Le Patrimoine de Wallonie-Bruxelles ὰ l UNESCO Dziedzictwo Walonii-Brukseli w UNESCO

Wielkość: px
Rozpocząć pokaz od strony:

Download "Le Patrimoine de Wallonie-Bruxelles ὰ l UNESCO Dziedzictwo Walonii-Brukseli w UNESCO"

Transkrypt

1 Octobre 2013/N 19 Październik 2013/N 19 Délégation Wallonie-Bruxelles à Varsovie Przedstawicielstwo Walonia-Bruksela w Warszawie Le Patrimoine de Wallonie-Bruxelles ὰ l UNESCO Dziedzictwo Walonii-Brukseli w UNESCO Publikacja Federacji Walonia-Bruksela, Walonii i Komisji Wspólnotowej Francuskiej Regionu Brukseli Stolicy w Polsce. Publication de la Fédération Wallonie-Bruxelles, de la Wallonie et de la Commission communautaire française de la Région de Bruxelles-Capitale en Pologne.

2 Au jour le jour en Pologne Dzień po dniu w Polsce Jusqu au 3 novembre : Participation d Arlette Vermeiren à la 14e Triennale de la Tapisserie à Łódź. 3 6/06 : Mission en Silésie de Nicolas Mairy, Claudia Nicolau (IGRETEC) et Philippe Baise (Chambre de Commerce Wallonie Pologne), dans le cadre du projet II.4 du programme de coopération «Revitalisation des friches industrielles». 6/06 : Spectacle «From B to B» de la Compagnie ZOO Thomas Hauert au 5ème Festival de Danse à Gdańsk. 7 24/06 : Exposition «Solidarité» de l asbl Croiseregard à la Galerie de Photographies de l Association de Photographes de Łódź. 6 10/06 : Mission d une délégation de la ville wallonne de La Louvière à Kalisz, dans le cadre d un jumelage entre les deux villes /06 : Visite officielle en Pologne de Rudy Demotte, Ministre-Président de la Wallonie et de la Fédération WallonieBruxelle, à l invitation du Vice-Premier Ministre Janusz Piechociński (cfr pages 4-5). à l Université libre de Bruxelles, sous la direction du Professeur Annick Englebert. 7 27/08 : Cours d été pour Anaïs Krawczykowski (ULB), Anaïs Lemaire (ULg) et Edward Vande Maele (ULB) à l Université catholique de Lublin, dans le cadre du programme de coopération. 7/07 3/08 : Cours d été pour Laurence Bodson (HELo) et Sarah Zangio Kanuke (ULB) à l Université de Wrocław, dans le cadre du programme de coopération. 13/07 2/08 : Bourse en perfectionnement de la langue française à l Université libre de Bruxelles pour Marzena Brągiel et Klaudia Kisiała, étudiantes des Classes francophones de Silésie /07 : Participation de Nicolas Gilson aux ateliers pour les jeunes critiques de cinéma lors du Festival T-Mobile Nowe Horyzonty à Wrocław (projet EUNIC). 29/07 16/08 : Bourse en didactique du français langue étrangère pour Mmes Alina Jaworska et Bożena Kulczycka, professeurs du réseau des Classes francophones de Silésie ; Mme Joanna Wróbel, professeur de français au Lycée St-Dominique Savio de Wrocław et Mme Katarzyna Kamedulska, professeur de français à l Etablissement scolaire secondaire de Sompolno. 2 30/08 : Cours d été pour Rejane Defrasnes (ULB) et Coraline Mercier (ULg) à l Université de Varsovie (POLONICUM), dans le cadre du programme de coopération. 5 21/08 : Résidence de traduction pour Jan Nowak (Draméducation) au Collège européen de Traduction littéraire à Seneffe /08 : Mission de M. Jeholet, Bourgmestre, et des représentants du Collège et du Conseil municipal de la ville de Herve (Wallonie) à Miechów, dans le cadre du jumelage entre les deux villes. A partir du 1/09 : Bourse de recherche d un mois pour Ewa Grabowska de l Université A. Mickiewicz de Poznań aux Archives et Musée de la Littérature à Bruxelles, dans le cadre du projet I.2.9. A partir du 13/09 : Bourse d études pour Mme Izabela Jach-Rahib pour un lectorat de la langue polonaise de 9 mois à l Université libre de Bruxelles /09 : Deux concerts «Tristis est anima mea» du groupe Vox Luminis à Bardo et à Wrocław lors du Festival Wratislavia Cantans. 20/09 : Sortie en librairie et première polonaise de la BD «les Tours de Bois-Maury» d Hermann Huppen chez la maison d édition Wydawnictwo Komiksowe. Łódzki Urząd Wojewódzki Wydawnictwo Komiksowe 15 30/06 : Mission de courte durée du médecin Marcin Waśko à Bruxelles, dans le cadre du programme de coopération Wallonie-Bruxelles - Pologne. 26/06 29/09 : Exposition «Tentatrice» de Charlotte Beaudry au Musée d Art contemporain de Cracovie /06 : Mission des expertes Mmes Stéphanie Leemans (spécialiste de la maladie d Alzheimer), Marie-Catherine Queau et Véronique Hallet (du centre du jour La Forestière spécialisé dans l accueil de personnes déficientes mentales adultes) à Olsztyn, dans le cadre du projet CO- COF en Affaires sociales. 1 13/07 : Bourse en français des relations internationales, à l Université de Mons, pour les fonctionnaires M. Witold Kadenaci (Ministère des Affaires intérieures), Mmes Monika Organa (Maréchalat de Silésie), Magdalena Karpińska (Maréchalat de la Voïvodie de St-Croix) et Kinga Krasoń-Pilch (Maréchalat de Małopolska). À partir du 1/07 : Bourse de recherche de deux mois en littérature médiévale pour Karolina Leśniewska de l Université Jagellonne de Cracovie T-Mobile Nowe Horyzonty A partir du 20/09 : Bourse de recherche de 3 mois en littérature polonaise pour Katia Vandenborre de l Université libre de Bruxelles à l Université de Varsovie, dans le cadre du programme de coopération. 24/09 : Présentation des «Méthodes didactiques comme méthode d activation» par Renata Klimek-Kowalska, Présidente du réseau des Classes francophones de Silésie, lors de la conférence sur la «Motivation dans l enseignement des langues étrangères» à Varsovie (projet EUNIC). 26/09 : Réception donnée par le Délégué à l occasion des Fêtes de Wallonie-Bruxelles au Palais primatial de Varsovie /09 : Participation de Christiane de Halleux, psychologue et psychanalyste, au colloque «Portrait psychologique de l enfant dans le contexte de la séparation des parents» de la Fondation Zielone Domy à Varsovie. 29/09 : Stage d un mois au Commissariat général au Tourisme à Namur, pour Krzysztof Golwiej du Maréchalat de Silésie, dans le cadre du programme de coopération. W ramach Programu Wykonawczego Umowy o Współpracy między Polską i Walonią-Brukselą są organizowane liczne wizyty belgijskich partnerów w Polsce oraz polskich partnerów w Walonii i w Brukseli. Służą one realizacji różnych projektów zapisanych w Programie Wykonawczym. Przedstawicielstwo Walonia-Bruksela koordynuje staże, pobyty szkoleniowe i wizyty studyjne. Będziemy o nich informowali w rubryce Dzień po dniu, w której znajdą Państwo również wiadomości o wydarzeniach kulturalnych przygotowywanych przez nasze Przedstawicielstwo w ramach Programu Wykonawczego. 2 La Lettre

