and Acronym as a Dictionary Unit Ewa Pilecka Verbes intensifieurs et leur description lexicographique Agata Rozumko The Polish Concept of łaska and its Counterparts in English Tatsiana Siniauskaya-Suikouska Russian-Polish Dictionary of Metacommunicative Signals: Problems and Perspectives Elżbieta Skibińska Exil à la polonaise. Le lexique de l exil dans la pratique lexicographique
6 Marcela Świątkowska Les interjections un défi pour la description lexicographique Krzysztof Szafran Structure of Meaning in the Dictionary of Polish of the 16 th Century Izabella Thomas, Aleksandra Dziadkiewicz Convergences et divergences dans les structures prédicatives du français et du polonais : autour de la question d actance Tatiana W. Wasiliuk Semantic structure of English substance nouns
7 METHODS OF LEXICAL ANALYSIS: THEORETICAL ASSUMPTIONS AND PRACTICAL APPLICATIONS Krzysztof Bogacki, Joanna Cholewa, Agata Rozumko (eds.), Białystok 2008 Analyse et désambiguïsation de la préposition spod Joanna Cholewa Uniwersytet w Białymstoku joannauka@wp.pl ABSTRACT. This article presents the analysis of the Polish preposition SPOD, based on the syntactic aspect of verbs used with SPOD, syntactic and semantic features of their nominal arguments, object classes and principles of the applicative and cognitive grammar. Examples of the use of the analysed preposition come from dictionaries and from the electronic corpus IPI PAN. KEYWORDS : Polish preposition SPOD analysis; applicative and cognitive grammar; syntactic and semantic features; object classes. 1. Introduction Les prépositions sont polysémiques comme tout autre élément lexical, même si les analyses des unités polysémiques portent le plus souvent sur les verbes, substantifs ou adjectifs. Pour analyser un élément polysémique, il faut donc obligatoirement recourir à la désambiguïsation lexicale, opération consistant à déterminer la signification d un mot dans un contexte particulier (par rapport à la liste des sens d un dictionnaire). La difficulté qui se pose réside dans le fait que les dictionnaires qui servent de référence, aussi bien monolingues que bilingues, sont destinés à être consultés par des humains munis d une bonne intuition linguistique, et les définitions de sens qu ils proposent n ont pas le caractère systématique. Il est admis que toute différence sémantique ne se manifeste pas dans une différence syntaxique mais qu à chaque différence syntaxique correspond une différence sémantique essentielle [Apresjan 1963]. Or, le dictionnaire de la
8 80 Joanna Cholewa langue polonaise 1 met sous la même définition de sens les exemples suivants, dont l un comprend un verbe transitif et l autre un verbe intransitif : (1) Z poparzonym ramieniem wyskoczyła spod prysznica. (Elle a sauté de la douche, bras échaudé.) Wyciągnęła rękawiczki spod sterty ubrań. (Elle a sorti les gants de dessous un tas de vêtements.) Une inconséquence comparable apparaît dans le dictionnaire bilingue 2, qui contient, certes, des exemples dont l analyse manque dans le dictionnaire polonais, mais où les différences syntaxiques se traduisent en plus en choix différent de la préposition / construction en français : (2) Mouvement du haut vers le bas : de dessous wydobyć coś spod sterty papierów sortir qc. de dessous d un amas de paperasses spódnica wystaje jej spod płaszcza la jupe dépasse de son manteau woda wytryskiwała spod skały l eau jaillissait (sourdait) du rocher błoto pryska spod kół la boue rejaillit sous les roues de la voiture En outre, à la même signification sont ajoutés les emplois fortement lexicalisés : (3) patrzeć spod rzęs regarder q. à la dérobée wydobyć coś spod ziemi déterrer qc. L analyse qui suit tentera de mettre au clair les différents sens de la préposition SPOD et les traductions de celle-ci en français, ainsi que le lien entre la différence de sens et la traduction. 2. Analyse de la préposition SPOD Pour l analyse sont utilisés les exemples de dictionnaires et les occurrences puisées dans le corpus IPI PAN 3, qui serviront à constituer les définitions de tous les sens de SPOD, susceptibles d être appliquées pour discriminer ensuite les différents sens de SPOD en contexte. L analyse est basée sur l aspect syntaxique des emplois, les traits syntaxico-sémantiques et les classes d objets, 1 Uniwersalny słownik języka polskiego, 2 Pieńkos E., Pieńkos J., Zaręba L., Dobrzyński J., 1995, Wielki słownik polsko-francuski, Wiedza Powszecha, Warszawa. 3 IPI PAN, korpus tekstowy,
9 Analyse et désambiguïsation de la préposition spod 81 les cooccurrences, ainsi que sur la classification des verbes d après la grammaire applicative et cognitive. Pour extraire les occurrences de SPOD, ont été choisies les concordances dont la cible est la préposition SPOD, précédée et suivie des contextes droit et gauche de 5 mots chacun. La préposition SPOD s emploie dans la plupart des cas avec une forme verbale, parfois avec un prédicat nominal, ce sont donc les verbes qui influencent le plus le sens de celle-ci, en fonction de leur caractère. Premièrement, en fonction de l appartenance à un type de situation : statique (décrit les états) : migotać, błyszczeć, przebijać (się), rysować się, przeświecać, prześwitywać, być widocznym, znać było, spoglądać, zerkać, patrzeć ; cinématique (décrit le mouvement dans l espace ou le temps ou bien le changement de l état attribué à un objet) : pryskać, wytryskiwać, spływać, ściekać, lać się, wypływać, kapać, wydobywać się, sączyć się, przeciekać; cinématique virtuelle : wystawać, wysuwać się, sterczeć, wyglądać ; dynamique (suppose en plus l existence d un agent qui rend le mouvement ou le changement possible) : wyciągnąć, wykopać, wydostać, wyrwać, wydobyć, wysunąć, wyjść, wyswobodzić się. Deuxièmement, en fonction de la direction du mouvement exprimé par le prédicat verbal : verbes adlatifs : przybyć, przywieźć, zwozić, ściągnąć ; verbes ablatifs : odjechać, wyruszyć, wyjść, wypełzać, wynurzyć się, wydobyć ; verbes perlatifs : przejść, przejechać, przemaszerować. Troisièmement, en fonction de leur caractère transitif ou intransitif. Les exemples tirés du corpus montrent que le choix du sens approprié de la préposition en contexte peut être restreint par les éléments en cooccurrence : (4) Wyciągnął walizkę spod łóżka. / Przywiózł piasek spod cmentarza. / *Przywiózł piasek spod łóżka. / *Wyciągnął walizkę spod cmentarza. (5) Wydobył ręce spod uścisku łokci Hipolita. / Archeolodzy wydobyli spod ruin tysiące bezcennych przedmiotów. / *Archeolodzy wydobyli spod uścisku łokci Hipolita tysiące bezcennych przedmiotów. /? Wydobył ręce spod ruin. Ces éléments, arguments du prédicat verbal utilisé, doivent avoir des traits syntaxico-sémantiques précis et appartenir à des classes d objets précises. Par exemple, le verbe transitif wyciągnąć a un argument possédant le trait [humain] ou [animé] en position de sujet, et le verbe ściekać un argument appartenant à la classe d objets liquides.
