i stylistycznych dla Kopalni Soli Wieliczka Trasa Turystyczna Sp. z o.o.
|
|
- Klaudia Janowska
- 9 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 SPECYFIKACJA ZAMÓWIENIA Kopalnia Soli Wieliczka Trasa Turystyczna Sp. z o.o. zaprasza Oferentów do wzięcia udziału w postępowaniu na: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych oraz korekt językowych, merytorycznych i stylistycznych dla Kopalni Soli Wieliczka Trasa Turystyczna Sp. z o.o. Definicje: Ilekroć w dalszej części Specyfikacji zamówienia jest mowa o: Oferencie naleŝy przez to rozumieć osobę fizyczną, osobę prawną albo jednostkę organizacyjną nieposiadającą osobowości prawnej, która ubiega się o udzielenie Zamówienia, złoŝyła ofertę lub zawarła umowę w sprawie Zamówienia, Specyfikacji naleŝy przez to rozumieć Specyfikację zamówienia wraz z załącznikami. Zamawiającym naleŝy przez to rozumieć Kopalnię Soli Wieliczka Trasa Turystyczna Sp. z o.o. Umowie ramowej naleŝy przez to rozumieć umowę zawartą między Zamawiającym a jednym lub większą liczbą Oferentów, której celem jest ustalenie warunków dotyczących zamówień, jakie mogą zostać udzielone w danym okresie. Tłumaczeniu pisemnym tekstu lub Tłumaczeniu naleŝy przez to rozumieć tłumaczenia tekstów wraz z weryfikacją, o której mowa poniŝej, tekstów z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski. Weryfikacji naleŝy przez to rozumieć sprawdzenie przetłumaczonego tekstu pod kątem merytorycznym, językowym i stylistycznym względem tekstu oryginalnego (tekstu wyjściowego, z którego nastąpiło tłumaczenie) przez drugiego tłumacza lub przez tłumacza specjalizującego się w weryfikacji tłumaczeń lub przez Native speakera. Korekcie naleŝy przez to rozumieć sprawdzenie poprawności (zgodnie z zasadami danego języka) tekstu docelowego w danym języku, tj. tekstu przetłumaczonego bez sprawdzania tłumaczenia z tekstem źródłowym (sprawdzana jest przede wszystkim stylistyka, gramatyka i interpunkcja), przez tłumacza specjalizującego się w weryfikacji tłumaczeń lub przez Native speakera. W szczególnych przypadkach Zamawiający dopuszcza sprawdzenie tekstu docelowego w danym języku z tekstem źródłowym. Native speaker naleŝy przez to rozumieć osobę tłumacza, weryfikatora, dla którego język, na który tłumaczy jest językiem pierwszym (np. język ojczysty). Native speaker musi mieć ukończone studia o kierunku filologicznym lub lingwistykę stosowaną ( I lub II stopnia) lub studia za granicą na kierunku filologicznym. Stronie tekstu/stronie rozliczeniowej naleŝy przez to rozumieć stronę zawierającą 1800 znaków tekstu ze spacjami, znakami przestankowymi oraz cyframi. Liczenie znaków dokonane zostanie przez Wykonawcę w programie Microsoft Office Word. Rozlicza się pełne strony. Obliczona ilość znaków dotyczy tekstu wynikowego tzn. tekstu przetłumaczonego. Jednostkowym zleceniu Tłumaczenia lub Korekty naleŝy przez to rozumieć jeden lub kilka plików przesłanych w jednym u. 1
2 I. Zamawiający Kopalnia Soli Wieliczka Trasa Turystyczna Sp. z o.o. z siedzibą w Wieliczce, Park Kingi 10, zarejestrowana w Sądzie Rejonowym dla Krakowa Śródmieścia, XII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem , Kapitał zakładowy: ,00zł, kapitał zakładowy w pełni opłacony, Regon: , NIP: Sekretariat tel.: II. Tryb udzielenia zamówienia Postępowanie prowadzone jest w trybie przetargu otwartego, zgodnie z Regulaminem udzielania zamówień ze środków własnych przez Kopalnię Soli Wieliczka Trasa Turystyczna Sp. z o.o. na usługi, dostawy, roboty budowlane lub roboty górnicze przyjętego Uchwałą Nr 48/2014 Zarządu Kopalni Soli Wieliczka Trasa Turystyczna Sp. z o.o. z dnia r. III. Warunki ogólne udziału w postępowaniu 1. Zamawiający przeprowadza postępowanie w formie pisemnej. 2. Postępowanie jest prowadzone w celu zawarcia umowy ramowej, przy czym zawarcie umowy nie jest równoznaczne z udzieleniem zamówienia, co za tym idzie powstaniem jakiegokolwiek zobowiązania po stronie Zamawiającego. 3. Celem umowy ramowej jest ustalenie warunków dotyczących zamówień, jakie mogą zostać udzielone w okresie jej obowiązywania. 4. Czas trwania umowy ramowej wynosić będzie 1 rok z moŝliwością automatycznego przedłuŝenia na kolejne okresy roczne. 5. Zamawiający zawrze umowę ramową maksymalnie z 18 (słownie: osiemnastoma) Oferentami tzn. na kaŝdą z Części (I VI) oddzielnie i nie więcej niŝ z 3 (słownie: trzema) Oferentami którzy przedstawią najkorzystniejsze oferty, o których mowa w Rozdziale IV pkt 6 niniejszej Specyfikacji zamówienia, chyba, Ŝe oferty niepodlegające odrzuceniu złoŝy mniej Oferentów. 6. Zamówienia mogą być udzielane Oferentom, z którymi zostanie zawarta umowa ramowa. 7. Na podstawie kryteriów udzielenia zamówienia, o których mowa w Rozdziale XI zostaną ustalone listy kolejności Oferentów dla poszczególnych części językowych. Listy te określają początkową kolejność, w których Zamawiający będzie zlecać Oferentom wykonanie tłumaczeń, przez okres, o którym mowa w pkt 4 i z zastrzeŝeniem pkt 2 niniejszego Rozdziału. W trakcie realizacji zamówienia kolejność ta moŝe ulec zmianie w skutek wypowiedzenia istniejących umów ramowych lub zawarcia nowych umów ramowych. 8. Zawarcie umowy ramowej nie rodzi po stronie Oferenta roszczenia o udzielenie zamówienia na usługi, które objęte są umową ramową. 9. Oferenci w terminie wskazanym przez Zamawiającego składają oferty o treści wskazanej w niniejszej Specyfikacji zamówienia celem wykazania spełnienia warunków udziału w postępowaniu. 2
3 10. W postępowaniu zostaną wybrani Oferenci, którzy spełnią wymogi formalne i warunki podmiotowe, i których oferty nie zostaną odrzucone na zasadach określonych w Rozdziale VIII oraz Rozdziale XI niniejszej Specyfikacji zamówienia. 11. Oferent moŝe się zwrócić do Zamawiającego o wyjaśnienie zapisów zawartych w Specyfikacji Zamówienia. Zamawiający udziela niezwłocznie wyjaśnień, jednak nie później niŝ na 2 dni przed upływem terminu, o którym mowa w Rozdziale XIII pkt 1 niniejszej Specyfikacji, pod warunkiem, Ŝe wniosek o wyjaśnienie wpłynął do Zamawiającego nie później niŝ do końca dnia, w którym upływa połowa wyznaczonego terminu do składania ofert. 12. JeŜeli zapytanie o wyjaśnienie zapisów wpłynie do Zamawiającego po upływie terminów, o którym mowa powyŝej, Zamawiający moŝe udzielić wyjaśnień albo pozostawić wniosek bez rozpoznania. 13. Udzielając wyjaśnień Zamawiający nie ujawni źródła zapytania. 14. Zamawiający moŝe w kaŝdym czasie, przed upływem terminu składania ofert, zmodyfikować treść Specyfikacji zamówienia. Informację o dokonanej zmianie Zamawiający umieści na stronie internetowej. 15. Zamawiający moŝe przedłuŝyć termin składania ofert z uwzględnieniem czasu niezbędnego do wprowadzenia w ofertach zmian wynikających z modyfikacji treści Specyfikacji. Informację o przedłuŝeniu terminu składania ofert Zamawiający umieści na stronie internetowej. 16. Modyfikacje są kaŝdorazowo wiąŝące dla Oferentów i powodują modyfikację odpowiednich postanowień Specyfikacji zamówienia. 17. Za prowadzenie niniejszego postępowania odpowiada Komisja, która została powołana przez Zamawiającego Uchwałą Zarządu. 18. Komisja prowadzi postępowanie zgodnie z postanowieniami wskazanymi w Specyfikacji, Regulaminem, o którym mowa w Rozdziale II oraz na podstawie przepisów Kodeksu cywilnego. IV. Szczegółowy opis Przedmiotu zamówienia Oferty częściowe 1. Przedmiotem zamówienia jest zawarcie umowy ramowej na świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych oraz korekt językowych, merytorycznych i stylistycznych dla Kopalni Soli Wieliczka Trasa Turystyczna Sp. z o.o. 2. Zamawiający dopuszcza składanie ofert częściowych. 3. Przedmiot zamówienia został podzielony na sześć części. 4. Oferenci mogą złoŝyć ofertę na jedną dwie lub więcej części zamówienia. Niedopuszczalne jest złoŝenie przez Oferenta więcej niŝ jednej oferty w danej części zamówienia. Zamawiający dokona odrębnej oceny i wyboru ofert najkorzystniejszych w kaŝdej z części. 5. Dana część zamówienia jest niepodzielna i Oferent jest zobowiązany do zaoferowania wszystkich elementów składowych danej części zamówienia pod rygorem odrzucenia oferty. 3
4 6. W kaŝdej części zamówienia Zamawiający przewiduje usługi tłumaczeń pisemnych oraz korekty merytorycznej oraz językowej tłumaczeń na potrzeby Kopalni Soli Wieliczka z następujących grup języków: Część I obejmuje: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na język angielski oraz korekta językowa, merytoryczna i stylistyczna tłumaczeń w języku angielskim. Część II obejmuje: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na język francuski oraz korekta językowa, merytoryczna i stylistyczna tłumaczeń w języku francuskim. Część III obejmuje: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na język hiszpański oraz korekta językowa, merytoryczna i stylistyczna tłumaczeń w języku hiszpańskim. Część IV obejmuje: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na język niemiecki oraz korekta językowa, merytoryczna i stylistyczna tłumaczeń w języku niemieckim. Część V obejmuje: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na język rosyjski oraz korekta językowa, merytoryczna i stylistyczna tłumaczeń w języku rosyjskim. Część VI obejmuje: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na język włoski oraz korekta językowa, merytoryczna i stylistyczna tłumaczeń w języku włoskim. 7. Przedmiot zamówienia został szczegółowo opisany w Załączniku nr 1 do niniejszej Specyfikacji zamówienia. 8. Nie jest moŝliwe dokładne określenie całkowitej ilości zamówień, które zostaną zlecone Oferentom. 9. Szczegółowe warunki realizacji przedmiotu zamówienia zawarte zostały w umowie ramowej, stanowiącej Załącznik nr 2 do niniejszej Specyfikacji zamówienia. 10. Ilości wskazane w Załączniku nr 1 pkt 17 i 18 w podziale na dane części, o których mowa powyŝej są wielkościami orientacyjnymi i zgodnie z zapisem w Rozdziale III pkt 2, 3 i 8 oznacza to, Ŝe Zamawiający moŝe zwiększyć, zmniejszyć lub wcale nie udzielić zamówienia na usługi, które objęte są umową ramową. 11. Zamawiający nie dopuszcza moŝliwości składania ofert wariantowych. V. Termin wykonywania części I, części II, części III, części IV, części V, części VI 1. Część I Umowa zostaje zawarta na czas określony 1 rok (12 miesięcy) z moŝliwością automatycznego przedłuŝenia na kolejne okresy roczne. 4