3 Editorial Przedmowa En plein redéploiement économique, grâce notamment aux Pôles de compétitivité dont nous avons parlé dans la Lettre précédente, la Wallonie est également riche de son passé et de son patrimoine, lequel est régulièrement mis en valeur par l UNESCO, tant au niveau du patrimoine matériel qu au niveau du patrimoine immatériel. L occasion est donc belle de vous présenter l ensemble de ce patrimoine reconnu par l UNESCO, en y ajoutant évidemment celui de Bruxelles. Parce qu aucune région ne peut prétendre se plonger dans l avenir sans se ressourcer à son passé (pages 10-13). Juste avant l été a eu lieu la visite officielle en Pologne, du 10 au 12 juin, de Monsieur Rudy Demotte, Ministre-Président de la Wallonie et de la Fédération Wallonie- Bruxelles, une visite à l invitation des Autorités polonaises et qui s est déroulée de la meilleure des façons. Ce fut comme nous l espérions l occasion non seulement de rehausser le niveau officiel de la coopération entre Wallonie-Bruxelles et la Pologne, mais aussi de donner à cette coopération un coup d accélérateur (pages 4-5). L été est la saison où se renouvelle le réseau des lecteurs et lectrices de Wallonie- Bruxelles dans les Universités de Pologne et des Pays baltes (comme d ailleurs dans le monde entier). C est particulièrement vrai cette année où plusieurs d entre eux nous quittent et où, mécaniquement, d autres arrivent pour les remplacer. C est donc sans aucun doute le moment de vous les présenter et de s arrêter quelque peu sur cette facette capitale de notre coopération (pages 6-7). Quant à l AWEX, elle poursuit sans relâche ses activités au service de nos entreprises et pour le développement des liens économiques entre nos régions (pages 8-9). Cet été à Varsovie et dans toute la Pologne a été particulièrement splendide et régénérateur. Tant mieux, car nous aurons bien besoin de toutes nos énergies au vu du programme d activités qui nous attend à l automne, avec déjà de superbes événements qui se sont déroulés en septembre (dont notre Fête du 27 septembre!), et bien d autres qui s annoncent dans les mois qui viennent, tant en Pologne qu en Estonie, en Lettonie ou en Lituanie. Le point d orgue à cette année exceptionnelle sera la session de la Commission Mixte entre la Pologne et Wallonie-Bruxelles. Cette CMP aura lieu à Bruxelles à la fi n du mois du novembre et à cette occasion nos Autorités respectives sélectionneront les projets du prochain programme de travail, pour les années Un programme qui s annonce d ores et déjà riche et varié. De nombreux rendez-vous nous attendent donc, et on ne va pas s en plaindre! Franck Pezza Délégué W alonia odnotowuje dziś wzrost gospodarczy, m.in dzięki centrom doskonałości, o których pisaliśmy w poprzedniej Lettre. Bogactwo regionu stanowią również jego przeszłość i obiekty zarówno materialne, jak i nie- -materialne, wpisane na listę światowego dziedzictwa UNESCO. Korzystamy z okazji, aby przedstawić Państwu obiekty znajdujące się w Walonii i w Brukseli, które na liście światowego dziedzictwa UNESCO się znajdują. Żaden bowiem region nie może planować przyszłości bez czerpania z zasobów, jakie kryje jego własna przeszłość (str ). W czerwcu tuż przed rozpoczęciem lata na zaproszenie polskich władz z oficjalną wizytą do Polski przybył Rudy Demotte, Premier Walonii i Federacji Walonia-Bruksela. Ta niezwykle udana wizyta stanowiła nie tylko okazję do podniesienia rangi współpracy prowadzonej między Walonią-Brukselą a Polską poprzez kontakty na najwyższym szczeblu, ale mam nadzieję, że nada ona wzajemnym stosunkom nową dynamikę (str. 4-5). Podczas wakacji nastąpiły zmiany lektorów z Walonii-Brukseli na uniwersytetach w Polsce i w państwach bałtyckich (zresztą tak jak i na całym świecie). W tym roku zmian jest wyjątkowo dużo, jedni bowiem lektorzy nas opuszczają, inni obejmują stanowiska. Teraz jest więc doskonała okazja, żeby naszych nowych lektorów Państwu zaprezentować oraz przypomnieć zasady współpracy, jaką prowadzimy w tym zakresie (str. 6-7). Przedstawicielstwo Ekonomiczne i Handlowe Regionu Walonii (AWEX) świadczy usługi na rzecz fi rm walońskich oraz rozwija związki gospodarcze między naszymi regionami (str. 8-9). Tegoroczne upalne i ożywcze lato dopisało zarówno w Warszawie, jak i w całej Polsce. Tym lepiej, bo pełna wydarzeń jesień wymaga od nas wiele energii. Pośród nich wymieńmy nasze przyjęcie z okazji więta Walonii-Brukseli, nie wspominając już o wielu innych wydarzeniach, które zaplanowaliśmy na kolejne miesiące w Polsce i Estonii, na Łotwie i Litwie. Kulminacyjnym punktem tego wyjątkowego roku będą obrady polsko-walońsko-brukselskiej Komisji Mieszanej, która zbierze się pod koniec listopada w Brukseli. Przedstawiciele obu stron zatwierdzą projekty współpracy do najnowszego Programu Wykonawczego na lata Przed nami więc bogaty i urozmaicony w wydarzenia program oraz liczne spotkania z partnerami, na które czekam z radością. Franck Pezza Delegat La Lettre 3

4 Niezwykle owocna, oficjalna wizyta w Polsce Premiera Walonii i Federacji Walonia-Bruksela Conférence de presse de MM. Piechociński et Demotte DWB Odpowiadając na zaproszenie Wicepremiera i Ministra Gospodarki, pana Janusza Piechocińskiego, w dniach czerwca przebywał w Polsce z oficjalną wizytą pan Rudy Demotte, Premier Walonii i Federacji Walonia-Bruksela. Była to pierwsza od ponad dziesięciu lat tak ważna wizyta przedstawiciela rządu Walonii-Brukseli. Bez wątpienia można zaliczyć ją do niezwykle udanych dzięki zaangażowaniu wielu polskich partnerów. Nastąpiła ona po oficjalnej wizycie w Belgii, w tym także w Walonii-Brukseli, w listopadzie 2012 roku, pana Bronisława Komorowskiego, Prezydenta Rzeczypospolitej Polskiej. Podkreśliła ona bliskie więzi historyczne łączące Polskę i Belgię w ogóle oraz Polskę i Walonię oraz Federację Walonia-Bruksela w szczególności. Ukazała jak bogata jest nasza współpraca polityczna, uniwersytecka i naukowa, w zakresie wymiany kulturalnej, gospodarczej oraz inwestycji. Polska nigdy dotąd nie była tak uprzywilejowanym partnerem Walonii-Brukseli. wiadczy o tym otwarte już ponad dziesięć lat temu w Warszawie M. Demotte avec les Autorités de Łódź Łódzki Urząd Wojewódzki 4 La Lettre Przedstawicielstwo Walonia-Bruksela wraz z Biurem Ekonomicznym i Handlowym Regionu Walonii (AWEX) oraz biurem promującym turystykę Walonii-Brukseli (Wallonie-Bruxelles Tourisme). Poza spotkaniem z Januszem Piechocińskim, Premier Walonii-Brukseli przeprowadził rozmowy z Piotrem Serafinem z kierownictwa Ministerstwa Spraw Zagranicznych oraz z Prezydent Miasta St. Warszawy. Został także przyjęty przez Marszałka Województwa Mazowieckiego, pana Adama Struzika. W czasie swojego pobytu w Polsce, Premier Demotte uczestniczył w kilku wydarzeniach kulturalnych, zwiedzał Muzeum Powstania Warszawskiego, spotkał się również z walońskimi inwestorami obecnymi w Polsce. Ważną część pobytu Premiera w Polsce stanowiła wizyta w Łodzi i Województwie Łódzkim będącymi partnerami Walonii-Brukseli od długiego już czasu. Poza spotkaniami z panią Wojewodą Jolantą Chełmińską, Marszałkiem Witoldem Stępniem i panią Prezydent Hanną Zdanowską, Premier Demotte odwiedził miejsca związane z kulturą, w tym wystawę fotografii, powstałą przy współpracy z belgijskimi fotografami francuskojęzycznymi. Premier miał także okazję otworzyć Łódzkie Centrum Komiksu, owoc współpracy z Belgijskim Centrum Komiksu. Najważniejszym punktem programu łódzkiego było seminarium poświęcone porównaniu strategii rozwoju miast Łodzi i Charleroi. Odbyło się ono w Łódzkim Regionalnym Parku Naukowo- -Technologicznym, który przy okazji wizyty Prezydenta Komorowskiego w Charleroi 13 listopada 2012 r. podpisał porozumienie o współpracy z parkiem technologicznym Biopark Charleroi. Kontakty między obydwoma partnerami być może doprowadzą do intensywniejszej współpracy między dwoma miastami. Oficjalna wizyta Premiera odbyła się w trzecim i ostatnim roku aktualnie obowiązującego programu wykonawczego, podpisanego między Polską i Walonią-Brukselą na lata Wpisała się także w perspektywę nowego programu wykonawczego ( ), który zostanie przyjęty podczas posiedzenia Stałej Komisji Mieszanej, zaplanowanego na listopad 2013 roku w Brukseli. Aktualna edycja programu wykonawczego pokazuje, jak wspaniale układa się współpraca między francuskojęzycznymi partnerami belgijskimi i polskimi w następujących dziedzinach: edukacja (w tym wymiana uniwersytecka czy też promocja języka francuskiego), przedsiębiorczość, polityka innowacyjności i rozwój terytorialny (współpraca w zakresie innowacji technologicznych, klastry i walońskie centra doskonałości), kultura, polityka społeczna. Wizyta przypieczętowująca przyjaźń między Polską i Walonią-Brukselą pozwoliła także zaprezentować nowe, gospodarcze oblicze Walonii, które udało się osiągnąć dzięki utworzeniu sześciu centrów doskonałości (cf. Lettre nº 18/2013). Z pewnością scementowała ona naszą współpracę i nadała jej nowej dynamiki!