10 82 Joanna Cholewa Sont exclus de l analyse les emplois à un fort degré de lexicalisation, par exemple : (6) (jak) spod sztancy identique; schématique (przyglądać się) spod oka (lorgner) sournoisement 2.1. Emplois spatiaux de la préposition SPOD SPOD emploi spatial, situation statique SPOD communique qu on objet est situé dans un endroit se trouvant dans la partie inférieure de quelque chose. Tout d abord, elle s utilise avec des verbes intransitifs décrivant la situation statique, impliquant la perception visuelle, tels que : błyszczeć, migotać, przebijać (się), rysować się, prześwitywać, być widocznym, znać było. L objet en question, immobile, est couvert par un autre objet et, par conséquent, visible d une façon imprécise : (7) Łydki rysowały się wyraźnie spod pończoch. Les mollets se dessinaient bien sous les bas. Comme arguments (aussi bien en position de sujet que de complément circonstanciel) apparaissent des substantifs appartenant à des classes d objets variées mais ayant tous les traits [concret] et [inanimé]. Ensuite, dans une partie d emplois, l objet en question n est pas couvert par un autre objet. Les verbes utilisés : patrzeć, spoglądać, zerkać exigent, en position de sujet, un substantif humain ou bien le substantif oczy (et les synonymes de celui-ci) : (8) Spogląda spod daszka czapki na przechodniów. Il regarde les passants sous la visière. Oczy patrzące na niego spod kaptura. Les yeux qui le regardent sous le capuchon. Il existe également des emplois avec un prédicat nominal: (9) Spojrzenie spod woalki. Un regard sous le voile. Ce type d emplois pourrait être éventuellement analysé comme une situation cinématique virtuelle. La classification dépendrait alors du point de vue adopté. Si l on considère la situation du point de vue de celui qui regarde (sujet du verbe regarder), on peut s imaginer que le regard se déplace virtuellement dans l espace. Si, au contraire, on adopte le point de vue de celui qui regarde le sujet, ce qui a été supposé dans la présente analyse, celui-ci ne verrait que les yeux immobiles du sujet.
11 Analyse et désambiguïsation de la préposition spod SPOD emploi spatial, situation cinématique partie inférieure ou intérieure SPOD, accompagné d un verbe cinématique communique qu un objet subit un mouvement d un endroit situé du côté inférieur ou intérieur de quelque chose. Les verbes utilisés (kapać, lać się, pryskać, przeciekać, sączyć się, spływać, ściekać, wydobywać się, wypływać, wytryskiwać) exigent deux arguments. Celui en position de sujet doit appartenir à l une des classes d objets suivantes : liquide, musique, corps gazeux, lumière, sons. Celui en position de complément circonstanciel possède le trait [concret] et [inanimé] : (10) Błoto pryska spod kół. La boue jaillit sous/de sous les roues. Nagle spod palców wypłynęła melodia. Soudain, la mélodie a coulé sous/de sous les doigts. Obłok pary wydobywał się spod wagonu. Un nuage de vapeur sortait sous/de sous le wagon. Światło sączące się spod horyzontu. La lumière suintait sous/de sous l horizon SPOD emploi spatial, situation cinématique proximité SPOD communique qu un mouvement cinématique a lieu, à partir d un endroit situé dans la proximité d un objet. La préposition est accompagnée d un verbe cinématique appartenant à l un de deux types : ceux du premier type exigent en position de sujet un substantif de la classe d objets sons (odgłosy, hałas, głos, krzyki). Ce sont principalement deux verbes : dobiegać et dochodzić : (11) Odgłosy dobiegające spod gór. Les bruits venant du côté de la montagne. Hałas dochodził spod bramy. Le bruit venait du côté de l entrée. Il arrive aussi des emplois elliptiques : (12) Głos (dobiegający) spod domu. La voix (venant) du côté de la maison. Les verbes du second type exigent un substantif humain en position de sujet et sont liés avec la parole et avec la perception auditive : (13)... szepnęła Jagustynka spod chałupy... a soufflé Jagustynka du côté de la cabane... pojękiwali spod ścian... ils poussaient des gémissements, venant du côté des murs
12 84 Joanna Cholewa SPOD emploi spatial, situation cinématique virtuelle SPOD, accompagné d un verbe cinématique communique qu on mouvement cinématique virtuel a lieu, à partir d un endroit situé dans la partie inférieure d un objet, le mouvement réel étant effectué par les yeux de celui qui regarde. Les verbes intransitifs ou pronominaux : wystawać, wyglądać, wychodzić, wysuwać się, sterczeć exigent deux arguments ayant les traits [inanimé] ou [concret] : (14) Spódnica wystaje jej spod płaszcza. La jupe dépasse de son manteau. Wstążki wysuwające się spod kołnierza. Les rubans dépassant du col SPOD emploi spatial, situation dynamique partie inférieure ou intérieure SPOD, accompagné d un verbe dynamique communique qu un mouvement a lieu à partir d un endroit situé dans la partie inférieure ou intérieure d un objet. Premièrement, il y a des verbes ablatifs, transitifs ou intransitifs, la plupart commençant avec le préverbe wy- : wyciągnąć, wydobyć, wydostać, wyjąć, wykopać, wyłowić, wyrwać, wysunąć, wyszarpnąć, wychylić się, wydostać się, wyjść, wyłonić się, wymknąć się, wynurzyć się, wyswobodzić się. Ils exigent trois arguments : celui en position de sujet est un substantif [humain] ou bien [inanimé] et les deux autres des substantifs [concrets] : (15) Wyciągnął spod łóżka walizkę. Il a sorti une valise de dessous / de sous le lit. Wysunął nogę spod kołdry. Il a sorti sa jambe de dessous / de sous la couverture. Mężczyzna sam wyswobodził się spod cegieł. L homme a réussi à sortir sans aide de dessous / de sous les briques. Nos wynurzył się spod poduszki. Le nez a surgi de dessous / de sous le coussin. Deuxièmement, il y a des emplois sans verbe, avec un prédicat nominal qui est un substantif formé sur l un des verbes sus-mentionnés : (16) Wydobycie spod ruin tysięcy bezcennych przedmiotów. Dégagement des milliers d objets précieux de dessous les ruines. / de sous les ruines SPOD emploi spatial, situation dynamique espace environnant SPOD, accompagné d un verbe dynamique communique qu un mouvement a lieu depuis les environs d un endroit important ou dominant. Les verbes utilisés dans ce type d emplois, transitifs ou intransitifs, sont des verbes adlatifs : przybyć, przywieźć, zwozić, sprowadzić. Ils exigent en substantif [humain] en