5 2. Część II Umowa zostaje zawarta na czas określony 1 rok (12 miesięcy) z moŝliwością automatycznego przedłuŝenia na kolejne okresy roczne. 3. Część III Umowa zostaje zawarta na czas określony 1 rok (12 miesięcy) z moŝliwością automatycznego przedłuŝenia na kolejne okresy roczne. 4. Część IV Umowa zostaje zawarta na czas określony 1 rok (12 miesięcy) z moŝliwością automatycznego przedłuŝenia na kolejne okresy roczne. 5. Część V Umowa zostaje zawarta na czas określony 1 rok (12 miesięcy) z moŝliwością automatycznego przedłuŝenia na kolejne okresy roczne. 6. Część VI Umowa zostaje zawarta na czas określony 1 rok (12 miesięcy) z moŝliwością automatycznego przedłuŝenia na kolejne okresy roczne. 7. Okres obowiązywania umów, o którym mowa w pkt 1-6 rozpoczyna swój bieg od daty ich podpisania. 8. KaŜdej ze Stron przysługuje prawo rozwiązania umowy bez podania przyczyny z zachowaniem jednomiesięcznego okresu wypowiedzenia na piśmie, ze skutkiem na koniec miesiąca. VI. Warunki udziału jakie musi spełnić Oferent składający ofertę wstępną 1. O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Oferenci, którzy spełniają warunki dotyczące: 1) posiadania uprawnień do wykonywania działalności lub czynności objętych niniejszym zamówieniem, 2) posiadania niezbędnej wiedzy i doświadczenia, A. Dla części I Oferent musi spełnić warunki dotyczące: Posiadania niezbędnej wiedzy i doświadczenia udokumentowanie naleŝytego wykonania w okresie ostatnich trzech lat przed dniem złoŝenia ofert, a jeŝeli okres prowadzenia działalności jest krótszy, to w tym okresie, wraz z podaniem przedmiotu zamówienia, dat wykonania, liczby stron i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane oraz załączenie dowodów, czy zostały wykonane lub są wykonywane naleŝycie, co najmniej: 1 usługa podobna do objętych Przedmiotem zamówienia (realizowana na podstawie jednej umowy lub kilku umów) polegająca na dokonaniu tłumaczeń z języka polskiego na język angielski lub z języka angielskiego na język polski i korekt w języku angielskim z zakresu zgodnego z opisem Przedmiotu zamówienia o tematyce m.in. historycznej, górniczej, turystycznej (np. przewodniki, publikacje) obejmująca: a) co najmniej 7 tłumaczeń tekstowych z języka polskiego na język angielski o objętości min. 5 stron kaŝde; b) co najmniej 3 korekty tekstowe w języku angielskim o objętości min. 5 stron kaŝda; c) co najmniej 3 tłumaczenia z języka polskiego na język angielski tekstów internetowe, reklama w prasie; d) co najmniej 3 tłumaczenia z języka angielskiego na język polski tekstów internetowe, reklama w prasie. 5
6 B. Dla części II Oferent musi spełnić warunki dotyczące: Posiadania niezbędnej wiedzy i doświadczenia udokumentowanie naleŝytego wykonania w okresie ostatnich trzech lat przed dniem złoŝenia ofert, a jeŝeli okres prowadzenia działalności jest krótszy, to w tym okresie, wraz z podaniem przedmiotu zamówienia, dat wykonania, liczby stron i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane oraz załączenie dowodów, czy zostały wykonane lub są wykonywane naleŝycie, co najmniej: 1 usługa podobna do objętych Przedmiotem zamówienia (realizowana na podstawie jednej umowy lub kilku umów) polegająca na dokonaniu tłumaczeń z języka polskiego na język francuski lub z języka francuskiego na język polski i korekt w języku francuskim z zakresu zgodnego z opisem Przedmiotu zamówienia o tematyce m.in. historycznej, górniczej, turystycznej (np. przewodniki, publikacje) obejmująca: a) co najmniej 2 tłumaczenia tekstowe z języka polskiego na język francuski o objętości min. 5 stron kaŝde; b) co najmniej 1 korektę tekstową w języku francuskim o objętości min. 5 stron; c) co najmniej 3 tłumaczenia z języka polskiego na język francuski tekstów internetowe, reklama w prasie; d) co najmniej 3 tłumaczenia z języka francuskiego na język polski tekstów internetowe, reklama w prasie. C. Dla części III Oferent musi spełnić warunki dotyczące: Posiadania niezbędnej wiedzy i doświadczenia udokumentowanie naleŝytego wykonania w okresie ostatnich trzech lat przed dniem złoŝenia ofert, a jeŝeli okres prowadzenia działalności jest krótszy, to w tym okresie, wraz z podaniem przedmiotu zamówienia, dat wykonania, liczby stron i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane oraz załączenie dowodów, czy zostały wykonane lub są wykonywane naleŝycie, co najmniej: 1 usługa podobna do objętych Przedmiotem zamówienia (realizowana na podstawie jednej umowy lub kilku umów) polegająca na dokonaniu tłumaczeń z języka polskiego na język hiszpański lub z języka hiszpańskiego na język polski i korekt w języku hiszpańskim z zakresu zgodnego z opisem Przedmiotu zamówienia o tematyce m.in. historycznej, górniczej, turystycznej (np. przewodniki, publikacje) obejmująca: a) co najmniej 2 tłumaczenia tekstowe z języka polskiego na język hiszpański o objętości min. 5 stron kaŝde; b) co najmniej 1 korektę tekstową w języku hiszpańskim o objętości min. 5 stron; c) co najmniej 3 tłumaczenia z języka polskiego na język hiszpański tekstów internetowe, reklama w prasie; d) co najmniej 3 tłumaczenia z języka hiszpańskiego na język polski tekstów internetowe, reklama w prasie. 6
7 D. Dla części IV Oferent musi spełnić warunki dotyczące: Posiadania niezbędnej wiedzy i doświadczenia udokumentowanie naleŝytego wykonania w okresie ostatnich trzech lat przed dniem złoŝenia ofert, a jeŝeli okres prowadzenia działalności jest krótszy, to w tym okresie, wraz z podaniem przedmiotu zamówienia, dat wykonania, liczby stron i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane oraz załączenie dowodów, czy zostały wykonane lub są wykonywane naleŝycie, co najmniej: 1 usługa podobna do objętych Przedmiotem zamówienia (realizowana na podstawie jednej umowy lub kilku umów) polegająca na dokonaniu tłumaczeń z języka polskiego na język niemiecki lub z języka niemieckiego na język polski i korekt w języku niemieckim z zakresu zgodnego z opisem Przedmiotu zamówienia o tematyce m.in. historycznej, górniczej, turystycznej (np. przewodniki, publikacje) obejmująca: a) co najmniej 2 tłumaczenia tekstowe z języka polskiego na język niemiecki o objętości min. 5 stron kaŝde; b) co najmniej 1 korektę tekstową w języku niemieckim o objętości min. 5 stron; c) co najmniej 3 tłumaczenia z języka polskiego na język niemiecki tekstów internetowe, reklama w prasie; d) co najmniej 3 tłumaczenia z języka niemieckiego na język polski tekstów internetowe, reklama w prasie. E. Dla części V Oferent musi spełnić warunki dotyczące: Posiadania niezbędnej wiedzy i doświadczenia udokumentowanie naleŝytego wykonania w okresie ostatnich trzech lat przed dniem złoŝenia ofert, a jeŝeli okres prowadzenia działalności jest krótszy, to w tym okresie, wraz z podaniem przedmiotu zamówienia, dat wykonania liczby stron i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane oraz załączenie dowodów, czy zostały wykonane lub są wykonywane naleŝycie, co najmniej: 1 usługa podobna do objętych Przedmiotem zamówienia (realizowana na podstawie jednej umowy lub kilku umów) polegająca na dokonaniu tłumaczeń z języka polskiego na język rosyjski lub z języka rosyjskiego na język polski i korekt w języku rosyjskim z zakresu zgodnego z opisem Przedmiotu zamówienia o tematyce m.in. historycznej, górniczej, turystycznej (np. przewodniki, publikacje) obejmująca: a) co najmniej 2 tłumaczenia tekstowe z języka polskiego na język rosyjski o objętości min. 5 stron kaŝde; b) co najmniej 1 korektę tekstową w języku rosyjskim o objętości min. 5stron; c) co najmniej 3 tłumaczenia z języka polskiego na język rosyjski tekstów internetowe, reklama w prasie; d) co najmniej 3 tłumaczenia z języka rosyjskiego na język polski tekstów internetowe, reklama w prasie. 7
8 F. Dla części VI Oferent musi spełnić warunki dotyczące: Posiadania niezbędnej wiedzy i doświadczenia udokumentowanie naleŝytego wykonania w okresie ostatnich trzech lat przed dniem złoŝenia ofert, a jeŝeli okres prowadzenia działalności jest krótszy, to w tym okresie, wraz z podaniem przedmiotu zamówienia, dat wykonania, liczby stron i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane oraz załączenie dowodów, czy zostały wykonane lub są wykonywane naleŝycie, co najmniej: 1 usługa podobna do objętych Przedmiotem zamówienia (realizowana na podstawie jednej umowy lub kilku umów) polegająca na dokonaniu tłumaczeń z języka polskiego na język włoski lub z języka włoskiego na język polski i korekt w języku włoskim z zakresu zgodnego z opisem Przedmiotu zamówienia o tematyce m.in. historycznej, górniczej, turystycznej (np. przewodniki, publikacje) obejmująca: a) co najmniej 2 tłumaczenia tekstowe z języka polskiego na język włoski o objętości min. 5 stron kaŝde; b) co najmniej 1 korektę tekstową w języku włoskim o objętości min. 5 stron; c) co najmniej 3 tłumaczenia z języka polskiego na język włoski tekstów internetowe, reklama w prasie; d) co najmniej 3 tłumaczenia z języka włoskiego na język polski tekstów internetowe, reklama w prasie. 3) dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia. A. Dla części I Oferent musi spełnić następujące warunki: Oferent udokumentuje, Ŝe będzie dysponował następującymi osobami, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia: co najmniej trzema tłumaczami języka angielskiego, posiadającymi nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie; co najmniej jednym tłumaczem specjalizującym się w weryfikacji tłumaczeń z języka polskiego na język angielski, z języka angielskiego na język polski posiadającym nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie; co najmniej jednym Native speakerem języka angielskiego, posiadającym nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie. Tłumacz i Native speaker języka angielskiego muszą mieć ukończone studia o kierunku filologia angielska lub lingwistyka stosowana (z I lub II stopniem języka angielskiego) lub studia za granicą na kierunku filologia angielska; minimum 3-letnie doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym Oferent musi wykazać, Ŝe kaŝda z powyŝej wymienionych osób tj. tłumacz i tłumacz/weryfikator przetłumaczyła z języka polskiego na język angielski min. 5 tekstów oraz Native speaker dokonał korekty w języku angielskim min. 5 tekstów o tematyce odpowiadającej Przedmiotowi zamówienia. 8