5 Visite officielle en Pologne très réussie pour le Ministre-Président de la Wallonie et de la Fédération Wallonie-Bruxelles Du 10 au 12 juin dernier, à l invitation du Vice-Premier Ministre et Ministre de l Economie Janusz Piechociński, Monsieur Rudy Demotte, Ministre-Président de la Wallonie et de la Fédération Wallonie-Bruxelles, a Séminaire au BioNanoPark de Łódź DWB effectué une visite officielle en Pologne, la première à ce niveau pour une Autorité de Wallonie-Bruxelles depuis plus de dix ans. Une visite particulièrement réussie grâce à l engagement de l ensemble des partenaires. Cette visite s effectuait dans le sillage de la visite officielle en Belgique, dont une partie en Wallonie, de SEM Bronisław Komorowski, Président de la République de Pologne, en novembre 2012, et dans le contexte d un resserrement accru des liens historiques entre la Pologne et la Belgique en général, la Wallonie et la Fédération Wallonie- Bruxelles en particulier : échanges politiques, partenariats universitaires et scientifiques, échanges culturels, échanges et investissements économiques. Plus que jamais la Pologne reste un partenaire privilégié de Wallonie-Bruxelles, marquée par la présence depuis maintenant plus de dix ans d une Délégation Wallonie-Bruxelles à Varsovie, ainsi que la présence d un Bureau économique de la Wallonie (AWEX) et d un bureau de Wallonie- Bruxelles Tourisme. La délégation de Wallonie-Bruxelles en réunion DWB Outre M. Piechociński, le Ministre-Président de Wallonie-Bruxelles a eu des entretiens avec M. Serafin, Secrétaire d Etat du Ministère des Affaires étrangères, et Mme Hanna Gronkiewicz-Waltz, Maire de Varsovie. Il a également été reçu par le Maréchal de Mazovie M. Struzik. Diverses activités culturelles ont émaillé le séjour de M. Demotte (notamment une visite très émouvante du Musée de l Insurrection de Varsovie), qui a rencontré également les investisseurs wallons présents en Pologne. Avec le Maréchal de Mazovie, M. Struzik DWB Une part importante de la visite du Ministre- Président a été consacrée à la ville et à la région de Łódź, avec laquelle un partenariat de longue durée existe avec Wallonie-Bruxelles. Outre des rencontres très amicales avec Mme Jolanta Chełmińska, Voïvode de Łódź, le Maréchal M. Witold Stepien, et la Maire Mme Hanna Zdanowska, la délégation conduite par M. Demotte a visité divers lieux culturels, dont une exposition de photographes belges francophones, et a aussi eu l occasion d inaugurer le Centre de la Bande dessinée de Łódź, fruit d une coopération avec le Centre belge de la Bande dessinée. Le clou du séjour à Łódź a été la tenue d un séminaire consacré à l étude comparée des stratégies de développement des villes de Łódź et de Charleroi. Ce séminaire, qui a réuni un très nombreux public, s est déroulé au Parc technologique de Łódź, qui a signé récemment un accord de coopération avec le Parc technologique de Charleroi. Ces échanges pourraient à terme déboucher sur une coopération globale entre les deux villes. Cette visite officielle intervenait par ailleurs dans la troisième et dernière année du programme de coopération entre la Pologne et Wallonie-Bruxelles, et dans la perspective du prochain programme de coopération ( , avec la Commission Mixte prévue fin novembre 2013 à Bruxelles). On sait l excellence de la coopération entre les partenaires belges francophones et polonais, dans des domaines tels que l Education, l Entreprenariat, la Politique d innovation et le Développement territorial, la Culture, les Affaires sociales entre autres. Marquée du sceau de l amitié entre la Pologne et Wallonie-Bruxelles, cette visite a été aussi l occasion de mettre en évidence le renouveau économique de la Wallonie, notamment autour des pôles de compétitivité (cfr Lettre N 18). Nul doute qu elle est porteuse d un développement encore accru de nos relations! Visite du Musée du Textile de Łódź Łódzki Urząd Wojewódzki Accueil traditionnel à Nagawki Łódzki Urząd Wojewódzki La Lettre 5

6 Lektorzy z Walonii-Brukseli na uniwersytetach w służbie języka francuskiego i francuskojęzycznej literatury belgijskiej Organisation de la bibliothèque, section belge, avec l'aide de M. Quaghebeur (AML-Bruxelles) Ewa Grabowska Od wielu lat Wallonie-Bruxelles International kieruje do pracy na uniwersytetach w Polsce, na Litwie i w Estonii lektorów i lektorki, którzy w ramach dwustronnej Umowy o współpracy z Walonią-Brukselą prowadzą tam zajęcia z j. francuskiego i francuskojęzycznej literatury belgijskiej. Sieć lektorów pracujących na uniwersytetach, którą uzupełnia lektor współpracujący z Siecią Klas Frankofońskich na ląsku, stanowi jeden z kluczowych punktów promocji Walonii-Brukseli za granicą. Serdecznie zachęcam do przeczytania zamieszczonych poniżej listów od naszych dwóch lektorek. Właśnie rozpoczynam piąty rok pracy lektora Wallonie-Bruxelles International na Uniwersytecie A. Mickiewicza w Poznaniu. To dowód, że dobrze się tutaj czuję. Wydział Neofilologii UAM jest jednym z największych w kraju, prowadzi nauczanie od języka koreańskiego, poprzez język baskijski, czy japoński, kończąc na dialektach afrykańskich. Każdy z nich nauczany jest przez co najmniej jednego native speakera. Język francuski jest obok języka hiszpańskiego najpopularniejszym spośród języków romańskich. Większym zainteresowaniem cieszy się jedynie język angielski. Oprócz polskich nauczycieli i wykładowców francuskojęzycznych jest nas sześcioro native speakerów, z których większość pochodzi z Francji. Między siebie rozdzielamy zajęcia praktyczne z j. francuskiego. Moja praca ma charakter zarówno kulturalny, jak i edukacyjny. Prowadzę zajęcia z j. francuskiego na poziomie Nowi lektorzy w Polsce i na Litwie! Od nowego roku akademickiego w naszej sieci lektorów nastąpiło wiele zmian. W Polsce Pascale Peeters i Sophie Chéron pozostają na Uniwersytetach w Warszawie i w Poznaniu. Natomiast na Uniwersytecie Jagiellońskim Christophe Kiridis zastąpił Marie Dehout oraz na Uniwersytecie ląskim Jérémie Sallustio objął stanowisko lektora po Buacie Malela. Lucie Erroelen obejmie po Elodie Cailliau ważne dla nas stanowisko lektorki przy Sieci Klas Frankofońskich na ląsku. Zmiany objęły również Uniwersytet w Wilnie, gdzie po siedmiu latach wiernej i dobrej pracy Rémiego Mossiat zastąpiła Gabrielle Jacquet. W Tartu w Estonii Anna Ayanoglou rozpocznie drugi rok swojej pracy na tej uczelni. Wszystkich nowych lektorów i lektorki serdecznie witamy, zaś odchodzącym lektorom życzymy wielu sukcesów w nowych miejscach pracy! licencjatu (w Belgii jest to poziom matury) oraz studiów magisterskich. Jeśli rozkład zajęć na to pozwala prowadzę również seminarium z frankofońskiej literatury belgijskiej. Staram się jak najpełniej ukazać moim studentom frankofonię w jej bogactwie i różnorodności: oczywiście Francję, ale również inne kraje i regiony, ze szczególnym uwzględnieniem Belgii. Wielokrotnie gościłam w Poznaniu autorów i profesorów, którzy przyjechali z Belgii, aby prowadzić zajęcia, wykłady oraz podjąć dyskusję ze studentami. Jeszcze nie zdecydowaliśmy, jakie projekty będziemy realizowali w tym roku w Poznaniu, ale chcielibyśmy, aby nasi goście odwiedzili również inne polskie uczelnie, na których pracują lektorzy z Walonii-Brukseli: Warszawę (Pascale Peeters), Sosnowiec ( Jérémie Sallustio) i Kraków (Christophe Kiridis). Projekty kulturalne przygotowuję zaś w ścisłej współpracy z moimi kolegami, lektorami z Walonii-Brukseli, oraz z Przedstawicielstwem Walonia-Bruksela w Warszawie. Studenci są z reguły pełni motywacji i z chęcią biorą udział w różnych wydarzeniach (spotkaniach, projekcjach filmów frankofońskich, projektach związanych z teatrem frankofońskim, warsztatach itp.). Niektórzy z nich pragną wziąć udział w projektach poza uczelnianych, jak np. w organizacji tematycznych wieczorów poetyckich (największy sukces odniosły wieczory poświęcone «enologii» i «dźwiękowi i światłu», Dniach Frankofonii z licznymi konferencjami, quizzami i dyskusjami dotyczącymi Liège, komiksu, Algierii czy Lille. Każdego roku dziesiątka studentów zgłasza się na warsztaty teatralne, które prowadzę w j. francuskim przy wsparciu merytorycznym belgijskiego reżysera. Ta przygoda oznacza godziny czytania wybranej sztuki belgijskiej i tworzenia postaci, godziny prób w ciągu tygodnia i w weekendy, czego ukoronowaniem jest dwukrotne wystawienie sztuki w Sali Wielkiej Centrum Kultury Zamek w Poznaniu. Moje stanowisko lektora stanowi więc doskonałe narzędzie do wzmacniania wymiany, rozwoju kontaktów międzynarodowych i promowania kultury Belgii frankofońskiej za granicą. 6 La Lettre