13 Analyse et désambiguïsation de la préposition spod 85 position de sujet et un substantif concret ou bien un nom propre géographique après SPOD : (17) Przybył spod Kielc. Il est venu des environs de Kielce. Przywieźć piasek spod cmentarza. Transporter du sable des environs du cimetière SPOD emploi spatial, situation dynamique espace devant SPOD, accompagné d un verbe dynamique communique qu un mouvement a lieu, à partir d un endroit situé devant quelque chose. Les verbes utilisés, de type ablatif (odjechać, wyruszyć, startować, uciec, zabrać) exigent, comme l un des arguments, placé après SPOD un substantif de la classe d objets bâtiments (bank, agencja, apteka, dom) ou parties de bâtiments (okna) : (18) Samochód odjechał spod banku. La voiture est partie de devant la banque. Zabrać kogoś spod agencji. Emmener qqn. de devant l agence SPOD emploi spatial, situation dynamique verbe perlatif SPOD, accompagné d un verbe dynamique communique qu un mouvement a lieu, depuis l endroit situé devant A et jusqu à l endroit B. Dans ce type d emplois s utilisent les verbes perlatifs (przejechać, przemaszerować, przejść) ou bien les prédicats nominaux formés sur ce type de verbes (przemarsz, przejście). Le mouvement décrit a son point initial et son point final, désignés par un nom propre ou par un substantif appartenant à la classe d objets endroits ou constructions : (19) Górnicy przemaszerowali spod siedziby rządu pod Kreml. Les mineurs ont défilé du siège de gouvernement jusqu au Cremlin. Przemarsz spod katedry wawelskiej pod pomnik. La marche de la cathédrale de Wawel jusqu au monument Emplois non spatiaux de la préposition SPOD SPOD emploi non spatial, situation statique origine SPOD communique qu une personne ou une chose vient des environs d un endroit. Dans ce type d emplois s utilisent parfois les verbes statiques pochodzić et być, mais ils sont dans la plupart des cas elliptiques. L argument qui suit la préposition est un nom propre géographique : (20) On pochodzi spod Krakowa. Il vient des environs de Kraków. Folklor spod Babiej Góry. Le folklore des environs de Babia Góra.
14 86 Joanna Cholewa SPOD emploi non spatial, situation statique appartenance SPOD communique qu une personne vient d un endroit précis. L argument en fonction du sujet est un substantif [humain]. L argument utilisé après la préposition est un substantif abstrait (numer, komenda, sztandar, szyld, zabór) ou bien un nom propre d un lieu de bataille : (21) X spod numeru drugiego. X du numéro deux. Rycerze spod chorągwi chełmińskiej. Les chevaliers du drapeau de Chełm. Zwycięzca spod Wiednia Le vainqueur de Vienne SPOD emploi non spatial, situation dynamique SPOD communique qu une personne ou une chose est libérée d une influence. Dans ce type d emplois s utilisent des verbes dynamiques transitifs (usunąć, wyłączyć, zwolnić) ou intransitifs (ujść, wyjść, zbiec) qui exigent comme arguments : un substantif [humain] ou [abstrait] en position de sujet, un substantif [humain], [abstrait] ou [concret] en position de complément d objet direct et un substantif [abstrait] après la préposition, ce dernier étant le plus important pour le sens analysé : (22) wyłączyć spod odpowiedzialności dégrever de la responsabilité wybawić spod władzy sauver du pouvoir wyrwać spod niewoli grzechu libérer de l esclavage du péché ujść spod promienia jego oczu s affranchir du rayon de son regard 3. Conclusion Il s avère que c est le verbe accompagnant la préposition SPOD qui influe le plus sur le sens de celle-ci, avec ses caractéristiques dont il a été question au début de l analyse. Ainsi, la division en verbes statiques, cinématiques et dynamiques permet de faire la différence entre les emplois assimilés dans WSPF sous la définition pochodzenie (origine) : zabrać kogoś spod agencji (situation spatiale dynamique) et on pochodzi spod Lwowa (situation non spatiale statique) ou sous la définition ruch od dołu ku górze (mouvement du bas vers le haut) : wyciągnął spod łóżka walizkę (situation spatiale dynamique) et błoto pryska spod kół (situation spatiale cinématique). La distinction entre verbes adlatifs / ablatifs / perlatifs facilite la division en sens différents d emplois semblables à : Górnicy przemaszerowali spod siedziby
15 Analyse et désambiguïsation de la préposition spod 87 rządu (verbe perlatif), Przybył spod Kielc (verbe adlatif) et Samochód odjechał spod banku (verbe ablatif). Enfin, la distinction verbe transitif / intransitif permet de traiter isolément des emplois comme : wstążki wysuwające się spod kołnierza et wysunął nogę spod kołdry. Le caractère des arguments du prédicat verbal utilisé avec SPOD influe également sur le sens de cette préposition, utilisée avec le verbe identique : wyswobodzić się spod cegieł (substantif concret) SPOD emploi spatial dynamique partie inférieure ou intérieure et wyswobodzić się spod ucisku (substantif abstrait) SPOD emploi non spatial dynamique. L analyse faite ci-dessus permet également de constater que chaque signification isolée de SPOD se traduit différemment en français : sous sous / de sous du côté de verbe dépasser de de dessous / de sous des environs de de devant de... jusqu à des environs de de verbe (dégrever, sauver, libérer, affranchir) + de Evidemment, dans certains cas il peut y avoir quelques traductions possibles mais l analyse proposée enrichit beaucoup les propositions qui existent dans les dictionnaires. Il faudrait encore dresser la liste de tous les emplois lexicalisés pour lesquels la traduction est à chaque fois différente, spécifique. Cependant, il reste des difficultés à résoudre dans le raisonnement présenté. Il s agit par exemple de l emploi de la préposition SPOD avec les verbes dochodzić, dobiegać. En effet, il est difficile de préciser la différence entre : Hałas dochodził spod bramy et Odgłosy dochodzące spod samochodu. Les deux verbes ont le substantif de la classe d objets sons en fonction de sujet et le substantif [concret] après SPOD. Pourtant, l intuition fait que nous classons le deuxième dans SPOD emploi spatial, situation cinématique partie inférieure ou intérieure et le premier dans SPOD emploi spatial, situation cinématique proximité.