9 B. Dla części II Oferent musi spełnić warunki dotyczące: Oferent udokumentuje, Ŝe będzie dysponował następującymi osobami, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia: co najmniej dwoma tłumaczami języka francuskiego, posiadającymi nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie, co najmniej jednym tłumaczem specjalizującym się w weryfikacji tłumaczeń z języka francuskiego na język polski, z języka polskiego na język francuski posiadającym nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie, co najmniej jednym Native speakerem języka francuskiego, posiadającym nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie. Tłumacz i Native speaker języka francuskiego muszą mieć ukończone studia o kierunku filologia francuska lub lingwistyka stosowana (z I lub II stopniem języka francuskiego) lub studia za granicą na kierunku filologia francuska; minimum 3-letnie doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym Oferent musi wykazać, Ŝe kaŝda z powyŝej wymienionych osób tj. tłumacz i tłumacz/weryfikator przetłumaczyła z języka `polskiego na język francuski min. 5 tekstów oraz Native speaker dokonał korekty w języku francuskim min. 5 tekstów o tematyce odpowiadającej Przedmiotowi zamówienia. C. Dla części III Oferent musi spełnić warunki dotyczące: Oferent udokumentuje, Ŝe będzie dysponował następującymi osobami, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia: co najmniej dwoma tłumaczami języka hiszpańskiego, posiadającymi nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie, co najmniej jednym tłumaczem specjalizującym się w weryfikacji tłumaczeń z języka hiszpańskiego na język polski, z języka polskiego na język hiszpański posiadającym nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie, co najmniej jednym Native speakerem języka hiszpańskiego, posiadającym nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie. Tłumacz i Native speaker języka hiszpańskiego muszą mieć ukończone studia o kierunku filologia hiszpańska lub lingwistyka stosowana (z I lub II stopniem języka hiszpańskiego) lub studia za granicą na kierunku filologia hiszpańska; minimum 3-letnie doświadczenie w tłumaczeniu pisemnych tekstów, w tym Oferent musi wykazać, Ŝe kaŝda z powyŝej wymienionych osób tj. tłumacz i tłumacz/weryfikator przetłumaczyła z języka polskiego na język hiszpański min. 5 tekstów oraz Native speaker dokonał korekty w języku hiszpańskim min. 5 tekstów o tematyce odpowiadającej Przedmiotowi zamówienia. D. Dla części IV Oferent musi spełnić warunki dotyczące: Oferent udokumentuje, Ŝe będzie dysponował następującymi osobami, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia: co najmniej dwoma tłumaczami języka niemieckiego, posiadającymi nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie, 9
10 co najmniej jednym tłumaczem specjalizującym się w weryfikacji tłumaczeń z języka niemieckiego na język polski, z języka polskiego na język niemiecki posiadającym nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie, co najmniej jednym Native speakerem języka niemieckiego, posiadającym nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie. Tłumacz i Native speaker języka niemieckiego muszą mieć ukończone studia o kierunku filologia germańska lub lingwistyka stosowana (z I lub II stopniem języka niemieckiego) lub studia za granicą na kierunku filologia germańska; minimum 3-letnie doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym Oferent musi wykazać, Ŝe kaŝda z powyŝej wymienionych osób tj. tłumacz i tłumacz/weryfikator przetłumaczyła z języka polskiego na język niemiecki min. 5 tekstów oraz Native speaker dokonał korekty w języku niemieckim min. 5 tekstów o tematyce odpowiadającej Przedmiotowi zamówienia. E. Dla części V Oferent musi spełnić warunki dotyczące: Oferent udokumentuje, Ŝe będzie dysponował następującymi osobami, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia: co najmniej dwoma tłumaczami języka rosyjskiego, posiadającymi nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie, co najmniej jednym tłumaczem specjalizującym się w weryfikacji tłumaczeń z języka rosyjskiego na język polski, z języka polskiego na język rosyjski posiadającym nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie, co najmniej jednym Native speakerem języka rosyjskiego, posiadającym nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie. Tłumacz i Native speaker języka rosyjskiego muszą mieć ukończone studia o kierunku filologia rosyjska lub lingwistyka stosowana (z I lub II stopniem języka rosyjskiego) lub studia za granicą na kierunku filologia rosyjska; minimum 3-letnie doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym Oferent musi wykazać, Ŝe kaŝda z powyŝej wymienionych osób tj. tłumacz i tłumacz/weryfikator przetłumaczyła z języka polskiego na język rosyjski min. 5 tekstów oraz Native speaker dokonał korekty w języku rosyjskim min. 5 tekstów o tematyce odpowiadającej Przedmiotowi zamówienia. F. Dla części VI Oferent musi spełnić warunki dotyczące: Oferent udokumentuje, Ŝe będzie dysponował następującymi osobami, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia: co najmniej dwoma tłumaczami języka włoskiego, posiadającymi nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie, co najmniej jednym tłumaczem specjalizującym się w weryfikacji tłumaczeń z języka włoskiego na język polski, z języka polskiego na język włoski posiadającym nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie, co najmniej jednym Native speakerem języka włoskiego, posiadającym nw. wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie. Tłumacz i Native speaker języka włoskiego muszą mieć ukończone studia o kierunku filologia włoska lub lingwistyka stosowana (z I lub II stopniem języka włoskiego) lub studia 10
11 za granicą na kierunku filologia włoska; minimum 3-letnie doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym Oferent musi wykazać, Ŝe kaŝda z powyŝej wymienionych osób tj. tłumacz i tłumacz/weryfikator przetłumaczyła z języka polskiego na język włoski min. 5 tekstów oraz Native speaker dokonał korekty w języku włoskim min. 5 tekstów o tematyce odpowiadającej Przedmiotowi zamówienia. 4) sytuacji finansowej i ekonomicznej zapewniającej wykonanie zamówienia. 2. ZastrzeŜenia: ta sama osoba nie moŝe być wskazana jako tłumacz więcej niŝ jednego języka oraz ta sama osoba nie moŝe być jednocześnie wskazana jako tłumacz i tłumacz/weryfikator oraz Native speaker. VII. Informacje o oświadczeniach i dokumentach, jakie mają dostarczyć Oferenci w celu potwierdzenia spełnienia warunków dopuszczenia do udziału w postępowaniu 1. Oferent składa wraz z ofertą oświadczenie o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu określonych w Rozdziale VI. pkt 1 ppkt 1), 2), 3) i 4) sporządzone według wzoru stanowiącego Załącznik nr 3 do niniejszej Specyfikacji zamówienia. 2. Oferent składa wraz z ofertą: 1) informację o Oferencie odpowiadającą aktualnemu odpisowi z Rejestru Przedsiębiorców w postaci wydruku papierowego dokumentu elektronicznego pochodzącego z Centralnej Informacji Krajowego Rejestru Sądowego lub, 2) aktualne zaświadczenie o wpisie w Centralnej Ewidencji i Informacji o Działalności Gospodarczej dotyczące Oferenta w formie wydruku papierowego dokumentu elektronicznego pochodzącego ze strony internetowej CEIDG bądź kopię aktualnego odpisu z Rejestru Przedsiębiorców KRS wystawioną nie wcześniej niŝ 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert kopia potwierdzona jest przez osoby uprawnione do reprezentowania podmiotu. (dotyczy wszystkich Oferentów). 3. Oferent składa wraz z ofertą dokument potwierdzający spełnienie warunków udziału w postępowaniu określony w Rozdziale VI. pkt 1 ppkt 2) lit A (a-d) lub lit. B (a-d) lub lit. C (a-d) lub lit. D (a-d) lub lit. E (a-d) lub lit. F (a-d): Wykaz stwierdzający wykonanie w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeŝeli okres prowadzenia działalności jest krótszy w tym okresie co najmniej jednej usługi tłumaczeniowej wraz z podaniem przedmiotu zamówienia (języków których dotyczyły), dat wykonania, liczby stron, miejsc np. publikacji tłumaczonych tekstów i odbiorców, na rzecz których usługi zostały wykonane oraz załączenie dowodów, czy zostały wykonane lub są wykonywane naleŝycie, sporządzony według wzoru stanowiącego Załącznik nr 4 do niniejszej Specyfikacji (dotyczy wszystkich Oferentów). Uwaga - Zamawiający nie moŝe w powyŝszym wykazie przedstawić usług zrealizowanych w ramach potencjału podmiotu trzeciego, o którym mowa w Rozdziale VII pkt 5 niniejszej Specyfikacji zamówienia. 11