7 Les lectrices et lecteurs Wallonie-Bruxelles dans les Universités : au service de la langue française et de la littérature belge de langue française. Depuis de très nombreuses années, Wallonie-Bruxelles International met à disposition des Universités en Pologne, Lituanie et Estonie des lecteurs et lectrices qui sont chargés de donner des cours de langue française et de littérature belge de langue française, et ce, dans le cadre de nos accords bilatéraux. Ce réseau de lecteurs, auquel s ajoute le lecteur itinérant dans les classes francophones de Silésie, constitue un atout essentiel dans la promotion de Wallonie-Bruxelles à l étranger. Sophie Chéron, lectrice à l Université de Poznan, se présente ici. J entame actuellement ma cinquième année de lectorat pour WBI à l université de Poznań, c est dire si je m y plais. Le département de néophilologie de l UAM est l un des plus grands du pays, avec des langues allant du coréen à l afrikaans, en passant par le basque et le japonais, chacune étant enseignée par au minimum un professeur natif. Le français est la langue romane la plus populaire avec l espagnol et elle est tout juste devancée par l anglais. En plus des enseignants et professeurs polonais francophones, nous sommes six locuteurs natifs, de France pour la plupart, à nous partager les cours de français. Mon travail est à la fois culturel et éducatif. J assure des cours d acquisition de langue française en licence (baccalauréat en Belgique) et en master, ainsi qu un séminaire de littérature francophone belge lorsque les charges horaires le permettent. Dans mes cours, je m attache autant que possible à faire découvrir aux étudiants la francophonie dans sa variété : la France bien sûr mais également d autres pays et régions, en insistant en particulier sur la Belgique. J ai eu plusieurs fois l occasion d accueillir à Poznań des auteurs et professeurs de notre pays venus animer des cours, des conférences et partager des discussions. Les projets d invitation de cette année sont en cours de réflexion, et nous tentons au maximum de faire circuler nos invités dans les différents postes des lecteurs polonais à Poznań, Varsovie (Pascale Peeters), Sosnowiec ( Jérémie Sallustio) et Cracovie (Christophe Kiridis). Le volet culturel de mon travail s effectue en effet en étroite collaboration avec le réseau des lecteurs polonais et la Délégation WBI de Varsovie. Les étudiants sont en général motivés pour participer à ces divers évènements (rencontres, projections de films francophones, théâtre en français, ateliers, etc.) Certains sont Sophie Chéron même désireux de s investir dans divers projets extra académiques comme l organisation de soirées poésie à thèmes («œnologie», «son et lumière» pour ne citer que deux de leurs succès), de journées de la francophonie avec diverses présentations, quizz et discussions sur des sujets aussi divers que «Liège», «la bande dessinée», «l Algérie» ou «Lille». Chaque année, une dizaine d entre eux s inscrivent aussi librement à un atelier théâtral en français que je dirige avec la supervision d un metteur en scène belge invité pour l occasion : des heures de lectures de la pièce belge sélectionnée, de création de personnages, de répétition en semaine et le week-end pour aboutir à deux représentations annuelles dans la Sala Wielka du C.K. Zamek. Le lectorat est un outil de choix pour amorcer des échanges, entretenir les contacts internationaux et valoriser la culture francophone de Belgique à l étranger. Journées belges 2010 Katarzyna Wiercińska De nouveaux lecteurs en Pologne et Lituanie! Théâtre 2010, Marceline Anna Filipiak Notre réseau de lecteurs connaît d importantes modifications lors de cette rentrée académique. En Pologne, si Pascale Peeters et Sophie Chéron restent bien en poste à Varsovie et à Poznań, à l Université Jagellonne de Cracovie Christophe Kiridis remplace Marie Dehout, et à l Université de Sosnowiec, Buata Malela est remplacé au terme de son mandat par Jérémie Sallustio. Pour le poste essentiel de lecteur itinérant en Silésie, Elodie Caillau est remplacée par Lucie Erroelen. Du changement aussi à l Université de Vilnius puisqu après sept années de bons et loyaux services Rémi Mossiat est remplacé par Gabrielle Jacquet. A Tartu, en Estonie, par contre, c est bien Anna Ayanoglou qui entame sa deuxième année. Aux nouveaux arrivants, nous souhaitons la meilleure des bienvenues et bonne continuation aux autres, et nous souhaitons aussi bonne chance aux partants dans leurs prochains postes! La Lettre 7

8 AWEX Warszawa w skrócie W czerwcu bieżącego roku z okazji oficjalnej wizyty Premiera Walonii i Federacji Walonia-Bruksela w Polsce, biuro Awex Warszawa zorganizowało w Ambasadzie Belgii śniadanie biznesowe, na które zaproszeni zostali przedstawiciele największych przedsiębiorstw walońskich działających w Polsce oraz delegacja władz miasta Charleroi, która dzień wcześniej uczestniczyła w seminarium w Łodzi. Premier Rudy Demotte w Polsce Premier miał możliwość porozmawiać z przedstawicielami walońskich spółek, z których wiele stanowi doskonały przykład sukcesu gospodarki walońskiej w Polsce. Wśród nich prym wiodą Lhoist (producent wapna i wyrobów wapienniczych), Magemar (przedsiębiorstwo transportu morskiego i drogowego) oraz NMC (największy światowy producent syntetycznych materiałów izolacyjnych). Podczas śniadania biznesowego rozmawiano również o problemach związanych z działalnością na polskim rynku. La délégation de Wallonie-Bruxelles en réunion AWEX A l occasion de la visite officielle du Ministre-Président de la Wallonie et de la Fédération Wallonie-Bruxelles en Pologne en juin dernier, le bureau de l Awex Varsovie a organisé à l Ambassade de Belgique un Business Breakfast réunissant les représentants des plus importantes sociétés wallonnes implantées en Pologne, ainsi qu une importante délégation de Charleroi venue à l occasion du séminaire organisé la veille dans la ville de Łódź. Le Ministre-Président Rudy Demotte en Pologne Le Ministre a ainsi pu s entretenir avec les représentants des sociétés wallonnes dont certaines sont de parfaits exemples de la réussite de l économie wallonne en Pologne. Parmi ces fleurons, citons notamment Lhoist (industrie extractive de la chaux), Magemar (société de transport maritime et routier), NMC (leader mondial pour la production d isolants synthétiques). Ce business breakfast fut également l occasion pour les hommes d affaires de faire état de certaines difficultés spécifiques rencontrées sur le marché polonais. 8 La Lettre

9 L AWEX Varsovie en bref Le salon Poleko à Poznań et mission du Cluster Tweed Cette année l Awex Varsovie a fait coup double début octobre au salon de l Environnement Poleko à Poznań. En effet, en plus du stand traditionnel de l Awex qui comptait cette année six sociétés wallonnes de premier plan (Lhoist, Flowtronic, Domestia, Dequachim, Menart, Abesim), nous avons accueilli à Poleko une demi-douzaine d entreprises actives au sein du cluster Tweed (Technologie Wallonne Energie - Environnement et Développement durable). Il s agit d une organisation wallonne rassemblant plus d'une centaine d'entreprises actives dans le secteur de l'énergie durable. Le temps fort de ce salon a été pour l Awex le BUSINESS MIXER, session de B2B qui s est déroulé le mardi 8 octobre de 16 à 18 heures et qui a rassemblé les exposants du salon, les membres du cluster Tweed et toutes les autres sociétés polonaises et étrangères cherchant à faire du business avec la Wallonie. Pour joindre l utile à l agréable, des bières, fromages et chocolats wallons ont été proposés aux visiteurs pendant tout le salon. AWEX Targi POLEKO w Poznaniu i misja Cluster Tweed Na Międzynarodowych Targach Ochrony rodowiska Poleko, odbywających się na początku października w Poznaniu, Awex Warszawa wystąpił w podwójnej roli. Tradycyjnie już jako organizator stoiska prezentującego sześć wiodących firm z regionu Walonii (Lhoist, Flowtronic, Domestia, Dequachim, Menart, Abesim), a także jako współorganizator misji sześciu przedsiębiorstw działających w ramach klastra TWEED (Technologia Walonii, Energia, rodowisko i Zrównoważony Rozwój), który zrzesza ponad sto firm aktywnych w branży zrównoważonej energetyki. Kluczowym wydarzeniem targów był dla Awexu BUSINESS MIXER, sesja spotkań biznesowych B2B, odbywająca się 8 października w godz. 16:00-18:00. Zgromadziła ona wystawców, przedstawicieli klastra TWEED i inne spółki polskie oraz zagraniczne starające się nawiązać stosunki handlowe z Walonią. By pożyteczne połączyć z przyjemnym, goście mogli skosztować walońskich piw, serów i czekolady przez cały czas trwania targów. Participation à Katowice au 3ème Congrès européen consacré aux Petites et Moyennes Entreprises A l invitation de la région de Silésie, l Awex a participé du 16 au 18 septembre dernier au 3ème Congrès européen consacré aux Petites et Moyennes Entreprises. Laurence Martaux, attachée économique et commerciale à Varsovie, y est en effet intervenue au cours de deux panels consacrés pour le premier aux instruments d aide à l exportation mis à la disposition des PME par la Région wallonne et pour le second sur le «Small Business Act» mis en œuvre par la Région pour le développement des PME wallonnes. Ce congrès était, à l instar des deux éditions précédentes, placé sous le haut patronage du Président de la République de Pologne, Monsieur Bronisław Komorowski, de Monsieur José Manuel Barroso, Président de la Commission européenne et de Monsieur Martin Schultz, Président du Parlement européen. Il a accueilli cette année plus de 6000 visiteurs polonais et étrangers. Au cours des trois journées de congrès, plus de 300 experts issus du monde de l entreprise, de la politique, des sciences et de l économie sont intervenus pour animer des panels et sessions d information sur les possibilités de développement des petites et moyennes entreprises mais aussi les freins et les barrières qui entravent leur croissance. III Europejski Kongres Małych i rednich Przedsiębiorstw Na zaproszenie władz województwa śląskiego, biuro Awex wzięło udział w odbywającym się od 16 do 18 września 2013 r. w Katowicach III Europejskim Kongresie Małych i rednich Przedsiębiorstw. Pani Laurence Martaux, Attachée Ekonomiczny i Handlowy w Warszawie, zabrała głos w dwóch dyskusjach panelowych poświęconych instrumentom wsparcia eksportu, opracowanym przez region Walonii na potrzeby małych i średnich przedsiębiorstw, oraz programowi Small Business Act, wdrożonemu w celu wsparcia rozwoju walońskich MSP. Tak jak dwa poprzednie Kongresy i ten objęli swym patronatem Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej Bronisław Komorowski, przewodniczący Komisji Europejskiej José Manuel Barroso oraz przewodniczący Parlamentu Europejskiego Martin Schultz. Kongres przyciągnął w tym roku ponad 6 tysięcy gości z Polski i z zagranicy. Przez trzy dni ponad 300 specjalistów ze świata biznesu, polityki, nauki i gospodarki uczestniczyło w dyskusjach panelowych i sesjach informacyjnych dotyczących perspektyw rozwoju małych i średnich przedsiębiorstw, a także przeszkód i obciążeń, nie pozwalających na pełne tempo ich wzrostu. La Lettre 9

