Darius Kuolys, Lietuviškojo imperializmo tekstai, in: Sietynas, t. 9, 1990, p. 181.
|
|
- Mariusz Wiśniewski
- 6 lat temu
- Przeglądów:
Transkrypt
1 S E N O J I L I E T U VO S L I T E R AT Ū R A, 2 1 K N YG A, I S S N Eugenija Ulčinaitė L i e t u v o s D i d ž i o s i o s K u n i g a i k š t y s t ė s X V I X V I I a m ž i a u s d v i k a l b i s t e k s ta s : a D R e s ata s i r k a l b i n ė r a i š k a Lietuvos Didžiojoje Kunigaikštystėje XVI XVII a. nemažai kūrinių buvo išleista dviem lygiagrečiais pavidalais: lotynų ir lenkų kalbomis 1. Taigi iš karto kyla klausimas: ar tie tekstai yra adekvatūs; ar tai vertimas iš vienos kalbos į kitą, ar du originalūs kūriniai; ar abiejų kūrinių autorius yra tas pats; kiek kalbinė teksto raiška priklauso nuo autoriaus sumanymo ir adresato? Į tuos klausimus nėra lengva atsakyti, kadangi antraštiniame lape autorius dažnai yra nenurodytas, juo labiau nekalbama apie vertėją. Senosios Lietuvos literatūros istorijoje žinomas turbūt vienintelis atvejis, kai aiškiai nusakytas lenkiško ir lotyniško teksto santykis. Tai Motiejaus Strijkovskio Kronika (Ktora przedtym nigdy swiátłá nie widziáłá, Kronika Polska Litewska, Żmodźka, y wszystkiey Rusi..., Drukowano w Krolewcu: U Gerzego Osterbergerá, 1582) ir Alberto Vijūko-Kojalavičiaus Lietuvos istorija (Historiae Litvanae pars prior..., Dantisci: Sumptibus Georgii Försteri, 1650). Kojalavičius Lietuvos istorijos pradžioje pateikia paaiškinimą, kodėl jis nesiėmė versti Strijkovskio Kronikos į lotynų kalbą, nors tokių pasiūlymų nemažai buvo gavęs. Kojalavičiaus nuomone, tokiu būdu jis galėtų atiduoti išsilavinusio skaitytojo kritikai autorių, nepaprastai Lietuvai nusipelniusį, bet daugeliu atvejų išaukštintą tarp savųjų labiau, negu tai 1 Buvo išleista tų pačių kūrinių ir kitomis lotynų ir vokiečių, lotynų ir baltarusių, šiek tiek lotynų ir lietuvių kalbomis, tačiau nuo jų šiame straipsnyje atsiribojama. 63
2 atitinka istorinę tiesą (kursyvas mano E. U.) 2. Taigi Kojalavičiui pasirodė svarbus Strijkovskio patikimumas, o tiksliau sakant, nepatikimumas, dėl ko jis ryžosi ne versti Strijkovskio Kroniką, o pateikti savąją Lietuvos istorijos versiją. Lyginamoji dvikalbių tekstų analizė atskleidžia daug įdomių kalbinės raiškos, semantikos, stilistikos įvairovės aspektų, kuriuos čia bandysime plačiau aptarti. Remsimės visų pirma Elijaus Pilgrimovijaus (Elias Pielgrzymowski, Pilgrimovius,? 1604) poema-dialogu Tėvynės mylėtojas Lietuvos senatui ir tautai (Philopatris ad senatum populumque Lituanum, S. l.: s. n., 1597) ir kai kuriais Vilniaus jėzuitų akademijos XVII a. leidiniais. Šiuo straipsniu nepretenduojame pateikti išsamų aptarimą, o veikiau išryškinti pačią problemą. Nors Tėvynės mylėtojas išleistas anonimiškai, daugelis bibliografų bei tyrėjų priskiria jį Lietuvos bajoro, LDK sekretoriaus bei raštininko Elijaus Pilgrimovijaus autorystei 3. Tiesa, yra ir šia autoryste abejojančių 4. Šiame kūrinyje keliama Lietuvos valstybės išlikimo ir vienybės problema, bandoma atsiriboti nuo sarmatų ideologijos. Anot Dariaus Kuolio: Poemoje išbrėžtame Lietuvos imperijos vaizdinyje akivaizdus baltiškasis punktyras. [...] Lietuviai ir latviai, livonėnai, susijungę vieną tautą sudarė ir buvo vienas noras ir vienoda laisvė, tikina poemoje Livonija, Lietuvos sesuo, skųsdamasi didelėm dabarties permainom 5. 2 Albertas Vijūkas-Kojelavičius, Lietuvos istorija, [iš lotynų k. vertė Leonas Valkūnas], įvadą ir paaiškinimus parašė Juozas Jurginis, (Lituanistinė biblioteka, [kn.] 26), Vilnius: Vaga, 1988, p Karol Estreicher, Bibliografia Polska, t. 24, Kraków: Czcionkami drukarni Uniwersytetu Jagiellońskiego pod zarządem Józefa Filipowskiego, 1912, p ; XV XVI a. Lietuvos lotyniškų knygų sąrašas=index librorum Latinorum Lituaniae saeculi quinti decimi et sexti decimi, sudarė Daiva Narbutienė ir Sigitas Narbutas, Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, 2002, p Adam Przyboś, Pielgrzymowski (Pilgrimovius, Pilgrzymowski) Eliasz h. Nowina, in: Polski słownik biograficzny, t. 26, Wrocław [i in.]: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk, 1981, p Darius Kuolys, Lietuviškojo imperializmo tekstai, in: Sietynas, t. 9, 1990, p
3 Kaip šios idėjos atsispindi lotyniškame ir lenkiškame tekstuose? Pirmiausia reikia pasakyti, jog lenkiškas tekstas yra 43 eilutėmis ilgesnis už lotyniškąjį (lotyniškojo 264 eil., lenkiškojo 305 eil.). Skirtinga šių kūrinių eilėdara: lotyniškas tekstas parašytas hegzametru bei eleginiu distichu, o lenkiškasis šešiapėdžiu jambu, gretutinio eiliavimo rimais. Jau vien tai rodo, kad vargu ar galime kalbėti apie adekvačius tekstus: lenkiškas tekstas išplėstas, papildytas nauja informacija, nauja aprašomų įvykių interpretacija, naujais akcentais. Tai akivaizdžiai matyti jau lyginant pirmąjį eilėraštį, kuris lotyniškame tekste vadinasi Philopatris ad senatum populumque Lituanum ( Tėvynės mylėtojas Lietuvos senatui ir tautai ), o lenkiškame Miłośnik Oycʒ yʒny do Senatu y Rʒecʒypoſpolitey Litewſkiey ( Tėvynės mylėtojas Lietuvos senatui ir Respublikai ) 6. Taigi nelieka lietuvių tautos, o atsiranda Lietuvos Respublika. Abstraktų kreipinį Litavi ( lietuviai ), Indigenae Litavi ( čiabuviai lietuviai ) pakeičia šiltesnis ir konkretesnis drogi moy Litwinie ( brangus mano lietuvi ), cnotliwy Litwinie ( dorasis lietuvi ). Pabrėžiant Lietuvos galybę ir valdžią daugeliui kitų tautų lotyniškame tekste sakoma: Nobilis imperij spaciose frena regebat Multis terrori nomen & eius erat ( Valdė nuo seno plačiai karalystę bekraštę ir puikią, / Vien tik jos vardas visiems baimę sukeldavo tuoj ) 7. Lenkiškame tekste atsiranda ne valdžios, o globos motyvas: Sʒ eroko páńſtwá ſwego rośćiągał gránice/ Oycʒ yſtych pol wárował/ iák oká ʒ rʒenice ( Plačiai išplėtė savo valstybės ribas / Tėvynės žemes saugojo kaip akies vyzdį ). Kitoje vietoje panašus valdžios nusakymas lenkiškame tekste išreiškiamas liaudišku posakiu: Dość narodow y ʒnácʒ nych cʒ ołem iemu biło ( Daug tautų lenkėsi jam [= lietuviui] ligi žemės ). 6 Šiame straipsnyje remtasi XVI a. išspausdintos knygos mikrofilmu, saugomu Mokslų akademijos bibliotekoje (MAB Mf. 745). Cituojant rašyba moderninta. 7 Filopatris Lietuvos Senatui ir tautai, iš lotynų kalbos vertė Mindaugas Strockis, in: Sietynas, t. 9, 1990, p Vertimas straipsnio autorės kai kur pataisytas. Vertimas iš lenkų kalbos straipsnio autorės. 65