12 4. Wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonaniu zamówienia wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia (staŝ pracy jako tłumacz, tłumaczony język) i wykształcenia (odpisy dyplomów polskich lub zagranicznych uczelni, ukończenia wyŝszych studiów filologicznych w języku, w którym tłumacz ma realizować tłumaczenia wraz z poświadczonym przez tłumacza przysięgłego tłumaczeniem na język polski dokumentów wystawionych w języku obcym), niezbędnych do wykonania zamówienia, a takŝe zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami, naleŝy przygotować według wzorów podanych w Załączniku nr 5 do niniejszej Specyfikacji (dotyczy wszystkich Oferentów). 5. Oferent moŝe polegać na wiedzy i doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych do wykonania zamówienia lub zdolnościach finansowych innych podmiotów, niezaleŝnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Oferent w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić Zamawiającemu, iŝ będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonaniu zamówienia. Oferent równieŝ dołączy oświadczenia tłumaczy niebędących pracownikami o gotowości do współpracy z Wykonawcą według Załącznika nr 7 (dotyczy wszystkich Oferentów) do niniejszej Specyfikacji zamówienia. Pisemne zobowiązanie winno zostać załączone do oferty w formie oryginału. Zobowiązanie winno być podpisane przez osobę (osoby) uprawnioną (uprawnione) do składania oświadczeń w imieniu podmiotu oddającego Oferentowi do dyspozycji zasoby niezbędne do realizacji zamówienia. 6. Oświadczenie, o którym mowa w pkt 1 naleŝy złoŝyć w formie oryginału. Wykazy oraz dokumenty o których mowa w pkt 3, 4, 5 winny być złoŝone w formie oryginału lub kopii poświadczonej za zgodność z oryginałem przez Oferenta. Potwierdzenie kopii za zgodność z oryginałem ma zawierać sformułowanie: Potwierdzam za zgodność z oryginałem opatrzone datą dokonania potwierdzenia oraz nazwiskami, imionami i podpisami osób dokonujących potwierdzenia. Potwierdzenia winna dokonać osoba (osoby) uprawniona (uprawnione) do reprezentowania Oferenta. Potwierdzenia naleŝy dokonać na kaŝdej zapisanej stronie. 7. Dokumenty, o których mowa w pkt 2 naleŝy złoŝyć w formie wydruków papierowych, jeśli chodzi o dokumenty elektroniczne pochodzące z Centralnej Informacji Krajowego Rejestru Sądowego lub Centralnej Ewidencji i Informacji o Działalności Gospodarczej, bądź w formie kopii potwierdzonej za zgodność z oryginałem przez Oferenta w przypadku kopii aktualnego odpisu z Rejestru Przedsiębiorców KRS. Potwierdzenie kopii za zgodność z oryginałem ma zawierać sformułowanie: Potwierdzam za zgodność z oryginałem opatrzone datą dokonania potwierdzenia oraz nazwiskami, imionami i podpisami osób dokonujących potwierdzenia. 12
13 8. W przypadku Oferentów wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, warunki określone w Rozdziale VI. pkt 1 ppkt 1)-4) musi spełniać co najmniej jeden z Oferentów lub wszyscy Oferenci łącznie, z wyłączeniem oświadczenia, o którym mowa w Rozdziale VII. pkt 2, które to musi dostarczyć kaŝdy Oferent z osobna. 9. JeŜeli ofertę w imieniu Oferenta składa pełnomocnik, do oferty naleŝy dołączyć pełnomocnictwo, o ile prawo do podpisania oferty nie wynika z innych dokumentów złoŝonych wraz z ofertą. Treść pełnomocnictwa musi jednoznacznie określać czynności, co do wykonywania których pełnomocnik jest upowaŝniony. Pełnomocnictwo moŝe być przedstawione w formie oryginału lub notarialnego odpisu. VIII. Opis sposobu przygotowania oferty 1. KaŜdy Oferent moŝe złoŝyć jedną ofertę na kaŝdą część i tylko w jednym egzemplarzu na formularzu ofertowym sporządzonym według wzoru określonego w Załączniku nr 6 do niniejszej Specyfikacji zamówienia (dotyczy wszystkich Oferentów). 2. Treść oferty na część I zamówienia, część II zamówienia, część III zamówienia, część IV zamówienia, część V zamówienia, część VI zamówienia musi odpowiadać treści niniejszej Specyfikacji zamówienia odpowiadającej poszczególnym częściom zamówienia. 3. Oferta winna być sporządzona w języku polskim, w formie pisemnej pod rygorem niewaŝności, w sposób trwały (np.: na maszynie do pisania, długopisem, nieścieralnym atramentem lub w postaci wydruku komputerowego). 4. Oferta musi być podpisana własnoręcznie zgodnie z zasadami reprezentacji Oferenta. 5. Do oferty naleŝy dołączyć oświadczenia i dokumenty określone w Rozdziale VII. 6. Oferta oraz pozostałe dokumenty, dla których Zamawiający określił wzory w formie załączników do niniejszej Specyfikacji, winny być sporządzone zgodnie co do treści z tymi wzorami. 7. Wszystkie dokumenty sporządzone w języku obcym naleŝy przedstawić wraz z ich tłumaczeniem na język polski. 8. Wszystkie strony oferty zawierające jakąkolwiek treść winny być parafowane lub podpisane przez Oferenta. Wszelakie zmiany w treści oferty powinny być parafowane lub podpisane przez Oferenta. 9. Ofertę wraz z załączonymi oświadczeniami i dokumentami naleŝy złoŝyć w zamkniętym opakowaniu (lub kopercie), uniemoŝliwiającym zapoznanie się z jej treścią bez uszkodzenia opakowania. oraz opis: Na opakowaniu (kopercie) powinien znajdować się adres Zamawiającego: Kopalnia Soli Wieliczka Trasa Turystyczna Sp. z o.o Wieliczka, Park Kingi 10 oferta na: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na język angielski oraz korekta językowa, merytoryczna i stylistyczna tłumaczeń w języku angielskim część I. 13
14 nie otwierać przed dniem r. i/lub oferta na: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na język francuski oraz korekta językowa, merytoryczna i stylistyczna tłumaczeń w języku francuskim część II. i/lub nie otwierać przed dniem r. oferta na: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na język hiszpański oraz korekta językowa, merytoryczna i stylistyczna tłumaczeń w języku hiszpańskim część III. i/lub nie otwierać przed dniem r. oferta na: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na język niemiecki oraz korekta językowa, merytoryczna i stylistyczna tłumaczeń w języku niemieckim część IV. i/lub nie otwierać przed dniem r. oferta na: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na język rosyjski oraz korekta językowa, merytoryczna i stylistyczna tłumaczeń w języku rosyjskim część V. i/lub nie otwierać przed dniem r. oferta na: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na język włoski oraz korekta językowa, merytoryczna i stylistyczna tłumaczeń w języku włoskim część VI. nie otwierać przed dniem r. 10. Na opakowaniu (kopercie) powinny być wskazane nazwa i adres Oferenta, tak aby bez otwierania moŝna było odesłać ofertę w przypadku jej wpłynięcia po terminie. 11. Oferent moŝe, przed upływem terminu do składania ofert zmienić lub wycofać ofertę. Zmiana oferty winna czynić zadość wymaganiom przewidzianym dla złoŝenia oferty. Zmiana oferty winna być złoŝona w zamkniętym opakowaniu (lub kopercie), uniemoŝliwiającym zapoznanie się z jej treścią bez uszkodzenia opakowania, opatrzonym nazwą i adresem Oferenta z napisem: 14
15 Zmiana oferty na: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na język angielski oraz korekta językowa, merytoryczna i stylistyczna tłumaczeń w języku angielskim część I. i/lub Zmiana oferty na: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na język francuski oraz korekta językowa, merytoryczna i stylistyczna tłumaczeń w języku francuskim część II. i/lub Zmiana oferty na: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na język hiszpański oraz korekta językowa, merytoryczna i stylistyczna tłumaczeń w języku hiszpańskim część III. i/lub Zmiana oferty na: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na język niemiecki oraz korekta językowa, merytoryczna i stylistyczna tłumaczeń w języku niemieckim część IV. i/lub Zmiana oferty na: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na język rosyjski oraz korekta językowa, merytoryczna i stylistyczna tłumaczeń w języku rosyjskim część V. i/lub Zmiana oferty na: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na język włoski oraz korekta językowa, merytoryczna i stylistyczna tłumaczeń w języku włoskim część VI. 12. Oferty wraz z załączonymi do nich dokumentami nie podlegają zwrotowi, z wyjątkiem ofert wycofanych. 13. W przypadku Oferentów wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia oraz w przypadku podmiotów, na zasobach których polega Oferent, kopie dokumentów dotyczących odpowiednio Oferenta lub tych podmiotów powinny być poświadczone za zgodność z oryginałem przez Oferenta lub te podmioty. 14. Oferent musi wskazać w ofercie część zamówienia, której wykonanie powierzy podwykonawcom. 15. Oferent, który będzie składał ofertę na więcej niŝ jedną część zamówienia, składa w jednej kopercie wszystkie oferty odpowiednio do kaŝdej części zamówienia oraz jeden komplet dokumentów określonych w Rozdziale VI i Rozdziale VII niniejszej Specyfikacji zamówienia. 16. Sposób dostarczenia dokumentów: przesyłką kurierską, pocztą lub osobiście. 15
16 IX. Osoby uprawnione do bezpośredniego kontaktowania się z oferentami Korespondencję w sprawach merytorycznych naleŝy kierować elektronicznie do: Monika Szczepa, tel.: , monika.szczepa@kopalnia.pl Marta Kühl-Kurowska, tel.: , marta.kurowska@kopalnia.pl Korespondencję w sprawach proceduralnych naleŝy kierować elektronicznie do: Biuro Spółki tel.: , dziewonska@kopalnia.pl X. Wadium Zamawiający nie Ŝąda od Oferentów wniesienia wadium. XI. Kryteria oceny i wybór oferty Zamawiający spośród złoŝonych ofert z kaŝdej części wybierze 3 najkorzystniejsze oferty, które uzyskają największą ilość punktów za kryteria: Cena, Posiadane certyfikaty oraz Doświadczenie Wykonawcy zgodnie z poniŝszymi kryteriami oceny. Kryterium Cena 70 % wagi Kryterium Posiadane certyfikaty 10% wagi Kryterium Doświadczenie Wykonawcy 20% wagi 1. Kryterium Cena L.P. Cena Waga 1. C1 rozumiana, jako cena brutto za 1 stronę Tłumaczenia 30 pkt przez tłumacza lub tłumacza/weryfikatora w trybie normalnym 2. C2 rozumiana, jako cena brutto za 1 stronę Tłumaczenia 20 pkt przez tłumacza lub tłumacza/weryfikatora w trybie ekspresowym 3. C3 rozumiana, jako cena brutto za 1 stronę Tłumaczenia 10 pkt przez Native speakera w trybie normalnym 4. C4 rozumiana, jako cena brutto za 1 stronę Tłumaczenia przez Native speakera w trybie ekspresowym 10 pkt Maksymalna ilość punktów, jaką moŝe przyznać Zamawiający Oferentowi za kryterium Cena wynosi 70 pkt i będzie obliczona zgodnie z poniŝszymi wzorami matematycznymi: 16
