PEŁNOMOCNICTWO PO WŁOSKU
|
|
- Łukasz Zawadzki
- 9 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 PEŁNOMOCNICTWO PO WŁOSKU Joanna Kujawińska Autorka jest asystentem w Zakładzie Literatur Romańskich Katedry Filologii Romańskiej Uniwersytetu Łódzkiego prowadzącym zajęcia specjalistyczne nt. przekładu ekonomicznego i handlowego oraz tłumaczem przysięgłym języka francuskiego i włoskiego przy Sądzie Wojewódzkim w Łodzi. Próba analizy włoskich dokumentów notarialnych na przykładzie wybranego pełnomocnictwa. Zwykło się mawiać, że "un homme averti en vaut deux" (człowiek dobrze poinformowany jest wart za dwóch), tak więc nie zapominając o tej zasadzie autor tego krótkiego tekstu stawia sobie za cel zapoznanie swoich młodszych kolegów z formą włoskiego aktu notarialnego na przykładzie wybranego pełnomocnictwa, kładąc szczególny nacisk na słownictwo oraz kontekst kulturowy. Pełnomocnictwo jest dokumentem, który tłumacz w swojej pracy spotyka dosyć często. Najbardziej ogólna definicja określa pełnomocnictwo jako "upoważnienie udzielone określonej osobie do dokonania czynności w imieniu i na rzecz mocodawcy". Okazuje się jednak, że już na samym początku naszych rozważań natrafiamy na problem natury językowej, ponieważ trudno tu znaleźć włoski ekwiwalent językowy. Język włoski daje nam kilka możliwości: a) una procura "negozio giuridico unilaterale mediante il quale una persona conferisce a un'altra (detta procuratore) il potere di rappresentarla" "akt prawny unilateralny (jednostronnie obowiązujący), poprzez który jedna osoba powierza drugiej (zwanej pełnomocnikiem) prawo jej reprezentowania". b) una delega "conferimento di determinati poteri di rappresentanza o la relativa autorizzazione specialmente scritta" "powierzenie określonych praw do reprezentowania lub odpowiednie upoważnienie szczególnie w formie pisemnej. "Una delega" bliższa jest może polskiemu upoważnieniu, używana jest przede wszystkim w języku potocznym, co potwierdza też słownik polsko-włoski. c) un mandato "nel diritto privato, contratto con il quale una parte (mandatorio) si obbliga a compiere uno o piatti guridici nell`interesse di un'altra (mandante) da cui ha ricevuto 1'incarico" "w prawie prywatnym, kontrakt, w którym jedna strona (przyjmująca zobowiązanie) zobowiązuje się do wykonania jednego lub kilku aktów prawnych na rzecz drugiej strony (zlecającej zobowiązanie), od której otrzymała zlecenie" Analiza powyższych definicji pozwala nam wyciągnąć wniosek że "procura" należy do słownictwa prawniczego, posiada najszersze znaczenie oraz że pełnomocnictwo rozumiane jako akt notarialny, (atto notarile), również tłumaczone jako "procura". Należałoby też przypomnieć, że pełnomocnictwo może upoważniać do wszelkich czynności i wówczas nazywane jest pełnomocnictwem ogólnym po włosku procura generale (relativa a tutta una serie di affari). To, które upoważnia tylko do określonych czynności określane jest jako pełnomocnictwo szczególne po włosku procura speciale (relativa a un singolo affare). Nie możemy zapomnieć o pełnomocnictwie procesowym (upoważniającym do zastępowania w postępowaniu przed sądem) przez prawników nazywanym często łacińskim terminem procura ad litem, który jest bardzo bliski włoskiemu terminowi procura alle liti (riguardante tutti i processi in cui sia o sar... coinvolto il rappresentato). Dobrze jest też wiedzieć, że we Włoszech adwokat nie może odwołać się od wyroku, "apelować", nie posiadając pełnomocnictwa specjalnego (in Italia l'avvocato non puricorrere alla giustizia se non e provvisto di una procura speciale). Dodać tylko można, iż przewidziane prawem terminy na wniesienie apelacji są we Włoszech bardzo krótkie i ściśle przestrzegane a otrzymanie
2 pełnomocnictwa z zagranicy raczej jest utrudnione z powodu niezbyt sprawnego funkcjonowania poczty czego powinien być świadomy cudzoziemiec zainteresowany wygraniem procesu sądowego. Analiza wybranego pełnomocnictwa jest też dobrą okazją do zapoznania się z formą zewnętrzną włoskiego aktu notarialnego (formalit... estrinseche dell'atto notarile). Jego schemat jest prawie identyczny z polskim aktem notarialnym. Rzeczy oczywiste potraktujemy bardzo skrótowo, natomiast głównie postaramy się wyeksponować różnice zwyczajowe czy kulturowe. I. Część wstępna I. Parte iniziale a) Numeracja a) Numerazione b) Rodzaj aktu b) Natura dell'alto c) Nagłówek c) Intitolazione d) Data d) Datazione e) Osoby stawające e) Comparizione II. Część główna II. Parte centrale III. Część końcowa III. Parte finale a) Odczytanie a) Lettura b) Sposób zapisania b) Scritturazione e spazio oraz zajęta powierzchnia occupato c) Podpisy c) Sottoscrizioni d) Pieczęć d) Sigillo l. CZĘŚĆ WSTĘPNA a) Prawo o notariacie zarówno włoskie jak i polskie przewiduje opatrzenie kolejnymi numerami wydawanych chronologicznie aktów. Jest to podwójny system numeracji numer repertorium czynności notariusza oraz numer akt: N di Rep. (Rep. to oczywiście repertorio) N di Fasc. (Fasc. to skrót od fascicolo "nel linguaggio burocratico, l'insieme delle carte relative a una pratica determinata" co chyba w danym przypadku trzeba przetłumaczyć jako akta. b) Zalecane jest wpisywanie rodzaju aktu. Notariusze stosują się do tego wymogu w bardzo różny sposób. Począwszy od bardziej ogólnego stwierdzenia: "mutuo ipotecario" (pożyczka hipoteczna) aż do formy bardziej złożonej: "Mutuo ipotecario di L concesso dal Signor Rossi Arturo al Signor Brunelli Angelo" (pożyczka hipoteczna w wysokości lirów udzielona Panu Rossi Arturo przez Pana Brunelli Angelo). c) Włoskie prawo o notariacie nakazuje umieszczenie na początku aktu nazwy państwa. "Repubblica Italiana" (Republika Włoska). d) Punkt ten obejmuje datę i miejsce sporządzenia aktu. Data jest zapisywana słownie, ale jest również dobrym zwyczajem zapisywać ją cyframi w celu jej szybkiego i sprawnego odczytania. Podanie godziny nie jest obowiązkowe, czasami strony sobie tego życzą lub notariusz uznaje to za wskazane. Tego typu zapis jest jednak konieczny w aktach ostatniej woli (atto di ultima volont...) i protokołach. Akt notarialny pozbawiony daty, z punktu widzenia prawa (é nullo) jest nieważny. W przypadku sporządzenia aktu poza kancelarią notarialną oprócz gminy (comune) określany jest Locus loci (wystarcza nazwa ulicy i numer domu). Dane te są konieczne dla potwierdzenia, że notariusz działał na swoim terytorium. "L`anno millenovecentonovantaquattro il giorno due del mese di maggio (2 maggio 1994), in Augusta, nel mio studio Notarile sito in Via Epicarmo n. 109 " (Dnia drugiego maja tysiąc dziewięćset
