Elżbieta Kaczmarska. Instytut Slawistyki Zachodniej i Południowej. Uniwersytet Warszawski

Wielkość: px
Rozpocząć pokaz od strony:

Download "Elżbieta Kaczmarska. Instytut Slawistyki Zachodniej i Południowej. Uniwersytet Warszawski"

Transkrypt

1 Czy naprawdę się rozumiemy? O problemach, uproszczeniach i stratach w przekładzie (na podstawie czesko-polskiej części korpusu równoległego InterCorp) Elżbieta Kaczmarska Instytut Slawistyki Zachodniej i Południowej Uniwersytet Warszawski 0. Wstęp Celem tej analizy jest przedstawienie problemów pojawiających się podczas tłumaczenia niektórych czeskich leksemów na język polski. Pisząc tłumaczenie, nie mamy na myśli wyłącznie praktyki translatorskiej, ale także samą czynność, czy porównywanie języków (Pieńkoś 1993: 25-27). Takiego przekładu 1 wymaga od nas kontakt z językiem obcym, który jest właśnie nieprzerwanym ciągiem rozumienia i tłumaczenia. Rzadko czynności te są nieskomplikowane i nie powodują trudności; często zdarza się, iż słowo, które rozumiemy intuicyjnie, jest wieloznaczne, bądź na tyle złożone, iż nie jesteśmy w stanie znaleźć dla niego jednowyrazowego odpowiednika we własnym języku 2. Takie sytuacje mają miejsce nie tylko podczas konfrontacji dwóch języków odległych geograficznie i pochodzących z różnych rodzin językowych, ale także podczas analizy dwóch blisko spokrewnionych języków, co może być pewnym zaskoczeniem 3. Nie należą też do rzadkości momenty, kiedy trudno jest wyrazić dokładnie tę samą treść w drugim języku; czasami jest to wręcz niemożliwe. Jednostkami szczególnie pod tym względem ryzykownymi są czasowniki wyrażające stan psychiczny. Czasowniki te są na ogół niezwykle wieloznaczne i poszukując 1 Przekład / tłumaczenie w artykule tym sformułowania te stosujemy wymiennie. 2 Pojawianie się w tekstach fałszywych przyjaciół czy leksyki bezekwiwalentnej traktujemy jako zjawisko oczekiwane, które pozostawiamy poza obszarem naszego badania; w przypadku tych zjawisk problemy z przekładem (czy nawet nieprzekładalność) są wpisane jakby w ich naturę. 3 Na temat trudności w przekładzie i braku leksykalnej (i gramatycznej) symetrii między językami Kaczmarska, E. Rosen, A., Czego nie można wyrazić w języku polskim, czyli o leksykalnych w nim brakach (w druku).

2 ekwiwalentów napotykamy całe ich łańcuchy, ale nie znajdujemy jednego konkretnego, który by w pełni oddawał znaczenie, styl, treść oryginału (Lewandowska-Tomaszczyk 1984, 2013). W związku z tym część treści tracimy w przekładzie; tłumaczenie jest uboższe i w efekcie miewa zmodyfikowane znaczenie. Czasowniki wyrażające stany psychiczne sprawiają wiele trudności przy przekładzie; napotykając się na nie, często zadajemy sobie pytanie, jak je przełożyć i nie mniej często zastanawiamy się, co właściwie znaczą. Pomocą powinny służyć w tym miejscu słowniki, jednakże słowniki klasyczne (papierowe) ze względu na swoją objętość nie mogą zawrzeć wszystkich znaczeń wyrazów wieloznacznych wraz z kontekstami i przykładami, a te byłyby w takich przypadkach konieczne. Zestawy ekwiwalentów wraz z przykładami i (szerokimi) kontekstami może zaoferować nam natomiast korpus równoległy. Do naszego badania został wybrany korpus paralelny InterCorp (Čermák & Rosen 2012). Na jego podstawie analizowaliśmy możliwości ustalania ekwiwalentów dla wybranych czasowników: mrzet, toužit, mít rád. 1. InterCorp jako źródło danych Analiza przebiegała w oparciu o dane z korpusu równoległego InterCorp, który jest częścią Czeskiego Korpusu Narodowego i jako projekt powstał na Uniwersytecie Karola w Pradze w 2005 roku. InterCorp to obszerny, synchroniczny korpus paralelny, zawierający różne teksty (beletrystyka, teksty publicystyczne, administracyjne) w 32 językach (stan na styczeń 2014). W korpusie InterCorp jest aktualnie w sumie 967 milionów słów. Beletrystyczne teksty obejmują 139 milionów słów. Ekwiwalentne teksty są pofragmentowane i wiązane 4. Dostępna aktualnie online wersja 6 InterCorpu dysponuje wiązaniem segmentów na poziomie zdania, otagowaniem morfologicznym oraz lematyzacją 5. Korpus równoległy służy przede wszystkim jako źródło danych do analiz teoretycznych i leksykograficznych, projektów dotyczących nauki języków obcych i badań translatorskich 6. Materiałem poddanym analizie w tym badaniu są właśnie przykłady z tego korpusu oraz pary 4 Termin wiązanie tekstów za Lewandowska-Tomaszczyk (2005). 5 Wiązanie segmentów na poziomie zdania, tagowanie i lematyzacja dostępne były także w poprzednich wersjach InterCorpu. Trzeba jednak zauważyć, iż tagowanie i lematyzacja nie są dostępne dla wszystkich jezyków. Źródło i dostęp 6 Na temat możliwości wykorzystania InterCorpu: Čermák et al. (2010), Čermák & Kocek (2010), Kaczmarska & Rosen (2013:105). Por. też: (dostęp: ).

3 ekwiwalentów wygenerowane automatycznie metodą wiązania segmentów słownych (wordto-word alignment). 2. Etap wstępny analizy automatyczna ekstrakcja Wstępem do właściwej analizy była automatyczna ekstrakcja ekwiwalentów z czeskopolskiego korpusu równoległego 7. W jej wyniku wygenerowany został słownik, czyli lista par ekwiwalentów (por. Jirásek 2001). Automatyczna metoda ekstrakcji wymagała wykorzystania narzędzia GIZA++ 8. Na wstępie czeskie i polskie teksty były w lematyzowanej formie. 9 Teksty wykorzystane w trakcie ekstrakcji obejmowały jedynie beletrystykę w języku czeskim i polskim; na tym etapie bez rozróżnienia na czeskie, polskie czy obce oryginały. 10 Metoda ta pozwoliła na wyekstraktowanie 8,651 mil. par lematów. Identyczne pary zostały zliczone razem (z zachowaniem informacji o ich liczbie) i w ten sposób otrzymaliśmy słownik 11 liczący 528 tysięcy haseł dwujęzycznych. Na podstawie tegoż słownika zbudować można całe szeregi odpowiedników dla poszczególnych leksemów (łańcuchy ekwiwalentów Lewandowska Tomaszczyk 1984, 2013), co z pewnością docenią tłumacze, borykający się często z problemem dostosowania ekwiwalentu do kontekstu. Poniżej przedstawiamy tabelkę prezentującą przykład takiego łańcucha ekwiwalentów (wraz z liczbą bezwzględną poświadczeń) dla leksemu laska: 7 Schemat postępowania został wykorzystany wcześniej do innego pilotażowego badania Kaczmarska & Rosen (2013). 8 GIZA++ jest wolno dostępnym programem, wytworzonym w celu statystycznego przekładu maszynowego, który zawiera moduł wiązania segmentów na poziomie wyrazu (word-to-word alignment). Por. Och & Ney (2003). 9 Do lematyzacji czeskich i polskich tekstów wykorzystano identyczne narzędzia jak w przypadku korpusu InterCorp. Zob Teksty w języku czeskim obejmowały 11,885 milionów słów, a teksty w języku polskim 11,860 milionów słów. Porównywalna wielkość obu wersji językowych jest przy takiej analizie niezwykłym udogodnieniem. 11 Nie jest to jednak typowy słownik, zawierający wyłącznie ekwiwalenty. Przy tak dużej ilości danych zastosowana została metoda automatyczna, przez co wśród odpowiedników znaleźć się mogły sporadycznie nawet znaki interpunkcyjne lub przypadkowe wyrazy. Słownik można oczyścić metodą półautomatyczną, co przy analizowanych słowach zastało przeprowadzone.