4 Įprastas lotyniškas frazeologizmas: Ergo deſidies, & opum furioſa cupido Sint procul à vobis ( Taigi tingumas glebus, pragaištingas turtų troškimas / Svetimas jums tebūnie ) lenkiškame tekste keičiamas konkretesniu, liaudiškesniu: Zetrʒy sen z ocʒ u cnotliwy Litwinie Niechay ćię ʒłotá chćiwość łákoma ominie ( Nusitrink nuo akių miegus / Tegu aplenkia tave godus aukso troškimas ). Esama ir kitų esmingų skirtumų jau pačiuose eilėraščių pavadinimuose. Štai antrasis eilėraštis lotyniškame tekste vadinasi Lituania fui ( Buvau Lietuva ). Būtojo baigtinio laiko pavartojimas sukelia dramatinę įtampą: Buvau Lietuva, taigi jau nebesu ir vargu ar bebūsiu. Buvau motina ir didžios tautos karalienė (Mater & ingentis gentis Regina vocabar), o šiandien prarasta karalystės garbė (decuſſus honos Regnoque mihique), o Lietuva aprauda sūnus, kritusius nuo mirtinų žaizdų (Defleo natorum lethali vulnere ſtrata Corpora). Taigi Lituania fui. Šie dramatiški žodžiai primena Vergilijaus Eneidą, desperatišką Trojos žynio Panto aimaną: Fuimus Troes, fuit Ilium et ingens gloria Teucrorum ( Buvome trojiečiai, buvo Ilionas ir nepaprasta teukrų šlovė ) 8. Bet tai, deja, jau praeitis. Ilionas graikų užimtas ir sugriautas. Lenkiškasis Tėvynės mylėtojo tekstas šią aimaną šiek tiek prislopina. Pavadinimą Buvau Lietuva pakeitė Lietuva rauda ( Litwá lámentuie ). Dramatizmo gal ir nesumažėjo, tačiau beviltiškos padėties konstataciją pakeitė konkretūs neatsakyti klausimai: Į ką mane, vargšę, stumi, žiaurioji nelaime? (W co mie ſrogie nieſʒcʒ ęśċie wpráwuieſʒ ʒ áłoſną); Kur mano įgimtas narsumas? Kur mano valstybės grožis? Kur senatorių luomo puikusis žiedas? (Gdʒ ieʒ ma dʒ ielnośċ wrodʒona? gdʒ ie páńſtwa moiego Krasá? gdʒ ie ślicʒ ny kołá kwiát Senatorskiego?). Beasmeniška kritusių sūnų (natorum ſtrata corpora) paminėjimą lenkiškame tekste papildo vaizdingesnis posakis: visa žemė nuo kaulų boluoja (wſʒytká ʒ iemiá bieliee od kośći). 8 Verg. Aen. II,
5 Dar vieną esmingo nesutapimo atvejį matome eilėraštyje, kuris lotyniškame tekste vadinasi Livonia soror Lituaniae ( Livonija Lietuvos sesuo ). Lenkiškame tekste šis eilėraštis pavadintas Inflantſka ʒ iemiá ( Livonijos žemė ). Taigi eliminuotas itin svarbus sandas, liudijantis lietuvių ir latvių-baltiškųjų tautų vienybę. Primenama, jog Bendri buvo norai, klestėjo lygi laisvė, / O dabar tas senasis puikumas žlunga (Unum velle fuit, libertas aequa vigebat, Nunc rurſum flugitat priſtinus ille decor). Lenkiškame tekste konstatuojama didelė permaina, o veikiau ir nesantaika (Teraʒ wielka odmiáná/ á ſnać y nieʒgodá). Skirtingai suvokiama ir išeitis iš susidariusios situacijos. Lotyniškame tekste tikima, jog Dievai duos geresnių dalykų (Dij meliora dabunt), o lenkiškame tekste paprastai liaudiškai pasakoma, jog Ne visuomet pučia blogi vėjai (Wiátry nie ʒáwʒ dy ʒłe wieią). Dar vienas lotyniškąjį ir lenkiškąjį tekstus skiriantis ypatumas tai antikinių realijų keitimas krikščioniškomis, o abstrakčių bendrųjų vietų konkretinimas, įvedant individualesnius, subjektyvesnius apibūdinimus. Iškilmingą Antikos autorių frazeologiją keičia liaudiška, beveik buitinė kalba. Antikoje įprastus dievų epitetus: divi, superi, numina, divinum numen, Tonans keičia Bóg, Bogi. Krikščioniškasis Dievas vaizduojamas esąs arti kiekvieno žmogaus, žinantis jo rūpesčius ir vargus. Lotynišką frazę Aſt opifex rerum, qui, quae vult, donat & aufert, Mortua viuificat, perdita reſtituit ( Bet Kūrėjas daiktų, kurio valioje duot ir atimti, / Mirusius vėl atgaivint ir pražudytus prikelt ; eil. Vilna, Osmiana, Lida, Vilcumiria, Braslavia, ad Matrem ) lenkiškame tekste keičia žymiai konkretesnis Dievo veiklos nusakymas: W Bogu ſámym nádʒ ieiá ʒoſtáłá/ ten ſnádnie Rátuie/ gdyʒ ſam ſʒcʒ ęśċiem/ ʒdrowiem/ śmierċią władnie. Žmogui aiškiai pasakoma, į ką jis gali kreiptis sunkią valandą: Dievas yra jo laimės, sveikatos, mirties valdytojas. Natūralu, kad lenkiškame tekste dažniau pasitaiko Dievo bausmės motyvas: Boʒ a pomſta, kaʒ ń boſka : ji seka žmogų mažais žingsneliais (nieʒnácʒ nemi ſtopámi), ją reikia nuolankiai priimti 67
6 ir kantriai iškęsti (prʒiymuy kaʒ ń ʒá wdʒ ięcʒ ne/ ktorą ćierpiſʒ boską; eil. Nowogrodek Litewski/ Słonim/ Wołkowiſk ). Likimą ir lemtį nusakančios antikinės sąvokos: Fortuna, fatum, sors, casus lenkiškame tekste dažniausiai keičiamos Dievu arba paprasčiausiai įvardijamos kaip laimė (ſʒcʒ ęśċie) ir nelaimė (nieſʒcʒ ęśċie). Kai kurie antikiniai mitologiniai vardai ar frazeologizmai lenkiškame tekste tiesiog praleidžiami, neieškant jiems atitikmenų, neverčiant, o nusakant situaciją kitais žodžiais. Štai Smolenskas, užgrobtas Maskvos tirono, skundžiasi savo dalia, o daugelis gyventojų iš meilės savo motinai, t. y. Lietuvai, sakosi palikę derlingas žemes, nešusias dosnias Cereros dovanas (Matris amore tamen, plures hic liquimus arva Pinguia, quae Cereris munera grata ferunt; eil. Smolenscum & ducatus Severiensis ). Lenkiškame tekste Cereros nebelieka. Ją pakeičia motina ir konkretūs su ja susiję veiksmai: Iš meilės motinai palikome didingus miestus ir stiprias pilis (Wſʒákoʒ ćiebie miłuiąc mátkę ſwą/ budowne Miáſtá opuśċiliſmy/ y zamki wárowne; eil. Smolenſk ). Tėvynės mylėtojas lotyniškame tekste pabrėžia, jog lietuvių gentis visuomet buvo garsi ir taikos, ir karo metu (Semper enim gens haec, seu rerum pacis alumnae, Seu duri Martis tempore clara fuit; eil. Philopatris ad senatum populumque Lituanum ). Mat lietuviai nemėgo tinginiauti ar lepintis Sardanapalo pūkiniuose pataluose: jų rankose visada žvangėjo bauginantys ginklai (Deſidia nec enim, nec plumis Sardanapali Gaudebat, verſans horriſona arma manu). Lenkiškame tekste nelieka Antikai įprasto rytietiškos prabangos įvaizdžio Sardanapalo pūkinių patalų. Jį pakeičia liaudiškesnis ir paprastesnis pasakymas: Nie obċiąʒ ał ſwych ocʒ u ſnem leniwym ( Neapsunkino jo akių tingus miegas ). Lenkiškame tekste neliko Marso, taip pat karo ir taikos priešpriešos. Lietuvą Tėvynės mylėtojas traktuoja dvejopai: lotyniškame tekste ji dažniau vadinama karaliene, pabrėžiama jos valdžia vasalinėms 68
7 žemėms (Mater & ingentis gentis Regina vocabar; eil. Lituania fui ), o lenkiškame tekste dažniau vartojamas motinos įvaizdis, pabrėžiama motinos globa ir meilė vaikams, t. y. jai priklausančioms žemėms ( oycʒ yʒna miła, eil. Miłośnik Oycʒ yʒny do Senatu y Rʒecʒypoſpolitey Litewſkiey ; mátko Litewſka, eil. Wilno/ Oſʒmiáná / Lidá/ Wilkomirʒ/ Bráſław ; mátko iedyna, eil. Troki/ Grodno/ Kowno/ Upitá ; mátko miła, eil. Wołyń ir kt.). Galima sakyti, jog lotyniškasis tekstas daugiau turi politinių ir pilietinių niuansų, pvz., sakoma Indigenae Litavi, t. y. pabrėžiamas Lietuvos gyventojų autochtoniškumas, 0 lenkiškame tekste dažniau akcentuojamas etinis pradas (cnotliwy Litwinie), stipresnis emocinis, jausminis ryšys su gimtine ir Tėvyne. Lotyniškame tekste, apibūdinant valstybės ir visuomenės būvio formas, vartojamos antikinės sąvokos: fides, cana fides, non temerata fides, pax pia, kurios lenkiškame tekste keičiamos konkretesniais, paprastesniais posakiais: we wſʒem [...] poſłuſʒeńſtwo cáłe ( visame kame paklusnumas, eil. Smolenſk ), byś wiedʒ iáłá/ iáko ćię miłuią twe dʒ iatki ( kad žinotum, kaip tave myli tavo vaikeliai, eil. Woiewodztwo Mińſkie/ Rzecʒ ycá/ Mozyr ). Verta pažymėti, jog lenkiškame tekste pateikiama daugiau vietovardžių, išvardijama daugiau Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės žemių. Štai septintasis eilėraštis lotyniškame tekste pavadintas Kijevo vaivadija (Palatinatus Kiioviensis), o lenkiškame dar minimi Čerkasai, Kanevas, Baltoji Cerkvė (Cʒ erkásy, Kániow, Bieła Cierkiew). Lietuvių Naugarduką (Novogardia Litvanorum) papildo Slonimas ir Volkovyskas, Brastos vaivadiją (Palatinus Brestensis) Pinskas ir Kobrinas, Minsko vaivadiją (Palatinatus Minscensis) Rečica ir Mozyrius. Tuo tarsi parodomas didesnis motinos Lietuvos dėmesys savo vaikeliams, siekiama išklausyti visų jų skundus ir vargus. Taigi Pilgrimovijaus Tėvynės mylėtojo lotyniškasis ir lenkiškasis tekstai skiriasi savo stilistika, frazeologija, prasminiais akcentais, jausmine tonacija. Lotyniškasis tekstas, paremtas antikinės literatūros 69