3 dziewięćdziesiątego czwartego roku, w Augusta, w mojej kancelarii notarialnej, przy ulicy Epicarmo nr ) e) W tej części zawarte zostają informacje dotyczące (la comparizione comprende l'indicazione) l notariusza (del notaio 2 stron zawierających umowę (delle parti contraenti), 3 ich reprezentantów (dei loro rappresentanti), 4 świadków (dei testimoni), 5 innych osób niezbędnych do sporządzenia aktu (delle altre persone che intervengono nell'atto). Dla przykładu: "Avanti a me Dott. (Carlo Facone, notario in Augusta, iscritto nel ruolo del Collegio di Siracusa" (Przede mną, mgr Carlo Falzone, notariuszem w Augusta, wpisanym do rejestru notariuszy w Syrakuzach) "Assistito dai testimoni, idonei come essi stessi affermano; Signori: Marino Vincenzo fu Luca e Rossi Cesare fu Paolo, imiegati, natie residenti in Augusta" (w obecności świadków,... jak to sami stwierdzają panowie: Mario Vincenzo, syn Luca oraz Rossi Cesare syn Paolo, zatrudnieni, urodzeni i zamieszkali w Augusta) "Si sono presentati i signori: Rossi Arturo, commerciante, nato e domiciliato in Siracusa; Brunelli Angelo di Augusto possidente, nato a Catania e residente in Augusta, mi fanno richiesta riceva il presente atto in forza del quale, stipulano quanto segue:..." (Stawili się panowie Rossi Arturo, handlowiec, urodzony i zamieszkały w Syrakuzach, Brunelli Angelo syn Augusto, właściciel ruchomości i nieruchomości, urodzony w Katanii i zamieszkały w Augusta, zgłosili się z prośbą o przyjęcie następującego aktu na mocy którego zawierają co następuje:.) 1) Dane dotyczące notariusza powinny zawierać: imię (nome), nazwisko (cognome), miejsce zamieszkania (residenza), dystrykt notarialny (distretto notarialne presso cui é iscritto). Natomiast nie są konieczne, ale dopuszczalne: imię ojca (paternit ), adres kancelarii (locale dove é posto lo studio, tytuły naukowe (titoli accademici), tytuł honorowy (grado onorificio). Przyjrzyjmy się dwóm przykładom: "Avanti a me Dottor Paolo Bonoli di Carlo, Notaio iscritto nel ruolo del Distretto Notarile di Bologna, con residenza in questa citt " (Przede mną, mgr Paolo Bonoli, notariuszem wpisanym do rejestru Dystryktu Notarialnego w Bolonii, zamieszkałym w tymże mieście ) "Avanti a me Astore dottor Placido fu Notaio Pietro, Notaio in Torino, iscritto al Collegio Notariale dei Distretti Riuniti di Torino e Pinerolo " (Przede mną, mgr Astore Placido, synem Notariusza Pietro, Notariuszem w Turynie, wpisanym do Kolegium Notarialnego Połączonych Dystryktów Turynu i Pinerolo ) Wymagają one pewnego komentarza, bowiem w polskim tłumaczeniu kłopot sprawiać może określenie imienia ojca (paternit ). Określenie to na początku aktu notarialnego jest stosowane fakultatywnie, jednak na okrągłej pieczęci notariusza znajdujemy je zawsze. Dokładnie problem stanowią dwie formy "di" (np. Paolo Bonoli di Giovanni) oraz "fu" (np. Astore Placido fu Pietro). "Fu" jest przymiotnikiem utworzonym od czasownika "essere" a dokładnie jest to trzecia osoba liczby pojedynczej czasu passato remoto. Forma "fu" jest stosowana przed imieniem osoby zmarłej na przykład "Michele Rossi fu Vittorio" cioé figlio del defunto Vittorio (to znaczy syn zmarłego Vittorio). W przypadku żyjącego rodzica, dla określenia imienia ojca stosowana jest druga forma, czyli "di" na przykład "Giovanni di Gherardo", "Carlo di Duccio" czasami możemy napotkać łacińską formę "de": "Giovanni de Gherardo". Ponadto warto jeszcze zwrócić uwagę na fragment: "Astore Placido fu Notaio Pietro", w którym notariusz, chcąc zapewne podkreślić rodzinną tradycję zawodową podaje, że jest synem zmarłego notariusza Pietro.
4 2) Następnie uwzględniane są dane osób stawiających (le parti contraenti). Oto kilka przykładów stosowanych we włoskich aktach notarialnych zwrotów jako ekwiwalentów polskiej formuły: "stawił się" lub "stawili się": si é costituito il Signor... (stawił się pan costituirsi stawić się np. przed sądem) é personalnente comparso il Signor. (osobiście stawił się pan... comparire stawić się np. przed sądem, w sądzie jako świadek, jako ekspert) sono presenti i Signori... (są obecni panowie (państwo)... zwrot "essere presente" notariusz stosuje w przypadku sporządzanie aktu poza swoją kancelarią) si sono presentati i Signori (stawili się osobiście presentarsi stawić się osobiście) Strony stawiające są określane w następujący sposób: imię (nome), nazwisko (cognomen), imię ojca (paternit ), miejsce urodzenia (luogo di nascita), miejsce zamieszkania (domicilio), sytuacja zawodowa lub finansowa (condizione). Kilku słów wyjaśnienia wymaga sytuacja kobiety zamożnej. Zgodnie z włoskim kodeksem cywilnym, żona przyjmuje nazwisko męża, co jednak w praktyce wygląda nieco inaczej niż w Polsce. We Włoszech mężatka nadal posługuje się swoim nazwiskiem panieńskim, a w dokumentach notarialnych, w paszporcie czy dowodzie osobistym (carta d'identit ) stosowana jest forma "Geraci Evelina, maritata (sposata, in) Falzone", czyli "Geraci Evelina, nazwisko mężatki Falzone". Oddanie włoskiej rzeczywistości w polskim tłumaczeniu jest raczej trudne, bo określenie żona Falzone lub zamężna z Falzone ma raczej na celu wykazanie nazwiska kobiety po zawarciu związku małżeńskiego (a nie osoby męża, którego imię zostało pominięte). Czasami spotykamy w akcie notarialnym następującą formę: "Rossi Antonio detto Nino", co należałoby przetłumaczyć na język polski jako: "Rossi Antonio zwany Nino". Tego typu uzupełnienie notariusz ma prawo zastosować, jeżeli osoba używa innego imienia, niż w dokumencie stwierdzającym tożsamość. 4) W przypadku rezygnacji z obecności świadków stosowane są między innymi następujące zwroty: "previa rinunzia tra loro d'accordo o col mio consenso all`assistenza dei testimoni..." "po uprzednio ustalonej między stawającymi zgodzie i mojej akceptacji zrezygnowano z obecności świadków..." "... e senza assistenza dei testimoni per espressa rinuncia fattane dal signor Comparente, con il mio assenso, in conformit... di legge..." "za moją zgodą i po wypełnieniu wymagań przewidzianych prawem, zrezygnowano z obecności świadków..." "... avendo i requisti di legge, rinuncia d'accordo con me, alla assistenza dei testimoni in questo atto" "...w porozumieniu ze mną, osoba ta spełniając wymagania prawne, rezygnuje z obecności świadków w trakcie sporządzania tego aktu". Rezygnacja z obecności świadków jest możliwa przy sporządzaniu prawie wszystkich typów aktów notarialnych, pod warunkiem, że: a) stawający umieją czytać i pisać (warunek charakterystyczny dla Włoch przed i tuż po II wojnie światowej, kiedy to poziom analfabetyzmu w tym kraju nadal był znaczący), b) że zgodzili się oni na rezygnację z obecności świadków, c) że notariusz wyraził na to zgodę, d) że rezygnacja została postanowiona na początku aktu notarialnego. II. CZĘŚĆ GŁÓWNA AKTU Przejdźmy teraz do samego pełnomocnictwa. Analizie zostanie poddany oryginalny tekst pełnomocnictwa specjalnego sporządzonego przez jednego z włoskich notariuszy. "Con 1'atto presente il signor Luongo Rossi nomina e costituisce sua procuratrice speciale la signora Zofia Władysława Kowalska, nata a Lodz (Polonia), il 23 marzo 1937, domiciliata a Zgierz, via Kilinskiego n " "Niniejszym aktem pan Luongo Rossi mianuje i ustanawia swoim specjalnym