4 láska 2118 miłość 12 czułość 3 miłować 1 sentyment 123 łaska 9 przywiązać 3 miły 1 serdeczność 71 miłosny 7 lubić 3 przywiązanie 1 czuć 66 książęcy 6 miłostka 3 serce 1 czuły 48 kochać 5 drogi 3 ukochać 1 miłości-dźwięk 38 uczucie 5 kochanek 2 afekt 1 miłosierdzie 32 kochany 5 kochanie 2 litość 1 mość 21 umiłować 5 ukochany 2 pieszczotliwy 1 podobać się 17 romans 3 czule 2 radość 1 pozamiłosny 3. Analiza zarys problemu Na podstawie poniżej analizowanych czasowników chcielibyśmy ukazać, z jakiego typu problemami stykamy się, stojąc wobec konieczności przekładu, czyli odkodowania znaczenia w języku wyjściowym i jego realizacji w języku docelowym MRZET Czasownik mrzet jest przekładany w najpopularniejszym polskim słowniku czeskopolskim (Siatkowski & Basaj 2002: 337) jako gniewać, złościć, mierzić, martwić, być przykro, nie podobać się, żałować, nudzić. Klaster ekwiwalentów jest (jak na tradycyjny słownik) dość długi i łączy różne znaczenia. Większość znajduje swoje odniesienia w słowniku języka czeskiego (Slovník spisovného jazyka českého (tom III) 1989: 145 dalej SSJČ), który definiuje mrzeti jako: nemile se dotýkat, vyvolávat něčí mrzutou náladu, litovat, nemít chuť, nemít náladu, nelíbit se. Zaproponowane przez słownik dwujęzyczny ekwiwalenty mają tak różne znaczenia, że można by stwierdzić, iż właściwy odpowiednik może nam wskazać kontekst. Przykłady ekscerpowane z InterCorpu ukazują jednak, iż nie jest to oczywiste: Mrzí mě, že jsem vás vytáh z postele

5 Někdy ztrácela sebekontrolu a potom ji to skoro pokaždé mrzelo. Ji to nemrzí, naopak, těší ji to, že miloval královnu před ní. Mrzí tě, že v tobě miluji Boha, nezapomeň však, že v Bohu miluji tebe. Křičela na něj, ale potom ji to mrzelo a vzala si ho na zbytek noci k sobě. Mrzelo ho, že se tak shazuje. InterCorp dostarcza danych, które rozszerzają inwentarz możliwych ekwiwalentów. Najczęstsze ekwiwalenty w tabelce są pogrubione 12, a w nawiasach podane zostały liczby bezwzględne poświadczeń w InterCorpie: mrzet (364) przykro (124) drażnić przykrość żałować(64) gniewać wkurzać się przepraszać(32) irytować wstydzić się żal (19) mieć wyrzuty sumienia wybaczyć szkoda (11) nie podobać się zasmucać martwić (9) nudzić się złościć być niezadowolony oburzać się zmartwić być zły pożałować znudzić się dąsać się przeszkadzać źle przykro cs Mrzí mě, že musím kalit spokojenost Vaší Milosti nepříjemnou zprávou. pol Przykro mi, że muszę zmącić spokój Waszej Książęcej Mości nieprzyjemną wiadomością. 12 Warto zwrócić uwagę, iż w zasadzie są to leksemy o podobnym znaczeniu. Pozostałe znaczenia są realizowane przez kolejne jednostki, mające pojedyncze poświadczenia.

6 żałować cs Příliš jsi zvlčil ve vězení a pak by tě tvé slovo mrzelo. pol Za bardzo zdziczałeś w tym więzieniu, a potem żałował byś swego słowa. szkoda cs Trochu mě to mrzí, ale zas ne tolik jako Kačenku. pol Trochę mi szkoda, ale znów nie tak bardzo jak Kasieńce. Podane powyżej przykłady stanowią ilustrację jednego ze znaczeń czasownika mrzet. Kolejne (zupełnie różne) znaczenie może być oddane w języku polskim jako drażnić (3) czy irytować (1): drażnić cs Mrzelo ho, že se tak shazuje. 13 pol Drażniło go, że Jola tak się obnaża. irytować cs Mě to víc mrzí než vás. pol Mnie to jeszcze bardziej irytuje niż pana. Mając do dyspozycji pojedyncze zdania, można z dużym prawdopodobieństwem popełnić błąd w identyfikacji znaczenia. W przypadku tego czasownika jedynie odpowiednio szeroki kontekst może nam pomóc w ustaleniu trafnego ekwiwalentu. Nie jest to jednak rozwiązanie uniwersalne dla każdego czeskiego czasownika oznaczającego stany psychiczne TOUŽIT Analizowany czasownik toužit 14 tłumaczony jest jako tęsknić, pragnąć, marzyć (Siatkowski & Basaj 2002: 809). Również ta jednostka jest wieloznaczna i sprawia kłopoty z trafnym wyborem ekwiwalentu; wystarczy przyjrzeć się przykładom z InterCorpu: 13 Szerszy kontekst; kluczowe słowa zostały podkreślone (źródło InterCorp): cs. "Kecáš, řekla suše Jolana. Nevyvíjelo se to dobře. Mrzelo ho, že se tak shazuje. "Ušetřil bys mimo jiné za výstřižkovou službu, zasmála se Jolana. / pl. Bzdury gadasz. Rozmowa nie szła w dobrym kierunku. Drażniło go, że Jola tak się obnaża. - Poza tym zaoszczędziłbyś na agencji dostarczającej ci wycinki z gazet - zaśmiała się.

7 Otevřel jsem okno, protože jsem toužil po větru Tys neznala Boha, Lucie, ale toužila jsi po něm. A přece k tomu, abych byl tehdy dosáhl těla, po němž jsem tak zoufale toužil Netoužil jsem po ničem jiném než zmizet Není to proto, že by ženy, které se chtějí stát matkami, toužily po světlovlasých dětech s modrýma očima, ale protože existuje nedostatek spermatických bank. Nezlob se, Norberte, ale platil sis za to, co jsi toužil slyšet. Zůstal jsem stát, neboť jsem toužil odbýt tuto návštěvu co nejrychleji. Korpus równoległy przynosi nam szereg ekwiwalentów; w tabelce poniżej podajemy 12 najczęstszych (w nawiasach podane liczby bezwzględne poświadczeń): toužit (740) pragnąć (304) pożądać (40) tęsknota (8) chcieć (107) ochota (24) zależeć (8) tęsknić(82) zapragnąć (9) spragniony (7) marzyć (70) pragnienie (8) życzyć (6) Podane ekwiwalenty układają się w trzy różne pod względem znaczenia obszary: chcieć / pragnąć, tęsknić, marzyć. Przykłady z korpusu ukazują, iż tym razem kontekst może być zawodną wskazówką: cs Jsi krásná, nepřestanu po tobě toužit a bát se tvé krásy pl Jesteś piękna, nigdy nie przestanę cię pragnąć i bać się twojej urody cs Vždycky jsem toužila po člověku, který by byl prostý a přímý. pl Zawsze marzyłam o człowieku, który był by prosty i bezpośredni. cs Celý život jsem toužila po skutečném domově. 14 Problem ustalania ekwiwalentów dla tego czasownika był tematem odrębnego artykułu: Kaczmarska & Rosen 2013.

8 pl Całe życie tęskniłam za prawdziwym domem. Inną wskazówką w wyborze właściwego odpowiednika mogłyby być wymogi walencyjne czasownika toužit oraz obiekt, z jakim łączy się; innymi słowy warto zbadać zależność znaczenia czasownika i jego zachowania składniowego (Levin 1993). W tym celu wyróżnione zostały różne schematy, w których pojawia się kluczowy czasownik 15 : toužit po Oabstr (obiekt abstrakcyjny) Netoužím po tomhle slizkém bratrství. toužit po Ohum (obiekt ludzki) Jsi krásná, nepřestanu po tobě toužit a bát se tvé krásy, miluji tě až do smrti, ale ještě více tě nenávidím. toužit po / do OR (obiekt realny) po + OR Když jsem si to uvědomil, přepadlo mne málem zoufalství: cítil jsem se tu jako trosečník a toužil jsem najednou žíznivě po Praze, po své práci, po psacím stolku ve svém bytě, po knihách. do + OR To tělo již toužilo do hrobu. toužit + inf (bezokolicznik) Každý z nás touží překročit erotické konvence, erotická tabu, a vstoupit v omámení do království Zakázaného toužit + S (zdanie podrzędne) toužit, aby Všechno, co se kolem ní dělo, ji obtěžovalo a rušilo a ona toužila, aby se nedělo nic. toužit po tom, aby Nesmírně toužila po tom, aby se s ní oženil, ale bála se, že kdyby k tomu došlo příliš záhy, cítil by se spoután a ztratila by ho pak tím jistěji. 15 Kryteria ustalenia tych sytuacji składniowych oraz wynik analiza za: Kaczmarska & Rosen 2013.