8 frazeologija, mitų aliuzijomis, yra abstraktesnis, universalesnis, intelektualesnis. Lenkiškajame tekste antikinės sąvokos keičiamos konkretesniais, liaudiškesniais posakiais, pasakojimas tampa intymesnis, emocionalesnis. Akivaizdu, jog jie adresuoti skirtingų visuomenės sluoksnių žmonėms: lotyniškasis tekstas išsilavinusiems didikams, dvasininkams, akademinės bendruomenės atstovams, o lenkiškasis bajorams, menkesnio išsilavinimo ar žemesnės kilmės žmonėms, apie kuriuos XVI amžiaus poetas Andrius Rimša, poemos Δεκέτηρος ἀκρόαμα, t. y. Dešimtmetis pasakojimas (Vilnius, 1595) autorius rašė: dėl savo nekilmingumo, visiems prastiems žmonėms, kaip tik tokiems, kurie geriau kardu silogizmuoja, ietim argumentuoja, čimburu paremia, negu lotynų kalba diskutuoti yra išmokę, eilėmis lenkų kalba šį Dešimtmetį pasakojimą... parašiau (wſʒyſtkim proſtakom/ ile takim/ ktorʒy ſię lepiey ſʒablą sylogiſmować/ Kopią Argumentować/ Cʒ ymburem konfirmować/ niſʒli łaċiną diſputować/ naucʒ yli) 9. Istorikė Jūratė Kiaupienė apie XVI a. Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės bajoriją rašo: bajorai tapo jėga, kuri valdė valstybę, gynė ją, tvarkė jos ūkį; bajorai buvo teisės, politikos, kultūros kūrėjai ir puoselėtojai; nuo bajorų asmeninės bei kolektyvinės vertybinės orientacijos ir priimtų viešųjų sprendimų priklausė ne tik valstybės politinis likimas, bet ir jos egzistencija Andrius Rimša, DEKETHPOΣ AKPOAMA to iest, Dsiesięcroczna powieść woiennych ſpraw Oświeconego Kxiąǯęćiá y Páná/ Páná Krzyſʒtofa Radziwila/ Kxiąǯęćiá ná Bierǯach y ʒ Dubinek/ [...] Ku temu poſługi niekktorych Rotmiſtrʒow y ludʒi Rycerſkich, pod sprawą Jego Mći będących/ ſą prʒypomnione/ y imiona napiſane: Kthora się pocʒyna od Roku po Narodʒeniu Pana Chryſtuſowym aʒ do roku ktory piſano Przez sługę Jego X. M. Andrʒeia Rymſʒę prawdʒiwie nápisana/ y właſnym nakładem wydrukowana, W Wilnie: Prʒeʒ Daniela Lencǯyckiego, 1585, lap. B iij verso. Čia remtasi knygos mikrofilmu, saugomu Mokslų akademijos bibliotekoje (MAB Mf. 768). Vertimas Ingės Lukšaitės, cituojama iš: Ingė Lukšaitė, Religinių kovų įtaka Lietuvos spaudai (XVI a. antroji ir XVII a. pirmoji pusė), in: Religinės kovos ir erezijos Lietuvoje, Vilnius: Mintis, 1977, p Jūratė Kiaupienė, Mes, Lietuva : Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės bajorija XVI a. (viešasis ir privatusis gyvenimas), Vilnius: Kronta, 2003, p
9 XVI amžiuje LDK bajorai, patys save tapatinę su valstybe ir pasivadinę Lietuvos tauta, sudarė to meto politinės tautos pagrindą. Būtent šiam luomui adresuotas Pilgrimovijaus Tėvynės mylėtojas, kurio lenkiškame tekste pasirinkta šiam luomui suprantama leksika, argumentacija, stilistinės raiškos formos. Taigi tai nėra lotyniškojo teksto vertimas, o du savarankiški tekstai. Naujų aspektų, lyginant LDK XVI XVII a. dvikalbius tekstus, jų raišką ir santykį su adresatu, pastebime proginėje akademinėje Vilniaus universiteto auklėtinių ir profesorių kūryboje. Lotyniškuose ir lenkiškuose kūriniuose, parašytuose didikų vestuvių, laidotuvių, reikšmingų nominacijų proga, išryškėja dar daugiau skirtumų: kelis kartus skiriasi tekstų apimtis, lotyniškas tekstas dažniau rašomas proza, lenkiškas eiliuotai, skiriasi prasminiai akcentai, frazeologija, imitacijos šaltiniai. Štai keletas pavyzdžių. Pranciškus Bialozoras (Franciszek Białozor), Ukmergės pakamario sūnus, Pinsko jėzuitų kolegijos vardu Kazimiero Oginskio ir Eleonoros Vainiūtės vestuvių proga parašė kūrinį Palankių žmonių balsai (Voces faventium animorum [...], Vilnae, 1692, 18 p. 11 ). Jo struktūra tokia. Pirmiausia pateikiamas jaunikio herbas ir epigrama po juo (lap. A verso): Laurigeros quisquis ſpiras Mavortis Honores Huc avidæ mentis lumina tende tua... Martia PORTA patet Martis ſolius Honori, Sic ubi ſtat Mavors, hic habitabit Honor. (Tu, kurs tikiesi sulaukt garbės lauranešio Marso, Čia savo proto godaus žvilgsnį ir galią nukreipk. Marsui VARTAI čionai atviri, jo vieno tik garbei, Čia, kur Marso vieta, čia jo garbė apsistos) Pilnesnį knygos aprašą žr.: XVII a. Lietuvos lotyniškų knygų sąrašas=index librorum Latinorum Lituaniae saeculi septimi decimi, sudarė Daiva Narbutienė ir Sigitas Narbutas, (Senoji Lietuvos literatūra, kn. 8), Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, 1998, p. 50. Čia pasinaudota egzemplioriumi, saugomu Vilniaus universiteto bibliotekoje (VUB III 14480). 12 Kur nenurodytas vertėjas, vertė šio straipsnio autorė. 71
10 Toliau įdėtas trumpas prozinis puslapio kreipimasis į jaunavedžius ( Ad perillustres neosponsos, lap. A 2 recto), o dar toliau prozinė 15 puslapių panegirika (lap. A 2 verso E verso), kurioje cituojamas Polonus noster Horatius, t. y. Sarbievijus, ir pabaigoje eiliuotas palinkėjimas (lap. E verso): Continuent ſuperi pleno Lituana favore Gaudia, ſucceſſuſque novis ſucceſſibus addant. (Te Aukštieji dievai globos ir skatins lietuvių Džiaugsmą ir žygiams naujiems pridės dar naujo narsumo). Lenkiškas šio kūrinio atitikmuo Wesoły odgłos Trąb Woyninskich [...] (Linksmas Vainų Trimitų atgarsis) išleistas antraštiniame lape nenurodant nei leidimo vietos, nei metų 13. Kūrinių apimtis beveik tokia pat, tačiau struktūra ir turinys skiriasi. Kaip ir lotyniškame kūrinyje, pirmiausia pateiktas herbas ir epigrama po juo. Tačiau čia aprašomas ne jaunikio, o jaunosios giminės herbas (lap. A verso). Maieſtat, Senat, y Stan Rycerſki trzy Stany Z Domem WOYNOW ſkrępował węzel nieprzerwany. Więc, aby taką ligę godnie wyſławiła, Trzy TRĄBY ſława WOYNOW ſobie zporządźiła. (Karalius, Senatas ir luomas Bajorų trys dalys VAINŲ giminės jos stiprina kilmę ir galią, Kad šitokią sąjungą tinkamai gerbti galėtų, TRIMITAI trys turi VAINŲ herbe deramą vietą). Toliau įdėtas prozinis kreipimasis, tačiau ne į abu jaunuosius, kaip lotyniškame tekste, o tik į jaunąją: Do Wielmozney Iey Mosći Panny Marszałkowny Pinskiey, staroscianki Gorzdowskiey ( Jos 13 Pilnesnį knygos aprašą žr.: XVII a. Lietuvos lenkiškos knygos=polska książka na Litwie w XVII w.: Kontrolinis sąrašas, parengė Marija Ivanovič, Vilnius: Lietuvos nacionalinė Martyno Mažvydo biblioteka; Bibliografijos ir knygotyros centras, 1998, p. 34. Parengėjos manymu, leidinys išėjo Vilniuje 1692 m. Čia pasinaudota Vilniaus universiteto bibliotekos egzemplioriumi (VUB III 14481). 72