5 pełnomocnikiem panią Zofię Władysławę Kowalską, urodzoną w Łodzi (Polska) dnia 23 marca 1937 roku, zamieszkałą w Zgierzu, przy ulicy Kilińskiego nr 78..." "alla stessa conferisce ogni potere per acquistare la porzione del fabbricato in Lodz, viale Roz n. 5C m 11. costituita da un appartamento al quinto piano, con i relativi accessori. appartamento che diverr... di proprieta della signora Maria Olga Kowalska, moglie del mandante e figlia della procuratrice" "tej samej osobie nadaje wszelkie pełnomocnictwa w celu nabycia części budynku znajdującego się w Łodzi przy Alei Róż nr 5C m. 11, na którą składa się mieszkanie na piątym piętrze z odpowiednim wyposażeniem. Mieszkanie to stanie się własnością pani Marii Olgi Kowalskiej, żony zleceniodawcy i córki pełnomocnika". "Autorizza all'uopo la nominata procuratrice" "W tym celu upoważnia pełnomocnika". Słowo "uopo" ( bisogno, necessit... potrzeba) jest dzisiaj bardzo rzadko używane, spotykane obecnie raczej w tekstach literackich np. Dantego czy Ariosta. Natomiast zwrot "all'uopo" jest jedyną pozostałością tego słowa w dzisiejszym języku włoskim, posiada jednak zabarwienie wyszukanego sposobu wypowiadania się, pewnej pedanterii. Ma dwa znaczenia l) "al memento opportuno" (w odpowiednim momencie, w razie potrzeby) 2) "a tale scopo", in questo scopo", "per questo" ("w tym celu"). "a stipulare il relativo atto di acquisto" "do podpisania odnośnego aktu kupna" ("stipulare" "concludere formalmente il contratto" zawierać umowę (czasami można spotkać jako wariant 'stipulare' formę 'stipolare') "La stipulazione" "conclusione del contratto" zawarcie umowy, w tym kontekście posiada synonin "la stipula". "Nell'uso notarile, formazione dell'atto pubblico che documenta la conclusione del contratto". "Stipulante" "ciascuno dei soggetti del contratto" "każda ze stron zawierających umowę". Słowo l'acquisto" w bardzo szerokim sensie oznacza "nabycie, kupno" ("ottenimento in possesso o in propriet..."). Należy zwrócić uwagę na słowo "acquisizione", które ma to samo znaczenie co "l'acquisto" ale w sensie niematerialnym ("in senso immateriale") np. "acquisizione di un diritto, di nuove conoscenze" (nabycie prawa, nowych wiadomości). Podobna różnica istnieje między czasownikami "acquistare" otrzymywać w posiadanie lub na własność ruchomości lub nieruchomości ("ottenere in possesso o in propriet... (riferito a un bene moblie o immobile) a czasownikiem "acquisire" w znaczeniu "acquistare, assicurarsi (qualcosa) ma solo in senso immateriale" (nabyć, otrzymać coś ale tylko w sensie niematerialnym) np. "acquisire un diritto" "nabyć prawo ". "L'acquirente" "nabywca". "a meglio descrivere l'unit... immobiliare" "do najlepszego przedstawienia nieruchomości" "a pagare il prezzo, facendosi rilasciare quietanza" "do uiszczenia zapłaty uzyskując pokwitowanie za dokonaną wpłatę" "a farsi presentare le garanzie di legge" "do uzyskania gwarancji prawnych" "a convenire patti anche speciali e servit sia attive che passive" "uzgodnienia warunków również specjalnych jak również do ustalenia ograniczenia prawa własności do jednej nieruchomości na rzecz innej tak aktywne jak i bierne". Tutaj spotykamy termin prawniczy "servit-", którego wyjaśnienie znajdujemy w następującej definicji: "nel linguaggio giuridico, limitazione del diritto di propriet... su un fondo per la utilit... di un altro fondo" czyli jest to "w języku prawniczym, ograniczenie prawa własności do pewnej nieruchomości na korzyść innej nieruchomości". "a rilasciare dichiarazioni anche agli effetti fiscali" "do wystawiania oświadczeń również władzom skarbowym" "a presentare domande e qualunque scrittura legale" "do składania podań i wszelkich pism urzędowych"
6 "a rappresentare il mandante di fronte a qualunque autorit... ufficio, ente statale e cooperative, persone legali e fisiche" "do reprezentowania osoby udzielającej pełnomocnictwa przed wszelkimi przedstawicielami władzy, urzędami, instytucjami państwowymi i spółdzielniami, osobami prawnymi i fizycznymi" "ed a compiere tutto ci e quanto riterr... necessario o comunque opportuno per 1'esecuzione della presente procura" "oraz do wypełnienia tego wszystkiego, co uzna za niezbędne lub w jakikolwiek sposób konieczne do wypełnienia niniejszego pełnomocnictwa". Jak już wspomniano wcześniej, pełnomocnictwo specjalne (procura speciale) upoważnia do dokonania pojedyńczych, dokładnie określonych czynności. Oto kilka przykładów, tych najczęściej spotykanych: Procura: pełnomocnictwo: per vendere immobili do sprzedaży nieruchomości per permuta do dokonania zamiany per comprare un immobile do nabycia nieruchomości per amministrare do zarządzania per fare donazione do dokonania darowizny per accettare donazione do przyjęcia darowizny per costituire dote zgromadzenia funduszy per contrarre un mutuo do zaciągnięcia pożyczki per firmare una cambiale do podpisania weksla per quietanza do kwitowania (np. otrzymanej sumy) per rinunziare ad eredit... do zrzeczenia się spadku per accettare eredit... con beneficio d'inventario do przyjęcia spadku z dobrodziejstwem inwentarza per assistere un minorenne do opieki prawnej nad osóbą nieletnią per riscuotere somme do podejmowania kwot pieniężnych per riscuotere somme dalle Casse Postali di Risparmio do pobrania kwot pieniężnych z Pocztowej Kasy Oszczędności per riscuotere pensione do pobrania emerytury per riscuotere indennit... infortuni sul lavoro pobrania odszkodowania za wypadek przy pracy pei aprire casette di sicurezza do otwarcia skrytki bankowej per matrimonio do zawarcia związku małżeńskiego per procura. Chociaż we włoskiej mentalności głęboko zakorzenione jest ludowe powiedzenie "chi fa per s, fa per tre" (z którym trudno się nie zgodzić), to jednak w niektórych przypadkach (na przykład wszelkich procesów sądowych) niestety nie sprawdza się. Oto kilka częściej udzielanych pełnomocnictw procesowych (procura alle liti): per ricorso in Cassazione do złożenia odwołania w Sądzie Kasacyjnym per opporrsi a una sentenza do wniesienia apelacji (przeciwko wyrokowi) per fare dichiarazione di terzo do złożenia oświadczenia w imieniu osoby trzeciej per remissione di querela do wycofania powództwa per ricorso alla Corte dei Conti odwołanie do Najwyższej Izby Kontroli per assistenza alle Commissioni d'imposte asystowania w Komisji Podatkowej