17 C = PC1+PC2+PC3+PC4 PC1 liczba punktów uzyskanych za podkryterium cena C1 PC2 liczba punktów uzyskanych za podkryterium cena C2 PC3 liczba punktów uzyskanych za podkryterium cena C3 PC4 liczba punktów uzyskanych za podkryterium cena C4 C min najniŝsza spośród oferowanych cen w danym podkryterium C1 lub C2 lub C3 lub C4 oferowana cena rozpatrywanej oferty. C suma punktów za kryterium Cena Do porównania i oceny ofert zostanie przyjęta zaoferowana cena brutto. 2. Kryterium Posiadane certyfikaty Maksymalna ilość punktów, jaką moŝe przyznać Zamawiający Oferentowi za kryterium Posiadane certyfikaty wynosi 10 pkt i będzie obliczona zgodnie z poniŝszym wzorem matematycznym: CI Certyfikat PN-EN 15038:2006 CII Certyfikat PN-EN ISO 9001:2009 Y suma punktów za kryterium Posiadane certyfikaty 3. Kryterium Doświadczenie Wykonawcy. 1) Maksymalna ilość punktów, jaką moŝe przyznać Zamawiający Oferentowi za kryterium Doświadczenie Wykonawcy wynosi 20 pkt. 2) Sposób przyznawania punktów w kryterium Doświadczenie Wykonawcy : a) Zamawiający przyzna Oferentowi 0 punktów za wykazanie minimalnego poziomu prac podobnych potwierdzonych dokumentami (referencjami, itd.), wykonanej naleŝycie usługi opisanej w: Rozdziale VI pkt 1 ppkt 2 lit. A (a-d) części I zamówienia, 17
18 Rozdziale VI pkt 1 ppkt 2 lit. B (a-d) części II zamówienia, Rozdziale VI pkt 1 ppkt 2 lit. C (a-d) części III zamówienia, Rozdziale VI pkt 1 ppkt 2 lit. D (a-d) części IV zamówienia, Rozdziale VI pkt 1 ppkt 2 lit. E (a-d) części V zamówienia, Rozdziale VI pkt 1 ppkt 2 lit. F (a-d) części VI zamówienia. b) Podkryterium doświadczenie w zakresie tłumaczeń i korekt tekstowych o objętości min. 5 stron Zamawiający przyzna maksymalnie 10 pkt. Zamawiający za powyŝsze podkryterium przyzna punkty za kaŝdą dodatkową potwierdzoną dokumentami (np. referencjami) wykonaną naleŝycie usługę podobną do objętych Przedmiotem zamówienia, polegającą na dokonaniu tłumaczeń i korekt tekstowych o objętości min. 5 stron z zakresu zgodnego z opisem Przedmiotu zamówienia o tematyce m.in. historycznej, górniczej, turystycznej (np. przewodniki, publikacje) opisaną w Rozdziale VI pkt 1 ppkt 2 lit. A (a-b), lub lit. B (a-b) lub lit. C (a-b) lub lit. D (a-b) lub lit. E (a-b) lub lit. F (a-b). Oferent załączy do oferty wykaz prac podobnych składany w celu przyznania punktów zgodnie z kryteriami oceny ofert. Punkty będą przyznawane za kaŝdą dodatkową pracę podobną, za którą Oferent otrzyma 1 pkt. Ostateczne punkty za powyŝsze podkryterium zostaną przyznane według następującego wzoru matematycznego: c) Podkryterium doświadczenie w zakresie tłumaczeń przeznaczonych do publikacji i opublikowanych np. broszury, foldery, strony internetowe, reklama w prasie Zamawiający przyzna maksymalnie 10 pkt. Zamawiający za powyŝsze kryterium przyzna punkty za kaŝdą dodatkową potwierdzoną dokumentami (np. referencjami) wykonaną naleŝycie usługę podobną do objętych Przedmiotem zamówienia, polegającą na dokonaniu tłumaczeń z zakresu zgodnego z opisem Przedmiotu zamówienia o tematyce m.in. historycznej, górniczej, turystycznej (np. przewodniki, publikacje) opisaną w Rozdziale VI pkt 1 ppkt 2 lit. A (c), lub lit. B (c) lub lit. C (c) lub lit. D (c) lub lit. E (c) lub lit. F (c). Oferent załączy do oferty wykaz prac podobnych składany w celu przyznania punktów zgodnie z kryteriami oceny ofert. Punkty będą przyznawane za kaŝdą dodatkową pracę podobną, za którą Oferent otrzyma 1 pkt. Ostateczne punkty za powyŝsze podkryterium zostaną przyznane według następującego wzoru matematycznego: D = PD1 + PD2 D suma punktów za kryterium Doświadczenie Wykonawcy 18
19 3) Suma końcowa P = C + Y + D C kryterium Cena Y kryterium Posiadane certyfikaty D kryterium Doświadczenie Wykonawcy P ilość zdobytych punktów 4. Wykazy prac podobnych w kryterium Doświadczenie Wykonawcy, o których mowa w Rozdziale XI pkt 3 ppkt 2 lit b nie mogą powtórzyć się z wykazem prac podobnych w kryterium Doświadczenie Wykonawcy o których mowa w Rozdziale XI pkt 3 ppkt 2 lit c. 5. Wykazy prac podobnych, o których mowa w Rozdziale XI pkt 3 ppkt 2 lit b i Rozdziale XI pkt 3 ppkt 2 lit c w celu oceny oferty w kryterium Doświadczenie Wykonawcy nie podlegają uzupełnieniu. 6. Zamawiający w celu przyznania punktów w kryterium Doświadczenie Wykonawcy będzie brał pod uwagę jedynie prace podobne zrealizowane przez Oferenta. Zamawiający nie przewiduje punktacji prac zrealizowanych w ramach potencjału podmiotu trzeciego, o którym mowa w Rozdziale VII pkt 5 niniejszej Specyfikacji zamówienia. 7. Punkty wg podanych wzorów zostaną wyliczone z dokładnością do dwóch miejsc po przecinku (według zasady, Ŝe trzecia cyfra po przecinku od 5 w górę powoduje zaokrąglenie drugiej cyfry po przecinku w górę o 1. JeŜeli trzecia cyfra po przecinku jest niŝsza od 5, to druga cyfra po przecinku nie ulegnie zmianie). 8. Zamawiający dokona oceny ofert oddzielnie w kaŝdej części zamówienia, sumując obliczone wartości, uzyskane z poszczególnych kryteriów. 9. Oferty oceniane będą punktowo. Maksymalna liczba punktów, jaką po uwzględnieniu wagi moŝe osiągnąć oferta, wynosi W toku dokonywania badania i oceny ofert Zamawiający moŝe Ŝądać udzielenia przez Oferenta wyjaśnień treści złoŝonych przez niego ofert. 11. Zamawiający dopuszcza moŝliwość powtórzenia postępowania w odniesieniu do Oferentów którzy złoŝyli oferty o jednakowej najwyŝszej sumie punktów, tak aby wyłonić jednego Oferenta o najwyŝszej sumie punktów. XII. Termin związania z ofertą 1. Oferenci będą związani ofertą przez okres 60 dni. 2. Bieg terminu związania ofertą rozpoczyna się wraz z upływem terminu składania ofert. XIII. Miejsce oraz termin składania ofert 1. Oferty moŝna przesłać pocztą lub kurierem za potwierdzeniem odbioru, lub składać bezpośrednio w Sekretariacie Zarządu Kopalni Soli Wieliczka Trasa Turystyczna Sp. z o.o., Wieliczka, Park Kingi 10. Termin składania ofert upływa 19
20 w dniu r. o godz , przy czym przyjmuje się dzień i godzinę wpływu (doręczenia) do Sekretariatu Zarządu. 2. Otwarcie ofert odbędzie się w siedzibie Kopalni Soli Wieliczka Trasa Turystyczna Sp. z o.o., Wieliczka, Park Kingi 10 dniu r. o godz w sali konferencyjnej (II piętro). Informuje się, Ŝe Sekretariat czynny jest od poniedziałku do piątku w godz Tel.: (12) , Tel./fax.: (12) sekretariat@kopalnia.pl XIV. Informacje o formalnościach, jakie powinny zostać dopełnione po wyborze ofert w celu zawarcia umowy ramowej 1. Niezwłocznie po wyborze najkorzystniejszej oferty Zamawiający jednocześnie powiadomi wszystkich Oferentów którzy złoŝyli oferty. 2. Oferenci, których oferty zostały wybrane jako najkorzystniejsze zostaną poinformowani przez Zamawiającego o miejscu i terminie podpisania umów ramowych. 3. Oferenci, o których mowa w pkt 2, mają obowiązek zawrzeć umowę na warunkach określonych w Załączniku Nr 2 Wzór umowy ramowej zamówienia w terminie nie krótszym niŝ 10 dni od uzyskania informacji o wyborze Ofert, nie później jednak niŝ przed upływem terminu związania ofertą. 4. Osoby reprezentujące Oferenta przy podpisywaniu umowy powinny posiadać ze sobą: dokumenty potwierdzające ich umocowanie do podpisania umowy, o ile umocowanie to nie będzie wynikać z dokumentów załączonych do oferty. 5. JeŜeli Oferent, którego oferta została wybrana, uchyla się od zawarcia umowy ramowej, Zamawiający moŝe wybrać ofertę najkorzystniejszą spośród pozostałych ofert bez przeprowadzania ich ponownego badania i oceny. XV. Zmiana, odwołanie warunków postępowania oraz zamknięcie postępowania bez dokonania wyboru którejkolwiek z ofert 1. Kopalnia Soli Wieliczka Trasa Turystyczna Sp. z o.o. zastrzega sobie prawo do zmiany lub odwołania warunków postępowania. 2. Kopalnia Soli Wieliczka Trasa Turystyczna Sp. z o.o. zastrzega sobie prawo do zamknięcia postępowania bez dokonania wyboru którejkolwiek oferty i bez obowiązku podania przyczyny. Załączniki: 1. Szczegółowy opis Przedmiotu zamówienia Załącznik Nr 1 2. Wzór umowy ramowej Załącznik nr 2 3. Oświadczenie o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu Załącznik Nr 3 4. Wykaz wykonywanych usług Załącznik nr 4 5. Wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia Załącznik nr 5 6. Formularz oferty Załącznik Nr 6 7. Oświadczenie o gotowości do współpracy - Załącznik nr 7 8. Wykaz wykonywanych usług kryteria Załącznik nr 8 9. Oświadczenie posiadanych Certyfikatów Załącznik nr 9, Załącznik nr 10 20
ZAPO/AZ/28/06/2015. Katowice, dnia r. ZAPROSZENIE do złoŝenia OFERTY
ZAPO/AZ/28/06/2015 Katowice, dnia 13.07. 2015 r. ZAPROSZENIE do złoŝenia OFERTY I. ZAMAWIAJĄCY Górnośląskie Przedsiębiorstwo Wodociągów Spółka Akcyjna z siedzibą w Katowicach, adres: 40-026 Katowice ul.
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA. Przedmiot zamówienia:
Nr sprawy: 58/2012 Zamawiający Regionalne Centrum Polityki Społecznej w Łodzi ul. Snycerska 8 91-302 Łódź SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA Przedmiot zamówienia: Druk materiałów poligraficznych,
Warszawa: Tłumaczenia pisemne (znak: BDG.741.001.2015) Numer ogłoszenia: 31006-2015; data zamieszczenia: 11.02.2015 OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi
Warszawa: Tłumaczenia pisemne (znak: BDG.741.001.2015) Numer ogłoszenia: 31006-2015; data zamieszczenia: 11.02.2015 OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy:
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA Przetarg nieograniczony nr BDG-V-281-102-MK/06 na wykonanie i dostawę materiałów promocyjnych na potrzeby Instytucji Zarządzającej Zintegrowanym Programem Operacyjnym
ZAPYTANIE OFERTOWE NR 11/KLASTAL/2014 z dnia 28.11.2014 r.