11 Didenybei Panelei Pinsko maršalkaitei, Goždovo [?] seniūnaitei, lap. A 2 recto verso). Lotyniškame tekste esanti vientisa prozinė panegirika čia, lenkiškame tekste, skaidoma į penkis eiliuotus balsus : Pierwszy odgłos Trąb Woyninskich na triumf aktu weselnego ( Pirmas Vainų Trimitų atgarsis, [atsiliepiantis] į vestuvių triumfą, lap. B recto B 2 recto); Wtorzy odgłos Trąb Woyninskich z starozytnych dzieł domu Woyninskiego ( Antras Vainų Trimitų atgarsis, [pristatantis] Vainų giminės senumą, lap. B 2 recto C verso); Trzeci odgłos Trąb Woyninskich z Łączenia Domu Woyninskiego z Przedneyszemi Familiami ( Trečias Vainų Trimitų atgarsis, [parodantis] sąsajas su garsiausiomis giminėmis, lap. C verso D 2 verso); Czwarty odgłos na Kleynot Herbowy Iaśnie Wielmożney, Ich Mośćiow Panow Oginskich Familiey ( Ketvirtas [Vainų trimitų] atgarsis, garsinantis Jų Didenybių Ponų Oginskių herbų puošmenas, lap. E recto); Odgłos piąty na Herbowe Trąby Iaśnie Wielmożney Ich Mośćiow Panow WOYNOW Familiey ( Penktas atgarsis, atsiliepiantis į Jų Didenybių Ponų Vainų giminės herbų Trimitus, lap. E recto verso). Taigi akivaizdu, jog tai nėra du adekvatūs tekstai: ir žanras, ir jo kalbinė raiška pasirenkama atsižvelgiant į adresatą (didikams lotyniškai, bajorams lenkiškai), o tai, savo ruožtu, keičia teksto stilistiką ir prasminius akcentus. Panašiai galima pasakyti apie Pranciškaus Daumanto (Franciszek Dowmont), Kauno stalininko sūnaus, Vilniaus akademijos (universiteto) studento kūrinį, skirtą Reino vaivadijos grafo Maksimilijono II ir Lenkijos karaliaus Jono III Sobieskio dukters Teresės Karolinos Kunegundos vestuvėms. Lotyniškasis tekstas vadinasi Europos Didenybių spindesys (Splendor Maiestatum Europae [...], Vilnae: Typis Academicis Soc[ietatis] Iesu, 1694, 44 p. 14 ). 14 Pilnesnį knygos aprašą žr.: XVII a. Lietuvos lotyniškų knygų sąrašas, p. 76. Čia pasinaudota egzemplioriumi, saugomu Vilniaus universiteto bibliotekoje (VUB III 11946). 73
12 Jo struktūra tokia: pirma išspausdinta prozinė 2 puslapių dedikacija Šviesiausiems jaunavedžiams ( Ad serenissimos neosponsos, lap. A recto verso); tada prozinė 43 puslapių panegirika su keletu įterptų elogijų, pavadinta Šviesiausios Bavarijos Namų didenybės spindesys ( Splendor maiestatis Sereniſſimæ Domus Bavaricæ, lap. B recto M 2 recto). Panegirika dedikuota jaunikiui Maksimilijonui II, jo giminės kilmei ir šlovei išaukštinti. Lenkiškasis šio kūrinio atitikmuo vadinasi Drogi depozyt cnot, dzieł y fortuny na naiaśnieyſzey krolewskiey tarczy złożony [...] (Brangi dorybių, darbų ir fortūnos dovana, padėta ant šviesiausio karališko skydo; 8 p., antraštiniame lape išleidimo duomenys nenurodyti) 15. Jį sudaro trys eiliuoti tekstai: Drogi depozyt Wielkich Cnot Naiaśnieyſzey Teressy, Karoliny, Kunegundy ( Šviesiausios Teresės Karolinos Kunegundos didelių dorybių brangi dovana, lap. A recto B recto); Drogi depozyt Heroicznych Dźieł Nayasnieyszego Iana III ( Šviesiausio pono Jono III herojiškų darbų brangi dovana, lap. B recto B 2 recto); Drogi depozyt Fortuny w Naywyższey Polskiego Maiestatu Godnośći ( Brangi Fortūnos dovana, [skirta] lenkų Karališkosios Didenybės Majestotui, lap. B 2 recto verso). Taigi lenkiškajame tekste (primename: lotyniškojo 43; lenkiškojo 6 puslapiai) akcentuojamos jaunosios dorybės, jos tėvo Lenkijos karaliaus Jono III Sobieskio kariniai žygiai ir Lenkijos valstybės šlovė. Jaunikis Maksimilijonas II, Bavarijos grafas, čia iš viso neminimas: Lenkijos bajorams jis, matyt, buvo mažiau svarbus nei jo nuotaka, Lenkijos karaliaus Jono III Sobieskio dukra Teresė Karolina Kunegunda. Jeronimo Godebskio, Pinsko vėliavininko sūnaus, Vilniaus universiteto retorikos studento, kūrinys Nemirtingos šlovės patekėjimas (Oriens immortalis gloriae [...], [Vilnae]: Typis Universitatis Vilnensis Societatis Iesu, ), parašytas mirus Kotrynai Radvilienei, Karolio 15 Pilnesnį knygos aprašą žr.: XVII a. Lietuvos lenkiškos knygos, p Parengėjos nuomone, knyga išėjo Vilniuje, jėzuitų akademijos spaustuvėje, tais pačiais 1694 metais. Čia pasinaudota egzemplioriumi, saugomu Vilniaus universiteto bibliotekoje (VUB III 14793). 74
13 Stanislovo Radvilos, LDK pakanclerio, Olykos, Nesvyžiaus kunigaikščio, Šidloveco, Miro, Kražių ir t. t. grafo, motinai. Lotyniškas 36 puslapių tekstas parašytas proza su įterptais elogijais. Cituojama gana daug Antikos, Viduramžių, Naujųjų laikų poetų, pvz., Vergilijus, Silijus Italikas, Klaudianas, Sarbievijus. Tai ne tik rodo autoriaus išsilavinimą, gerokai pranokstantį studento lygį, bet ir atskleidžia tam tikras etines ir estetines nuostatas, dėl kurių jis rinkosi vienokius ar kitokius cituojamus tekstus. Galima spėlioti, kodėl cituojami būtent šie Sarbievijaus eilėraščiai (lap. [2] verso): Candidi ſoles, veterisque venæ Fontibus nati, revocentur anni; Grandinet gemmis, riguoque cælum Depluat auro. (Lyr. I, 1, 9 12) (Šviesios dienos jau vėl sugrįžo, metai, Praeitų laikų gelmėse užgimę, Perlų jau kruša iš dangaus ir aukso Lietūs pabiro. Vertė Rita Katinaitė) 17 Ir toliau (lap. E 2 verso): Hic dum Supremam luſtrat Iberiam, Et geſtit hoſpes diſcere plurima, Se noſſe dediſcit, diuque Ipſe ſui vagus exsul errat. (Lyr. II, 16, 57 60) (Anas, kol vyksta net į Iberiją, Daug pamatyti trokšdamas ir pažint, 16 Pilnesnį knygos aprašą žr.: XVII a. Lietuvos lotyniškų knygų sąrašas, p Čia pasinaudota egzemplioriumi, saugomu Vilniaus universiteto bibliotekoje (VUB III 18785). 17 Cituojama pagal: Motiejus Kazimieras Sarbievijus, Lemties žaidimai: Poezijos rinktinė=ludi Fortunae: Lyrica selecta, parengė, įvadą ir komentarus parašė Eugenija Ulčinaitė, vertė iš lotynų į lietuvių kalbą Ona Daukšienė, Rita Katinaitė, Eugenija Ulčinaitė, (Bibliotheca Baltica), Vilnius: Baltos lankos,
14 Savęs pažinti nebemoka Tremtiniu ir klajokliu jis tampa. Vertė E. Ulčinaitė). Pagaliau (lap. H 2 verso): Hæc vel coruſco ſe prope ſiderum Curru locavit; vel propior Deo, E nube reclinis Curuli Sub pedibus ſua fata cernit. (Lyr. III, 25, 41 44) (Čionai žvaigždynų spindinčiam vežime Arba prie Dievo sosto visai arti, Lengvai ant debesies parimęs, Žemišką būtį stebės po kojom. Vertė E. Ulčinaitė). Neabejotina, jog Sarbievijaus išsakyti žemiškosios ir dangiškosios būties apmąstymai tiko laidotuvių proga parašytam kūriniui, adresuotam velionės sūnui, LDK pakancleriui Karoliui Stanislovui Radvilai. Lenkiškąjį šio kūrinio analogą Wschod niesmertelney sławy sudaro vos 7 puslapiai, parašyti eilėmis, gretutinio eiliavimo rimais 18. Tekstas dedikuotas pakanclerio žmonai Onai Sanguškaitei-Radvilienei. Čia išsakomi tik paguodos žodžiai, be jokių antikinių literatūrinių ar mitologinių aliuzijų. Vilniaus universiteto studentas Jonas Oziemblovskis savo kūrinį lotynų kalba Vestuvių žiedai (Annuli nuptiales [...], Wilnae: Typis Acad[emicis] Societatis Iesu, ) parašė Petro Vladislovo Kamienskio ir Joanos Petronėlės Zavišaitės vestuvių proga. Kūrinį sudaro 33 puslapių prozinė Panegirinė kalba ( Oratio panegyrica, lap. A 3 verso E 3 recto), kurioje cituojami: Plutarchas, Ciceronas, Plinijus, vartojama klasikinė lotynų kalbos leksika. 18 Platesnį aprašą žr.: XVII a. Lietuvos lenkiškos knygos, p. 64. Čia pasinaudota egzemplioriumi, saugomu Vilniaus universiteto bibliotekoje (VUB III 18785). 19 Pilnesnį knygos aprašą žr.: XVII a. Lietuvos lotyniškų knygų sąrašas, p Čia pasinaudota egzemplioriumi, saugomu Vilniaus universiteto bibliotekoje (VUB III 18730). 76