16 88 Joanna Cholewa Références Apresjan J. (1963), Analyse distributionnelle des significations et champs sémantiques structurés in: Langages 1, mars 1963, Didier-Larousse, Paris, Audibert L. (2002), Etude des critères de désambiguïsation sémantique automatique : présentation et premiers résultats sur les cooccurrences, projets/jep-taln/actes/recital/pleniere/audibert.pdf. Desclés J.-P. (2001), Prépositions spatiales, relateurs et préverbes in: Studia kognitywne, 4, SOW, Warszawa, Gross G., Clas A. (1997), Synonymie, polysémie et classes d objets in: Meta, vol. 42, n 1, IPI PAN, korpus tekstowy, Pieńkos E., Pieńkos J., Zaręba L., Dobrzyński J. (1995), Wielki słownik polsko-francuski, Wiedza Powszecha, Warszawa. Przybylska R. (2002), Polisemia przyimków polskich w świetle semantyki kognitywnej, TAiWPN UNIVERSITAS, Kraków. Reymond D. (2002), Méthodologie pour la création d un dictionnaire distributionnel dans une perspective d étiquetage lexical semi-automatique, projets/jep-taln/actes/recital/pleniere/reymond.pdf. Ucherek E. (1995), Polsko-francuski słownik przyimków, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN. Uniwersalny słownik języka polskiego,
PRZEDSIEBIORSTWO ŚLUSARSKO BUDOWLANE LESZEK PLUTA
L Entreprise de Serrurerie et de Construction a été fondée en 1992 en Pologne en tant qu entreprise privée. Aujourd hui, nous sommes un fabricant reconnu de constructions métallique et de verre dans le
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ 2012 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2010 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN
LES ÉTUDES FRANÇAISES DANS LES PAYS DE VISEGRÁD
LES ÉTUDES FRANÇAISES DANS LES PAYS DE VISEGRÁD Prace naukowe Akademickiego Towarzystwa Romanistów Polskich Plejada 1 Norme, normativité, transgression redakcja : Anna Bochnakowa, Agnieszka Marduła, Teresa
PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO
Miejsce na naklejkę z kodem szkoły dysleksja PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I LISTOPAD ROK 2006 Instrukcja dla zdającego Czas pracy 120 minut 1. Sprawdź, czy arkusz
MATERIAŁ DIAGNOSTYCZNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO
dysleksja MATERIAŁ DIAGNOSTYCZNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO Arkusz III POZIOM ROZSZERZONY Czas pracy 110 minut ARKUSZ III GRUDZIEŃ ROK 2005 Instrukcja dla ucznia 1. Sprawdź, czy arkusz zawiera 6 ponumerowanych
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO
Miejsce na naklejkę z kodem szkoły dysleksja MJF-R1_1P-072 EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ ROK 2007 POZIOM ROZSZERZONY Instrukcja dla zdającego CZĘŚĆ I Czas pracy 120 minut 1. Sprawdź, czy
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO
ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! Miejsce na naklejkę dysleksja MJF-R1_1P-082 EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY Instrukcja dla zdającego
EGZAMIN MATURALNY Z MATEMATYKI DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH
Miejsce na naklejkę z kodem szkoły dysleksja MMA-R2A1F-062 EGZAMIN MATURALNY Z MATEMATYKI DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH Arkusz w języku francuskim Czas pracy 80 minut Instrukcja dla zdającego 1. Sprawdź, czy
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 19 MAJA 2016 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2013 KOD UZUPEŁNIA ZDAJĄCY PESEL miejsce na naklejkę dysleksja EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM
Désambiguïsation des expressions lexicales des opérateurs de l espace dans le cadre d une approche orientée objets: les verbes de mouvement monter et
Désambiguïsation des expressions lexicales des opérateurs de l espace dans le cadre d une approche orientée objets: les verbes de mouvement monter et sortir et leurs équivalents polonais NR 2601 Aleksandra
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ 2013 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2010 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN
jarek kruk annotations jarek kruk zapiski
jarek kruk annotations jarek kruk zapiski jarek kruk annotations jarek kruk zapiski annotations 1 O1...czy nie w tym tkwi filozofia malarza, owa pulsujaca, i bolesna koniecznosc -- przyciagania, -swiata,
PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO
Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO ARKUSZ III STYCZEŃ ROK 2005 Instrukcja dla zdającego czas pracy 110 minut 1. Proszę sprawdzić, czy arkusz egzaminacyjny
Les transformations et les grammaires locales
Les dictionnaires: Dictionnaire de la langue polonaise (extension) Dictionnaire des noms de famille Dictionnaire des noms propres Dictionnaire des noms géographiques Les transformations et les grammaires
PRZEDSIEBIORSTWO LUSARSKO-BUDOWLANE LESZEK PLUTA
L Entreprise de Serrurerie et de Construction a été fondée en 1992 en Pologne en tant qu entreprise privée. Aujourd hui, nous sommes un fabricant reconnu de constructions métallique et de verre dans le
EGZAMIN MATURALNY Z MATEMATYKI DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH MAJ Dodatkowe zadania w języku francuskim. Czas pracy: 80 minut
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 010 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem EGZAMIN MATURALNY
JĘZYK FRANCUSKI KARTA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ 6., 7. i 8.