1 Stalowa Wola, 28.11.2014 r. ZAPYTANIE OFERTOWE NR 11/KLASTAL/2014 z dnia 28.11.2014 r. Strona 1 dotyczące usługi tłumaczenia na język angielski materiałów promocyjnych i informacyjnych w ramach projektu
SPECYFIKACJA ZAMÓWIENIA
SPECYFIKACJA ZAMÓWIENIA Zaprojektowanie i wykonanie instalacji elektrycznych w komorze Staszica na międzypoziomie IIn-III Kazanów kopalni. Postępowanie prowadzone zgodnie z Regulaminem udzielania zamówień
ZAPROSZENIE DO ZŁOśENIA OFERTY z dnia roku.
I.dz.DZ/MG/5197/04/2017 Znak postępowania: BIOSTRATEG/1/04/2017 ZAPROSZENIE DO ZŁOśENIA OFERTY z dnia 26.04.2017 roku. Przedmiot zamówienia: Dostawa materiałów, aparatury naukowo-badawczej i innych urządzeń
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM
Strona 1 z 5 Warszawa 60: AranŜacja, projekt i dostawa mebli i wyposaŝenia do sali klubowej i konferencyjnej (oznaczenie sprawy: ZP-25-Log-2009) Numer ogłoszenia: 227188-2009; data zamieszczenia: 07.07.2009
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA (SIWZ)
Zamawiający: Przedsiębiorstwo Wodociągów i Kanalizacji OSTRÓDA Spółka z o.o. w Tyrowie Tyrowo 104, 14-100 Ostróda Tel. 089 646 72 12, faks 089 646 71 43 Internet: www.pwik.ostroda.pl REGON: 511005186,
ZAMAWIAJĄCY. Regionalna Organizacja Turystyczna Województwa Świętokrzyskiego SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA (DALEJ SIWZ )
Znak sprawy: PK 38/2015/R ZAMAWIAJĄCY Regionalna Organizacja Turystyczna Województwa Świętokrzyskiego SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA (DALEJ SIWZ ) Zamówienie na obsługę portalu greenvelo.pl
Warszawa: Tłumaczenia pisemne i ustne Numer ogłoszenia: 44396-2013; data zamieszczenia: 01.02.2013 OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi
Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: www.mpips.gov.pl, BIP, zakładka zamówienia publiczne Warszawa: Tłumaczenia pisemne i ustne Numer
1. Nazwa (firma) oraz adres Zamawiającego
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA ZAMAWIAJĄCY: Regionalne Centrum Polityki Społecznej w Łodzi ul. Snycerska 8 91-302 Łódź zaprasza do złoŝenia oferty w postępowaniu prowadzonym w trybie przetargu
I. 1) NAZWA I ADRES: Klub Przyrodników, ul. 1 Maja 22, 66-200 Świebodzin, woj. lubuskie, tel. 068
Strona 1 z 5 Świebodzin: Odbudowa zbiornika wodnego dz. 279/1 pod nazwą JEZIORO BABA Etap I Numer ogłoszenia: 194609-2009; data zamieszczenia: 02.11.2009 OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - roboty budowlane Zamieszczanie
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA ZAMAWIAJACY: SAMODZIELNY PUBLICZNY ZAKŁAD OPIEKI ZDROWOTNEJ ŚRÓDMIEŚCIE w OPOLU 45-047 OPOLE ul. Waryńskiego 30 PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA: DOSTAWA SZCZEPIONEK DO SZCZEPIEŃ
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA
Zamawiający: Dom Pomocy Społecznej w Machowinku, Machowinko 3, 76-211 Objazda SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA DPS.DGA.3420.1.2012 Przedmiot zamówienia: Dostawa blachodachówki i materiałów uzupełniających
Specyfikacja. Istotnych Warunków Zamówienia. w postępowaniu
L.dz. SZOZnMiD/ZP/ 04/10 Poznań, dnia 2010-02-09 Specyfikacja Istotnych Warunków Zamówienia w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego w trybie przetargu nieograniczonego, ogłoszonego w Biuletynie
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA Przetarg nieograniczony roboty budowlane: Wymiana drzwi w Zespole Szkół Budowlanych w Braniewie
ZSB/RO/4/2012. SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA Przetarg nieograniczony roboty budowlane: Wymiana drzwi w Zespole Szkół Budowlanych w Braniewie CPV: 45.21.00.00-2 Roboty budowlane w zakresie
Zapytanie ofertowe. Na prowadzenie kompleksowej obsługi prawnej firmy Biotech Poland Sp. z o.o.
Warszawa, dn. 10.03.2014r. Zapytanie ofertowe Na prowadzenie kompleksowej obsługi prawnej firmy Biotech Poland Sp. z o.o. Postpowanie nie podlega ustawie z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA W POSTĘPOWANIU O UDZIELENIE ZAMÓWIENIA PUBLICZNEGO W TRYBIE PRZETARGU NIEOGRANICZONEGO NA DOSTAWĘ TRZECH KOMPUTERÓW Zatwierdza (podpis i pieczęć kierownika zamawiającego)
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU ZP 6/2010
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU ZP 6/2010 Dostawa pakietu Microsoft Office dla systemu Mac OS X 5 licencji MOLP EDU (wersja Std). Ogłoszenie zostało zamieszczone w Biuletynie Zamówień Publicznych w dniu 26.02.2010
4. Części zamówienia. Zamawiający dopuszcza moŝliwości złoŝenia oferty częściowej na poszczególne zadania.
Mińsk Mazowiecki dnia 22.11.2010 r. SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA (SIWZ) do przetargu na wykonanie: MontaŜ linii zasilających i układów pomiarowych energii elektrycznej w węzłach cieplnych
Lublin: Samochody osobowe; UM-ZP-262-50/09 Numer ogłoszenia: 425444-2009; data zamieszczenia: 11.12.2009 OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - dostawy
Lublin: Samochody osobowe; UM-ZP-262-50/09 Numer ogłoszenia: 425444-2009; data zamieszczenia: 11.12.2009 OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - dostawy Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy: zamówienia
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA NA USŁUGI MARKETINGOWE W POSTĘPOWANIU W TRYBIE PRZETARGU NIEOGRANICZONEGO
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA NA USŁUGI MARKETINGOWE W POSTĘPOWANIU W TRYBIE PRZETARGU NIEOGRANICZONEGO 1. INFORMACJE WPROWADZAJĄCE 1.1 Polski Związek Jeździecki, z siedzibą w Warszawie przy
Budujemy współpracę na Mazowszu od organizacji do federacji
Warszawa, dn. 21 października 2011 r. Zapytanie ofertowe nr 13/POKL.05.04.02-00-818/10 I. Zamawiający Federacja Organizacji SłuŜebnych MAZOWIA ul. śytnia 16/31, 01-014 Warszawa NIP: 521-32-36-580 REGON:
Wrocław: Wymiana okien i drzwi w budynku SP 50 we Wrocławiu. Numer ogłoszenia: 111110-2008; data zamieszczenia: 27.05.2008
1 z 5 2008-05-27 12:18 Wrocław: Wymiana okien i drzwi w budynku SP 50 we Wrocławiu. Numer ogłoszenia: 111110-2008; data zamieszczenia: 27.05.2008 OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - roboty budowlane Zamieszczanie
SPECYFIKACJA ZAMÓWIENIA NA DOSTAWĘ SŁODYCZY I SŁONYCH PRZEKĄSEK
SPECYFIKACJA ZAMÓWIENIA NA DOSTAWĘ SŁODYCZY I SŁONYCH PRZEKĄSEK Definicje: Ilekroć w dalszej części Specyfikacji Zamówienia jest mowa o: Oferencie należy przez to rozumieć osobę fizyczną, osobę prawną
ZAPROSZENIE DO ZŁOŻENIA OFERTY
ZAPO/OZG/16/2016 ZAPROSZENIE DO ZŁOŻENIA OFERTY Katowice, 29 lipca 2016r I. ZAMAWIAJĄCY Górnośląskie Przedsiębiorstwo Wodociągów Spółka Akcyjna adres: 40-026 Katowice ul. Wojewódzka 19, zarejestrowane
Zapytanie ofertowe zgodnie z zasadą konkurencyjności. nr /16 z dnia
Zapytanie ofertowe zgodnie z zasadą konkurencyjności nr 01-044/16 z dnia 23.09.2016 na zakup i dostawę sprzętu komputerowego, urządzenia wielofunkcyjnego i oprogramowania Dotyczy Projektu pt. Pierwsza
I. 1) NAZWA I ADRES: Uniwersytet Wrocławski, pl. Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław, woj. dolnośląskie, tel. 071 3752234, faks 071 3752472.
Numer umowy: UDA POKL.04.01.01-00-328/09-01 BZPSA 532-2/09 Wrocław: Przeprowadzenie audytu dostępności serwisu dla osób niepełnosprawnych oraz przystosowanie strony Uniwersytetu Wrocławskiego do potrzeb
ZAPROSZENIE DO SKŁADANIA OFERT
Projekt Inwestycje kapitałowe dla innowacyjnych przedsięwzięć jest współfinansowany przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego ZAPROSZENIE DO SKŁADANIA OFERT I. Zamawiający:
ZAPROSZENIE do złożenia OFERTY
ZAPO/AZ/34/09/2015 Katowice, dnia 2 października 2015r. ZAPROSZENIE do złożenia OFERTY I. ZAMAWIAJĄCY Górnośląskie Przedsiębiorstwo Wodociągów Spółka Akcyjna adres: 40-026 Katowice, ul. Wojewódzka 19,
II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA: Okres w dniach: 7.
Page 1 of 5 Wrocław: Dostawa bonów towarowych dla emerytów i rencistów Uniwersytetu Przyrodniczego we Wrocławiu o nominałach 23 szt a 50 zł, oraz 5850 szt a 20 zł. Nr sprawy: RAP/145/2010 Numer ogłoszenia:
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA dla postępowania o udzielenia zamówienia publicznego na dostawę sprzętu sportowego do narciarstwa biegowego dla dzieci i młodzieży dla Polskiego Związku Biathlonu
I. 1) NAZWA I ADRES: Muzeum Historii Żydów Polskich, ul. Anielewicza 6, 00-157 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 22 4710300, faks 22 4710398.
Warszawa: Usługi tłumaczeń pisemnych oraz weryfikacji tłumaczeń na potrzeby Muzeum Historii Żydów Polskich Numer ogłoszenia: 87484-2016; data zamieszczenia: 13.04.2016 OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA I. Informacje o Zamawiającym. Województwo Małopolskie z siedzibą w Krakowie, ul. Basztowa 22, zwane w dalszej części Zamawiającym, zaprasza do składania ofert
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA
DOM POMOCY SPOŁECZNEJ W PIGśY SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA dla zamówienia o wartości mniejszej od kwot określonych w przepisach wydanych na podstawie art. 11 ust. 8 ustawy z dnia 29 stycznia
UDA-POKL /09-00).