9 Okazało się, iż jedynie dla schematu toužit + infinitiv można stwierdzić jasną zależność pomiędzy składniowym zachowaniem czasownika a jego znaczeniem. Odpowiednikiem z wyboru dla tego schematu jest odpowiednik z pola semantycznego chcieć / pragnąć również łączący się z bezokolicznikiem (Kaczmarska & Rosen 2013). Analizy pozostałych schematów nie przyniosły takich rozwiązań. Zaproponowaną w cytowanym artykule metodę można rozszerzyć o dokładniejszą analizę obiektów (szczególnie obiektów abstrakcyjnych, których w badanym materiale była największa liczba). W tym celu warto przyjrzeć się poniższym hipotetycznym przykładom i spróbować odpowiedzieć na pytanie, z jakiego typu obiektami abstrakcyjnymi mogą łączyć się podane czasowniki 16 : Śnić o wielkiej miłości / podróży do Afryki Marzyć o wielkiej miłości / podróży do Afryki Tęsknić za wielką miłością / podróżą do Afryki (?) Tęsknić do wielkiej miłości / podróży do Afryki (?) Pragnąć wielkiej miłości / podróży do Afryki (?) Czeski czasownik dopuszcza te oba połączenia (toužit po velké lásce / po cestě do Afriky), co skłania ku przypuszczeniu, iż nosi w sobie znaczenia wszystkich trzech omawianych powyżej ekwiwalentów polskich. To z kolei oznacza, iż każdy przekład z udziałem czasownika toužit będzie z góry skazany na uproszczenie i stratę części znaczenia MÍT RÁD Ostatnią analizowaną jednostką jest mít rád 17. SSJČ definiuje mít rád jako: pociťovat k někomu náklonnost, lásku, milovat, mít v oblibě (czuć wobec kogoś sympatię, miłość, kochać, lubić) i zgodnie z tym rozumieniem słownik czesko-polski ustala polskie ekwiwalenty: kochać, lubić, przepadać (Siatkowski & Basaj 2002: 637). Są to czasowniki odnoszące się do 16 Warto przebadać te czasowniki pod kątem ewentualnej łączliwości z obiektem znanym / nieznanym. Musiałoby to być jednak tematem odrębnego badania i zarazem opracowania. 17 Na temat mít rád jako elementu nieprzetłumaczalnego w pełni na język polski także w: Kaczmarska & Rosen 2014 (w druku).

10 całkowicie różnych uczuć (emocji). Dla osoby, dla której językiem ojczystym jest język polski, połączenie znaczeń kocham i lubię w jedno musi brzmi niemal jak kontaminacja. W InterCorpie odpowiedników tych znajdziemy więcej, jednak ponownie ułożą się w pola dotyczące miłości i sympatii: lubić, kochać, podobać się, uwielbiać, polubić, pokochać, w naszym guście. Problemu nie rozwiązują również przykłady zaczerpnięte z tego korpusu: cs: Víte, pane Dvořák, já mám rád rodinu a dělám pro ni všechno. pl: Wie pan, panie Dworzak, jak kocham rodzinę i że robię dla niej wszystko. cs: Mám tě strašně rád, řekl. pl: Strasznie cię kocham rzekł. cs: Tak tě mám ráda. pl: Takim cię lubię. cs: Já mám podzim ráda. pl: Ja lubię jesień. W kontekstach tych można użyć wszystkich podanych przez słownik ekwiwalentów. Sprawy nie ułatwia fakt, iż w języku czeskim istnieje czasownik milovat, który jest tłumaczony na język polski jako kochać 18. Osoba posługująca się językiem polskim jako ojczystym dążyć będzie do odwzorowania w języku obcym wzoru z własnego języka 19 i może automatycznie przypisać jednostce milovat znaczenie kochać, a frazie mít rád znaczenie lubić. W języku polskim nie istnieje czasownik, który oddawałby emocje z pogranicza miłości i sympatii, ponieważ nie istnieje takie pojęcie. Konfrontując język czeski i polski doświadczamy w tym przypadku ewidentnego niezrozumienia. 4. Wnioski W artykule tym zostały ukazane czeskie jednostki, których przekład na język polski stwarza problemy związane ze stratami i uproszczeniami. Wybrane przykłady ukazują różne przeszkody, na które natrafia tłumacz. Jednostka mrzet jest w niezwykły sposób wieloznaczna; jej znaczenie jednak pomaga identyfikować szeroki kontekst. Czasownik toužit musi skupiać w sobie (w swoim jednym znaczeniu) treść kilku czasowników polskich. Bez względu na to, który ekwiwalent wybierzemy, za każdym razem będzie to tłumaczenie niekompletne. Dokonamy uproszczenia. Wreszcie jednostka mít rád odnosząca nas do 18 InterCorp umożliwia także przyjrzenie się, jak tłumaczony na język czeski jest więc polski czasownik kochać. Większość z nich (około 70%) ma za swój czeski odpowiednik milovat. 19 W języku polskim lubić i kochać oznaczają zupełnie inne uczucia. Rożni je przede wszystkim inna jakość, a nie intensywność przeżywania.

11 kompletnie dwóch rożnych uczuć, skazująca osobę polskojęzyczną na niemożność rozkodowania, a w konsekwencji na porażkę w realizacji tej jednostki w języku polskim. Podane przykłady nie są jedynymi sprawiającymi problemy jednostkami w konfrontacji czesko-polskiej. Kontynuacja badań nad przekładem czasowników wyrażających stany psychiczne oraz publikacja wyników tych analiz byłyby niezwykle korzystna dla leksykografów oraz wszystkich tych, którzy zajmują się sztuką przekładu. Bibliografia Čermák, F. Kocek, J.: (eds.) Mnohojazyčný korpus InterCorp: Možnosti studia, Praha Čermák, F. Rosen, A.: The case of InterCorp, a multilingual parallel corpus. In: International Journal of Corpus Linguistics, 13(3), , Havránek, B: (ed) Slovník spisovného jazyka českého, Praha Jirásek K.: Využití paralelního korpusu InterCorp k získávání ekvivalentů pro chorvatskočeský slovník. In: Korpusová lingvistika Praha 2011: 1 InterCorp, ed. F. Čermák, Praha 2011, s Kaczmarska, E. Rosen, A.: Czego nie można wyrazić w języku polskim, czyli o leksykalnych w nim brakach (w druku) Kaczmarska, E. Rosen, A.: Między znaczeniem leksykalnym a walencją - próba opracowania metody ekstrakcji ekwiwalentów na podstawie korpusu równoległego. In: Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej 48, Warszawa 2013, s Levin, B.: English Verb Classes and Alternations: A Preliminary Investigation. University of Chicago Press, Chicago Lewandowska-Tomaszczyk, B.: Conceptual Analysis, Linguistic Meaning, and Verbal Interaction. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź Lewandowska-Tomaszczyk, B.: Komunikacja i konstruowanie znaczeń w przekładzie, nieopublikowany wykład konferencyjny, Konin Lewandowska-Tomaszczyk B.: (ed.) Podstawy językoznawstwa korpusowego. Łódź Och, F.J. Ney, H.: A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models. In: Computational Linguistics 29:1, 2003, s Pieńkoś, J.: Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa Siatkowski, J. Basaj. M.: Słownik czesko-polski. Warszawa

Metody ustalania ekwiwalentów czasowników wyrażających stany emocjonalne w przekładzie czesko-polskim (MOŻLIWOŚCI ALGORYTMU

Metody ustalania ekwiwalentów czasowników wyrażających stany emocjonalne w przekładzie czesko-polskim (MOŻLIWOŚCI ALGORYTMU Elżbieta Kaczmarska Instytut Slawistyki Zachodniej i Południowej Wydział Polonistyki Uniwersytet Warszawski Metody ustalania ekwiwalentów czasowników wyrażających stany emocjonalne w przekładzie czesko-polskim

Bardziej szczegółowo

Czeskie czasowniki oznaczające stany psychiczne sposoby ustalania polskich ekwiwalentów na podstawie korpusu równoległego InterCorp

Czeskie czasowniki oznaczające stany psychiczne sposoby ustalania polskich ekwiwalentów na podstawie korpusu równoległego InterCorp Czeskie czasowniki oznaczające stany psychiczne sposoby ustalania polskich ekwiwalentów na podstawie korpusu równoległego InterCorp Elżbieta Kaczmarska Kontakt z językiem obcym Konieczność rozumienia i