JĘZYK FRNUSKI KRT ROZWIĄZŃ ZŃ 6., 7. i 8. UZUPŁNI UZŃ KO UZNI PSL miejsce na naklejkę UZUPŁNI ZSPÓŁ NZORUJĄY Uprawnienia ucznia do: dostosowania kryteriów oceniania nieprzenoszenia zaznaczeń na kartę Poniżej
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY CZERWIEC 2012 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2010 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ 2013 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY
Centralna Komisja Egzaminacyjna 2010CKE czny grafid Ukła KOD Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN
LA PREPOSITION - PRZYIMEK. Ważniejsze przyimki i pełniona przez nie funkcja:
LA PREPOSITION - PRZYIMEK Przyimki można podzielić na: proste: a, de, en, entre, avec, devant.. złożone: a force de, en face de, grace a... Przyimek stoi przed wyrazem, który wprowadza. Może stać przed:
KLUCZ DO TESTU B (DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH)
XXXV OLIMPIADA JĘZYKA FRANCUSKIEGO ZAWODY PIERWSZEGO STOPNIA 28.10.2011 KLUCZ DO TESTU B (DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH) I. Za każdą poprawną odpowiedź przyznajemy 2 punkty. Razem 16 punktów. vrai faux 1. Les
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 18 MAJA 2015 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2013 KOD UZUPEŁNIA ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO
UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ miejsce na naklejkę z kodem
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2011 UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY KOD UCZNIA PESEL miejsce na naklejkę z
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY CZERWIEC 2012 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2010 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN
A LA RÉCEPTION DE L HÔTEL
A LA RÉCEPTION DE L HÔTEL La réceptionniste: Bonjour Monsieur. Mr Bonnet: Bonjour, mon nom est Bonnet. J ai réservé par téléphone une chambre chez vous. La réceptionniste: Oh oui, Mr François-Xavier Bonnet:
Pierre-Luc MIGNOT Thales Communications & Security Durcissement, Instrumentation et Sûreté des Systèmes
Pierre-Luc MIGNOT Durcissement, Instrumentation et Sûreté des Systèmes Pierre-luc.mignot@thalesgroup.com 2 / Simplification du nombre de paramètres dʼentrée De Monte Carlo à un modèle analytique Optimisation
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 18 MAJA 2015 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2013 KOD UZUPEŁNIA ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO
KLUCZ DO TESTU A (DLA KLAS NIEDWUJĘZYCZNYCZNYCH)
XXXV OLIMPIADA JĘZYKA FRANCUSKIEGO ZAWODY PIERWSZEGO STOPNIA 28.10.2011 KLUCZ DO TESTU A (DLA KLAS NIEDWUJĘZYCZNYCZNYCH) I. Za każdą poprawną odpowiedź przyznajemy 2 punkty. Razem 8 punktów (odpowiedź
KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO ROK SZKOLNY 2009/2010 ZAKRES WYMAGANEJ WIEDZY I UMIEJĘTNOŚCI - ETAP REJONOWY
KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO ROK SZKOLNY 2009/2010 ZAKRES WYMAGANEJ WIEDZY I UMIEJĘTNOŚCI - ETAP REJONOWY 1.Uczniowie przystępujący do Konkursu powinni wykazywać się znajomością języka francuskiego na poziomie
Jagiellońskie Centrum Językowe UJ. Kursy ogólnodostępne. Program nauczania języka francuskiego na poziomie A1
Jagiellońskie Centrum Językowe UJ Kursy ogólnodostępne Program nauczania języka francuskiego na poziomie A1 Założenia programu Kurs podstawowy przeznaczony jest dla słuchaczy, którzy nie uczyli się języka
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2014 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2013 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO
PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO
ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! Miejsce na naklejkę dysleksja MJF-R1_1P-091 PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO STYCZEŃ ROK 2009 POZIOM ROZSZERZONY
Fiszka A1/A2 PIERWSZA TURA LISTY 50 FRANCUSKOJĘZYCZNYCH PRZEBOJÓW (od 17 marca do 28 marca 2012r.)
1 Fiszka A1/A2 PIERWSZA TURA LISTY 50 FRANCUSKOJĘZYCZNYCH PRZEBOJÓW (od 17 marca do 28 marca 2012r.) Ćwiczenie 1 : znam francuską piosenkę Jakich francuskich artystów/ jakie francuskie artystki i jakie
ZAKRES WIEDZY I UMIEJĘTNOŚCI WYMAGANYCH NA POSZCZEGÓLNYCH STOPNIACH WOJEWÓDZKIEGO KONKURSU JĘZYKA FRANCUSKIEGO
ZAKRES WIEDZY I UMIEJĘTNOŚCI WYMAGANYCH NA POSZCZEGÓLNYCH STOPNIACH WOJEWÓDZKIEGO KONKURSU JĘZYKA FRANCUSKIEGO PRZEPROWADZANEGO W GIMNAZJACH W ROKU SZK. 2014/2015 ZAKRES WYMAGANEJ WIEDZY I UMIEJĘTNOŚCI
Illusion TV LE MIROIR QUI SE TRANSFORME EN TV Un produit innovant qui va révolutionner le concept de la télévision conventionnelle. La télévision Illu
ILLUSION TV Illusion TV LE MIROIR QUI SE TRANSFORME EN TV Un produit innovant qui va révolutionner le concept de la télévision conventionnelle. La télévision Illusion transforme n'importe quelle pièce
Sommes-nous familiers avec Internet?
Exercice : Veuillez lire le texte suivant et le compléter avec les termes de votre choix afin de lui donner un sens logique. Sommes-nous familiers avec Internet? Internet devient de plus en plus... (1),
Spis treści / Table des matières
Podziękowania... Remerciements... XI XIII Wstęp... Introduction... Cel... Objectif... Co nie jest naszym celem... Quel n est pas l objectif de ce livre?... Metoda badań... Méthode... Teksty paralelne...