7 III. CZĘŚĆ KOŃCOWA Na końcu aktu notarialnego obowiązkowa jest formuła stwierdzająca jego odczytanie: "l'atto é stato letto alle parti" ("akt został odczytany stronom"). Najczęściej jednak formuła ta jest rozszerzona: "l'atto é stato letto, approvato e sottoscritto" ("akt został odczytany, zaaprobowany i podpisany"). Jeżeli obecni byli świadkowie, na końcu aktu musi znależć się informacja, że został on odczytany w obecności swiadków: np. "l'atto é stato letto alla presenza dei testimoni. W przypadku kiedy akt jest przepisywany na maszynie lub komputerze, nie przez samego notariusza, lecz osobę, którą tenże darzy zaufaniem, informacja ta również musi zostać uwzględniona w akcie notarialnym (osoba ta nie musi jednak być wyszczególniana z imienia i nazwiska): latto é stato scritturato dalla persona in cui io notaio ripongo piena fiducia". We włoskich aktach notarialnych obowiązkowa jest również formuła określająca zajętą przestrzeń czyli ilość stron. Czasami spotkać można, chyba trochę niezręczne, podawanie informacji o ilości wolnych linii na ostatniej stronie lub w ogóle ilości linii składających się na cały tekst. Trzeba chyba przypomnieć, że we Włoszech używany jest specjalny papier do sporządzania dokumentów notarialnych, trochę bardziej sztywny niż normalna kartka papieru, w linie, z wyraźnie zaznaczonymi marginesami po lewej i prawej stronie. Akt zostaje w końcu podpisany przez osoby stawające, czytelnie imieniem i nazwiskiem ("sottoscrivere col cognome e nome per disteso" "podpisywać czytelnie nazwiskiem i imieniem" "per disteso" "diffusamente", "per intero" "rozwlekle", "w całości"). Na koniec kilka określeń i zwrotów związanych z pełnomocnictwem: brak pełnomocnictwa mancanza di procura cofnąć (wypowiedzieć) komuś pełnomocnictwo revocare (rifiutare) la procura a qu dać komuś pełnomocnictwo dare, fare, conferire la procura a qu działać jako czyjś pełnomocnik agire come procuratore (in nome, per conto) di głosować przez pełnomocnika votare tramie un procuratore głosowanie przez pełnomocnika votazione tramite un procuratore kupować (nabywać) z upoważnienia acquistare per procura odwołanie (cofnięcie) pełnomocnictwa revoca della procura pełnomocnictwo cywilne procura civile pełnomocnictwo do sprzedaży procura per vendere pełnomocnictwo handlowe procura commerciale pełnomocnictwo in blanco procura in bianco pełnomocnictwo notarialne procura notarile pełnomocnictwo prywatne procura privata pełnomocnictwo ustne procura verbale pełnomocnictwo zbiorowe procura collettiva pełnomocnik procuratore podpisać z upoważnienia firmare sulla base di una procura dyrektor upoważnił mnie do złożenia podpisu w jego imieniu il direttore mi ha delegato a firmare in sua vece przedłożyć, okazać pełnomocnictwo presentare la procura sprzedawać z upoważnienia vendere per procura udzielić komuś pełnomocnictwa conferire la procura a qu wygaśnięcie pełnomocnictwa scadenza della procura BIBLIOGRAFIA: l. Christiane Cochi. L`italien écomique et commercial, Paris Carlo Falzone, Manuale pratico del notaio
Rozdział I. Dokumenty sądowe i notarialne
Rozdział I Dokumenty sądowe i notarialne 1 Dokumenty sądowe i notarialne 1.1. 3 Rozdział I 1.2. 4 Dokumenty sądowe i notarialne 1.3. 5 Rozdział I 1.4. 6 245 Tłumaczenia przykładowych dokumentów Tłumaczenia
Pełnomocnictwo ogólne
Pełnomocnictwo ogólne Informacje ogólne Rodzaj upoważnienia Pełnomocnictwo jest jednostronną czynnością prawną o charakterze upoważniającym. Mocodawca powinien złożyć pełnomocnikowi oświadczenie, że udziela
Lo Studio, costituito nel 1957, ha Sede a Roma nel quartiere Prati, adiacente la Corte di Cassazione.
Lo Studio, costituito nel 1957, ha Sede a Roma nel quartiere Prati, adiacente la Corte di Cassazione. Si compone di cinque Avvocati i quali si avvalgono della consulenza di Collaboratori di loro fiducia,
conto personale conto cointestato conto per bambini conto in valuta estera conto aziendale conto per studenti Ci sono dei canoni mensili per il conto?
- Ogólne Posso prelevare in [paese] senza pagare le spese di commissione? Opłaty za podejmowanie gotówki Quali sono le spese di commissione se prelevo da una banca diversa dalla mia? Opłaty za wypłacanie
EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK WŁOSKI
Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK WŁOSKI POZIOM PODSTAWOWY Kryteria oceniania odpowiedzi MAJ 2012 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów ze słuchu 1.1. F
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO MAJ 2014 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2013 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO
PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO
Miejsce na naklejkę z kodem szkoły dysleksja PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I LISTOPAD ROK 2006 Instrukcja dla zdającego Czas pracy 120 minut 1. Sprawdź, czy arkusz
Ewa Kiziewicz główny specjalista w Biurze Rzecznika Ubezpieczonych. Pełnomocnictwo w postępowaniu odszkodowawczym
Ewa Kiziewicz główny specjalista w Biurze Rzecznika Ubezpieczonych Pełnomocnictwo w postępowaniu odszkodowawczym Zgodnie z ogólną zasadą składania oświadczeń woli o ile ustawa nie przewiduje odrębnych
Życie za granicą Bank
- Ogólne Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Opłaty za podejmowanie gotówki Posso prelevare in [paese] senza pagare le spese di commissione? Jakie opłaty obowiązują za korzystanie
2 Przetarg prowadzi Spółka, także zwana dalej prowadzącym przetarg.
REGULAMIN SPRZEDAŻY NIERUCHOMOŚCI Zakładu Mechanicznego PZL-Wola w Siedlcach sp. z o.o. uchwalony uchwałą Zarządu Zakładu Mechanicznego PZL-Wola w Siedlcach sp. z o.o. nr 4/2010 z dnia 20.01.2012 r. 1
REGULAMIN SPRZEDAŻY SKŁADNIKÓW MAJĄTKOWYCH Spółki Zarząd Dróg i Mostów Sp. z o.o. z siedzibą w Płońsku
REGULAMIN SPRZEDAŻY SKŁADNIKÓW MAJĄTKOWYCH Spółki Zarząd Dróg i Mostów Sp. z o.o. z siedzibą w Płońsku 1 1. Niniejszy Regulamin sprzedaży nieruchomości Spółki Zarząd Dróg i Mostów Sp. z o.o. z siedzibą
TERMIN ZAŁATWIENIA SPRAWY Do miesiąca, a w sprawach szczególnie skomplikowanych do dwóch miesięcy
URZĄD GMINY CZARNA WU - 04 WPISANIE ZAGRANICZNYCH AKTÓW STANU CYWILNEGO DO POLSKICH KSIĄG MIEJSCE ZAŁATWIENIA SPRAWY Urząd Stanu Cywilnego w Czarnej pokój nr 12 tel. 17-226-22-21 e-mail: usc@gminaczarna.pl
Przeniesienie do Rejestru Stanu Cywilnego w drodze transkrypcji zagranicznego dokumentu stanu cywilnego Ważne!