10 Le Patrimoine UNESCO de Wallonie-Bruxelles Nos Régions de Wallonie et de Bruxelles ont toujours joué un rôle d important carrefour, d abord de voies stratégiques et donc carrefour pour l histoire et les populations, mais aussi pour la culture, les traditions, et en définitive, pour les grands courants internationaux. Tantôt avantageuse, tantôt source de drame, une telle situation a marqué les régions concernées de différentes empreintes, souvenirs des siècles écoulés et des expériences vécues, depuis les ouvrages d art et les sites architecturaux, jusqu aux coutumes populaires, en passant par les tendances culturelles et les courants artistiques Nul ne s étonnera donc que nos Régions abondent en traditions et en sites majeurs inscrits au patrimoine mondial de l Humanité Mons: Beffroi et la Collégiale Sainte-Wandru WBT Joseph Jeanmart L e Patrimoine Mondial est une liste de sites majeurs pour l Histoire de l'humanité, établie par le Comité du Patrimoine Mondial de l Organisation des Nations Unies pour l Education, la Science et la Culture (UNESCO), dans le but de sauvegarder les biens patrimoniaux, culturels ou naturels au titre de l héritage commun de l humanité. Celle-ci réunit des lieux aussi riches et diversifiés que le parc national de Serengeti en Afrique orientale, les pyramides d Egypte, la Grande Barrière d Australie et les cathédrales baroques d Amérique latine. Le 1er juillet 2012, 4 sites miniers majeurs de Wallonie firent leur entrée officielle au patrimoine mondial de l'humanité de l'unesco en tant que patrimoine industriel, 4 sites miniers qui sont venus rejoindre les nombreux autres sites wallons et bruxellois déjà inscrits, comme les ascenseurs du Canal du Centre, les beffrois wallons ou les célèbres Gilles de Binche. Ce sont donc ces trésors de l UNESCO en Wallonie et à Bruxelles, certains célèbres, d autres méconnus, que nous vous invitons à découvrir ici Bruxelles et ses trésors architecturaux La Grand-Place de Bruxelles, sans conteste une des plus belles du monde, a été reconnue très tôt par l UNESCO. Bordée par les magnifiques maisons de corporations, datant principalement de la fin du 17e siècle, que domine L'Hôtel de Ville (XIV siècle), elle est le cœur de Bruxelles et accueille des grands événements tels que l'ommegang et le Tapis de Fleurs. D autres bâtiments bruxellois sont inscrits au patrimoine mondial : l'hôtel Solvay, reconnu comme une œuvre majeure de l'architecte Victor Horta, est une exceptionnelle maison Art Nouveau qui date de 1894 ; la Maison Tassel (à Ixelles), hôtel de maître construit en 1893 toujours par Victor Horta ; et bien entendu le Musée HORTA (Saint Gilles), qui est en fait la propre maison du célèbre architecte pionnier de l Art Nouveau, construite entre 1898 et 1901 et où il put donner libre cours à son génie. 10 La Lettre La Grand-Place de Bruxelles WBT Le Palais STOCLET (Woluwé-St.-Pierre), chef d œuvre de l'architecte viennois Joseph Hoffmann, construite entre 1905 et 1911, et la Demeure de Jean Van Eetvelde, remarquable hôtel particulier construit par Horta, sont deux autres bâtiments reconnus par l UNESCO. En Wallonie : des Beffrois et une Cathédrale, des mines et des minières Les beffrois sont de hautes tours généralement accolées aux églises et cathédrales, ou aux hôtels de ville, pour supporter et faire mouvoir les cloches. Un ensemble extraordinaire de sept beffrois de Wallonie ont été reconnus comme patrimoine mondial de l humanité. Il comprend les Beffrois de Binche (datant du 14e siècle, reconstruit en style renaissance par l'architecte

11 Du Broeucq au 16e siècle), de Charleroi (conçu par l'architecte Joseph André en 1936, il allie avec bonheur Classicisme et Art déco), de Gembloux (haute de 35 mètres, cette tour constitue un témoin remarquable de la conquête des libertés communales à la fin du Moyen Âge), de Namur (datant du 14e siècle, il fut reconstruit en 1745), de Mons (Fier symbole de l'identité montoise, "el catiau" (comme on l'appelle affectueusement à Mons) fut élevé au 17e siècle ; cet édifice de 87 mètres de haut est l'unique beffroi de style baroque en Belgique), de Th u i n, qui vous propose une visite inoubliable, et de Tournai, qui est le plus ancien de Belgique et dont les 257 marches vous emmènent vers le plus beau panorama de Tournai et ses alentours. A ces beffrois on peut ajouter la Cathédrale Notre-Dame de Tournai. Avec ses cinq clochers, sa nef, son transept romans et son chœur gothique, la cathédrale de Tournai est un joyau de l'architecture médiévale. Sart-S'-Laurent WBI WBT G. Batistini La Cathédrale Notre-Dame de Tournai WBT Joseph Jeanmart 4 sites miniers majeurs, appartenant au patrimoine industriel de Wallonie, désormais patrimoine mondial de l Humanité Site minier classé patrimoine exceptionnel de Wallonie, l Ecomusée du Bois-du-Luc (Houdeng-Aimeries) vous invite à découvrir le travail et la vie quotidienne d'un mineur et de sa famille. Un modèle unique de cité ouvrière fut créé à proximité de la fosse Saint-Emmanuel (fondée au début du 19e siècle) où les Hommes descendaient à moins 558 mètres. Le site exceptionnel du Bois du Cazier à Marcinelle propose une offre muséale complète déclinée en 3 espaces: une salle consacrée à la tragédie du 8 août 1956, le Musée du Verre avec sa prestigieuse collection, le Musée de l'industrie dédié à la Révolution industrielle en Belgique Le MAC's, Musée des Arts Contemporains de la Fédération Wallonie-Bruxelles, vous accueille sur le Site du Grand-Hornu, autre site minier majeur de Wallonie, et magnifique exemple d archéologie industrielle. Enfin, dans un splendide cadre verdoyant, on peut désormais visiter l'authentique charbonnage de Blegny-Mine, véritable perle du patrimoine industriel wallon. A ce patrimoine minier, s ajoute le Canal du Centre historique et ses ascenseurs hydrauliques (HOUDENG-GOEGNIES). Une promenade y combine bateau, train touristique et le franchissement de ces ouvrages hors du temps avec une visite commentée d'une salle de la remarquable Salle des Machines. Quant aux Minières néolithiques de silex de Spiennes, elles constituent avec leurs 100 hectares l'un des centres d'extraction minière les plus vastes et les plus anciens d'europe. Le patrimoine immatériel de Wallonie et de Bruxelles Riches en traditions historiques, nos Régions ont l honneur de voir plusieurs de leurs manifestations inscrites au patrimoine immatériel de l Humanité : les marches folkloriques de l'entre-sambreet-meuse, très anciennes processions liées au culte des populations locales pour les saints qui les avaient préservées du malheur ; la Ducasse d Ath, remarquable manifestation dont les origines remontent au 15e siècle, et qui met en scène les célèbres géants d'ath, dont le fameux Gouyasse (Goliath), le roi de la fête qui se déroule le 4e weekend d'août. Après avoir conduit en cortège sa gracieuse fiancée devant l'autel de l'église St Julien pour l épouser, il affronte, l'après-midi du samedi, le minuscule David. Le combat est suivi d une dégustation de la traditionnelle tarte aux mastelles ou "tarte Gouyasse" ; le Carnaval et les Gilles de Binche, reconnu par l UNESCO dès 2003 et qui est un des plus anciens carnavals d Europe ; le DOUDOU, Ducasse rituelle de Mons, avec ses moments forts: la Descente de la châsse, la Procession du Car d'or (dont la tradition remonte à plus de 650 ans) et le Combat du Lumeçon entre Saint Georges et le Dragon. Enfin, à Bruxelles, la plantation du Meyboom (arbre de mai, ou arbre de joie), est un évènement populaire et typique issu du Moyen-Age : Chaque 9 août, l'arbre est emmené vers la Grand-Place, accompagné par un cortège composé des géants de Bruxelles, de la "Roue de la Fortune" et d une cavalcade conduite par Charles Quint, avant de revenir au coin des Rues des Sables et du Marais La Lettre 11