15 Autorius čia apmąsto Zavišų ir Tiškevičių giminių sąsajas, o Joaną Petronėlę Eudoksiją Zavišaitę-Kaminskienę vertina kaip motinos dorybių įsikūnijimą. Kilmingumas proginėje literatūroje suprantamas kaip startinė padėtis, terpė kitoms dorybėms atsirasti 20. Tai pasakytina ir apie vestuvių, ir apie laidotuvių proga parašytus kūrinius, kuriuose ne tik įprasminamas pats faktas, bet ir kalbama apie universalesnius dalykus: pareigos, dorybės, atpildo už gerus darbus vertę. Lenkiškasis Jono Oziemblovskio kūrinys vadinasi Jos Didenybę Panelę Joaną Petronėlę Eudoksiją Zavišaitę, Vitebsko kaštelionaitę ir t. t., [gavusią] auksinį vestuvių žiedą sveikina Jonas Oziemblovskis (Iaśnie Wielmożney Pannie Iey Mośći Pannie Iohannie, Petronelle, Eudoxiey Zawiszance, kasztellance Witepskiey &c. &c. Złotego Pierśćienia ślubnego [...] winszuie, Ian Oziemblowski) 21. Jį sudaro vos penki puslapiai teksto: 2 puslapių prozinis kreipinys į jaunąją (lap. [1] verso [2] recto) ir 3 puslapių eiliuotas Zavišaitės kilmės ir giminės priminimas (lap. [2] verso [3] verso), rašytas įprastais lenkų poezijoje gretutinio eiliavimo rimais ( Mieśiąc y gwiaʒda Iáśnie WW. MM. PP. Tyſʒkiewicʒow ). Panašių analogijų būtų galima pateikti ir daugiau, tačiau jos tik papildytų, bet nepakeistų jau išryškėjusių tendencijų. Dvikalbių lotyniškų ir lenkiškų XVI XVII a. tekstų analizė rodo, jog tai nėra vertimas iš vienos kalbos į kitą, o du savarankiški tekstai, skirti skirtingiems adresatams, ir tuo tikslu autoriai pasirenka skirtingą struktūrą, leksiką, frazeologiją, ryškina skirtingus prasminius akcentus. XVI XVII amžiaus LDK dvikalbiai tekstai teikia daug įdomios medžiagos ne tik kalbinės raiškos analizei, bet ir to meto tautinio, kultūrinio bei pilietinio savitumo suvokimui. Įteikta Priimta Jolita Sarcevičienė, Lietuvos didikės proginėje literatūroje: Portretai ir įvaizdžiai, Vilnius: Versus aureus, 2005, p Pilnesnį knygos aprašą žr.: XVII a. Lietuvos lenkiškos knygos, p Čia pasinaudota egzemplioriumi, saugomu Vilniaus universiteto bibliotekoje (VUB III 10822). 77
16 S E N O J I L I E T U VO S L I T E R AT Ū R A, 2 1 K N YG A, I S S N Eugenija Ulčinaitė ДВУХязычный текст Великого Княжества Литовского в XVI XVII в.: АДресат и языковое выражение Резюме В XVI XVII веках немалая часть текстов в Великом княжестве Литовском было выпущенно в двух видах: на латинском и польском языках. Итак, сразу возникают вопросы: являются ли эти тексты адэкватными, или это перевод с одного языка на другой, или два оригинальных текста, или автор и адресат обоих произведений тот же самый. На эти вопросы не так легко ответить, потому что, в частности, на титульном листе не указан автор ни латинского, ни польского текстов, тем более не упоминается и переводчик. Наконец, даже и в том случае, когда автор неуказан, иногда возникают сомнения, не скрывается ли за ним совсем другая личность. Особенно это можно сказать об изданиях на случай иезуитов Вильнюсской академии. В докладе анализируется небольшая стихотворная поэма публициста и государственного деятеля XVI в. Элия Пилгримовия (Eliasz Pielgrzymowski, Pilgrimovius,? 1604) Любитель Pодины сенату и народу Литвы (Philopatris ad senatum populumque Lituanum, 1597) и произведения на случай иезуитов Вильнюсской академии. Говоря о латинском и польском тексте Любителя Pодины, можно констатировать, что это два разных текста, адресованные людям разных слоёв общества: латинский текст для образованных вельмож и интелигенции, польский для шляхты, людей меньшего образования или низшего происхождения. Латинский текст, основанный на фразеологии античной литературы, алюзиях на мифы, является более абстрактным, универсальным, торжественным. В польском тексте античные понятия меняются на более конкретные, более народные выражения, рассказ становится более интимным, эмоциональным. 78
17 Сравнивая произведения такой литературы латинские и польские тексты, созданные на случай свадеб, похорон, важных номинаций вельмож, выявились ещё и другие различия: в несколько раз различаются объёмы текстов на разных языках, латинский текст пишется прозой, польский стихотворно, различаются смысловые акценты, фразеология. Итак двухязычные тексты Великого княжества Литовского XVI XVII в. дают много интересного материала не только для анализа языкового выражения, но и для понятия национальной и культурной своеобразности того времени. 79
18 S E N O J I L I E T U VO S L I T E R AT Ū R A, 2 1 K N YG A, I S S N Eugenija Ulčinaitė Bilingual Text of the Grand Duchy of Lithuania in the 16 th 17 th centuries: Addressee and Linguistic Expression Summary A considerable part of the 16 th 17 th century writings in the Grand Duchy of Lithuania were published in two shapes, i.e. both in Latin and Polish. The question is, whether these are translations from one language into another, or two original pieces, and whether the author and addressee of both texts is the same? This is difficult to answer, as the author is often not indicated on the title page, not to mention the translator. In the focus of analysis in this article are a poem dialogue by Eliasz Pielgrzymowski (Pilgrimovius,? 1604) Philopatris ad senatum populumque Lituanum (1597; the Polish translation Miłośnik Ojczyzny do Senatu i Rzeczypospolitej Litewskiej) and occasional publications by the Vilnius Jesuit Academy in the 17 th century. It is concluded that the Polish and Latin texts do not present translations from one language into another, but rather two independent compositions, characterized by different structure, vocabulary and semantical accents. The Latin text as a rule is based on the antique literary phraseology, allusions to myths, and its nature is more abstract and universal. The addressee of such texts comprises clergy, nobility and representatives of the Academy. In the Polish text, particular popular sayings are used more frequently, and the narrative is of more intimate, emotional nature. Such texts aim at the noblemen of lower education and origins. The bilingual texts of the 16 th 17 th century Grand Duchy of Lithuania present plenty interesting material not only for the study of linguistic expression, but also for understanding of the national, cultural and civic identity of the time.
Senasis Vilniaus universitetas
1 iš 5 2011.12.07 10:25 Vilniaus universiteto bibliotekos III a. (prie Filosofijos skaityklos, Universiteto 3) iki gruodžio 10 d. veikia Piotro Kłoseko fotografi Senasis Vilniaus universitetas 2011-11-28
IX lenkų ir lietuvių muzikologų konferencija Muzika muzikoje: įtakos, sąveikos, apraiškos
IX lenkų ir lietuvių muzikologų konferencija Muzika muzikoje: įtakos, sąveikos, apraiškos IX Polsko-Litewska Konferencja Muzykologiczna «Muzyka z muzyki» T E Z Ė S TEZY 2003 m. spalio 10-11 d. 10-11 października,
Wiersze na własnej skórze
Gintaras Grajauskas Wiersze na własnej skórze Tłumaczenie na język polski: Alina Kuzborska Gintaras Grajauskas Kenkėjas aš nenoriu žiūrėt šito filmo jis apie jaunus, gražius ir laimingus kam man sakykit
LIETUVOS ISTORIJOS METRAŠTIS. 2014 /2. VILNIUS, 2015. P. 175 198. ISSN 0202 3342 THE YEAR-BOOK OF LITHUANIAN HISTORY. 2014 /2.
LIETUVOS ISTORIJOS METRAŠTIS. 2014 /2. VILNIUS, 2015. P. 175 198. ISSN 0202 3342 THE YEAR-BOOK OF LITHUANIAN HISTORY. 2014 /2. VILNIUS, 2015 PUBLIKACIJOS ADAM STANKEVIČ ADVOKATO ANTANO KLEMENTO KALBOS*
2/16. vienos valstybės ribas, nuostatas (Europos Sąjungos oficialus leidinys L 310, 2005-11-25) (toliau DIREKTYVA ), ir
WSPÓLNY PLAN TRANSGRANICZNEGO POŁĄCZENIA PRZEZ PRZEJĘCIE Norgips Sp. z o.o. oraz Norgips UAB Niniejszy wspólny plan transgranicznego połączenia przez przejęcie ( PLAN POŁĄCZENIA ) został uzgodniony w dniu
KRIKŠČIONYBĖ ŽEMAITIJOJE:
lietuvių katalikų mokslo akademija / lithuanian catholic academy of science b a ž n y č i o s is t o r i j o s st u d i j o s, v i i ŽEMAIČIŲ KRIKŠTAS IR KRIKŠČIONYBĖ ŽEMAITIJOJE: ŠEŠIŲ ŠIMTMEČIŲ ISTORIJA
Jøtul Terrazza. Jøtul Terrazza. PL - Instrukcja montażu i obsługi z danymi technicznymi 2 LT - Montavimo instrukcija 4.