EGZAMIN MATURALNY 2013 JĘZYK FRANCUSKI
Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2013 JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY Kryteria oceniania odpowiedzi MAJ 2013 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów Rozumienie ze
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2010 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2010 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN
LE VERBE POLONAIS PAŚĆ/PADAĆ ET SES DÉRIVÉS QUI TRADUISENT LES EMPLOIS NON LOCATIFS DE TOMBER
Joanna CHOLEWA Uniwersytet w Białymstoku joannauka@wp.pl LE VERBE POLONAIS PAŚĆ/PADAĆ ET SES DÉRIVÉS QUI TRADUISENT LES EMPLOIS NON LOCATIFS DE TOMBER Le verbe français tomber, fortement polysémique car
Roboty budowlane. Memento przyjęcia
Roboty budowlane Memento przyjęcia Téléphonez au : 1 Ici chantier À (commune ou arrondissement).................................................................................... N O.............. Rue......................................................................................................
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE. Session 2010 POLONAIS LANGUE VIVANTE 2. Série L : 3 heures coefficient 4
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE Session 2010 POLONAIS LANGUE VIVANTE 2 Série L : 3 heures coefficient 4 Série S : 2 heures coefficient 2 Série STG (sauf CGRH) : 2 heures coefficient 2 Série STG option
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2011 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2010 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN
SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ CZĘŚĆ 2. JĘZYK FRANCUSKI
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. KOD UCZNIA UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY PESEL miejsce na naklejkę SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ CZĘŚĆ 2. JĘZYK
EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK FRANCUSKI
Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY MAJ 2011 2 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów Rozumienie ze słuchu 1.1. F 1.2. V 1.3. Zdający
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2014 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2013 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO
WYNIKI OGÓLNOPOLSKIEGO KONKURSU DIS-MOI DIX MOTS 2015
WYNIKI OGÓLNOPOLSKIEGO KONKURSU DIS-MOI DIX MOTS 2015 ZORGANIZOWANEGO POD PATRONATEM AMBASADY FRANCJI I INSTYTUTU FRANCUSKIEGO W POLSCE La thématique 2015 : le français, langue hospitalière De tout temps,
WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO
Kod ucznia Liczba punktów WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO DLA UCZNIÓW GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2013/ 2014 STOPIEŃ REJONOWY 11.02.2014 1. Test konkursowy zawiera 7 zadań. Są to zadania zamknięte
EGZAMIN MATURALNY OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY
EGZAMIN MATURALNY OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY PRZYKŁADOWY ZESTAW ZADAŃ DLA OSÓB NIESŁYSZĄCYCH (A7) Czas pracy: 120 minut GRUDZIEŃ 2013 Zadanie 1. (0 4) Przeczytaj cztery
Leçon 5. Zdania wzorcowe. S³ownictwo
Leçon 5 Zdania wzorcowe Monique: Monique: Voici Ania. Voilà un hamster. Il est très grand. C est le hamster d Ania. C est son hamster. Et voilà Pierre. Monique est avec lui. Pierre est un ami de Monique.
Podręcznik Adosphère 2 et Adosphère 3, wyd. Hachette.
Rozkład materiału dla klas 1F (grupa 1 - zaawansowana) w roku 2014/15 Program nauczania języka francuskiego w gimnazjum, w sekcjach dwujęzycznych nr 118/1/2009 Podręcznik Adosphère 2 et Adosphère 3, wyd.
EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK FRANCUSKI
Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY MAJ 2011 2 Egzamin maturalny z języka francuskiego poziom podstawowy ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar
ZAŚWIADCZENIE O PODLEGANIU USTAWODAWSTWU CERTIFICAT D ASSUJETTISSEMENT A LA LEGISLATION
PL-QC 1 POROZUMIENIE O ZABEZPIECZENIU SPOŁECZNYM MIĘDZY RZĄDEM RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ A RZĄDEM QUEBECU ENTENTE EN MATIERE DE SECURITE SOCIALE ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DE POLOGNE ET LE
BIULETYN POLSKIEGO TOWARZYSTWA JĘZYKOZNAWCZEGO BULLETIN DE LA SOCIÉTÉ POLONAISE DE LINGUISTIQUE
ISSN 0032-3802 BIULETYN POLSKIEGO TOWARZYSTWA JĘZYKOZNAWCZEGO BULLETIN DE LA SOCIÉTÉ POLONAISE DE LINGUISTIQUE ZESZYT LX FASCICULE LX UNIVERSITAS BIULETYN POLSKIEGO TOWARZYSTWA JĘZYKOZNAWCZEGO BULLETIN
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
- Ouverture Szanowny Panie Prezydencie, Szanowny Panie Prezydencie, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Formel, destinataire masculin, nom inconnu
Podróże Poruszanie się
- Lokalizacja Je suis perdu. Nie wiemy, gdzie się znajdujemy Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Pytanie o konkretne na mapie Où puis-je
KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM ROZSZERZONY
Poziom rozszerzony Język francuski Język francuski. Poziom rozszerzony KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM ROZSZERZONY Zadanie 1. Za każde poprawne rozwiązanie przyznajemy 1 punkt. Maksimum 3 punkty.
Dystrybutor na Polskę. produktów firmy Djeco. Vision One Sp. z o.o. ul.hawajska nr 16 lok Warszawa.
lat Dystrybutor na Polskę produktów firmy Djeco Vision One Sp. z o.o. ul.hawajska nr 16 lok.16 02-776 Warszawa www.djeco.pl Contenu Contents Inhalt Contenido Contenuto Inhoud Zawartość opakowania : Innehåll
KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY
Poziom podstawowy Język francuski Język francuski. Poziom podstawowy KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY Zadanie 1. Za każde poprawne rozwiązanie przyznajemy 1 punkt. Maksimum 5. 1.1. 1.2.
WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO
Kod ucznia Liczba punktów WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO DLA UCZNIÓW GIMNAZJÓW W ROKU SZKOLNYM 2015/ 2016 05. 01. 2015 1. Test konkursowy zawiera 10 zadań. Są to zadania zamknięte i otwarte. Na
Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska
- Wstęp Monsieur le Président, Monsieur le Président, Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska Monsieur, Monsieur, Formalny, odbiorcą jest mężczyzna, którego
Życie za granicą Zakwaterowanie
- Wynajem francuski Je voudrais louer. Wynajmowanie lokum une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte le loyer par mois Pytanie o
Magda Cel Język francuski, ćwiczenia z kluczem dla początkujących i średnio zaawansowanych
Magda Cel Język francuski, ćwiczenia z kluczem dla początkujących i średnio zaawansowanych Copyright by Magda Cel, 2014 Virtualo Self-publishing 2014 ISBN 978-83-272-4415-4 Wszelkie prawa zastrzeżone.
Twierdzenie Ponceleta Sławomir Cynk
Twierdzenie Ponceleta Sławomir Cynk 22 listopada 2001 roku Rozważmy następujący problem geometryczny Dla danych dwóch okręgów C 1 i C 2 na płaszczyźnie skonstruować n kąt, którego krawędzie (proste zawierające
JFG WOJEWÓDZKI KONKURS PRZEDMIOTOWY z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 2017/2018 TEST ELIMINACJE REJONOWE. Czas trwania testu: 60 minut bez przerw.
ŁÓDZKIE CENTRUM DOSKONALENIA NAUCZYCIELI I KSZTAŁCENIA PRAKTYCZNEGO WOJEWÓDZKI KONKURS PRZEDMIOTOWY z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 2017/2018 TEST ELIMINACJE REJONOWE Numer identyfikacyjny JFG 1812 00 Wypełnia Szkolna
JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY
EGZAMIN MATURALNY W ROKU SZKOLNYM 2013/2014 JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SCHEMAT PUNKTOWANIA MAJ 2014 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów Rozumienie ze słuchu 1.1. F
Manifeste, contrat, promesse : analyse pragmatique des noms de comités électoraux Alicja Kacprzak
Manifeste, contrat, promesse : analyse pragmatique des noms de comités électoraux Alicja Kacprzak DOI: 10.2436/15.8040.01.58 Résumé La classe de chrématonymes reste encore à nos jours à la marge de la
TEST DE FRANCAIS PARTIE I
Test sprawdzający z języka francuskiego Imię i nazwisko... Data... Indywidualny kod uczestnika... Uzyskana ilość punktów:.... / 50 TEST DE FRANCAIS PARTIE I Exercice 1: Lisez le dialogue et cochez la bonne
Czasy i tryby we francuskich zdaniach podrzędnych. Podręcznik dla studentów języka francuskiego
Czasy i tryby we francuskich zdaniach podrzędnych Podręcznik dla studentów języka francuskiego NR 164 Monika Sułkowska Czasy i tryby we francuskich zdaniach podrzędnych Podręcznik dla studentów języka
EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK FRANCUSKI
Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK FRANCUSKI dla absolwentów klas dwujęzycznych MAJ 2011 2 Egzamin maturalny z języka francuskiego dla absolwentów klas dwujęzycznych
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2011 UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY KOD UCZNIA PESEL miejsce na naklejkę z
BIULETYN POLSKIEGO TOWARZYSTWA JĘZYKOZNAWCZEGO BULLETIN DE LA SOCIÉTÉ POLONAISE DE LINGUISTIQUE
ISSN 0032-3802 BIULETYN POLSKIEGO TOWARZYSTWA JĘZYKOZNAWCZEGO BULLETIN DE LA SOCIÉTÉ POLONAISE DE LINGUISTIQUE ZESZYT LVIII FASCICULE LVIII UNIVERSITAS BIULETYN POLSKIEGO TOWARZYSTWA JĘZYKOZNAWCZEGO BULLETIN
JĘZYK FRANCUSKI KLASA I LICEUM OGÓLNOKSZTAŁCĄCE
2016-09-01 JĘZYK FRANCUSKI KLASA I LICEUM OGÓLNOKSZTAŁCĄCE SZKOŁY BENEDYKTA Materiał leksykalny 1. Człowiek dane personalne (wiek, miejsce zamieszkania, zawód, narodowość) wygląd zewnętrzny (części ciała,
Wszystkie znaki występujące w tekście są zastrzeżonymi znakami firmowymi bądź towarowymi ich właścicieli.
Wszelkie prawa zastrzeżone. Nieautoryzowane rozpowszechnianie całości lub fragmentu niniejszej publikacji w jakiejkolwiek postaci jest zabronione. Wykonywanie kopii metodą kserograficzną, fotograficzną,
ZARZĄDZENIE Nr 30 MINISTRA SPRAW ZAGRANICZNYCH 1) z dnia 17 sierpnia 2011 r.
58 ZARZĄDZENIE Nr 30 MINISTRA SPRAW ZAGRANICZNYCH 1) z dnia 17 sierpnia 2011 r. zmieniające zarządzenie w sprawie akredytacji korespondentów zagranicznych Na podstawie art. 34 ust. 1 ustawy z dnia 8 sierpnia
F 18 GARANTIE. Notice d utilisation et d installation
Notice d utilisation et d installation GARANTIE Installation and operating manual/ Gebruiks en installatiehandleiding / Manual de utilización e instalación / Manual do Utilizador e de Instalação /. Instrukcja
ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! DATA URODZENIA UCZNIA
ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY KOD UCZNIA DATA URODZENIA UCZNIA dzień miesiąc rok miejsce na naklejkę z kodem EGZAMIN W TRZECIEJ
Prestige PAROIS DE DOUCHE FERMÉES STANDARD UNE COMBINAISON ENTRE UN DESIGN MODERNE ET UN NIVEAU DE QUALITÉ ÉLEVÉ.