Wrocław: Przygotowanie i dostawa materiałów szkoleniowych (długopis i teczka) oraz przygotowanie do druku, druk i dostawa dwóch publikacji (publikacja nr 1 i publikacja nr 2) dla uczestników szkoleń w
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA
Wodociągi Miejskie Bytów Spółka z o.o. ul. Mickiewicza 1 77-100 Bytów Tel./fax 59 822-22-03 SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA Dostawa fabrycznie nowej koparko-ładowarki kołowej rok produkcji 2015r.
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA PUBLICZNEGO realizowanego w trybie przetargu nieograniczonego o wartości poniŝej 60.
Postępowanie o zamówienie publiczne prowadzone jest na podstawie przepisów ustawy z dnia 29.stycznia2004r prawo zamówień publicznych (Dz. U. Nr 19, poz. 177) z późniejszymi zmianami SPECYFIKACJA ISTOTNYCH
I. 1) NAZWA I ADRES: Uniwersytet Wrocławski, pl. Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław, woj. dolnośląskie, tel. 071 3752234, faks 071 3752472.
res strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: www.uni.wroc.pl Wrocław: Usługa drukowania i dostawa druków szkolnictwa wyŝszego: Pakiet I - dyplomy
Specyfikacja istotnych warunków zamówienia Przetarg nieograniczony SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA (SIWZ)
Specyfikacja istotnych warunków zamówienia Przetarg nieograniczony Oznaczenie postępowania: DG-2501/14666/1091/09 ZAMAWIAJĄCY: Państwowy Instytut Weterynaryjny Państwowy Instytut Badawczy Al. Partyzantów
Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: www.uwm.edu.pl/zamowienia/
Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: www.uwm.edu.pl/zamowienia/ Olsztyn: Kompleksowa obsługa tłumaczeniowa Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego
Kraków: Zorganizowanie wycieczek krajoznawczo-turystycznych: Czechy-Austria-Słowacja oraz Pogórze przemyskie + Lwów.
Strona 1 z 6 Kraków: Zorganizowanie wycieczek krajoznawczo-turystycznych: Czechy-Austria-Słowacja oraz Pogórze przemyskie + Lwów Numer ogłoszenia: 282362-2011; data zamieszczenia: 09.09.2011 OGŁOSZENIE
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA. Przedmiot zamówienia:
Nr sprawy: 24/2015 Zamawiający Regionalne Centrum Polityki Społecznej w Łodzi ul. Snycerska 8 91-302 Łódź SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA Przedmiot zamówienia: Świadczenie usługi restauracyjnej
ZAPROSZENIE do złożenia OFERTY
ZAPO/AZ/29/2015 ZAPROSZENIE do złożenia OFERTY Katowice, dnia 29 lipca 2015r. I. ZAMAWIAJĄCY Górnośląskie Przedsiębiorstwo Wodociągów Spółka Akcyjna adres: 40-026 Katowice ul. Wojewódzka 19, zarejestrowane
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA. na:
Przedsiębiorstwo Gospodarki Komunalnej i Mieszkaniowej Sp. z o.o. z siedzibą w Łaziskach Górnych ul. Energetyków 5, NIP 635-000-10-55, zarejestrowane w Sądzie Rejonowym w Katowicach Wydział Gospodarczy
Specyfikacja istotnych warunków zamówienia publicznego
Specyfikacja istotnych warunków zamówienia publicznego o wartości poniżej kwoty o której mowa w przepisach wydanych na podstawie art.11 pkt 8 ustawy Prawo zamówień publicznych 1) Nazwę (firma) oraz adres
Udzielanie świadczeń w zakresie opieki nad dziećmi do 3 lat Specyfikacja istotnych warunków zamówienia
Udzielanie świadczeń w zakresie opieki nad dziećmi do 3 lat Specyfikacja istotnych warunków zamówienia 1. Informacje o Zamawiającym: Biuro ds. Ochrony Zdrowia Urzędu Miasta Krakowa, zwane w dalszej części
ZATWIERDZAM OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU. Zamieszczanie obowiązkowe Zamieszczanie nieobowiązkowa OGŁOSZENIE DOTYCZY SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
ZATWIERDZAM Urząd Zamówień Publicznych Al. Szucha 2/4, 00-582 Warszawa Zamieszczanie ogłoszeń on-line w BZP: http://www.portal.uzp.gov.pl... data i podpis OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU x Zamieszczanie obowiązkowe
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA SIWZ. Tryb udzielenia zamówienia: Przetarg nieograniczony. Przedmiot: Dostawa
Nr referencyjny nadany sprawie przez Zamawiającego CKZ_342/197/2013 SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA SIWZ Tryb udzielenia zamówienia: Przetarg nieograniczony Przedmiot: Dostawa Postępowanie dotyczy
ZAPYTANIE OFERTOWE. Załącznik nr 2 do Regulaminu
. (pieczęć zamawiającego) Szczecin, dnia 21.03.2014r. ZAPYTANIE OFERTOWE w związku z prowadzonym postępowaniem o udzielenie zamówienia publicznego o wartości nieprzekraczającej równowartości 14 tys. euro,
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA. Przedmiot zamówienia:
Zamawiający Regionalne Centrum Polityki Społecznej w Łodzi ul. Snycerska 8 91-302 Łódź SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA Przedmiot zamówienia: Świadczenie usługi hotelarskiej, konferencyjnej i
nagrobkach na Starym Cmentarzu przy ul. Targowej w Rzeszowie, realizowane w ramach zadania
Strona 1 z 6 Rzeszów: Wykonanie prac konserwatorskich przy nagrobkach na Starym Cmentarzu przy ul. Targowej w Rzeszowie, realizowane w ramach zadania remontowego pn.: Renowacja i konserwacja zabytkowych
Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: www.wrotamalopolski.
Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: www.wrotamalopolski.pl/bip/um Kraków: Wykonanie tłumaczeń pisemnych z języka angielskiego na język
Warszawa, dnia 28.04.2011r. INSTYTUT TECHNOLOGII ELEKTRONOWEJ. SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA NA: dostawę targetów. słownik CPV 14700000-8
DKZ/31/2011 Warszawa, dnia 28042011r Podstawa prawna Postępowanie o udzielenie zamówienia prowadzone jest na podstawie ustawy: Prawo zamówień publicznych z dnia 29 stycznia 2004 r (Dz U z 2010 r, nr 113,
MIĘDZYLESKI SZPITAL SPECJALISTYCZNY W WARSZAWIE 04-749 Warszawa, ul. Bursztynowa 2 tel. (0-22) 47-35-127 fax 613-19-92
MIĘDZYLESKI SZPITAL SPECJALISTYCZNY W WARSZAWIE 04-749 Warszawa, ul. Bursztynowa 2 tel. (0-22) 47-35-127 fax 613-19-92 Warszawa, dnia 15.12.2009 r. Szczegółowe materiały informacyjne dotyczące przedmiotów
I. 1) NAZWA I ADRES: Miasto Białystok, ul. Słonimska 1, Białystok, woj. podlaskie, tel , faks
Białystok: BieŜąca obsługa Urzędu Miejskiego w Białymstoku w zakresie tłumaczeń ustnych oraz pisemnych Numer ogłoszenia: 25257-2012; data zamieszczenia: 30.01.2012 OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi Zamieszczanie
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach Sektorowego Programu Operacyjnego Rozwoju Zasobów Ludzkich
ZAMAWIAJĄCY Nazwa Wyższa Szkoła Zarządzania Personelem Adres: ul. Hirszfelda 11 Miejscowość Warszawa Telefon (22) 855 49 16 wew. 108 Poczta elektroniczna (e-mail) k.dzianachsliwa@wszp.edu.pl Nazwisko osoby
Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: www.uwm.edu.pl/zamowienia
Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: www.uwm.edu.pl/zamowienia Olsztyn: Kompleksowa obsługa tłumaczeniowa Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego
Józefów, dn. 10 października 2017r.
Samodzielny Publiczny Zakład Opieki Zdrowotnej Przychodni Miejskiej w Józefowie ul. M.C. Skłodowskiej 5/7 tel. /22/ 789-21-21 fax./22/ 789-52-30 www.spzozjozefow.pl NIP 532-16-43-282, REGON: 010045302-00020
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA. Przedmiot zamówienia:
Zamawiający Regionalne Centrum Polityki Społecznej w Łodzi ul. Snycerska 8 91-302 Łódź SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA Przedmiot zamówienia: Świadczenie usługi transportowej, w dniach 22 i 24
MATERIAŁY PRZETARGOWE
PRZETARG NIEOGRANICZONY Świadczenie usług pocztowych w obrocie krajowym i zagranicznym na rzecz Zarządu Komunikacji Miejskiej w Gdyni. numer sprawy ZKM/ZC/30/17 MATERIAŁY PRZETARGOWE I. NAZWA I ADRES ZAMAWIAJĄCEGO,
OGŁOSZENIE O PRZETARGU NIEOGRANICZONYM (wartość mniejsza od EURO)
OGŁOSZENIE O PRZETARGU NIEOGRANICZONYM (wartość mniejsza od 125.000 EURO) Wrocław, dnia 06.07.2010 r. Ogłoszenie o wszczęciu postępowania ukazało się w Biuletynie Zamówień Publicznych pod nr 177535 w dniu
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA. http://bzp0.portal.uzp.gov.pl/index.php?ogloszenie=show&pozycja=204626&rok=20...
Page 1 of 7 Warszawa: Usługa sukcesywnych tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski z zakresu historii Numer ogłoszenia: 204626-2011; data zamieszczenia:
znak sprawy: ZP/1/2007 Kraków, 23 maja2007 r.
znak sprawy: ZP/1/2007 Kraków, 23 maja2007 r. OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU PUBLICZNYM w trybie przetargu ograniczonego o wartości nie przekraczającej 60.000 euro na wykonanie remontu części muru oporowego oraz
PRZETARG NIEOGRANICZONY. w przedmiocie: Dostawa tablic do rozkładów jazdy oraz słupków znaku drogowego D15. numer sprawy ZKM/PU/154/16
PRZETARG NIEOGRANICZONY w przedmiocie: Dostawa tablic do rozkładów jazdy oraz słupków znaku drogowego D15 numer sprawy ZKM/PU/154/16 I. NAZWA I ADRES ZAMAWIAJĄCEGO, NUMER TELEFONU, NUMER FAKSU, ADRES POCZTY
p.n.: DOSTAWA SAMOCHODU CIĘŻAROWO DOSTAWCZEGO.