Karta usługi: Przeniesienie do Rejestru Stanu Cywilnego w drodze transkrypcji zagranicznego dokumentu stanu cywilnego Szczegóły sprawy: Symbol Referat Osoba odpowiedzialna Opis sprawy 5353 Wpisywanie akt
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO
ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! Miejsce na naklejkę dysleksja MJW-R1_1P-092 EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY Instrukcja dla zdającego
PEŁNOMOCNICTWO PROCESOWE W SPRAWACH CYWILNYCH. Wyjaśnienie najtrudniejszych terminów:
Anna Kwiatkowska, Mateusz Iwanicki Recenzja: dr Anna Duda-Ziętek PEŁNOMOCNICTWO PROCESOWE W SPRAWACH CYWILNYCH W niniejszej publikacji chcielibyśmy Państwu przybliżyć problematykę zawierania pełnomocnictw
INSTYTUCJA PRAWNA PEŁNOMOCNICTWA W PRAWIE POLSKIM I WŁOSKIM. ANALIZA TERMINOLOGICZNA I TRANSLATOLOGICZNA 1
Comparative Legilinguistics 17/2014 INSTYTUCJA PRAWNA PEŁNOMOCNICTWA W PRAWIE POLSKIM I WŁOSKIM. ANALIZA TERMINOLOGICZNA I TRANSLATOLOGICZNA 1 Katarzyna Biernacka-Licznar, dr Uniwersytet Wrocławski Instytut
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2010 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2010 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN
KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI
Egzamin maturalny maj 2010 JĘZYK WŁOSKI POZIOM PODSTAWOWY KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów ze słuchu 1.1. B 1.2. C 1.3. Zdający selekcjonuje informacje (II. 1
Operatore indipendente del settore / Niezależny podmiot prowadzący przedsiębiorstwo. Autorità emittente / Organ wydający
CONTRATTO DI ACQUISTO per la vendita di una macchina usata UMOWA KUPNA-SPRZEDAŻY maszyny używanej 1. VENDITORE / SPRZEDAWCA Privato / Prywatny Azienda / Firma Operatore indipendente del settore / Niezależny
EGZAMIN MATURALNY 2013 JĘZYK WŁOSKI
Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2013 JĘZYK WŁOSKI POZIOM PODSTAWOWY Kryteria oceniania odpowiedzi MAJ 2013 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów Rozumienie ze słuchu
Posso prelevare in [paese] senza pagare le spese di commissione? Domandare se ci sono spese di commissione quando prelevi in un determinato paese
- Generale Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Posso prelevare in [paese] senza pagare le spese di commissione? Domandare se ci sono spese di commissione quando prelevi in un
Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Domandare se ci sono spese di commissione quando prelevi in un determinato paese
- Generale Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Domandare se ci sono spese di commissione quando prelevi in un determinato paese Jakie opłaty obowiązują za korzystanie z obcych
Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Domandare se ci sono spese di commissione quando prelevi in un determinato paese
- Generale Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Domandare se ci sono spese di commissione quando prelevi in un determinato
Polski Holding Obronny sp. z o.o.
Polski Holding Obronny sp. z o.o. Warszawa, 20 kwietnia 2015 roku z siedzibą w Warszawie przy alei Jana Pawła II nr 11 ogłasza przetarg ustny w drodze publicznej licytacji na zbycie prawa użytkowania wieczystego
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO
ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! Miejsce na naklejkę dysleksja MJW-R1_1P-082 EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY Instrukcja dla zdającego
REGULAMIN NABYWANIA AKCJI WŁASNYCH WOJSKOWE ZAKŁADY MOTORYZACYJNE SPÓŁKA AKCYJNA. Przyjęty uchwałą Zarządu nr 27/2017/IV z dnia 28 sierpnia 2017 roku
REGULAMIN NABYWANIA AKCJI WŁASNYCH WOJSKOWE ZAKŁADY MOTORYZACYJNE SPÓŁKA AKCYJNA Przyjęty uchwałą Zarządu nr 27/2017/IV z dnia 28 sierpnia 2017 roku Poznań 2017 POSTANOWIENIA OGÓLNE 1. Definicje a. Spółka
Urząd Miejski w Gliwicach ul. Zwycięstwa Gliwice
Urząd Miejski w Gliwicach ul. Zwycięstwa 21 44-100 Gliwice Wnioskodawca adres zameldowania adres do korespondencji.. (nazwisko i imię lub nazwa firmy).. (ulica, nr, kod pocztowy, miasto).. (ulica, nr,
Karta informacyjna nr USC - 6
Karta informacyjna nr USC - 6 Data aktualizacji 01.09.2015 r. Wersja a Urząd Miejski w Żmigrodzie Podstawa prawna Przeniesienie do Rejestru Stanu Cywilnego w drodze transkrypcji zagranicznego dokumentu
Karta informacyjna nr USC - 12
Karta informacyjna nr USC - 12 Data aktualizacji 01.09.2015 r. Wersja a Urząd Miejski Uzupełnienie aktów stanu cywilnego. Strona 1/3 Podstawa prawna 1. Art. 24 i 37 ustawy z dnia 28 listopada 2014 r. Prawo
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO MAJ 2014 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2013 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO
Wniosek kierowany przez nabywcę do BGK za pośrednictwem... (nazwa Banku kredytującego)
Załącznik nr 1 do umowy w sprawie stosowania finansowego wsparcia WNIOSEK NABYWCY O DOFINANSOWANIE WKŁADU WŁASNEGO ZE ŚRODKÓW FUNDUSZU DOPŁAT w związku z ubieganiem się o kredyt na nabycie pierwszego mieszkania
POCZTA POLSKA S.A. PION INFRASTRUKTURY REGULAMIN PRZETARGU USTNEGO
POCZTA POLSKA S.A. PION INFRASTRUKTURY REGULAMIN PRZETARGU USTNEGO Regulamin Przetargu Strona 2 z 7 I POSTANOWIENIA OGÓLNE 1. Organizatorem przetargu ustnego (licytacji) jest Poczta Polska S.A., którą
Regulamin przetargu na ustalenie warunków nabycia prawa odrębnej własności lokalu mieszkalnego w Spółdzielni Mieszkaniowej Mistrzejowice
Regulamin przetargu na ustalenie warunków nabycia prawa odrębnej własności lokalu mieszkalnego w Spółdzielni Mieszkaniowej Mistrzejowice I. POSTANOWIENIA OGÓLNE 1 1. Podstawę prawną Regulaminu przetargu
2 Przetarg prowadzi Spółka, zwana dalej prowadzącym przetarg, reprezentowana przez Likwidatora.
REGULAMIN PRZETARGU PROWADZONEGO W DRODZE PUBLICZNEJ LICYTACJI NA SPRZEDAŻ NIERUCHOMOŚCI Zakładu Usług Turystycznych TUR-WOLA Spółka z ograniczą odpowiedzialnością w likwidacji 1 Niniejszy Regulamin określa
Ogłoszenie o zwołaniu Nadzwyczajnego Walnego Zgromadzenia B3System Spółka Akcyjna
Ogłoszenie o zwołaniu Nadzwyczajnego Walnego Zgromadzenia B3System Spółka Akcyjna Zarząd B3System Spółka Akcyjna z siedzibą w Warszawie (dalej również jako: Spółka ), działając na podstawie art. 399 1
Regulamin przetargu na ustanowienie prawa odrębnej własności lokalu mieszkalnego
Regulamin przetargu na ustanowienie prawa odrębnej własności lokalu mieszkalnego 1 1. Podstawą prawną niniejszego Regulaminu są postanowienia 49 ust 28 i 100 ust. 7 Statutu Spółdzielni. 2. Regulamin określa
KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ
Egzamin maturalny maj 2009 JĘZYK WŁOSKI POZIOM PODSTAWOWY KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów ze słuchu 1.1. C 1.2. B 1.3. Zdający selekcjonuje informacje (II. 1 d) C
Warunki przetargu Dębieckiej Spółdzielni Mieszkaniowej na ustanowienie odrębnej własności lokalu mieszkalnego nr 12 przy ul. Orzechowej 20 w Poznaniu,
Warunki przetargu Dębieckiej Spółdzielni Mieszkaniowej na ustanowienie odrębnej własności lokalu mieszkalnego nr 12 przy ul. Orzechowej 20 w Poznaniu, o powierzchni użytkowej 51,09 m2 (III piętro) składającego
REGULAMIN NABYWANIA AKCJI WŁASNYCH STOMIL POZNAŃ S.A.