12 Dziedzictwo UNESCO w Walonii i Brukseli Położone w sercu Europy regiony Walonii i Brukseli zawsze odgrywały strategiczną rolę na jej mapie, nie tylko jako skrzyżowanie ważnych szlaków komunikacyjnych, ale także jako scena wielkich wydarzeń historycznych oraz miejsce spotkania kultur, tradycji i wielkich trendów międzynarodowych. Sytuacja geograficzna obu regionów przyczyniła się do ich rozkwitu, była też źródłem dramatów. Minione wieki zostawiły wiele śladów i wspomnień, od dzieł sztuki i obiektów architektonicznych, po tradycje ludowe, trendy kulturowe i nurty artystyczne. Nikogo nie zaskoczy więc fakt, że na terenie Walonii i Brukseli jest wiele tradycji oraz obiektów wpisanych na listę Światowego Dziedzictwa UNESCO. Bois du Cazier WBT Marcinelle L ista światowego dziedzictwa UNESCO zawiera wyjątkowe obiekty i miejsca o bardzo urozmaiconym charakterze i unikalnej dla historii ludzkości wartości kulturowej bądź przyrodniczej, jak np. Narodowy Park Serengeti we wschodniej Afryce, piramidy egipskie, Wielka Rafa Koralowa lub katedry barokowe na terenie Ameryki Łacińskiej. Na listę światowego dziedzictwa UNESCO od 1 lipca 2012 r. wpisane zostały oficjalnie 4 obiekty górnicze należące do Wyjątkowego Dziedzictwa Przemysłowego Walonii. Dołączyły one do licznych obiektów z Brukseli i Walonii wcześniej już objętych tym wykazem m. in. Hydraulicznych Wind Okrętowych Kanału Historycznego Regionu Centre, licznych dzwonnic w Walonii lub sławnych Gilles z Binche. Skarby architektoniczne Brukseli Należący niewątpliwie do najpiękniejszych na świecie Stary Rynek Grand-Place w Brukseli został bardzo wcześnie wpisany na listę światowego dziedzictwa UNESCO. Choć brukselski Rynek otacza cały szereg malowniczych kamieniczek korporacyjnych, pochodzących głównie z końca XVII wieku, najbardziej znanym jego elementem pozostaje XIV-wieczny Ratusz o charakterystycznej, strzelistej wieży. Stary Rynek stanowi centralny punkt na mapie Brukseli i gości wielkie wydarzenia, jak chociażby Ommegang lub słynny brukselski dywan kwiatowy. Woluwé-St-Pierre), arcydzieło wiedeńskiego architekta Josepha Hoffmanna, oraz Dom Jeana Van Eetvelde, wspaniała kamienica wzniesiona przez architekta Viktora Horta. Walonia : Dzwonnice, katedra, kopalnie i wyrobisko Dzwonnice to na ogół wolno stojące lub przylegające do kościołów, katedr lub ratuszów wieże o charakterze sakralnym bądź świeckim, w których zawieszano dzwony. Na terenie Walonii aż 7 dzwonnic uznano za światowe dziedzictwo ludzkości. Są to dzwonnice w Binche (powstała w XIV wieku, odbudowana została w XVI wieku w stylu renansowym według projektu architekta Du Broeucq), Charleroi (dzieło architekta Josepha André stanowiące udane połączenie klasycyzmu z secesją), Gembloux (35-metrowa wieża, która pod koniec średniowiecza była świadkiem uzyskania przez mieszkań- Na liście światowego dziedzictwa UNESCO znalazły się także inne brukselskie obiekty. Jest tam m.in. Pałac Solvay z 1894 r., arcydzieło mistrza brukselskiej architektury secesyjnej Victora Horta stanowiące perełkę architektury secesyjnej. Jest również Pałac Tassel (w dzielnicy Ixelles), kamienica wzniesiona w 1893 r. przez Victora Horta oraz Muzeum Victora Horta (w dzielnicy Saint Gilles), dawne miejsce zamieszkania znanego architekta i pioniera sztuki secesyjnej. Rysując ten wspaniały obiekt, którego budowa trwała od 1898 r. do 1901 r. Horta dał w pełni wyraz swemu geniuszowi twórczemu. Pozostałe brukselskie obiekty umieszczone na liście Światowego Dziedzictwa to wzniesiony między 1905 r. a 1911 r. Pałac Stoclet (Dzielnica 12 La Lettre Le Grand-Hornu WBT Ricardo de la Riva

13 Niematerialne dziedzictwo w Walonii i Brukseli Dzięki bogatym tradycjom historycznym Regionów Walonii i Brukseli kilka miejscowych imprez znalazło się na liście niematerialnego dziedzictwa ludzkości: Marsze folklorystyczne z terenów między Sambrą i Mozelą (Les marches folkloriques de l'entre-sambre-et-meuse), pradawne procesje związane z kultem świętych, które chroniły miejscową ludność przed nieszczęściem. Odpust w Ath (la Ducasee d Ath), wyjątkowe wydarzenie organizowane w czwarty weekend sierpnia, którego korzenie sięgają XV wieku. Znane z udziału słynnych Olbrzymów z Ath, w tym Króla więta Gouyasse (Goliat). Po odprowadzeniu pięknej narzeczonej przed ołtarz kościoła w. Juliana w sobotę po południu Gouyasse stawia czoła malutkiemu Dawidowi. Po zakończeniu walki, odbywa się degustacja tradycyjnego tortu mastelles lub Tortu Gouyasse. Ascenseur du Canal du Centre WBT J. L. Flémal DWB á Varsovie ców tzw. swobód gminnych ), Namur (pierwsza dzwonnica powstała w XIV wieku, zniszczona, została odbudowana w 1745 r.), Mons (dumny symbol tożsamości mieszkanców Mons, el catiau jak nazywa go lokalna ludność powstał w XVII wieku, wysoki na 87 metrów jest jedyną dzwonnicą barokową na terenie Walonii). Dzwonnica w Thuin zaprasza do zwiedzania niebywałej trasy turystycznej. Po pokonaniu 257 stopni prowadzących na szczyt dzwonnicy w Tournai, najstarszej w Belgii, turyści mogą obejrzeć najwspanialszy widok na miasto i jego okolice. Wymienić należy także Katedrę Notre-Dame w Tournai, klejnot architektury średniowiecznej z charakterystycznym zespołem pięciu wież-dzwonnic, romańską nawą, gotyckim prezbiterium oraz zbudowanym w stylu przejściowym transeptem. Zespół 4 kopalń, stanowiący dziedzictwo przemysłowe Walonii i część światowego dziedzictwa ludzkości Należąca do Wyjątkowego Dziedzictwa Walonii dawna kopalnia Bois-du-Luc w Houdeng-Aimeries zaprasza do zwiedzania jej Ekomuzeum, zapoznania się z pracą i życiem górników i ich rodzin. Obok czynnego od początku XIX wieku szybu Saint-Emmanuel, którym górnicy zjeżdżali na głębokość 558 metrów, powstało unikalne osiedle robotnicze. Dawna Kopalnia le Bois du Cazier w Marcinelle, nieopodal Charleroi, proponuje zwiedzanie kompleksu muzealnego, składającego się z 3 odrębnych placówek. Są to przestrzeń poświęcona tragedii z 5 sierpnia 1956 r., Muzeum Szkła z prestiżową kolekcją oraz Muzeum Przemysłu poświęcone rewolucji przemysłowej na terenie Belgii. Górniczo-przemysłowy zespół zabytkowy le Grand-Hornu, to unikalny przykład urbanistyki funkcjonalnej XIX wieku. Na jego terenie powstało Muzeum Sztuki Współczesnej Federacji Walonia-Bruksela (MAC's). Usytuowana w sercu dawnej krainy górniczej regionu Liège zabytkowa kopalnia i muzeum górnictwa w Blegny-Mine zaprasza do podróży do wnętrza kopalni, by przybliżyć zwiedzającym życie górników. Na liście Dziedzictwa Ludzkości UNESCO i liście Wyjątkowego Dziedzictwa Przemysłowego Walonii znajdują się też Windy Hydrauliczne przy historycznym Kanale Regionu Centre (HOUDENG-GO- EGNIES). Wykorzystując siłę wody pozwalają one barkom pokonać różnicę poziomu ok. 66 m. Wycieczka statkiem po kanale stanowi idealny sposób, aby poznać obiekt oraz jego tajemnice. Przy powierzchni ponad 100 hektarów Neolityczna Kopalnia Krzemienia w Spiennes stanowi jeden z największych i najstarszych ośrodków wydobywczych w Europie. Gilles de Binche OPT J.L. Flémal Karnawał i Gilles w Binche, jeden z najstarszych karnawałów europejskich oraz jedyny w Europie i jeden z trzech na świecie karnawałów wpisanych na listę UNESCO już w 2003 r. Doudou, kiermasz obrzędowy w Mons, znany za sprawą kilku kluczowych wydarzeń: wyprowadzenia relikwiarza, tradycyjnej, ponad 650-letniej Procesji Złotego Wozu oraz walki więtego Jerzego ze Smokiem. W Brukseli znane jest zaś Sadzenie drzewa Meyboom (Drzewo Majowe, lub Drzewo Radości). Jest to typowe i popularne wydarzenie rodem ze średniowiecza. 9 sierpnia drzewo przeniesione jest na Stary Rynek (Grand-Place) przez orszak składający się z tradycyjnych brukselskich Olbrzymów i Koła Fortuny. Kawalkadę prowadzi Cesarz Karol V, po czym wszyscy wracają na róg ulic Rue des Sables i Rue des Marais. F te Doudou WBT Ricardo de la Riva La Lettre 13