Jøtul Terrazza Jøtul Terrazza PL - Instrukcja montażu i obsługi z danymi technicznymi 2 LT - Montavimo instrukcija 4 Jøtul Terrazza Instrukcje załączone do produktu należy przechowywać przez cały okres
Gerbiama Ponia / Gerbiamas Pone...,
Gerbiama Ponia / Gerbiamas Pone..., Organizacinis komitetas maloniai kviečia Jus dalyvauti dešimtojoje XVIII amžiaus tyrinėtojų mokslinėje konferencijoje Tarp tradicijų ir naujovių: Lietuvos Didžioji Kunigaikštystė
SPIS TREŚCI / TURINYS
Literatūrų ir kalbų funkcionavimas Lietuvoje Funkcjonowanie języków i literatur na Litwie Lietuvių-lenkų moksliniai ir kultūriniai ryšiai SPIS TREŚCI / TURINYS SŁOWO WSTĘPNE / ĮŽANGOS ŽODIS... 12/18 I.
Brolių Janowiczų konkursas Mano Vilnius. Kartų pokalbiai.
LT Brolių Janowiczų konkursas Mano Vilnius. Kartų pokalbiai. Tomek Ulatowski ir Maciej Zarębski, Organizacinio komiteto nariai skelbia tarptautinį Brolių Janowiczų meninį konkursą Mano Vilnius. Kartų pokalbiai.
ALBERTO VIJŪKO-KOJALAVIČIAUS ISTORINIS PASAKOJIMAS: RESPUBLIKOS KŪRIMAS
Darius Kuolys ALBERTO VIJŪKO-KOJALAVIČIAUS ISTORINIS PASAKOJIMAS: RESPUBLIKOS KŪRIMAS PRIELAIDOS Pasakojimas apie buvusius įvykius, apie praeities žygius historia rerum gestarum atrenka bei išryškina pasakotojui
Sakralne dziedzictwo rejonu wileñskiego Vilniaus rajono sakralinis paveldas 2009 UDK 726(474.5) Sa93 Jubileusz Tysi¹clecia Litwy (1009-2009) Lietuvos tûkstantmeèio jubiliejus (1009-2009) Na ok³adce: Koœció³
Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės lotyniškoji laidotuvių poezija
S E N O J I L I E T U VO S L I T E R AT Ū R A, 3 0 K N YG A, 2 0 10 I S S N 18 2 2-3 6 5 6 Asta Vaškelienė A N T I K I N I O Ž A N R O K O N V E N C I J O S X V I I I A. L O T Y N I Š K O J O J E L A I
JĘZYK LITEWSKI POZIOM PODSTAWOWY
EGZAMIN MATURALNY W ROKU SZKOLNYM 5/6 FORMUŁA OD 5 ( NOWA MATURA ) JĘZYK LITEWSKI POZIOM PODSTAWOWY ZASADY OCENIANIA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ ARKUSZ MOL-P MAJ 6 . užduotis ( ) Wymagania ogólne Wymagania szczegółowe..
LIETUVOS ISTORIJOS ŠALTINIŲ LEIDIMAS. Problemos ir perspektyvos
LIETUVOS ISTORIJOS ŠALTINIŲ LEIDIMAS Problemos ir perspektyvos Šia tema L. K. M. Akademijos suvažiavimuose ne kartą kalbėta. Jau I Akademijos suvažiavime, 1933 m., kan. Pranas Penkauskas skaitė paskaitą
Jolita Liškevičienė. Didikas Mikalojus Kristupas Chaleckis ir jo literatūrinis palikimas
SENOJI LIETUVOS LITERATŪRA, 40 KNYGA, 2015 ISSN 1822-3656 Jolita Liškevičienė Didikas Mikalojus Kristupas Chaleckis ir jo literatūrinis palikimas ANOTACIJA. Šio straipsnio tikslas supažindinti Lietuvos
Eugenija Ulčinaitė. Petro Skargos Seimo pamokslai XVI a. LDK politinių traktatų kontekste
S E N O J I L I E T U V O S L I T E R A T Ū R A, 35 36 KNYGA, 2013 ISSN 1822-3656 E u g e n i j a U l č i n a i t ė Petro Skargos Seimo pamokslai XVI a. LDK politinių traktatų kontekste A n o tac i j a.
Senosios Lietuvos (XIII - XVIII amžius) literatūros klasikos kūrinių sąrašas
Senosios Lietuvos (XIII - XVIII amžius) literatūros klasikos kūrinių sąrašas 1. Abiejų Tautų Respublikos ir Rusijos santykiai 1649 1771 m. imperijos įstatymų rinkinio duomenimis / Elmantas Meilus // Lietuvos
D ISSN
recenzijos D D ISSN 1392-0588 2011. 55 LIETUVIŠKOJI KVADRIADA, ARBA APIE MŪSŲ XIX AMŽIAUS MITOGRAFUS LITWINOWICZ-DROŹDZIEL Małgorzata. O s t a r o ż y t n o ś c i a c h l i t e w s k i c h : m i t o l
Mintautas Čiurinskas. Lietuva pergalės prie Oršos (1514) poetų tekstuose
SENOJI LIETUVOS LITERATŪRA, 40 KNYGA, 2015 ISSN 1822-3656 Mintautas Čiurinskas Lietuva pergalės prie Oršos (1514) poetų tekstuose...vobis difficile est intelligere omnia, quoniam nec loca ubi gestae res
Lietuvos tūkstantmetis, tiksliau - tūkstantmetis nuo žinomo Lietuvos vardo seniausio
JONAS PALIONIS Mokslinių tyrimų kryptys: lietuvių rašomosios kalbos istorija, onomastika. Leszek Bednarczuk JĘZYKOWY OBRAZ WIELKIEGO KSIĘSTWA LITEWSKIEGO. MILLENIUM LITHUANIAE MIX-MMIX Kraków: Lexis, 2010,
DAR KARTĄ APIE LIETUVOS IR LENKIJOS UŽMARŠTIS
ISSN 1392-0448. LIETUVOS ISTORIJOS STUDIJOS. 2012 30 DAR KARTĄ APIE LIETUVOS IR LENKIJOS UŽMARŠTIS Alfredas Bumblauskas Profesorius humanitarinių mokslų daktaras Vilniaus universiteto Istorijos fakulteto
Eglė Patiejūnienė. Pranciškaus Malkoto (?) Balsai: reikšminga LDK literatūros atodanga
S E N O J I L I E T U V O S L I T E R A T Ū R A, 37 KNYGA, 2014 ISSN 1822-3656 E g l ė P a t i e j ū n i e n ė Pranciškaus Malkoto (?) Balsai: reikšminga LDK literatūros atodanga A n o ta c i j a. Straipsnyje
Gegužės 3-iosios Konstitucija: Lietuvos ir Lenkijos užmarštys
Gegužės 3-iosios Konstitucija: Lietuvos ir Lenkijos užmarštys Bumblauskas Alfredas Lenkija švenčia ir mini Gegužės 3-iąją nuo 1792 m. pirmųjų Konstitucijos metinių, o Lietuva priešingai 1792-aisiais iškilmingai
LDK LOTYNIŠKOJI KNYGA ASMENINĖSE XV1-XVII a. BIBLIOTEKOSE
ISSN 0204-2061. KNYGOTYRA. 2001. 37 LDK LOTYNIŠKOJI KNYGA ASMENINĖSE XV1-XVII a. BIBLIOTEKOSE DAIVA NARBUTIENĖ Lietuvos mokslų akademijos biblioteka, Žygimantų g. 1/8, 2632 Vilnius, Lietuva Knygą sukūręs
Tarp norų, ketinimų ir siekių, kuriuos stipriai stimuliuoja proveržio
КРАЁВАЯ ІДЭЯ, канец ХІХ пачатак ХХ стагоддзя анталогія Ko mums reikia gimtojoje Lietuvoje? 1 Konstancija Skirmunt 320 Kurjer Litewski Nr. 131. 1906 m. birželio 14 d. 27 d. Tarp norų, ketinimų ir siekių,
www.mniejszosci.narodowe.mac.gov.pl www.jezyki-mniejszosci.pl Polski system oświaty umożliwia uczniom należącym do mniejszości narodowych i etnicznych podtrzymywanie poczucia tożsamości narodowej, etnicznej,
PROBLEMY ODPOWIEDZIALNOŚCI KARNEJ I DYSCYPLINARNEJ BIEGŁEGO. Prorektor prof. dr hab. Marek Bojarski. S t r e s z c z e n i e
Jurisprudencija, 2000, t. 18(10); 24 28 PROBLEMY ODPOWIEDZIALNOŚCI KARNEJ I DYSCYPLINARNEJ BIEGŁEGO Prorektor prof. dr hab. Marek Bojarski Uniwersytet Wrocławski Pl. Uniwersytecki 1 50 137 Wrocław Tel.