Prestige FERMÉES STANDARD UNE COMBINAISON ENTRE UN DESIGN MODERNE ET UN NIVEAU DE QUALITÉ ÉLEVÉ. Cette gamme s'harmonise avec toutes les salles de bain modernes et est conçue pour répondre à de nombreuses
DTG 130 Eco.NOx DTG 1300 Eco.NOx V. Chaudières à gaz. Adaptation à un autre gaz. Français 07/03/11. 1 Collage de l'étiquette
DTG 130 Eco.NOx DTG 1300 Eco.NOx V Chaudières à gaz Deutsch Polski 07/03/11 Adaptation à un autre gaz Les opérations décrites ci-après doivent être effectuées par un professionnel qualifié. Après avoir
ATTESTATION DE DETACHEMENT Attestation relating to the posting of a worker
ATTESTATION DE DETACHEMENT Attestation relating to the posting of a worker DÉTACHEMENT D UN TRAVAILLEUR ROULANT OU NAVIGANT DANS LE CADRE DE L EXÉCUTION D UNE PRESTATION DE SERVICES PAR UNE ENTREPRISE
KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO DLA MŁODZIEŻY GIMNAZJUM ROK SZKOLNY 2011 / 2012 ETAP REJONOWY
Czas: 60 min Kod ucznia: JF R/ Poznań, 02 grudnia 2011r godz. 13 00 KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO DLA MŁODZIEŻY GIMNAZJUM ROK SZKOLNY 2011 / 2012 ETAP REJONOWY Drogi Gimnazjalisto, witaj na II etapie konkursu.
JĘZYK FRANCUSKI DLA ABSOLWENTÓW KLAS DWUJĘZYCZNYCH
Egzamin maturalny maj 2010 JĘZYK FRANCUSKI DLA ABSOLWENTÓW KLAS DWUJĘZYCZNYCH KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI CZĘŚĆ I COMPREHENSION ORALE ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Zadanie 2. Poprawna odpowiedź () Poprawna
Literatura w terapii warsztaty otwarte
Literatura w terapii warsztaty otwarte NR 3364 Literatura w terapii warsztaty otwarte Anna Bautsz-Sontag Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego Katowice 2015 Redaktor serii: Pedagogika Ewa Wysocka Recenzent
Installez un certificat ssl par l'intermédiaire du CLI sur un ESA
Installez un certificat ssl par l'intermédiaire du CLI sur un ESA Contenu Introduction Prerequistes Installez un certificat ssl Informations connexes Introduction Ce document décrit comment installer un
PARTIES DU CORPS DANS LA LANGUE DE SPÉCIALITÉ PROBLÈME DE TRADUCTION AUTOMATIQUE
ROCZNIKI HUMANISTYCZNE Tom LXI, zeszyt 8 2013 ANNA CZEKAJ * PARTIES DU CORPS DANS LA LANGUE DE SPÉCIALITÉ PROBLÈME DE TRADUCTION AUTOMATIQUE BODY PARTS IN SPECIALIST LANGUAGE: THE PROBLEM OF AUTOMATIC
Jagiellońskie Centrum Językowe UJ Ramowy program nauczania języka francuskiego na poziomie C1
Jagiellońskie Centrum Językowe UJ Ramowy program nauczania języka francuskiego na poziomie C1 Założenia programu Proponowany program nauczania opiera się na założeniu, że osoby rozpoczynające naukę na
La Tour Eiffel. Widok z Eiffelki był niesamowity. Tu widok na dzielnicę La Défense.
La Tour Eiffel Widok z Eiffelki był niesamowity. Tu widok na dzielnicę La Défense. La Tour Eiffel Depuis toujurs je voulais regarder La Tour Eiffel. J J entends Paris et tout d abord je pense: l amour
La place du sujet et des compléments dans un énoncé polonais dont le verbe régit un complément direct à l accusatif et un complément indirect au datif
UNIVERSITE PARIS-SORBONNE (PARIS IV) UFR D ETUDES SLAVES CENTRE DE LINGUISTIQUE THEORIQUE ET APPLIQUEE CELTA La place du sujet et des compléments dans un énoncé polonais dont le verbe régit un complément
309303
309303 309303 3 4 309303 309303 5 6 309303 309303 7 8 309303 309303 9 0 309303 309303 309303 309303 3 4 309303 309303 5 3 3 3 4 4 4 6 309303 309303 7 3 3 8 309303 309303 9 4 4 4 5 5 0 309303 309303 3 4
Significations du terme bien(s) et de ses équivalents polonais
Lingua Legis nr 24, 2016, s. 41-53 lingualegis.ils.uw.edu.pl Ewa Betańska Significations du terme bien(s) et de ses équivalents polonais Résumé Cet article a été inspiré par des difficultés observées par
EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK FRANCUSKI
Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY Kryteria oceniania odpowiedzi CZERWIEC 2012 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów Rozumienie
A8-0176/54. Tekst proponowany przez Komisję. Uzasadnienie
1.7.2015 A8-0176/54 54 Artykuł 1 Niniejsze rozporządzenie ustanawia maksymalne dozwolone poziomy skaŝenia promieniotwórczego Ŝywności określonej w załączniku I, maksymalne dozwolone poziomy skaŝenia Ŝywności
EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO KWIECIEŃ 2010 UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY. miejsce na naklejkę z kodem PESEL KOD UCZNIA
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2010 UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY KOD UCZNIA PESEL miejsce na naklejkę z
WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO
Pieczątka szkoły Kod ucznia Liczba punktów WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO DLA UCZNIÓW GIMNAZJÓW W ROKU SZKOLNYM 2017/2018 23.11.2017 1. Test konkursowy zawiera 10 zadań. Są to zadania zamknięte
DE QUELQUES PROCÉDÉS D ADOUCISSEMENT DES INJONCTIONS EN POLONAIS ET EN FRANÇAIS
Romanica Cracoviensia 12 / 2012 10.4467/20843917RC.12.007.0724 Renata Krupa Université Paris IV Sorbonne DE QUELQUES PROCÉDÉS D ADOUCISSEMENT DES INJONCTIONS EN POLONAIS ET EN FRANÇAIS La plupart des langues
KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI
Egzamin maturalny maj 2010 JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów ze słuchu 1.1. F 1.2. F 1.3. Zdający stwierdza, czy tekst zawiera
Institut d 'Etudes Germaniques Institut d 'Etudes Romanes Universite de Wrocław. Orbis Linguarum. Vol. 41. Au carrefour des sens
Institut d 'Etudes Germaniques Institut d 'Etudes Romanes Universite de Wrocław Orbis Linguarum Vol. 41 Au carrefour des sens Numero dirige par Tomasz Szymański et Witold Ucherek avec la collaboration
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO
Miejsce na naklejkę z kodem szkoły dysleksja MJF-R2A1P-052 EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY ARKUSZ III MAJ ROK 2005 Instrukcja dla zdającego Czas pracy 110 minut 1. Sprawdź, czy