REGULAMIN NABYWANIA AKCJI WŁASNYCH STOMIL POZNAŃ S.A. Przyjęty uchwałą Zarządu nr 12/IX/2016 z dnia 18.01.2016r. Poznań 2016 POSTANOWIENIA OGÓLNE 1. Definicje: a. Spółka STOMIL-POZNAŃ S.A. z siedzibą w
Corso di Polacco per Italiani 2
Corso di Polacco per Italiani 2 Język polski ieuzzic polschi La lingua polacca Język włoski ieuzzic vuoschi La lingua italiana Uczymy się języka polskiego uceme scieu ieuseca polschiego - Noi impariamo
Do podstawowych zadań Urzędu Stanu Cywilnego należy w szczególności:
Wiadomości Czwartek, 24 lipca 2008 Urząd Stanu Cywilnego ul. Powstania Warszawskiego 1 Budynek B, pok. 2 tel. 12 26 34 113 e-mail: usc@wieliczka.eu KIEROWNIK - Elżbieta Bujas / tel. 12 26 34 113 Do podstawowych
REGULAMIN POSTANOWIENIA OGÓLNE
REGULAMIN ZASAD PRZETARGÓW NA USTANAWIANIE SPÓŁDZIELCZEGO LOKATORSKIEGO PRAWA DO LOKALU MIESZKALNEGO ORAZ PRAWA ODRĘBNEJ WŁASNOŚCI LOKALU MIESZKALNEGO W ZASOBACH MIĘDZYZAKŁADOWEJ SPÓŁDZIELNI MIESZKANIOWEJ
AKT NOTARIALNY [1] 5., syn. i., zamieszkały pod adresem: ,..-, jak oświadczył używający jedynie pierwszego
REPERTORIUM A NR /2015 AKT NOTARIALNY [1] Dnia roku (..-..-. r.) w Kancelarii Notarialnej w., przy ulicy (..), przed notariuszem stawili się: ------------------------------------------------------------------
do ustawy z dnia 12 września 2014 r. o odwróconym kredycie hipotecznym (druk nr 713)
BIURO LEGISLACYJNE/ Materiał porównawczy M A T E R I A Ł P O R Ó W N AW C Z Y do ustawy z dnia 12 września 2014 r. o odwróconym kredycie hipotecznym (druk nr 713) U S T A W A z dnia z dnia 17 listopada
Karta informacyjna nr USC - 14
Karta informacyjna nr USC - 14 Data aktualizacji 01.09.2015 r. Wersja a Urząd Miejski w Żmigrodzie Uznanie orzeczenia o rozwodzie, separacji lub unieważnieniu małżeństwa wydanego na terenie Unii Europejskiej
STATUT FUNDACJI. Rozdział I Postanowienia ogólne
STATUT FUNDACJI Rozdział I Postanowienia ogólne 1 1. Fundacja dla wspierania i rozwoju Publicznego Katolickiego Liceum Ogólnokształcącego i utworzenia Publicznego Katolickiego Gimnazjum w Magdalence pod
AKT NOTARIALNY UMOWA SPÓŁKI Z OGRANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ
Repertorium A nr 823/2012 AKT NOTARIALNY Dnia dziewiętnastego grudnia dwutysięcznego dwunastego roku (19.12.2012 r.) przede mną, notariuszem Janem Olbrachtem, w siedzibie mojej Kancelarii Notarialnej w
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.
Układ graficzny CKE 2013 Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. KOD UZUPEŁNIA ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO
Karta informacyjna nr USC - 13
Karta informacyjna nr USC - 13 Data aktualizacji 01.09.2015 r. Wersja a Urząd Miejski w Żmigrodzie Sprostowanie aktów stanu cywilnego. Strona 1/3 Podstawa prawna 1. Art. 24 i 35 ustawy z dnia 28 listopada
Katarzyna Biernacka-Licznar, Ewa uchowska. Egzamin. na tłumacza przysi głego. Zbiór dokumentów włoskich
Katarzyna Biernacka-Licznar, Ewa uchowska Egzamin na tłumacza przysi głego Zbiór dokumentów włoskich Egzamin na tłumacza przysi głego Zbiór dokumentów włoskich Katarzyna Biernacka-Licznar Ewa uchowska
Przykład: >Andiamo in pizzeria. (noi)
Czasownik andare (iść, jechać) odmienia się nieregularnie: io vado ja idę tu vai ty idziesz lui/lei/lei va on/ona/pan, pani idzie noi andiamo my idziemy voi andate wy idziecie loro/loro vanno oni, one/
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO MAJ 2011 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2010 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN
I. POSTANOWIENIA OGÓLNE. została aktem notarialnym Rep. A.3397/2004 z dnia 16 sierpnia 2004 przez Fundatora, w Kancelarii Notarialnej w Warszawie.
I. POSTANOWIENIA OGÓLNE 1 1. Fundacja graj Wysoko, zwana w dalszej treści postanowień statutu Fundacji, ustanowiona została aktem notarialnym Rep. A.3397/2004 z dnia 16 sierpnia 2004 przez Fundatora, w
FORMA CZYNNOSCI PRAWNEJ
FORMA CZYNNOSCI PRAWNEJ. Forma czynności prawnej Forma czynności prawnej sposób, w jaki czynność prawna zostaje wyrażona na zewnątrz. Forma czynności prawnej a) może mieć źródło w ustawie b) lub w czynności
-OŚWIADCZENIE MAJĄTKOWE
URZĄD MIASTA ZGIERZA Wydział Zarządzania BespteiggftBtwera Wpł. dnia 18-04- 2014 Podpis osoby przyjmującej. -OŚWIADCZENIE MAJĄTKOWE wójta, zastępcy wójta, sekretarza gminy, skarbnika gminy, kierownika
Pokaż Język Jazłowieckiej JĘZYK WŁOSKI ON-LINE POZIOM PODSTAWOWY LEKCJA VII
Dzisiaj będzie wesoło - posłuchasz piosenki L italiano piosenkarza Toto Cutugno i : - nauczysz się części ciała, - nauczysz się niektórych nazw dotyczących żywności, - zwrotu MI PIACE / MI PIACCIONO. L
OBWIESZCZENIE O PRZETARGU USTNYM W DRODZE PUBLICZNEJ LICYTACJI NA SPRZEDAś NIERUCHOMOŚCI
OBWIESZCZENIE O PRZETARGU USTNYM W DRODZE PUBLICZNEJ LICYTACJI NA SPRZEDAś NIERUCHOMOŚCI w oparciu o Rozporządzenie Rady Ministrów z dnia 13 lutego 2007 r. w sprawie określenia sposobu i trybu organizowania
PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO
ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! Miejsce na naklejkę dysleksja MJW-R1_1P-091 PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO STYCZEŃ ROK 2009 POZIOM ROZSZERZONY
OGŁOSZENIE O ZWOŁANIU NADZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA SPÓŁKI EUROPEJSKIE CENTRUM ODSZKODOWAŃ S.A. Z SIEDZIBĄ W LEGNICY
OGŁOSZENIE O ZWOŁANIU NADZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA SPÓŁKI EUROPEJSKIE CENTRUM ODSZKODOWAŃ S.A. Z SIEDZIBĄ W LEGNICY I. DATA, GODZINA I MIEJSCE ZGROMADZENIA ORAZ SZCZEGÓŁOWY PORZĄDEK OBRAD Zarząd
POCZTA POLSKA S.A. PION INFRASTRUKTURY REGULAMIN PRZETARGU USTNEGO
POCZTA POLSKA S.A. PION INFRASTRUKTURY REGULAMIN PRZETARGU USTNEGO I POSTANOWIENIA OGÓLNE 1. Organizatorem przetargu ustnego (licytacji) jest Poczta Polska S.A., którą reprezentuje Dyrektor Zarządzający
Statut Spółdzielni Mieszkaniowej Załęska Hałda w Katowicach
REGULAMIN OKREŚLAJĄCY TRYB I ZASADY ORGANIZOWANIA PRZETARGÓW NA ZBYCIE NIERUCHOMOŚCI GRUNTOWYCH, NIEZABUDOWANYCH WCHODZĄCYCH W SKŁAD ZASOBÓW SPÓŁDZIELNI MIESZKANIOWEJ ZAŁĘSKA HAŁDA W KATOWICACH I. PODSTAWA
Urząd Miejski w Gliwicach
Karty informacyjne Karty informacyjne -> Urząd Stanu Cywilnego Zawarcie związku małżeńskiego z cudzoziemcem przed kierownikiem USC (ślub cywilny) 1. Co powinienem wiedzieć? Strony winny zgłosić się na
... Z wieloma sprawami nie trzeba wcale iść do sądu wystarczy wizyta u notariusza.