ir tuometė lietuviškoji hagiografinė tradicija
S E N O J I L I E T U V O S L I T E R A T Ū R A, 35 36 KNYGA, 2013 ISSN 1822-3656 M i n t a u t a s Č i u r i n s k a s Petro Skargos Šv. Kazimiero, Lenkijos karalaičio, gyvenimas (1610) ir tuometė lietuviškoji
Šį straipsnį pradėsime viena impresija apie šių dienų įvykius, siejančius aptarsimą temą su istorija, kurios veiksmingąja dalimi buvo visa
S E N O J I L I E T U VO S L I T E R AT Ū R A, 2 6 K N YG A, 2 0 0 8 I S S N 18 2 2-3 6 5 6 Sigitas Narbutas Va l d o v ė i r j o s ta r n a i t ė s : L i e t u v o s l o t y n i š k o j i r a š t i j
Ibid., p Nuoširdžiai dėkoju dr. Rūtai Čapaitei už vertingas konsultacijas ir naudingas. CEV, Nr. 1395, p ; Nr. 1396, p
S E N O J I L I E T U VO S L I T E R AT Ū R A, 3 4 K N YG A, 2 0 1 2 I S S N 18 2 2-3 6 5 6 Dovilė Keršienė T H EAT R U M P O L I T I C U M : T RY S P R A N C I Š K A U S A K VAV I V I E Č I O L A I Š
Viktorija Vaitkevičiūtė
S E N O J I L I E T U VO S L I T E R AT Ū R A, 2 0 K N YG A, 2 0 0 6 I S S N 18 2 2-3 6 5 6 Viktorija Vaitkevičiūtė PA M O K S L O R A I Š K A I R A D R E S ATA S Senosios raštijos paminklai buvo kuriami
Rima Dirsytė Lietuvos nacionalinė Martyno Mažvydo biblioteka
XV XVII a. buvusios Vilniaus evangelikų reformatų sinodo bibliotekos knygos, saugomos Lietuvos nacionalinėje Martyno Mažvydo bibliotekoje Rima Dirsytė Lietuvos nacionalinė Martyno Mažvydo biblioteka Seniausia
Jono Radvano Radviliada anuo metu ir dabar
70 TYRINĖJIMAI Jono Radvano Radviliada anuo metu ir dabar Sigitas Narbutas Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas Lietuvos mokslų akademijos bibliotekoje saugomas vienas unikumas mažai žinomo XVI
DAIMONIONO ĮVAIZDIS IR SUBJEKTO RAIŠKOS FORMOS CZESŁAWO MIŁOSZO POEZIJOJE
ISSN 0258-0802. LITERATŪRA 2012 54 (1) DAIMONIONO ĮVAIZDIS IR SUBJEKTO RAIŠKOS FORMOS CZESŁAWO MIŁOSZO POEZIJOJE Erika Malažinskaitė Vilniaus universiteto Lietuvių literatūros katedros doktorantė Remiantis
Mintautas Čiurinskas
S E N O J I L I E T U VO S L I T E R AT Ū R A, 3 3 K N YG A, 2 0 1 2 I S S N 18 2 2-3 6 5 6 Mintautas Čiurinskas PA R O D A V I L N I A U S U N I V E R S I T E T O B I B L I O T E K O J E I R R A N K R
W projekcie uczestniczyli: Adrianna Urbanowicz Krzysztof Kuczyński Anna Tkaczyk Natalia Janowska Olga Mazińska Julia Szwarc Rafał Rośliński
ace ofa W projekcie uczestniczyli: Adrianna Urbanowicz Krzysztof Kuczyński Anna Tkaczyk Natalia Janowska Olga Mazińska Julia Szwarc Rafał Rośliński Kuba Janowski Ida Daria Pfeiffer Dagomir Cibor Vilius
DARIUS ANTANAVIČIUS LIETUVIO BAJORO DEŠIMTMETIS LIVONIJOS KARAS": AUTORYSTĖS PROBLEMA
ISSN 0202-3342 LIETUVOS ISTORIJOS METRAŠTIS. 2000 METAI. VILNIUS, 2001 THE YEAR-BOOK OF LITHUANIAN HISTORY. 2000. VILNIUS, 2001 DARIUS ANTANAVIČIUS LIETUVIO BAJORO DEŠIMTMETIS LIVONIJOS KARAS": AUTORYSTĖS
Czesławas Miłoszas ir poezijos vertimai: dialogas su tarpukario Lietuva
S t r a i p s n i a i V A I V A N A R U Š I E N Ė, K R I S T I N A S A K A L A V I Č I Ū T Ė Czesławas Miłoszas ir poezijos vertimai: dialogas su tarpukario Lietuva Anotacija: Straipsnyje pristatoma Czesławo
Ś ć Ć ć ć Ź ć ć ć Ź ć ć Ś ć Ź ć Ź ć ć ć ź ć ć ć ć Ź Ć ćś ć ć Ć ć
Ł Ę Ś ć Ć ć ć Ź ć ć ć Ź ć ć Ś ć Ź ć Ź ć ć ć ź ć ć ć ć Ź Ć ćś ć ć Ć ć ć Ź ć ć ć Ś ć Ć ć Ś Ć ć ć Ś ć Ś ć Ś ć Ś Ć Ź ć ć ź Ź ć Ś Ć Ć Ą Ć Ś Ś Ś Ś Ś Ś Ś Ź Ć Ź Ź ŚĆ Ś Ę ź Ś Ź Ź Ź ć ć Ś Ś Ś Ś Ź Ź Ś Ś Ć Ś ć Ć Ą
STRAIPSNIAI IR PRANEŠIMAI
ISSN 0202-3342 LIETUVOS ISTORIJOS METRAŠTIS. 2008 METAI, 2. VILNIUS, 2009 THE YEAR-BOOK OF LITHUANIAN HISTORY. 200812. VILNIUS, 2009 STRAIPSNIAI IR PRANEŠIMAI LAIMA BUCEVIČIŪTĖ LIETUVOS DIDŽIOSIOS KUNIGAIKŠTYSTĖS
Mintautas Čiurinskas
S E N O J I L I E T U VO S L I T E R AT Ū R A, 2 7 K N YG A, 2 0 0 9 I S S N 18 2 2-3 6 5 6 Mintautas Čiurinskas A l b e r ta s V i j ū k a s - K o j a l av i č i u s b i o g r a fa s Anotacija. Straipsnio
Albertas Vijūkas-Kojelavičius heruliškos lietuvių kilmės teorijos pradininkas
lituanistica. 2009. T. 55. Nr. 3 4(79 80), p. 105 115, Lietuvos mokslų akademija, 2009, Lietuvos mokslų akademijos leidykla, 2009 Albertas Vijūkas-Kojelavičius heruliškos lietuvių kilmės teorijos pradininkas
XVII a. pirmųjų dešimtmečių, tai yra to laiko, kai broliai gyveno. Zigmantas Kiaupa, Alberto Kojalavičiaus ir jo brolių kilmė bei šeima,
S E N O J I L I E T U VO S L I T E R AT Ū R A, 2 5 K N YG A, 2 0 0 8 I S S N 18 2 2-3 6 5 6 Zigmantas Kiaupa X V I I a M Ž I A U S p r a d ž i o s K a u n a s A l b e r t o K o j a l av i č i a u s i r
Literatūrų sampynos ir istorinės atminties aktualijos
P O K A L B I A I Literatūrų sampynos ir istorinės atminties aktualijos Lenkų literatūrologą, Lietuvos literatūros tyrinėtoją profesorių Tadeuszą Bujnickį kalbina Algis Kalėda Tadeuszas Bujnickis (g. 1933
REDA G R I Š K A I T Ė STANISLOVO MORAVSKIO RANKRAŠTINIS PALIKIMAS VILNIAUS BIBLIOTEKOSE
ISSN 0202-3342 LIETUVOS ISTORIJOS METRAŠTIS. 2001 METAI, 1. VILNIUS, 2002 THIS YEAR-BOOK OF LITHUANIAN HISTORY. 2001 / 1. VILNIUS, 2002 REDA G R I Š K A I T Ė STANISLOVO MORAVSKIO RANKRAŠTINIS PALIKIMAS
VILNIAUS UNIVERSITETAS LIETUVIŲ LITERATŪROS IR TAUTOSAKOS INSTITUTAS. Asta Vaškelienė
VILNIAUS UNIVERSITETAS LIETUVIŲ LITERATŪROS IR TAUTOSAKOS INSTITUTAS Asta Vaškelienė XVIII AMŽIAUS LIETUVOS LOTYNIŠKOJI PROGINĖ LITERATŪRA: GENOLOGINIAI ASPEKTAI Daktaro disertacija Humanitariniai mokslai,
ć ć Ń Ę
ż ź ć ć Ń Ę ć Ś Ę Ś ć ć ż ć ż ż ż ć ć ć ż ź ć ż ż ż ż ć ż ż Ś ź ż ć Ą ż ż ż ż ż ż ź ć ż ć ż Ś ż ć ż ż Ą ż ż Ę ć Ż ż ć Ż ż ż ż ż ć ż ż ż ż ż ź ć ż ż ć ż ź Ś ż ż ć ż ż ż ż ć ćż ż ć ż ż ż ź ż ć ż ż ż Ś
ALFONSAS MOTUZAS. Vytauto Didžiojo universitetas
Gauta 2011 04 19 ALFONSAS MOTUZAS Vytauto Didžiojo universitetas ŽEMAIČIŲ KALVARIJOS KRYŽIAUS KELIO (KALNŲ) GIESMIŲ LITERATŪRINIŲ IR MUZIKINIŲ TEKSTŲ KILMĖ: VIETOS AR IŠ SVETUR ATKELIAVUSI TRADICIJA? The
Eugenija Ulčinaitė. Encyklopedia wiedzy o jezuitach na ziemiach Polski i Litwy , opracował
S E N O J I L I E T U VO S L I T E R AT Ū R A, 3 4 K N YG A, 2 0 1 2 I S S N 18 2 2-3 6 5 6 Eugenija Ulčinaitė Ž I N O M A S I R N E Ž I N O M A S P E T R A S S K A R G A : M I N I N T 4 0 0 - Ą S I A
PRAEITIES ATMINIMO TĘSTINUMAS BEI POKYČIAI IR VIETINĖS BENDRUOMENĖS PRIGIJIMO PROCESAS. OLŠTYNO PAVYZDYS
PRAEITIES ATMINIMO TĘSTINUMAS BEI POKYČIAI IR VIETINĖS BENDRUOMENĖS PRIGIJIMO PROCESAS. OLŠTYNO PAVYZDYS Marta Karkowska ABSTRACT The article deals with the settling down process of the newcomers to post-war
XVI a. pabaigos LDK bajoriškoji, rusicizmų gausi lenkų kalba irgi. LLTI jau šių metų pabaigoje ruošiamasi išleisti pirmąjį Strijkovskio
S E N O J I L I E T U VO S L I T E R AT Ū R A, 3 3 K N YG A, 2 0 1 2 I S S N 18 2 2-3 6 5 6 Eglė Patiejūnienė T RY S M O T I E J A U S S T R I J K O V S K I O K R O N I K O S V E R T I M O I Š T R A U
Scotland welcomes migrant workers...