14 Wieści z krajów bałtyckich... Echos de la Baltique Kompetencje Przedstawicielstwa Walonia-Bruksela w Warszawie rozciągają się również na Estonię, Łotwę i Litwę. W tych krajach realizowane są programy współpracy z Walonią-Brukselą (lektorzy Walonii-Brukseli pracują w Wilnie i Tartu), a także mają tam miejsce liczne wydarzenia kulturalne, organizowane przy wsparciu miejscowych Ambasad Belgii. Poniżej zamieszczamy informacje z krajów bałtyckich. Artyści z Walonii-Brukseli uhonorowani na Festiwalu Tańca Współczesnego w Tallinnie Sise à Varsovie, la Délégation Wallonie-Bruxelles est également compétente pour l Estonie, la Lettonie et la Lituanie. Dans ces trois pays, des programmes de coopération avec Wallonie-Bruxelles se développent, des lecteurs de Wallonie-Bruxelles sont présents (à Vilnius et à Tartu), et de nombreuses activités culturelles s y déroulent, le tout en lien et avec l aide des Ambassades de Belgique sur place. Cette page de la «Lettre» en fait l écho. Les artistes de Wallonie-Bruxelles à l honneur au Festival de danse contemporaine de Tallinn Specjalne miejsce w programie tegorocznego Festiwalu Augusti Tantsu w Tallinnie zajął przegląd zespołów tańca współczesnego z Walonii- -Brukseli. Cztery spośród nich wystąpiły od 23 do 25 sierpnia w estońskiej stolicy! Woosh ing Mach ine ze spektaklem Bloom Studio, Ayelen Parolin z , Louise Vanneste z przedstawieniem Home oraz T.r.a.n.s.i.t.s.c.a.p.e z XL Pleasures. Ukazały one entuzjastycznej publiczności cały wachlarz możliwości i bogactwo tańca współczesnego Walonii-Brukseli. Wallonie-Bruxelles Danse zorganizowała również spotkanie dla osób z branży związane z nowym europejskim programem Creative Europe. Wystawa prac artystów z Walonii-Brukseli wokół postaci Oskara Miłosza na Litwie... Florian Kiniques, Jacques Patris, Nicolas Winand i Florence Mairesse, czwórka artystów plastyków dwukrotnie prezentowała na Litwie wspólną ekspozycję prac związanych z życiem i dziełem poety i dyplomaty Oskara Miłosza. W maju wystawę gościło UMI Art Center w Wilnie, zaś w czerwcu Vilnius Art Fair. Przygotowane przy wsparciu Ambasady Belgii w Wilnie ekspozycje cieszyły się dużym zainteresowaniem litewskiej publiczności i właścicieli galerii. Przed wystawą otwierają się więc nowe możliwości promocji międzynarodowej. Les artistes de Wallonie-Bruxelles, l'ambassadeuz el le Délégué devant lemusée KUMU de Tallinn DWB L'Ambassadeur Peter Lescouhier au milieu des artistes wallons et bruxellois Ambassade de Belgique à Vilnius L Augusti Tantsu Festival de Tallinn a dédié une programmation spéciale aux troupes de danse contemporaine de Wallonie-Bruxelles puisque quatre d entre elles ont présenté leurs spectacles dans la capitale estonienne du 23 au 25 août dernier! Woosh ing Mach ine avec Bloom Studio, Ayelen Parolin avec « », Louise Vanneste avec «Home» et enfin T.r.a.n.s.i.t.s.c.a.p.e avec «XL Pleasures» ont pu montrer toute l étendue de leur créativité à un public enthousiaste. Wallonie-Bruxelles Danse a également organisé une rencontre entre professionnels autour du programme européen «Creative Europe». Des artistes de Wallonie-Bruxelles exposent en Lituanie autour de la figure d Oscar Miłosz... Florian Kiniques, Jacques Patris, Nicolas Winand et Florence Mairesse, quatre artistes plasticiens se sont associés pour présenter à deux reprises en Lituanie une exposition commune autour de la vie et l œuvre du poète et diplomate Oscar Miłosz, d une part à l UMI Art Center de Vilnius, au mois de mai, et d autre part à la Vilnius Art Fair, en juin. Bénéficiant du soutien de l Ambassade de Belgique à Vilnius, ces expositions ont rencontré un très grand succès et ont permis à nos artistes de se faire connaître du public et des galeristes de la région, ce qui leur ouvre de nouvelles perspectives internationales. Tymczasem na Łotwie tournée Orkiestry Symfonicznej Studentów Uniwersytetu w Louvain-la-Neuve (OSEL) Et pendant ce temps, en Lettonie Tournée de l Orchestre symphonique des étudiants de Louvai-la-Neuve (OSEL). Podczas tournée od 9 do 12 lipca Orkiestra Symfoniczna Uniwersytetu w Louvain-la-Neuve wystąpiła dwa razy w Rydze oraz w ramach Cesis Art Festival i Ventspils Sea Festival. Koncerty przyciągnęły liczną publiczność i odniosły duży sukces. Orkiestra ciesząca się dużym uznaniem liczy 65 muzyków, studentów uniwersytetu, którym towarzyszy kilku zawodowych muzyków i solistów. Tournée zostało przygotowane przy zaangażowaniu Ambasady Belgii w Rydze. 14 La Lettre Les musiciens en croisière sur la Daugava. Tout au centre, l Ambassadeur Frank Arnauts Ambassade de Belgique à Riga Cette tournée organisée du 9 au 12 juillet a permis à cet orchestre de se produire à quatre reprises, deux fois à Riga, une fois au Festival des Arts de Cesis, et une fois au Ventspils Sea Festival. Les concerts ont été chaque fois reçus avec un très grand succès par un public nombreux. Cet orchestre de 65 musiciens est composé d étudiants universitaires, encadrés par quelques professionnels et solistes, mais est d une qualité tout à fait remarquable. L Ambassade de Belgique à Riga s est particulièrement investie dans la réalisation de cette tournée.