Bardziej szczegółowo

Czy na pewno się (nie)rozumiemy? O trudnościach, uproszczeniach i stratach w tłumaczeniu

Czy na pewno się (nie)rozumiemy? O trudnościach, uproszczeniach i stratach w tłumaczeniu Czy na pewno się (nie)rozumiemy? O trudnościach, uproszczeniach i stratach w tłumaczeniu (na podstawie czesko-polskiej części korpusu równoległego InterCorp) Elżbieta Kaczmarska Kontakt z językiem obcym

Bardziej szczegółowo

Niedosłowności w dialogu czesko-polskim. dr Elżbieta Kaczmarska Uniwersytet Warszawski dr Alexandr Rosen Uniwersytet Karola w Pradze

Niedosłowności w dialogu czesko-polskim. dr Elżbieta Kaczmarska Uniwersytet Warszawski dr Alexandr Rosen Uniwersytet Karola w Pradze Niedosłowności w dialogu czesko-polskim dr Elżbieta Kaczmarska Uniwersytet Warszawski dr Alexandr Rosen Uniwersytet Karola w Pradze Niedosłowność O dosłowny O 1. «nieprzenośny» O 2. «przytoczony w sposób

Bardziej szczegółowo

Czego nie można wyrazić w języku polskim, czyli o leksykalnych w nim brakach

Czego nie można wyrazić w języku polskim, czyli o leksykalnych w nim brakach Czego nie można wyrazić w języku polskim, czyli o leksykalnych w nim brakach Elżbieta Kaczmarska Instytutu Slawistyki Zachodniej i Południowej Uniwersytet Warszawski Alexandr Rosen Ústav teoretické a komputační

Bardziej szczegółowo

Między znaczeniem leksykalnym a walencją próba opracowania metody ekstrakcji ekwiwalentów na podstawie korpusu równoległego

Między znaczeniem leksykalnym a walencją próba opracowania metody ekstrakcji ekwiwalentów na podstawie korpusu równoległego Elżbieta Kaczmarska, Alexandr Rosen 1 Między znaczeniem leksykalnym a walencją próba opracowania metody ekstrakcji ekwiwalentów na podstawie korpusu równoległego 1. Cel Kontakt z językami obcymi wymaga

Bardziej szczegółowo

Między znaczeniem leksykalnym a walencją próba opracowania metody ekstrakcji ekwiwalentów na podstawie korpusu równoległego

Między znaczeniem leksykalnym a walencją próba opracowania metody ekstrakcji ekwiwalentów na podstawie korpusu równoległego DOI: 10.11649/sfps.2013.007 Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, 48 SOW, Warszawa 2013 Elżbieta Kaczmarska, Alexandr Rosen1 Między znaczeniem leksykalnym a walencją próba opracowania metody ekstrakcji

Bardziej szczegółowo

Institut západní a jižní slavistiky. Tým korpusové lingvistiky slovanských jazyků. Elżbieta Kaczmarska 2

Institut západní a jižní slavistiky. Tým korpusové lingvistiky slovanských jazyků. Elżbieta Kaczmarska 2 Elżbieta Kaczmarska Institut západní a jižní slavistiky Tým korpusové lingvistiky slovanských jazyků Elżbieta Kaczmarska 2 Problémy porozuměním a překladem do polštiny? * zejména se slovesy vyjadřujícími

Bardziej szczegółowo

Kryteria oceniania wiadomości i umiejętności z języka angielskiego klasy IV-VI

Kryteria oceniania wiadomości i umiejętności z języka angielskiego klasy IV-VI Kryteria oceniania wiadomości i umiejętności z języka angielskiego klasy IV-VI Ocenę celującą otrzymuje uczeń, który spełnia wszystkie wymagania na ocenę bardzo dobrą a ponadto: - posiada wiedzę i umiejętności

Bardziej szczegółowo

Mít rád czy milovat? O czeskiej miłości po polsku

Mít rád czy milovat? O czeskiej miłości po polsku Elżbieta Kaczmarska Instytut Slawistyki Zachodniej i Południowej Wydział Polonistyki Uniwersytet Warszawski Mít rád czy milovat? O czeskiej miłości po polsku 1. Wstęp Czeskie czasowniki wyrażające stany

Bardziej szczegółowo

Mówienie. Rozumienie ze słuchu

Mówienie. Rozumienie ze słuchu Kryteria oceniania z języka angielskiego Ocena celująca Stopień CELUJĄCY otrzymuje uczeń, który spełnia wszystkie kryteria potrzebne na ocenę bardzo dobrą, ponadto opanował wiadomości i umiejętności wykraczające

Bardziej szczegółowo

Syntactico-semantic analysis of arguments as a method for establishing equivalents of Czech and Polish verbs expressing mental states

Syntactico-semantic analysis of arguments as a method for establishing equivalents of Czech and Polish verbs expressing mental states Syntactico-semantic analysis of arguments as a method for establishing equivalents of Czech and Polish verbs expressing mental states Elżbieta Kaczmarska, Alexandr Rosen & Jirka Hana University of Warsaw

Bardziej szczegółowo

Metody ustalania ekwiwalentów czasowników wyrażających stany emocjonalne w przekładzie czesko-polskim (PROJEKT ALGORYTMU)

Metody ustalania ekwiwalentów czasowników wyrażających stany emocjonalne w przekładzie czesko-polskim (PROJEKT ALGORYTMU) Elżbieta Kaczmarska Instytut Slawistyki Zachodniej i Południowej Wydział Polonistyki Uniwersytet Warszawski Metody ustalania ekwiwalentów czasowników wyrażających stany emocjonalne w przekładzie czesko-polskim

Bardziej szczegółowo

Czeskie jednostki wyrażające negatywne stany emocjonalne i ich polskie ekwiwalenty.

Czeskie jednostki wyrażające negatywne stany emocjonalne i ich polskie ekwiwalenty. Czeskie jednostki wyrażające negatywne stany emocjonalne i ich polskie ekwiwalenty. Analiza na materiale z korpusu paralelnego InterCorp dr Elżbieta Kaczmarska Instytut Slawistyki Zachodniej i Południowej

Bardziej szczegółowo

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO klasa I gimnazjum Mgr Magdalena Mazanek Mgr Magdalena Pajor GRAMATYKA I SŁOWNICTWO.

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO klasa I gimnazjum Mgr Magdalena Mazanek Mgr Magdalena Pajor GRAMATYKA I SŁOWNICTWO. WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO klasa I gimnazjum Mgr Magdalena Mazanek Mgr Magdalena Pajor GRAMATYKA I SŁOWNICTWO - potrafi poprawnie operować niedużą ilością poznanych struktur gramatycznych

Bardziej szczegółowo

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO klasa III Magdalena Pajor GRAMATYKA I SŁOWNICTWO. Poziomy wymagań:

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO klasa III Magdalena Pajor GRAMATYKA I SŁOWNICTWO. Poziomy wymagań: WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO klasa III Magdalena Pajor GRAMATYKA I SŁOWNICTWO - potrafi poprawnie operować niedużą ilością najprostszych struktur gramatycznych - potrafi budować zdania ale

Bardziej szczegółowo

Katedra Języków Specjalistycznych Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Debiuty Naukowe. Leksykon tekst wyraz

Katedra Języków Specjalistycznych Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Debiuty Naukowe. Leksykon tekst wyraz Katedra Języków Specjalistycznych Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i Debiuty Naukowe III Leksykon tekst wyraz WARSZAWA 2009-1 - Seria Debiuty Naukowe Redaktor tomu

Bardziej szczegółowo

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZ. NIEMIECKIEGO W KL.III GIM

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZ. NIEMIECKIEGO W KL.III GIM OCENA CELUJĄCA - uczeń rozumie wszystkie polecenia i wypowiedzi nauczyciela w języku niemieckim, - rozumie teksty słuchane i pisane, - na podstawie przeczytanego lub wysłuchanego tekstu określa główna

Bardziej szczegółowo

OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO Wymagania na poszczególne oceny (opracowano w oparciu o propozycję wydawnictwa NOWA ERA) JĘZYK NIEMIECKI - klasa VII i VIII, od roku szkolnego 2019/20, podręcznik: Das ist Deutsch. Kompakt OCENA CELUJĄCA

Bardziej szczegółowo

Kryteria oceniania obejmujące zakres umiejętności ucznia na poszczególne oceny cząstkowe w klasach VII-VIII z Języka Hiszpańskiego

Kryteria oceniania obejmujące zakres umiejętności ucznia na poszczególne oceny cząstkowe w klasach VII-VIII z Języka Hiszpańskiego Kryteria oceniania obejmujące zakres umiejętności ucznia na poszczególne oceny cząstkowe w klasach VII-VIII z Języka Hiszpańskiego W każdym semestrze uczeń uzyskuje oceny cząstkowe za poszczególne umiejętności:

Bardziej szczegółowo

Zasady oceniania na lekcjach języka angielskiego w klasach 4-8

Zasady oceniania na lekcjach języka angielskiego w klasach 4-8 Zasady oceniania na lekcjach języka angielskiego w klasach 4-8 1. Uczeń może zgłosić brak obowiązkowego wyposażenia lub przygotowania do zajęć dwa razy w semestrze (brak pracy domowej, brak zeszytu, brak

Bardziej szczegółowo

Jak zapobiegać przemocy domowej wobec dzieci i młodzieży.