... Z wieloma sprawami nie trzeba wcale iść do sądu wystarczy wizyta u notariusza. Z wieloma sprawami nie trzeba wcale iść do sądu wystarczy wizyta u notariusza. Czy wiesz, że jest wiele spraw, z którymi
Życie za granicą Dokumenty
- Ogólne Gdzie mogę znaleźć formularz? Dove posso trovare il modulo per? Pytanie o formularze Kiedy został wydany Pana/Pani [dokument]? Pytanie o datę wydania dokumentu Gdzie został wydany Pana/Pani [dokument]?
Życie za granicą Dokumenty
- Ogólne Gdzie mogę znaleźć formularz? Dove posso trovare il modulo per? Pytanie o formularze Kiedy został wydany Pana/Pani [dokument]? Pytanie o datę wydania dokumentu Gdzie został wydany Pana/Pani [dokument]?
I. IDENTYFIKACJA AKCJONARIUSZA ODDAJĄCEGO GŁOS
Formularz pozwalający na wykonywanie prawa głosu przez pełnomocnika na Nadzwyczajnym Walnym Zgromadzeniu Spółki EKO EXPORT Spółka Akcyjna zwołanym na dzień 25.08.2017r. I. IDENTYFIKACJA AKCJONARIUSZA ODDAJĄCEGO
I. DATA, GODZINA I MIEJSCE WALNEGO ZGROMADZENIA ORAZ SZCZEGÓŁOWY PORZĄDEK OBRAD
OGŁOSZENIE ZARZĄDU SYNEKTIK S.A. Z SIEDZIBĄ W WARSZAWIE Z DNIA 20 WRZEŚNIA 2017 R. W SPRAWIE ZWOŁANIA NA DZIEŃ 16 PAŹDZIERNIKA 2017 r. NADZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA AKCJONARIUSZY Zarząd Synektik
JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? EGZAMIN W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI W TEORII I W PRAKTYCE
JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? EGZAMIN W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI W TEORII I W PRAKTYCE mgr Tomasz Duda Kraków, 18 czerwca 2009 Program prezentacji Prawo i procedury www.ms.gov.pl > Rejestry i
Niniejszy dokument stanowi projekt aktu notarialnego sprzedaży nieruchomości. Ostateczny tekst umowy może różnić się od niniejszego projektu.
Repertorium A Nr AKT NOTARIALNY Dnia ( ) przed Notariuszem w w Kancelarii przy ulicy, stawili się : 1., córka i, zamieszkała w legitymująca się dowodem osobistym, PESEL, według oświadczenia NIP, zamężna,
UCHWAŁA NR... / Walnego Zgromadzenia Członków Spółdzielni Mieszkaniowej PRZYLESIE w Sopocie z dnia 3 września 2018 r. w sprawie zmiany Statutu
UCHWAŁA NR... / 2018 PROJEKT Walnego Zgromadzenia Członków Spółdzielni Mieszkaniowej PRZYLESIE w Sopocie z dnia 3 września 2018 r. w sprawie zmiany Statutu Na podstawie 21 pkt. 12 Statut, art. 38 1 pkt.
Regulamin przetargu. Warunki i zasady uczestnictwa w przetargu.
Załącznik Nr 1 do Informatora przetargowego Regulamin przetargu Warunki i zasady uczestnictwa w przetargu. 1. 1. W przetargu mogą uczestniczyć osoby fizyczne i prawne, po wniesieniu wadium w określonej
Koszty związane z zabezpieczeniem zwrotu, w tym także z usunięciem tego zabezpieczenia po wygaśnięciu lub rozwiązaniu umowy, ponosi wnioskodawca.
WYJAŚNIENIA DOTYCZĄCE ZABEZPIECZEŃ Formami zabezpieczenia zwrotu otrzymanych środków na rozpoczęcie działalności gospodarczej może być: poręczenie; weksel z poręczeniem wekslowym (aval); gwarancja bankowa;
POCZTA POLSKA S.A. PION INFRASTRUKTURY REGULAMIN PRZETARGU USTNEGO
POCZTA POLSKA S.A. PION INFRASTRUKTURY REGULAMIN PRZETARGU USTNEGO Regulamin Przetargu Strona 2 z 7 I POSTANOWIENIA OGÓLNE 1. Organizatorem przetargu ustnego (licytacji) jest Poczta Polska S.A., którą
Zawsze wolno cofnąć umocowanie
Odwołanie pełnomocnictwa Informacje ogólne Zawsze wolno cofnąć umocowanie Pełnomocnictwo może być w każdym czasie odwołane. Teoretycznie, jak dopuścił ustawodawca, mocodawca może się zrzec odwołania pełnomocnictwa
INFORMACJA O WYPŁACIE DYWIDENDY Z ZYSKU ZA ROK OBROTOWY 2012 AKCJONARIUSZOM PRZEDSIĘBIORSTWA ROBÓT KOMUNIKACYJNYCHW KRAKOWIE SPÓŁKA AKCYJNA
INFORMACJA O WYPŁACIE DYWIDENDY Z ZYSKU ZA ROK OBROTOWY 2012 AKCJONARIUSZOM PRZEDSIĘBIORSTWA ROBÓT KOMUNIKACYJNYCHW KRAKOWIE SPÓŁKA AKCYJNA Zwyczajne Walnego Zgromadzenie Akcjonariuszy PRK Kraków SA w
Urząd Miejski w Gliwicach
Karty informacyjne Karty informacyjne -> Wydział Komunikacji POJAZD ZABYTKOWY - decyzja o nadaniu i umieszczeniu numeru identyfikacyjnego nadwozia/podwozia/ramy dla pojazdu zabytkowego, w którym cecha
OGŁOSZENIE ZARZĄDU MEX POLSKA SPÓŁKA AKCYJNA O ZWOŁANIU NADZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA
OGŁOSZENIE ZARZĄDU MEX POLSKA SPÓŁKA AKCYJNA O ZWOŁANIU NADZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA Zarząd Mex Polska S.A. z siedzibą w Łodzi, ul. Piotrkowska 60, 90-105 Łódź, wpisanej do rejestru przedsiębiorców
POCZTA POLSKA S.A. PION INFRASTRUKTURY REGULAMIN PRZETARGU USTNEGO
POCZTA POLSKA S.A. PION INFRASTRUKTURY REGULAMIN PRZETARGU USTNEGO I POSTANOWIENIA OGÓLNE 1. Organizatorem przetargu ustnego (licytacji) jest Poczta Polska S.A., którą reprezentuje Dyrektor Zarządzający
Statut Fundacji Św. Faustyny. Rozdział I. Postanowienia ogólne
Statut Fundacji Św. Faustyny Rozdział I. Postanowienia ogólne 1 1. Fundacja Św. Faustyny, zwana dalej Fundacją, działa na podstawie Ustawy z dn. 6 kwietnia 1984 r. o fundacjach oraz postanowień niniejszego
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY 23 MAJA 2016 CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2013 KOD UZUPEŁNIA ZDAJĄCY PESEL miejsce na naklejkę dysleksja EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO POZIOM
JĘZYK WŁOSKI KARTA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ 6., 7. i 8.