SPECYFIKACJA PRZETARGOWA p.n.: DOSTAWA SAMOCHODU CIĘŻAROWO DOSTAWCZEGO. Zawartość: 1. Specyfikacja Przetargowa. 2. Druk oferty. 3. Druk oświadczenia. 4. Projekt umowy. I. NAZWA I ADRES ZAMAWIAJĄCEGO. Miejskie
Poznań: Świadczenie usług prawnych Numer ogłoszenia: ; data zamieszczenia: OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi
Page 1 of 5 Poznań: Świadczenie usług prawnych Numer ogłoszenia: 168275-2010; data zamieszczenia: 28.06.2010 OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy:
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA
Znak sprawy: LIFE 08NAT/PL/000510 Zamawiający: Polskie Towarzystwo Ochrony Ptaków ul. Kolejowa Wejmutka, 17-230 BiałowieŜa NIP: 543-11-81-345 Adres do korespondencji: Polskie Towarzystwo Ochrony Ptaków
S P E C Y F I K A C J A ISTOTNYCH WARUNKÓW KONKURSU
SAMODZIELNY PUBLICZNY CENTRALNY SZPITAL KLINICZNY 02-097 Warszawa, ul. Banacha 1a tel. (22) 599-11-20; fax. (22) 599-20-33 NIP: 522-00-02-529 REGON: 000288975 KONKURS znak: DFK01/09/2015 Warszawa, dnia
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA. Przedmiot zamówienia:
Zamawiający Regionalne Centrum Polityki Społecznej w Łodzi ul. Snycerska 8 91-302 Łódź SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA Przedmiot zamówienia: Przygotowanie do druku trzech broszur oraz zaproszeń
WOJEWÓDZKI FUNDUSZ OCHRONY ŚRODOWISKA I GOSPODARKI WODNEJ W WARSZAWIE SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA (SIWZ) PRZETARG NIEOGRANICZONY
WOJEWÓDZKI FUNDUSZ OCHRONY ŚRODOWISKA I GOSPODARKI WODNEJ W WARSZAWIE SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA (SIWZ) PRZETARG NIEOGRANICZONY na usługę przeprowadzenia szkoleń pracowników Wojewódzkiego
POKL.04.01.01-00-162/09-00
Wrocław: Usługa dydaktyczna polegająca na prowadzeniu zajęć w formie ćwiczeń z przedmiotu: Estymacja parametrów, w roku akademickim 2011/2012 w semestrze letnim na kierunku Bioinformatyka na Uniwersytecie
OGŁOSZENIE DOTYCZY Zamówienia publicznego X Ustanowienia dynamicznego systemu zakupów (DSZ) Zawarcia umowy ramowej
oznaczenie sprawy 41/2009 Urząd Zamówień Publicznych Zamieszczanie ogłoszeń on-line w BZP: http://www.portal.uzp.gov.pl ZATWIERDZONE przez Dyrektora Biura Administracyjnego ElŜbietę Chodkiewicz 18-11-2009
Dom Pomocy Społecznej w Strzebielinku, Gniewino tel./fax. (058) ,
Dom Pomocy Społecznej w Strzebielinku, 84 250 Gniewino tel./fax. (058) 676 76 90, 676 75 90 NIP:588 0014 243 Regon: 001077565, nr konta: Bank PEKAO S.A. I O Gdynia, filia Wejherowo 24124012391111000016499067
MINISTERSTWO ROZWOJU REGIONALNEGO 00-926 WARSZAWA, ul. WSPÓLNA 2/4. PRZETARGU NIEOGRANICZONEGO Znak sprawy: BDG-V-281-67-MCH/2007
Warszawa, lipiec 2007 r. MINISTERSTWO ROZWOJU REGIONALNEGO 00-926 WARSZAWA, ul. WSPÓLNA 2/4 zaprasza do złoŝenia oferty w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego prowadzonego w trybie PRZETARGU
Ogłoszenie o zamówieniu Miasto Bielsko-Biała, Urząd Miejski w Bielsku-Białej, Bielsko-Biała, Plac Ratuszowy 1
Ogłoszenie o zamówieniu Miasto Bielsko-Biała, Urząd Miejski w Bielsku-Białej, 43-300 Bielsko-Biała, Plac Ratuszowy 1 Bielsko-Biała, kwiecień 2015r. ogłasza przetarg nieograniczony o wartości mniejszej
I. 1) NAZWA I ADRES: Poczta Polska S.A. Centrum Infrastruktury Oddział Regionalny w Krakowie, ul.
Strona 1 z 7 Kraków: Dostawa wody źródlanej 19l wraz z dystrybutorami oraz wody mineralnej butelkowanej 1,5l Numer ogłoszenia: 43166-2011; data zamieszczenia: 14.03.2011 OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - dostawy
Specyfikacja Istotnych Warunków Zamówienia
ZP/3411/1/2011 pieczęć zamawiającego Specyfikacja Istotnych Warunków Zamówienia ROZDZIAŁ I ( I ) Informacje ogólne Zamawiający: Samodzielny Publiczny Zakład Opieki Zdrowotnej Miejski Ośrodek Zdrowia w
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA
Zakład Gospodarki Komunalnej w Klembowie Gen. Fr. śymirskiego 38 05-205 Klembów Znak sprawy: ZP-ZGK/1/2009 Klembów, 2009-03-18 SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA na zakup, transport i rozplantowanie
I. 1) NAZWA I ADRES: Uniwersytet Wrocławski, pl. Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław, woj. dolnośląskie, tel. 071 3752234, faks 071 3752472.
Wrocław: Dostawa sprzętu komputerowego oraz oprogramowania dla Biura Projektów Zagranicznych Uniwersytetu Wrocławskiego do realizacji projektu w ramach Programu Operacyjnego Kapitał Ludzki. Numer ogłoszenia:
OGŁOSZENIE O PRZETARGU NIEOGRANICZONYM (wartość mniejsza od EURO)
OGŁOSZENIE O PRZETARGU NIEOGRANICZONYM (wartość mniejsza od 125.000 EURO) Wrocław, dnia 05.07.2010 r. Ogłoszenie o wszczęciu postępowania ukazało się w Biuletynie Zamówień Publicznych pod nr 176307 w dniu
Znak sprawy: UD-VII-WZP OGŁOSZENIE O PRZETARGU NIEOGRANICZONYM Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego
Znak sprawy: UD-VII-WZP-271-28-2011 OGŁOSZENIE O PRZETARGU NIEOGRANICZONYM Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego I. Zamawiający I.1) Nazwa i adres Miasto Stołeczne Warszawa Dzielnica Praga Północ
OGŁOSZENIE PRZETARGU W TRYBIE ART KODEKSU CYWILNEGO
Organizator przetargu: Polski Związek Gimnastyczny ul Ratuszowa 11 03-450 Warszawa Znak sprawy: P/3/2017 OGŁOSZENIE PRZETARGU W TRYBIE ART. 70 1 70 5 KODEKSU CYWILNEGO na dostawę sprzętu sportowego dla
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA
Górnośląski Ośrodek Rehabilitacji Dzieci im. dr Adama Szebesty Dietla 5 34-700 Rabka-Zdrój Znak sprawy: ZP/118/2009 Rabka-Zdrój, 2009-03-20 SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA na Dostawę leków do
GESTAMP WIND 10 SP. Z O.O.
Warszawa, 15 września 2014 ZAPYTANIE OFERTOWE na pełnienie funkcji INSPEKTORA NADZORU INWESTORSKIEGO w ramach projektu Budowa farmy wiatrowej Szerzawy 10 MW wraz z infrastrukturą towarzyszącą GESTAMP WIND
ZAPROSZENIE DO ZŁOśENIA OFERTY
ZAPROSZENIE DO ZŁOśENIA OFERTY Zamawiający: Miejskie Przedsiębiorstwo Wodociągów i Kanalizacji w Lublinie Sp. z o.o. 20-407 Lublin, al. J. Piłsudskiego 15 Zamówienie: Dostawa pompowych agregatów głębinowych
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA. Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego.
1 z 5 2010-12-21 13:13 Warszawa: Utrzymanie i konserwacja zieleni przyulicznej dróg publicznych gminnych i wewnętrznych na terenie Dzielnicy Bielany Numer ogłoszenia: 368003-2010; data zamieszczenia: 21.12.2010
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA na wykonanie zadania pn. SPORZĄDZENIE OPERATÓW SZACUNKOWYCH DO USTALENIA WYSOKOŚCI ODSZKODOWANIA ZA NIERUCHOMOŚCI ZAJĘTE POD DROGĘ GMINNĄ 1.Zamawiający Powiat
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA O WARTOŚCI NIEPRZEKRACZAJĄCEJ WYRAśONEJ W ZŁOTYCH RÓWNOWARTOŚCI 60 000 EURO W TRYBIE PRZETARGU NIEOGRANICZONEGO Dotyczy dostawy sprzętu komputerowego i materiałów
Gdańsk, ul. Polanki ZAPYTANIE OFERTOWE. w postępowaniu o udzielenie zamówienia na:
ZAPYTANIE OFERTOWE w postępowaniu o udzielenie zamówienia na: Dostawę, montaŝ, uruchomienie oraz odpowiednie przeszkolenie personelu w zakresie obsługi trzech myjni dezynfektorów Kody CPV: 33191000-5 urządzenia
Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: bip.gdos.gov.pl/
1 z 5 Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: bip.gdos.gov.pl/ Warszawa: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i tłumaczeń ustnych
WARUNKI ZAMÓWIENIA ZAMAWIAJĄCY: Postępowanie nr 10/8US/2013. Słupsk, r. 1/6. Warunki Zamówienia
Postępowanie nr 10/8US/2013 WARUNKI ZAMÓWIENIA ZAMAWIAJĄCY: Słupsk, 24.09.2013 r. 1/6 SPIS TREŚCI 1. INFORMACJE OGÓLNE... 3 2. PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA... 3 3. WYMAGANIA STAWIANE WYKONAWCY... 3 4. TERMIN ZWIĄZANIA
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA
Europejski Fundusz Rolny na rzecz Rozwoju Obszarów Wiejskich: Europa inwestująca w obszary wiejskie Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach osi IV LEADER Program Rozwoju Obszarów
S p e c y f i k a c j a. istotnych warunków zamówienia
SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA Zamawiający : Przedsiębiorstwo Komunalne w Tucholi, sp. z o.o. ul. Świecka 68 89-500 Tuchola tel. /0-52/3365730 e-mail: pk@pk.tuchola.pl Nr sprawy: DN/zp/ 9 /
I. 1) NAZWA I ADRES: Uniwersytet Wrocławski, pl. Uniwersytecki 1, Wrocław, woj. dolnośląskie, tel , faks
Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: www.bzp.uni.wroc.pl Wrocław: Dostawa wraz z montaŝem wyposaŝenia 151 pokoi dwuosobowych oraz mebli
Osuszanie budynków metodą iniekcji ciśnieniowej
przetarg poniżej 30 000 euro Nasz znak: DE/SZP/064/ 220 /2015 19.08.2015r. Miejski Zarząd Budynków Spółka z o.o. w Tarnowie 33 100 Tarnów ul. Waryńskiego 9 Specyfikacja istotnych warunków zamówienia dla
Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: www.mzk.zamosc.pl
Page 1 of 5 Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: www.mzk.zamosc.pl Zamość: Ubezpieczenie odpowiedzialności cywilnej członków władz Miejskiego
I. 1) NAZWA I ADRES: Uniwersytet Wrocławski, pl. Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław, woj. dolnośląskie, tel. 071 3752234, faks 071 3752472.
Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: www.bzp.uni.wroc.pl Wrocław: Dostawa nowego, nieuŝywanego, nieuszkodzonego sprzętu specjalistycznego