Jak zapobiegać przemocy domowej wobec dzieci i młodzieży. Jak zapobiegać przemocy domowej wobec dzieci i młodzieży. (Terapia Krótkoterminowa Skoncentrowana na Rozwiązaniu) Kontakt tel.: +48 600779294 e-mail: iwona@gabinetterapeutyczny.eu Iwona Czerwoniuk psychoterapeuta

Bardziej szczegółowo

OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO. - wypowiedź pisemna odpowiada założonej formie,

OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO. - wypowiedź pisemna odpowiada założonej formie, ROZUMIENIE TEKSTU - uczeń rozumie wszystkie polecenia i wypowiedzi nauczyciela w języku niemieckim, - rozumie teksty słuchane i pisane, których słownictwo, struktury gramatyczne wykraczają poza program

Bardziej szczegółowo

Wymagania edukacyjne z języka niemieckiego dla klas I-II gimnazjum (język mniejszości narodowej)

Wymagania edukacyjne z języka niemieckiego dla klas I-II gimnazjum (język mniejszości narodowej) Wymagania edukacyjne z języka niemieckiego dla klas I-II gimnazjum (język mniejszości narodowej) OCENA CELUJĄCA - uczeń rozumie wszystkie polecenia i wypowiedzi nauczyciela w języku - rozumie teksty słuchane

Bardziej szczegółowo

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH IV - VI

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH IV - VI KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH IV - VI Ocena celująca: uczeń swobodnie operuje strukturami gramatycznymi określonymi w rozkładzie materiału z łatwością buduje spójne zdania proste i

Bardziej szczegółowo

Microsoft Word jak zrobić bibliografię

Microsoft Word jak zrobić bibliografię Microsoft Word 2007 - jak zrobić bibliografię Naukowcy, studenci, a także i licealiści piszą zwykle prace naukowe, dyplomowe czy semestralne. Trzeba się w nich niejednokrotnie powoływać na rozmaite źródła.

Bardziej szczegółowo

Przedmiotowy system oceniania z języków obcych: j. angielski, j. niemiecki, j. włoski, j. hiszpański, j. rosyjski

Przedmiotowy system oceniania z języków obcych: j. angielski, j. niemiecki, j. włoski, j. hiszpański, j. rosyjski Przedmiotowy system oceniania z języków obcych: j. angielski, j. niemiecki, j. włoski, j. hiszpański, j. rosyjski Nauczyciele uczący: mgr Joanna Kańska, mgr Aleksandra Dul, mgr Anna Nowak, mgr Ewa Lis,

Bardziej szczegółowo

Przedmiotowy system nauczania Das ist Deutsch! Kompakt

Przedmiotowy system nauczania Das ist Deutsch! Kompakt Przedmiotowy system nauczania Das ist Deutsch! Kompakt JĘZYK NIEMIECKI DLA SZKÓŁ PODSTAWOWYCH (II etap edukacyjny, klasy VII i VIII) OCENA CELUJĄCA Uczeń rozumie wszystkie polecenia rozumie teksty słuchane

Bardziej szczegółowo

Kryteria wymagań na poszczególne oceny do podręcznika Meine Deutschtour do języka niemieckiego do klasy VII

Kryteria wymagań na poszczególne oceny do podręcznika Meine Deutschtour do języka niemieckiego do klasy VII Kryteria wymagań na poszczególne oceny do podręcznika Meine Deutschtour do języka niemieckiego do klasy VII uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia i wypowiedzi nauczyciela formułowane w języku niemieckim

Bardziej szczegółowo

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH 7-8

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH 7-8 WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH 7-8 Kryteria wymagań na poszczególne oceny cząstkowe Poniżej przedstawione zostały kryteria wymagań na poszczególne oceny cząstkowe, które uczeń może

Bardziej szczegółowo

Kryteria wymagań na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla klasy VII OCENA CELUJĄCA

Kryteria wymagań na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla klasy VII OCENA CELUJĄCA Kryteria wymagań na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla klasy VII OCENA CELUJĄCA uczeń w pełni rozumie wszystkie uczeń tworzy wypowiedzi uczeń bez żadnych trudności uczeń bezbłędnie stosuje uczeń

Bardziej szczegółowo

OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ PISANIA

OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ PISANIA ROZUMIENIE TEKSTU uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia i formułowane w języku angielskim i poprawnie na nie reaguje, pisane, których słownictwo i wykraczają poza program jego główną myśl, sprawnie

Bardziej szczegółowo

OCENA CELUJĄCA INNE UMIEJĘTNOŚCI I FORMY ROZUMIENIE TEKSTU SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

OCENA CELUJĄCA INNE UMIEJĘTNOŚCI I FORMY ROZUMIENIE TEKSTU SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO OCENA CELUJĄCA ROZUMIENIE TEKSTU SŁUCHANEGO/CZYTANEGO SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO INNE UMIEJĘTNOŚCI I FORMY AKTYWNOŚCI uczeń w pełni rozumie wszystkie uczeń tworzy wypowiedzi

Bardziej szczegółowo

W ten dzień prowadziłem lekcję w dwóch klasach pierwszych.

W ten dzień prowadziłem lekcję w dwóch klasach pierwszych. 1.Przygotowanie Wybierając temat lekcji LDL kierowałem się moimi zainteresowaniami. Wybór nie mógł być inny niż sport. Znalazłem w Internecie nazwy różnych popularnych dyscyplin sportowych po polsku i

Bardziej szczegółowo

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery sprawności językowe, tj.: rozumienie ze słuchu, pisanie, czytanie, mówienie, oraz tzw.

Bardziej szczegółowo

SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE MEINE DEUTSCHTOUR KL. 8 Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery sprawności językowe, tj.: rozumienie ze słuchu, pisanie, czytanie,

Bardziej szczegółowo

Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla klasy I

Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla klasy I Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka niemieckiego dla klasy I Oceny śródroczna i roczna obejmują wszystkie niżej wymienione sprawności językowe i podsystemy języka, czyli gramatykę i leksykę,

Bardziej szczegółowo

Kryteria ocen z języka hiszpańskiego

Kryteria ocen z języka hiszpańskiego Kryteria ocen z języka hiszpańskiego Klasa I OCENA BARDZO DOBRA Uczeń opanował w stopniu bardzo dobrym materiał zarówno leksykalny jak i gramatyczny. Uczeń stosuje poprawny szyk wyrazów w zdaniu, formułuje

Bardziej szczegółowo

Lokalizacja Oprogramowania

Lokalizacja Oprogramowania mgr inż. Anton Smoliński anton.smolinski@zut.edu.pl Lokalizacja Oprogramowania 16/12/2016 Wykład 6 Internacjonalizacja, Testowanie, Tłumaczenie Maszynowe Agenda Internacjonalizacja Testowanie lokalizacji

Bardziej szczegółowo

Przedmiotowy system oceniania języka angielskiego kl. 4-6

Przedmiotowy system oceniania języka angielskiego kl. 4-6 Przedmiotowy system oceniania języka angielskiego kl. 4-6 Obszary aktywności podlegające ocenie: 1. 2. 3. Rozumienie tekstu słuchanego 4. Rozumienie tekstu czytanego 5. Znajomość funkcji językowych, czyli

Bardziej szczegółowo

Wymagania edukacyjne z języka niemieckiego w roku szkolnym 2017/2018. Kryteria Oceniania

Wymagania edukacyjne z języka niemieckiego w roku szkolnym 2017/2018. Kryteria Oceniania Wymagania edukacyjne z języka niemieckiego w roku szkolnym 2017/2018 Kryteria Oceniania Przedmiotowy System Oceniania z języka niemieckiego jest zgodny z Wewnątrzszkolnym Systemem Oceniania (WSO), Rozporządzeniem

Bardziej szczegółowo

Kryteria wymagań na poszczególne oceny dla uczniów z upośledzeniem w stopniu lekkim z języka angielskiego. Gramatyka i słownictwo Osiągnięcia ucznia:

Kryteria wymagań na poszczególne oceny dla uczniów z upośledzeniem w stopniu lekkim z języka angielskiego. Gramatyka i słownictwo Osiągnięcia ucznia: Kryteria wymagań na poszczególne y dla uczniów z upośledzeniem w stopniu lekkim z języka angielskiego. Gramatyka i słownictwo potrafi budować proste zdania, poprawne pod względem gramatycznym i logicznym

Bardziej szczegółowo

Lingwistyczny system definicyjny wykorzystujący korpusy tekstów oraz zasoby internetowe.