Scotland welcomes migrant workers... Emilia is from Poland and works as an analyst assistant with the Lothian and Borders Police. When she first arrived in Aberdeen six years ago she worked in childcare
Jokūbas Morkūnas - Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės kultūros veikėjas
2 VERBA MAGISTRI Ingė Lukšaitė Jokūbas Morkūnas - Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės kultūros veikėjas Jokūbas Morkūnas - mums mažai pažįstama, nepelnytai menkai tyrinėta XVI ir XVII a. sąvartos asmenybė.
ż
ż ż ż ń Ł Ń Ś Ę ż Ą ż ż ż Ż ż Ę ń ż ż ż Ą Ą ż Ą ń ż ń ć ż ć ć Ę Ą ż Ń Ę Ę Ę ż ź ż ż ć ż ż ć ć Ę Ą ż Ę ż ć ż ć ż Ę Ą ż Ę Ę Ę ż Ę ż ż ż Ż ż ć ż ń ć ń ż ż ż Ą Ę Ą ń ń ń ń ń ż Ą ć ż Ź ż ć Ą Ż ż Ś Ą ż Ą Ą ż
KUNIGAIKŠČIAI RADVILOS
T a r p t a u t i n ė m o k s l i n ė k o n f e r e n c i j a KUNIGAIKŠČIAI RADVILOS Garsiausia Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės didikų giminė Skiriama Lietuvos kanclerio ir Vilniaus vaivados kunigaikščio
Ź Ź ź Ś Ą Ź ć Ś
ć ź ć ć ć ć Ć ć Ę ć ć ć Ś ć Ć ć ć ć Ź Ź ź Ś Ą Ź ć Ś ć Ź Ę Ź ć ć Ą Ą Ą ć Ć Ą ć Ź Ś ź ć Ź ć Ź Ś Ź Ź Ą ć Ą Ź ć Ć Ź Ę Ą Ą Ś ć Ć ć ć Ś Ń Ą Ń Ś Ś Ę Ź Ą Ą Ą Ś ć Ź Ź Ś Ś ź ŚŚ Ć Ś Ś Ą Ą ć ć Ź ź Ź ć Ź Ź ź Ź ć Ć
Ż Ź Ż ż Ś Ś Ź Ż Ż Ż Ż Ż ć ć Ż
ż Ż Ź Ż ż Ś Ś Ź Ż Ż Ż Ż Ż ć ć Ż ć Ż Ę ż Ż Ź Ź ż Ż Ż ć Ż ż ć ż ć Ż Ż Ż ż Ż Ń ż Ż Ż ż ż ż ć ć Ż ć Ź ż ż Ź ż ć ż ć Ę ć ż Ł Ż ż ż ć ć Ż Ż ż Ż ż Ż ć Ż Ż ć Ż ż Ż Ż ć ć ć ć Ę ż ż ż Ę ź ż Ź Ź ż Ż Ń ć Ż Ź Ż Ż
Ę Ę Ę Ą ź Ę ń Ę ć ć ń ć ć ń Ą Ę ć ń źć ń ć ź ń ć ć Ę ć ć ć ć ń Ś ć ć Ć ć ć Ć ń ć ć Ć Ć Ś Ś ć Ś Ż ć ń ć Ć ń ć ń ć źć ć ć ć ń Ć ć Ć ń ń ń ń ń ń ć ź ć ń ć ć ć ć ć ć ń ź ń ć ń ź ć ć ć Ć ć ć ć ź ć Ć ć ć ć ć
JĘZYK LITEWSKI POZIOM PODSTAWOWY
EGZAMIN MATURALNY W ROKU SZKOLNYM 6/7 FORMUŁA OD 5 ( NOWA MATURA ) JĘZYK LITEWSKI POZIOM PODSTAWOWY ZASADY OCENIANIA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ ARKUSZ MOL-P MAJ 7 Uwaga: Akceptowane są wszystkie odpowiedzi merytorycznie
Viktorija Vaitkevičiūtė BAROKO ŽMOGAUS PAVEIKSLAS LAIDOTUVIŲ PAMOKSLUOSE: TARP TIKROVĖS IR IDEALYBĖS
SENOJI LIETUVOS LITERATŪRA, 18 KNYGA, 2004 ISBN 9955-475-85-4 Viktorija Vaitkevičiūtė BAROKO ŽMOGAUS PAVEIKSLAS LAIDOTUVIŲ PAMOKSLUOSE: TARP TIKROVĖS IR IDEALYBĖS Įvairių žanrų XVII a. tekstai atskleidžia
ISTORIJOS ÐALTINIØ TYRIMAI
Lietuvos istorijos institutas Vilniaus universitetas ISTORIJOS ÐALTINIØ TYRIMAI sudarë Artûras Dubonis 5 VILNIUS 2014 Knygos leidybą finansavo Lietuvos mokslo taryba Nacionalinė lituanistikos plėtros 2009
Ą Ś Ń Ś Ą Ś Ń
ź Ż Ą Ę Ą Ś Ń Ś Ą Ś Ń Ą Ś Ś Ś Ś Ą Ś Ś ź Ś Ś ŚĆ Ń Ń Ń Ś Ń Ń Ń ć Ń Ń Ó Ą Ś Ą Ń Ń Ń ź ć Ń Ń Ń ć Ń Ę Ę Ś ć Ę Ń Ń ź Ą ć Ń Ą Ś Ń Ę Ń Ę Ę Ż Ś Ń Ń Ń ć Ę Ę Ę ć Ę Ą ć Ń Ą ć Ś Ń Ń Ń ć Ń Ę Ń Ń Ę ź Ń Ą Ę Ę Ę Ę Ę Ę
TAUTINIŲ MAŽUMŲ TAUTOSAKA ŠIUOLAIKINĖS LENKŲ LAIDOTUVIŲ GIESMĖS VILNIAUS KRAŠTE
TAUTINIŲ MAŽUMŲ TAUTOSAKA ISSN 1392 2831 Tautosakos darbai XXXVIII 2009 ŠIUOLAIKINĖS LENKŲ LAIDOTUVIŲ GIESMĖS VILNIAUS KRAŠTE Publikacijoje pateikiamas laidotuvių giesmes išrinkau iš Marianos Sienkiewicz
ń ń ń ń ń Ż ć Ż Ł Ż Ł Ś ć ń Ś Ę Ż ć ń Ż Ż Ż Ą Ż Ż Ł Ż Ś
ź Ł ń Ż Ż ń Ą ć ń ń ń Ż Ł ń ń ń ń ń ń ń Ż ć Ż Ł Ż Ł Ś ć ń Ś Ę Ż ć ń Ż Ż Ż Ą Ż Ż Ł Ż Ś ń Ę Ę ń ń ć Ż Ż Ą Ą Ż ć ć ń ć ć ń ć ń ń Ż Ż ń Ż Ż Ż ń Ź Ż Ż Ę ń Ł ń Ś Ł Ż ń ń Ś ń ć Ż Ż Ż Ę Ł Ż ń ń Ż ń Ą Ż ń Ż Ż ń
Ę Ż Ż Ż ś ż Ż
Ż ż ż ś ś ż ż ż ś ż Ż Ź ś Ź Ź ś ś ż ż ś ś ś ś Ż ś Ż Ę Ż Ż Ż ś ż Ż ś ś ś Ż Ą ż ś ś ź Ż ż ż ś ś ż Ł Ż ź ż ż ś ś Ę ż ż ż ż Ę ś ż ć ś Ę ż ś ż ś Ż ż ś ż ś ść ść Ę ż ż ż ś ż Ą Ż Ś ś Ą Ż ż ż ś Ę ś Ż ś Ń ś ż Ą
ż ń Ł ń ń ż ż ż ż ż
Ą ń ż ż ż Ś ż ń Ł ń ń ż ż ż ż ż ż Ś ń Ł ń ż ć ż ż ż ż Ł Ł ż ż ć ż ń Ź ć ż Ę ż ń ć Ź ż Ł ż Ł ż ż ć Ś ż ć ż Ą ż ń ż Ź ż Ź Ą ż ń ż ż ń ć ż ć ć ż ż ż ż ć ż ć Ś ż ń ż ż Ź ż ć ż Ę ż ć ż Ę Ą ń ż Ę Ź ż ć ć ć ć
JÓZEF IGNACY KRASZEWSKI
Povilas Gaučys JÓZEF IGNACY KRASZEWSKI (Juozapas Ignacas Kraševskis) Juozapas Ignotas Kraševskis gimė 1812 m. Romanove, Gardino gub., religiškai ir patriarchališkai nusiteikusioje bajorų šeimoje. Baigęs
ń Ę ń Ś Ą Ń ż Ą ż ż ż ż ż ć ć ż ż ż ż ż ń ź ż ż ż ć ż ć ż ż ż ż ż ń Ą ż ń ń ż ń Ń Ę ż ź ń ż ć ć ń ż ż ż ń ż ż ż ć ć ń Ń ń ż ż Ń ć Ę ń ć ć ż ż ż ż ń Ę ń ż Ź Ś ż ć ć ż Ś ż ż ć ń ń ż ć ć ż Óż ń ń ż ż ć ć