JĘZYK WŁOSKI KRT ROZWIĄZŃ ZŃ 6., 7. i 8. UZUPŁNI UZŃ KO UZNI PSL miejsce na naklejkę UZUPŁNI ZSPÓŁ NZORUJĄY Uprawnienia ucznia do: dostosowania kryteriów oceniania nieprzenoszenia zaznaczeń na kartę Poniżej
Testament forma i treść. Różnica między spadkobraniem a zapisem. Zachowek. Wydziedziczenie i uznanie za niegodnego dziedziczenia.
Testament forma i treść. Różnica między spadkobraniem a zapisem. Zachowek. Wydziedziczenie i uznanie za niegodnego dziedziczenia. Testament zawsze ma pierwszeństwo przed dziedziczeniem ustawowym. Rodzaje
Ogłoszenie o zwołaniu Nadzwyczajnego Walnego Zgromadzenia Parcel Technik Spółka Akcyjna z siedzibą w Warszawie na dzień 18 lutego 2016 roku
Ogłoszenie o zwołaniu Nadzwyczajnego Walnego Zgromadzenia Parcel Technik Spółka Akcyjna z siedzibą w Warszawie na dzień 18 lutego 2016 roku Zarząd Spółki Parcel Technik S.A. z siedzibą w Warszawie, przy
INSTRUKCJA WYPEŁNIANIA OŚWIADCZEŃ MAJĄTKOWYCH POCZĄTKOWYCH
INSTRUKCJA WYPEŁNIANIA OŚWIADCZEŃ MAJĄTKOWYCH POCZĄTKOWYCH (w przedmiotowym oświadczeniu majątkowym określamy swój stan majątkowy na dzień złożenia oświadczenia) CAŁE OŚWIADCZENIE MAJĄTKOWE POWINNO BYĆ
Ogłoszenie o zwołaniu Nadzwyczajnego Walnego Zgromadzenia Spółki
Ogłoszenie o zwołaniu Nadzwyczajnego Walnego Zgromadzenia Spółki Zarząd Przetwórstwa Tworzyw Sztucznych PLAST-BOX Spółka Akcyjna z siedzibą w Słupsku, pod adresem: ul. Lutosławskiego 17A, wpisanej do Rejestru
I. PODSTAWA PRAWNA: POSTANOWIENIA OGÓLNE:
REGULAMIN OKREŚLAJĄCY TRYB I ZASADY PRZETARGU NA USTANOWIENIE ODRĘBNEJ WŁASNOŚCI LOKALU MIESZKALNEGO W SPÓŁDZIELNI MIESZKANIOWEJ ZAŁĘSKA HAŁDA W KATOWICACH I. PODSTAWA PRAWNA: 1. Ustawa z dnia 15 grudnia
EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO MAJ 2012 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY
Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2010 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN
OBWIESZCZENIE O PRZETARGU USTNYM W DRODZE PUBLICZNEJ LICYTACJI NA SPRZEDAŻ NIERUCHOMOŚCI
OBWIESZCZENIE O PRZETARGU USTNYM W DRODZE PUBLICZNEJ LICYTACJI NA SPRZEDAŻ NIERUCHOMOŚCI W oparciu o Rozporządzenie Rady Ministrów z dnia 13 lutego 2007 r. w sprawie określenia sposobu i trybu organizowania
Karta informacyjna nr USC - 15
Urząd Miejski w Żmigrodzie Karta informacyjna nr USC - 15 Uznanie orzeczenia o rozwodzie, separacji lub unieważnieniu małżeństwa wydanego w państwie nie należącym do Unii Europejskiej Data aktualizacji
Niniejszy Regulamin określa zasady przeprowadzania przetargów na zbycie nieruchomości stanowiących własność Spółdzielni Mieszkaniowej KISIELIN.
Regulamin przetargu pisemnego nieograniczonego na sprzedaż nieruchomości stanowiących własność SM KISIELIN w Zielonej Górze 1 Niniejszy Regulamin określa zasady przeprowadzania przetargów na zbycie nieruchomości
AKT NOTARIALNY ABG 184754, PESEL 80051315247 ---------------------------------------------------------------------------------
Repertorium A nr 823/2011 AKT NOTARIALNY Dnia dziewiętnastego grudnia dwutysięcznego jedenastego roku (19.12.2011 r.) przede mną, notariuszem Ireną Krynicką, w siedzibie mojej Kancelarii Notarialnej w
REGULAMIN PRZEPROWADZENIA AUKCJI NA SPRZEDAŻ SAMOCHODU DOSTAWCZEGO (CIĘŻAROWO OSOBOWEGO) MARKI FS-LUBLIN TYP ŻUK A07J O NR REJ.
REGULAMIN PRZEPROWADZENIA AUKCJI NA SPRZEDAŻ SAMOCHODU DOSTAWCZEGO (CIĘŻAROWO OSOBOWEGO) MARKI FS-LUBLIN TYP ŻUK A07J O NR REJ. SWY 4939 Sporządziła: Katarzyna Kołaszewska Dnia: Zatwierdził:. Dnia: Przeglądu
OGŁOSZENIE O ZWOŁANIU NADZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA SPÓŁKI EURO GOLD S.A. Zarząd Euro Gold S.A. ( Spółka ) z siedzibą w Bydgoszczy przy ulicy
OGŁOSZENIE O ZWOŁANIU NADZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA SPÓŁKI EURO GOLD S.A. Zarząd Euro Gold S.A. ( Spółka ) z siedzibą w Bydgoszczy przy ulicy Dworcowa 81 lokal 101 (85-009 Bydgoszcz), wpisana do
N O T A R I A L N Y. zwany dalej Kupującym
A K T N O T A R I A L N Y Dnia //////////////////////////////////////////////////// 2009 r. (/////////////////////////////// roku dwutysięcznego dziewiątego) przede mną, notariuszem ////////////////////////////////////////,
Tytuł ebooka wpisujesz i zadajesz styl Prokura i pełnomocnictwo Tytuł ebooka
Tytuł ebooka wpisujesz i zadajesz styl Prokura i pełnomocnictwo Tytuł ebooka Dokumenty, porady, orzecznictwo w razie potrzeby podtytuł 1BQ28 Miejsce na numer produktowy Spis treści: Wstęp 2 Prokura 3 Pełnomocnictwo
Regulamin prowadzenia indywidualnych kont emerytalnych (IKE) przez Dom Inwestycyjny BRE Banku S.A.
Regulamin prowadzenia indywidualnych kont emerytalnych (IKE) przez Dom Inwestycyjny BRE Banku S.A. I. Postanowienia ogólne 1 1. Podstawą prawną Regulaminu prowadzenia indywidualnych kont emerytalnych (IKE)
OŚWIADCZENIE MAJĄTKOWE
UKZĄp MIASTA ZGIERZA" Wpl. dnia OŚWIADCZENIE MAJĄTKOWE sekretarza gminy, skarbnika gminy, kierownika jednostki organizacyjnej gminy, osoby zarządzającej i członka organu zarządzającego gminną osobą prawną
KARTA INFORMACYJNA NR KI/KD/2 REJESTRACJA NOWEGO POJAZDU SPROWADZONEGO Z ZAGRANICY
Czynność: KARTA INFORMACYJNA NR KI/KD/2 REJESTRACJA NOWEGO POJAZDU SPROWADZONEGO Z ZAGRANICY Rejestracja nowego pojazdu sprowadzonego z zagranicy Organ właściwy: Starosta Sępoleński Podstawa prawna: 1.Kodeks
Wybrane aspekty windykacji wierzytelności bankowych Ujęcie praktyczne
Wybrane aspekty windykacji wierzytelności bankowych Ujęcie praktyczne Prowadzący: Michał Krawczyk Partner Zarządzający kancelarii Krawczyk i Wspólnicy www.krawczyk-legal.com Specyfika windykacji bankowej?