Lingwistyczny system definicyjny wykorzystujący korpusy tekstów oraz zasoby internetowe. Lingwistyczny system definicyjny wykorzystujący korpusy tekstów oraz zasoby internetowe. Autor: Mariusz Sasko Promotor: dr Adrian Horzyk Plan prezentacji 1. Wstęp 2. Cele pracy 3. Rozwiązanie 3.1. Robot

Bardziej szczegółowo

KRYTERIA OCENIANIA KLASA I KLASA II KLASA III

KRYTERIA OCENIANIA KLASA I KLASA II KLASA III KRYTERIA OCENIANIA III ETAP EDUKACYJNY - JĘZYK ANGIELSKI KLASA I KLASA II KLASA III DOPUSZCZAJĄCY: potrafi poprawnie operować niedużą ilością prostych struktur; buduje zdania tylko z pomocą nauczyciela;

Bardziej szczegółowo

Mít rád czy milovat? O czeskiej miłości po polsku. Elżbieta Kaczmarska

Mít rád czy milovat? O czeskiej miłości po polsku. Elżbieta Kaczmarska Mít rád czy milovat? O czeskiej miłości po polsku Elżbieta Kaczmarska Motywacja Kontakt z językiem obcym Konieczność rozumienia i przekładu Nieoczekiwane trudności podczas konfrontacji języków blisko spokrewnionych

Bardziej szczegółowo

Tłumaczenie maszynowe. Zasady działania. Autorzy: Josef van Genabith (DFKI), Krzysztof Łoboda (Uniwersytet Jagielloński)

Tłumaczenie maszynowe. Zasady działania. Autorzy: Josef van Genabith (DFKI), Krzysztof Łoboda (Uniwersytet Jagielloński) Tłumaczenie maszynowe. Zasady działania Autorzy: Josef van Genabith (DFKI), Krzysztof Łoboda (Uniwersytet Jagielloński) 1 Tłumaczenie maszynowe Zarys prezentacji: Uzasadnienie dla technologii MT: liczba

Bardziej szczegółowo

JĘZYK NIEMIECKI - ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

JĘZYK NIEMIECKI - ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE JĘZYK NIEMIECKI - ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery sprawności językowe, tj.: rozumienie ze słuchu, pisanie, czytanie,

Bardziej szczegółowo

SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO OCENA CELUJĄCA uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia oraz wypowiedzi w języku niemieckim i poprawnie na nie reaguje, przeczytanego tekstu określa jego główną myśl, sprawnie wyszukuje szczegółowe informacje,

Bardziej szczegółowo

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery sprawności językowe, tj.: rozumienie ze słuchu, pisanie, czytanie, mówienie oraz tzw.

Bardziej szczegółowo

Opis wymagań na poszczególne oceny z języka angielskiego:

Opis wymagań na poszczególne oceny z języka angielskiego: Opis wymagań na poszczególne oceny z języka angielskiego: Celujący: mówienie: Uczeń potrafi z powodzeniem zachować się w szerokim repertuarze sytuacji życia codziennego. Bardzo sprawnie operuje informacjami

Bardziej szczegółowo

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLASY 7 W ROKU SZKOLNYM 2017/2018. PODRĘCZNIK Meine Deutschtour.

PRZEDMIOTOWE ZASADY OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLASY 7 W ROKU SZKOLNYM 2017/2018. PODRĘCZNIK Meine Deutschtour. Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLASY 7 W ROKU SZKOLNYM 2017/2018 PODRĘCZNIK. OCENA CELUJĄCA uczeń w pełni rozumie uczeń tworzy uczeń bez żadnych uczeń bezbłędnie stosuje uczeń posiadł wiedzę i wszystkie polecenia

Bardziej szczegółowo

KRYTERIA OCENIANIA KLASA I KLASA II KLASA III

KRYTERIA OCENIANIA KLASA I KLASA II KLASA III KRYTERIA OCENIANIA II ETAP EDUKACYJNY - JĘZYK ANGIELSKI KLASA I KLASA II KLASA III DOPUSZCZAJĄCY: rozumie proste polecenia nauczyciela, poparte gestem; rozumie proste zwroty grzecznościowe i proste pytania;

Bardziej szczegółowo

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO Nauczyciel prowadzący: mgr Agnieszka Krzeszowiak, mgr Teresa Jaśkowska

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO Nauczyciel prowadzący: mgr Agnieszka Krzeszowiak, mgr Teresa Jaśkowska ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO Nauczyciel prowadzący: mgr Agnieszka Krzeszowiak, mgr Teresa Jaśkowska Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery

Bardziej szczegółowo

Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka niemieckiego MEINE DEUTSCHTOUR 3 OCENA CELUJĄCA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO SPRAWNOŚĆ PISANIA

Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka niemieckiego MEINE DEUTSCHTOUR 3 OCENA CELUJĄCA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO SPRAWNOŚĆ PISANIA Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka niemieckiego MEINE DEUTSCHTOUR 3 Aleksandra Silezin kl.iii gim uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia i formułowane w języku niemieckim i prawidłowo

Bardziej szczegółowo

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO. Romana Dudzic

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO. Romana Dudzic WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO Romana Dudzic Obszary podlegające ocenianiu: 1. Testy ( po ukończeniu 1 lub 2 rozdziałów ) - ocena czerwona. 2. Kartkówka ze słówek ( obejmująca max. 3 jednostki

Bardziej szczegółowo

SZKOŁA PODSTAWOWA W MYŚLACHOWICACH

SZKOŁA PODSTAWOWA W MYŚLACHOWICACH SZKOŁA PODSTAWOWA W MYŚLACHOWICACH WYMAGANIA NA OCENY ŚRÓDROCZNE I ROCZNE PRZEDMIOT Język angielski NAUCZYCIEL KLASA VI ROK SZKOLNY 2018/2019 L.P. 1. ZAKRES OCENY Znajomość środków językowych (leksykalnych,

Bardziej szczegółowo

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE MEINE DEUTSCHTOUR KL.II gimnazjum

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE MEINE DEUTSCHTOUR KL.II gimnazjum ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE MEINE DEUTSCHTOUR KL.II gimnazjum Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery sprawności językowe, tj.: rozumienie ze słuchu, pisanie,

Bardziej szczegółowo

Dopuszczający Dostateczny Dobry Bardzo dobry Celujący. Osiągnięcie uczeń rozumie wszystkie komunikaty i wypowiedzi nauczyciela ;

Dopuszczający Dostateczny Dobry Bardzo dobry Celujący. Osiągnięcie uczeń rozumie wszystkie komunikaty i wypowiedzi nauczyciela ; Klasa VII Szkoły Podstawowej Stopień Dopuszczający Dostateczny Dobry Bardzo dobry Celujący Osiągnięcie 1 2 3 4 5 6 -uczeń rozumie -uczeń rozumie -uczeń rozumie wszystkie najprostsze sens prostych komunikaty

Bardziej szczegółowo

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W KLASIE VII PODRĘCZNIK MEINE DEUTSCHTOUR ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W KLASIE VII PODRĘCZNIK MEINE DEUTSCHTOUR ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO W KLASIE VII PODRĘCZNIK MEINE DEUTSCHTOUR ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery

Bardziej szczegółowo

Zagrożenia psychospołeczne

Zagrożenia psychospołeczne Zagrożenia psychospołeczne 1. Wstęp Zarządzanie stresem nie jest dla pracodawców jedynie obowiązkiem moralnym i dobrą inwestycją, jest to wymóg prawny określony w dyrektywie ramowej 89 /391/EWG 3 2. Przeciwdziałanie

Bardziej szczegółowo

STATYSTYKA OPISOWA. Znaczenie podstawowych miar

STATYSTYKA OPISOWA. Znaczenie podstawowych miar STATYSTYKA OPISOWA Znaczenie podstawowych miar Pytanie wieczoru 1: Ile zarabiają dyrektorzy w działach ach sprzedaŝy? Średnia zarobków w dyrektorów w sprzedaŝy wynosi 12 161 PLN. PYTANIA: Jak obliczono

Bardziej szczegółowo

SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

SPRAWNOŚĆ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA GRAMATYKA I SŁOWNICTWO OCENA CELUJĄCA uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia i wypowiedzi nauczyciela formułowane w języku niemieckim i poprawnie na nie reaguje,, przeczytanego tekstu określa jego główną myśl, sprawnie wyszukuje

Bardziej szczegółowo

Kryteria ocen z języka niemieckiego dla klasy VI

Kryteria ocen z języka niemieckiego dla klasy VI Ocena celująca Kryteria ocen z języka niemieckiego dla klasy VI Ocenę tę otrzymuje uczeń: którego wiedza znacznie wykracza poza obowiązujący program nauczania. Samodzielnie rozwija własne uzdolnienia i

Bardziej szczegółowo

Zautomatyzowane tworzenie korpusów błędów dla języka polskiego

Zautomatyzowane tworzenie korpusów błędów dla języka polskiego Zautomatyzowane tworzenie korpusów błędów dla języka polskiego Marcin Miłkowski Instytut Filozofii i Socjologii PAN Zakład Logiki i Kognitywistyki Adres projektu: morfologik.blogspot.com Korpusy błędów

Bardziej szczegółowo

AKADEMIA MŁODEGO EKONOMISTY

AKADEMIA MŁODEGO EKONOMISTY AKADEMIA MŁODEGO EKONOMISTY Efektywna edukacja Rodzic i nauczyciel partnerzy procesu edukacji Aleksandra Mikulska Uniwersytet Ekonomiczny we Wrocławiu 22 maja 2017 r. DZIEŃ DOBRY KTO? Aleksandra Mikulska

Bardziej szczegółowo

Przygotuj kredki lub flamastry, długopis lub ołówek oraz kilka kartek.

Przygotuj kredki lub flamastry, długopis lub ołówek oraz kilka kartek. Pamiętaj! Ø Poniższa praca jest do wykonania przez Ciebie, nie przez dziecko/dzieci. Ø Jej wykonanie nie jest warunkiem czytania, rozmowy z dzieckiem, ale wydaje nam się, że to może Ci pomóc. Ø Znajdź

Bardziej szczegółowo

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH I-III SZKOŁY PODSTAWOWEJ

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH I-III SZKOŁY PODSTAWOWEJ PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO W KLASACH I-III SZKOŁY PODSTAWOWEJ 1. Obszary podlegające ocenianiu słuchanie i słownictwo - stopniowe osłuchanie z dźwiękami i intonacją języka angielskiego

Bardziej szczegółowo

Przedmiotowe Zasady Oceniania. Das ist Deutsch. KOMPAKT Klasa I OCENA CELUJĄCA

Przedmiotowe Zasady Oceniania. Das ist Deutsch. KOMPAKT Klasa I OCENA CELUJĄCA RZUMIENIE TEKSTU SŁUCHANEG/CZYTANEG wszystkie polecenia i wypowiedzi nauczyciela w języku - rozumie teksty słuchane i pisane, których słownictwo, struktury gramatyczne wykraczają poza program wysłuchanego

Bardziej szczegółowo

Gdy dziecko często wpada w złość

Gdy dziecko często wpada w złość ZESPÓŁ PORADNI NR 3 Poradnia Psychologiczno - Pedagogiczna nr 6 Specjalistyczna Poradnia Wczesnej Diagnozy i Rehabilitacji 20-863 Lublin, ul. Młodej Polski 30 tel./ fax (81) 741-09- 30; 0-501-37-00-90

Bardziej szczegółowo

Przedmiotowy system oceniania z języka niemieckiego

Przedmiotowy system oceniania z języka niemieckiego uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia i wypowiedzi nauczyciela formułowane w języku niemieckim i poprawnie na nie reaguje, rozumie teksty słuchane i pisane, których słownictwo i struktury gramatyczne

Bardziej szczegółowo

Szkolenie z zakresu konstrukcji umów w języku angielskim

Szkolenie z zakresu konstrukcji umów w języku angielskim Szkolenie z zakresu konstrukcji umów w języku angielskim dr Agnieszka Kocel Tłumacz Przysięgły Języka Angielskiego 1 Szkolenie z zakresu konstrukcji umów w języku angielskim Przedstawiony poniżej cykl

Bardziej szczegółowo

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLAS TRZECICH ODDZIAŁÓW GIMNAZJALNYCH

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLAS TRZECICH ODDZIAŁÓW GIMNAZJALNYCH KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KLAS TRZECICH ODDZIAŁÓW GIMNAZJALNYCH Ocenę celującą otrzymuje uczeń, który spełnia wszystkie kryteria oceny bardzo dobrej, a także wykazuje się dodatkowymi

Bardziej szczegółowo

UNIWERSYTET ŚLĄSKI W KATOWICACH

UNIWERSYTET ŚLĄSKI W KATOWICACH UNIWERSYTET ŚLĄSKI W KATOWICACH STUDIUM PRAKTYCZNEJ NAUKI JĘZYKÓW OBCYCH FORMAT EGZAMINU: EGZAMIN CERTYFIKUJĄCY Z JĘZYKA OBCEGO, POZIOM B2 Egzamin sprawdza znajomość języka obcego ogólnego na poziomie

Bardziej szczegółowo

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO GIMNAZJUM

PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO GIMNAZJUM PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO GIMNAZJUM 1. Na lekcjach obowiązuje ucznia zeszyt przedmiotowy, podręcznik i ćwiczenia Das ist Deutsch Kompakt 2. Uczeń może otrzymać ocenę za: odpowiedź

Bardziej szczegółowo

2. Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji społecznych (jeśli obowiązują): BRAK

2. Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji społecznych (jeśli obowiązują): BRAK OPIS MODUŁU KSZTAŁCENIA (SYLABUS) I. Informacje ogólne 1. Nazwa modułu kształcenia: JĘZYKOZNAWSTWO OGÓLNE 2. Kod modułu kształcenia: 08-KODM-JOG 3. Rodzaj modułu kształcenia: OBLIGATORYJNY 4. Kierunek

Bardziej szczegółowo

W obrębie polskiego języka narodowego należy wydzielić dwa systemy:

W obrębie polskiego języka narodowego należy wydzielić dwa systemy: Wykład nr 2 W obrębie polskiego języka narodowego należy wydzielić dwa systemy: a) polszczyznę ogólną (zwaną literacką); b)polszczyznę gwarową (gwary ludowe). Jest to podział dokonany ze względu na zasięg

Bardziej szczegółowo

Kryteria Oceniania z języka niemieckiego w Gimnazjum Klasa I. Ocena niedostateczna

Kryteria Oceniania z języka niemieckiego w Gimnazjum Klasa I. Ocena niedostateczna Kryteria Oceniania z języka niemieckiego w Gimnazjum Klasa I Ocena niedostateczna - uczeń nie rozumie nawet krótkich, prostych wypowiedzi nauczyciela dotyczących tematyki programowej. - uczeń nie potrafi

Bardziej szczegółowo

Instrukcja interpretacji Raportu podobieństwa systemu Antyplagiat

Instrukcja interpretacji Raportu podobieństwa systemu Antyplagiat Instrukcja interpretacji Raportu podobieństwa systemu Antyplagiat Użytkownik Indywidualny Raport podobieństwa: ułatwia ocenę samodzielności badanego tekstu, wskazuje liczbę zapożyczonych fragmentów i podaje

Bardziej szczegółowo

OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ PISANIA

OCENA CELUJĄCA SPRAWNOŚĆ PISANIA OCENA CELUJĄCA uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia i wypowiedzi nauczyciela formułowane w języku niemieckim i prawidłowo na nie reaguje, i pisane, których słownictwo i struktury gramatyczne wykraczają

Bardziej szczegółowo

Kontekstowe wskaźniki efektywności nauczania - warsztaty

Kontekstowe wskaźniki efektywności nauczania - warsztaty Kontekstowe wskaźniki efektywności nauczania - warsztaty Przygotowała: Aleksandra Jasińska (a.jasinska@ibe.edu.pl) wykorzystując materiały Zespołu EWD Czy dobrze uczymy? Metody oceny efektywności nauczania

Bardziej szczegółowo

GRAMATYKA I SŁOWNICTWO

GRAMATYKA I SŁOWNICTWO GRAMATYKA I SŁOWNICTWO dobrze opanował i swobodnie stosuje w praktyce zagadnienia gramatyczne określone w rozkładzie materiału i niektóre wykraczające poza nakreślone ramy potrafi budować złożone zdania,

Bardziej szczegółowo

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE

ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE ZAKRES WYMAGAŃ EDUKACYJNYCH NA POSZCZEGÓLNE OCENY SZKOLNE Ocena bieżąca postępów ucznia uwzględnia wszystkie cztery sprawności językowe, tj.:, rozumienie ze słuchu, pisanie, czytanie, mówienie oraz tzw.

Bardziej szczegółowo

Jak zrozumieć kobietę?

Jak zrozumieć kobietę? Raport specjalny: Jak zrozumieć kobietę? Jak zrozumieć co mówi kobieta? Autor: Uncle Uwo Raport specjalny zapowiadający nowe szkolenie, Humor i rozmowa, która oczaruje kobietę? które będzie miało premierę

Bardziej szczegółowo

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu KARTA PRZEDMIOTU 1. Nazwa przedmiotu: Translatoryka tekstu 2. Kod przedmiotu: FAT-21 3. Okres ważności karty: 2015-2018 4. Forma : studia pierwszego stopnia

Bardziej szczegółowo

-stopień celujący -stopień bardzo dobry:

-stopień celujący -stopień bardzo dobry: Zakres wymagań edukacyjnych niezbędnych do uzyskania poszczególnych ocen w wyniku klasyfikacji rocznej i śródrocznej z języka niemieckiego: -stopień celujący: uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia

Bardziej szczegółowo

Przedmiotowy System Oceniania

Przedmiotowy System Oceniania Przedmiotowy System Oceniania PRZEDMIOTOWY SYSTEM OCENIANIA Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO GIMNAZJUM NR 2 W GOLENIOWIE ROK SZKOLNY 2013/2014 Podstawa prawna do opracowania Przedmiotowego Systemu Oceniania: 1. Wewnątrzszkolny

Bardziej szczegółowo

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO KLASA

WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO KLASA OCENA DOBRA OCENA DOSTATECZNA OCENA DOPUSZCZJĄCA WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO KLASA 7 ROZUMIENIE TEKSTU SŁUCHANEGO/CZYTANEGO uczeń rozumie tylko nieliczne polecenia i wypowiedzi nauczyciela

Bardziej szczegółowo

Podobno lepiej jest rozmawiać z piękną kobietą i myśleć przy tym o Panu Bogu, niż modlić się do Boga i myśleć o pięknej kobiecie (K. Wójtowicz).

Podobno lepiej jest rozmawiać z piękną kobietą i myśleć przy tym o Panu Bogu, niż modlić się do Boga i myśleć o pięknej kobiecie (K. Wójtowicz). wstęp Podobno lepiej jest rozmawiać z piękną kobietą i myśleć przy tym o Panu Bogu, niż modlić się do Boga i myśleć o pięknej kobiecie (K. Wójtowicz). W pierwszym wypadku, widząc piękno kobiety, można

Bardziej szczegółowo

Punkt 2: Stwórz listę Twoich celów finansowych na kolejne 12 miesięcy

Punkt 2: Stwórz listę Twoich celów finansowych na kolejne 12 miesięcy Miesiąc:. Punkt 1: Wyznacz Twoje 20 minut z finansami Moje 20 minut na finanse to: (np. Pn-Pt od 7:00 do 7:20, So-Ni od 8:00 do 8:20) Poniedziałki:.. Wtorki:... Środy:. Czwartki: Piątki:. Soboty:.. Niedziele:...

Bardziej szczegółowo

OCENA CELUJĄCA ROZUMIENIE TEKSTU SPRAWNOŚĆ GRAMATYKA INNE UMIEJĘTNOŚCI I SŁUCHANEGO/ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA

OCENA CELUJĄCA ROZUMIENIE TEKSTU SPRAWNOŚĆ GRAMATYKA INNE UMIEJĘTNOŚCI I SŁUCHANEGO/ MÓWIENIA SPRAWNOŚĆ PISANIA OCENA CELUJĄCA uczeń w pełni rozumie wszystkie polecenia i wypowiedzi nauczyciela formułowane w języku niemieckim i poprawnie na nie reaguje, i pisane, których słownictwo wykraczają poza program na bazie

Bardziej szczegółowo

MATURA 2015 repetytorium. Poziom podstawowy i rozszerzony. Podręcznik do języka angielskiego. Kryteria oceniania

MATURA 2015 repetytorium. Poziom podstawowy i rozszerzony. Podręcznik do języka angielskiego. Kryteria oceniania MATURA 2015 repetytorium. Poziom podstawowy i rozszerzony. Podręcznik do języka angielskiego. Kryteria oceniania Kryteria oceniania zostały sformułowane zgodnie z założeniami podstawy programowej nauczania

Bardziej szczegółowo

Metody ustalania ekwiwalentów czasowników wyrażających stany emocjonalne w przekładzie czesko-polskim

Metody ustalania ekwiwalentów czasowników wyrażających stany emocjonalne w przekładzie czesko-polskim Elżbieta Kaczmarska Instytut Slawistyki Zachodniej i Południowej Wydział Polonistyki Uniwersytet Warszawski Metody ustalania ekwiwalentów czasowników wyrażających stany emocjonalne w przekładzie czesko-polskim

Bardziej szczegółowo

Gramatyka kontrastywna polsko-angielska. III rok filologii angielskiej studia niestacjonarne I stopnia, semestr II. Profil ogólnoakademicki 2012-2013

Gramatyka kontrastywna polsko-angielska. III rok filologii angielskiej studia niestacjonarne I stopnia, semestr II. Profil ogólnoakademicki 2012-2013 PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE I. KARTA PRZEDMIOTU: Gramatyka kontrastywna polsko-angielska III rok filologii angielskiej studia niestacjonarne I stopnia, semestr II Profil ogólnoakademicki 2012-2013 CEL PRZEDMIOTU

Bardziej szczegółowo

Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka niemieckiego

Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka niemieckiego Wymagania edukacyjne na poszczególne oceny z języka niemieckiego Ocena niedostateczna: Uczeń nie spełnia wymagań na ocenę dopuszczający. Uczeń nie opanował niezbędnego minimum podstawowych wiadomości i

Bardziej szczegółowo

Dzięki ćwiczeniom z panią Suzuki w szkole Hagukumi oraz z moją mamą nauczyłem się komunikować za pomocą pisma. Teraz umiem nawet pisać na komputerze.

Dzięki ćwiczeniom z panią Suzuki w szkole Hagukumi oraz z moją mamą nauczyłem się komunikować za pomocą pisma. Teraz umiem nawet pisać na komputerze. Przedmowa Kiedy byłem mały, nawet nie wiedziałem, że jestem dzieckiem specjalnej troski. Jak się o tym dowiedziałem? Ludzie powiedzieli mi, że jestem inny niż wszyscy i że to jest problem. To była prawda.

Bardziej szczegółowo

Morfeusz 2 analizator i generator fleksyjny dla języka polskiego

Morfeusz 2 analizator i generator fleksyjny dla języka polskiego Morfeusz 2 analizator i generator fleksyjny dla języka polskiego Marcin Woliński i Anna Andrzejczuk Zespół Inżynierii Lingwistycznej Instytut Podstaw Informatyki Polskiej Akademii Nauk Warsztaty CLARIN-PL,

Bardziej szczegółowo

Wymagania edukacyjne z przedmiotu: JĘZYK NIEMIECKI dla klas trzecich. Klasy 3

Wymagania edukacyjne z przedmiotu: JĘZYK NIEMIECKI dla klas trzecich. Klasy 3 Wymagania edukacyjne z przedmiotu: JĘZYK NIEMIECKI dla klas trzecich Klasy 3 przybory/ lektury wycieczki przedmiotowe Podręczniki Zeszyty ćwiczeń Zeszyty przedmiotowe Przybory do pisania Płyta CD Magnetofon

Bardziej szczegółowo

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO / ROSYJSKIEGO NA POSZCZEGÓLNE OCENY 1-6. (drugi język obcy kurs początkujący)

KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO / ROSYJSKIEGO NA POSZCZEGÓLNE OCENY 1-6. (drugi język obcy kurs początkujący) KRYTERIA OCENIANIA Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO / ROSYJSKIEGO NA POSZCZEGÓLNE OCENY 1-6. Słuchanie i Czytanie Ocena - niedostateczny (drugi język obcy kurs początkujący) uczeń nie potrafi zrozumieć ogólnego sensu,

Bardziej szczegółowo