15 W skrócie w skrócie... w skrócie... Brèves Brèves Brèves Sukces więta Walonii-Brukseli! Des Fêtes WallonieBruxelles très réussies! Z okazji więta Walonii i Federacji Walonia-Bruksela liczni goście przedstawiciele administracji państwowej i saorządowej, dyplomaci, partnerzy współpracy, biznesmeni i przyjaciele przybyli 26 września do Pałacu Prymasowskiego w Warszawie na bardzo udane przyjęcie, podczas którego walońskie piwa cieszyły się wyjątkowym uznaniem. Przyjęcie trwało do późna wieczór! Le Délégué WB avec l Ambassadeur de Belgique, les Sénateurs MM. Pociej et Ziolkowski et le Délégué de la Flandre DWB Le 26 septembre dernier, à l occasion des Fêtes de la Wallonie et de la Fédération Wallonie-Bruxelles, un public très nombreux composé d Autorités polonaises, centrales et régionales, de membres du corps diplomatiques, de partenaires de coopération, de membres de la communauté d affaires et d amis, s est donné rendez-vous au Palais primatial de Varsovie pour une soirée très réussie, où les bières wallonnes ont été particulièrement appréciées! Une fête qui s est prolongée bien tard dans la nuit varsovienne. Solidarność wystawa fotgraficzna, która urzekła łódzką publiczność ASBL Croiseregards prezentowała od 7 do 24 czerwca w Galerii Łódzkiego Towarzystwa Fotograficznego wystawę zdjęć 7 artystów z Walonii- -Brukseli. Nicole Crémon, Alice Jones, Jean-Benoît Maréchal, Gaby Rehm, Betty Roelandts, Lucie Vandewalle i Olivier Vin podjęli w swoich pracach temat Solidarności w ramach Międzynarodowego Festiwalu Fotografii Solidarność, słowo niezwykle ważne w historii Polski, ma dwa znaczenia dla fotografów z ASBL Croiseregard. W ujęciu międzynarodowym oznacza solidarność narodów, w ujęciu lokalnym wyraża solidarność ludzi, jednostek. Temat ten, również aktualny w Unii Europejskiej, znalazł nowe ujęcie w obiektywach fotograficznych naszych artystów. Wystawa szczególnie urzekła mieszkańców Łodzi i regionu. Thomas Hauert na 5. Gdańskim Festiwalu Tańca Podczas 5. Gdańskiego Festiwalu Tańca grupa ZOO Thomas Hauert wystąpiła 6 czerwca ze spektaklem From B to B. Dwoje genialnych i bardzo różnych tancerzy Thomas Hauert (Walonia-Bruksela) i Àngels Margarit (Hiszpania) ukazało komunikację artystów pochodzących z krajów różniących się kulturowo i geograficznie oraz ich spotkanie w drodze pomiędzy miastami, z jakich pochodzą: Brukselą i Barceloną. Tematyka ta wydaje się doskonale pasować do charakteru otwartego na świat miasta jakim jest Gdańsk! «Solidarité», une expo photo qui a touché le public de Łódź Du 7 au 24 juin, l ASBL Croiseregards a présenté dans la Galerie de Photographies de Łódzkie Towarzystwo Fotograficzne des photographies de 7 artistes de Wallonie-Bruxelles (Nicole Crémon, Alice Jones, Jean- Benoît Maréchal, Gaby Rehm, Betty Roelandts, Lucie Vandewalle et Olivier Vin) sur le thème de la «Solidarité» (dans le cadre du Festival international de la Photographie 2013). «Solidarité», un mot tellement célèbre dans l histoire de la Pologne, s entend à deux niveaux pour les photographes de l asbl Croiseregard : premièrement, comme «Solidarité» des peuples au niveau mondial, et deuxièment, comme «Solidarité» entre individus à l échelon local. Un thème qui est aussi d actualité Photo primée du Prix UNESCO Nicole Crémon au sein de l Union européenne, et sur lequel l art permet une réflexion nouvelle Une exposition qui a particulièrement touché le public de la ville et de la région de Łódź. Thomas Hauert au 5ème Festival de Danse à Gdańsk A l occasion du Festival de danse de Gdańsk, la Compagnie «ZOO Thomas Hauert» a présenté le 6 juin dernier, le spectacle «From B to B» de deux danseurs à la fois géniaux et très différents Thomas Hauert (Wallonie-Bruxelles) et Àngels Margarit (Espagne). Ce spectacle traite du sujet de la communication entre deux artistes qui viennent de pays différents du point de vue culturel et géographique ; celui de deux danseurs qui se rencontrent sur le chemin entre leurs villes d origine Bruxelles et Barcelone. Un spectacle particulièrement approprié donc pour une ville aussi ouverte sur le monde que celle de Gdańsk! La Lettre 15

16 W skrócie w skrócie... w skrócie... Brèves Brèves Brèves Charlotte Beaudry uwiodła Kusicielką Muzeum Sztuki Współczesnej w Krakowie! La «Tentatrice» Charlotte Beaudry a séduit le Musée d Art contemporain de Cracovie! Wystawa prac Charlotte Beaudry pt. Kusicielka prezentowana była od 26 czerwca do 29 września w Muzeum Sztuki Współczesnej (MOCAK) w Krakowie. Ta dosyć prowokacyjna ekspozycja artystki z Walonii-Brukseli przedstawia przedmioty, jakich kobieta używa, aby uwieść mężczyznę. Odnosi się ona również do dóbr konsumpcyjnych, jakie dziś są tak wszechobecne, że trudno je wyeliminować z życia codziennego. Wystawa zawierająca kilkanaście prac, kompozycję wideo oraz rzeźbę uwiodła licznych zwiedzających! L exposition «Tentatrice» au Musée d Art contemporain de Cracovie Rafał Sosin Du 26 juin au 29 septembre l exposition «Tentatrice» de Charlotte Beaudry a été présentée au Musée d Art contemporain de Cracovie (MOCAK). Dans le cadre d une exposition assez provocatrice, l artiste de Wallonie-Bruxelles y a notamment présenté des objets que la femme utilise pour séduire. Elle se réfère également à la question des biens de consommation qui sont omniprésents et qu il est difficile d éliminer. L exposition comprenait plus de 10 peintures, une composition vidéo et une sculpture, qui ont évidemment séduit le nombreux public! Tristis est anima mea, dwa wyjątkowe koncerty we Wrocławiu W ramach Wratislavia Cantans, jednego z najważniejszych festiwali muzyki barokowej w Europie, który co roku przed melomanami odkrywa przepiękne, zabytkowe wnętrza Wrocławia, zespół Vox Luminis wystąpił z dwoma koncertami pt. Tristis est anima mea. 13 września w Bazylice Mniejszej Nawiedzenia Najświętszej Marii Panny w Bardzie i 14 września w Kościele w. Stanisława, w. Doroty i w. Wacława we Wrocławiu. W repertuarze znalazły się Responsorium pour le Samedi Saint Gesualda da Venosy (zawierające utwór Tristis est anima mea, który dał tytuł obu koncertom) i Stabat Mater na dziesięć głosów Domenica Scarlattiego. Zespół Vox Luminis powstał w 2004 roku w Namur. Specjalizuje się w XVII- -XIX wiecznym repertuarze włoskim. Dwa wyjątkowe koncerty zachwyciły licznie przybyłych melomanów! «Tristis est anima mea», deux concerts exceptionnels à Wroclaw A l occasion du Festival Wratislavia Cantans de Wrocław, l un des plus importants festivals de musique baroque d Europe, qui se déroule chaque année dans les plus beaux bâtiments du riche patrimoine architectural de cette ville, l ensemble Vox Luminis, s est produit avec deux concerts intitulés «Tristis est anima mea» le 13 septembre à la Basilique Bazylika Mniejsza Nawiedzenia NMP à Bardo et le 14 septembre 2013 à l Eglise de Saint Stanislas, Sainte Dorothée et Saint Waclaw, à Wrocław. Le répertoire des deux concerts incluait «Responsorium pour le Samedi Saint» de Gesualdo da Venosa (qui inclut le «Tristis est anima mea» qui donne son nom au concert) et le «Stabat Mater pour dix voix» de Domenico Scarlatti. L ensemble Vox Luminis a été créé en 2004 à Namur et il se consacre essentiellement au répertoire italien et allemand du seizième au dix-huitième siècle. Deux concerts d une qualité exceptionnelle qui, bien loin de les attrister, ont réjoui les âmes du nombreux public présent! Publication de la Délégation Wallonie-Bruxelles à Varsovie/ Publikacja Przedstawicielstwa Walonia-Bruksela w Warszawie Editeur responsable : Franck Pezza, Délégué Wallonie-Bruxelles/ Redaktor wydania: Franck Pezza, Delegat Walonii-Brukseli Page de couverture/ Zdjęcie na stronie tytułowej: Les Gilles de Binche WBT Alex Kouprianoff CONTACTS/ KONTAKT: Délégation Wallonie-Bruxelles/ Przedstawicielstwo Walonia-Bruksela Ul. Ks. I. Skorupki Warszawa, POLSKA Tél : et 08 Courriel : walbru@varsovie.pl Site : Franck Pezza, Délégué Wallonie-Bruxelles Sylwia Wandziuk-Obłuska, Assistante du Délégué Agnieszka Pac, Assistante culturelle Władysław Czepczyk, Intendant Bureau économique et commercial de la Région wallonne (AWEX) Ul. Ks. I. Skorupki Warszawa, POLSKA Tél : et 13 Courriel : awex@varsovie.pl Site : Laurence Martaux, Conseillère économique et commerciale de la Région wallonne Jolanta Dorociak, Assistante commerciale Małgorzata Zasada-Kaczmarska, Assistante commerciale Przedstawicielstwo Walonia-Bruksela w Warszawie Wallonie-Bruxelles Tourisme Ul. Ks. I. Skorupki Warszawa, POLSKA Tél : Courriel : mjanow@poczta.onet.pl Site Michel Janowski, Chargé de mission Ambassade de Belgique Ul. Senatorska Warszawa, POLSKA Tél : Courriel : Warsaw@diplobel.fed.be Site : conception et impression/ projekt i druk: pozytyw.com.pl

PRZEDSIEBIORSTWO LUSARSKO-BUDOWLANE LESZEK PLUTA

PRZEDSIEBIORSTWO LUSARSKO-BUDOWLANE LESZEK PLUTA L Entreprise de Serrurerie et de Construction a été fondée en 1992 en Pologne en tant qu entreprise privée. Aujourd hui, nous sommes un fabricant reconnu de constructions métallique et de verre dans le

Bardziej szczegółowo

Uczniowie niżańskiego liceum podróżują po Europie

Uczniowie niżańskiego liceum podróżują po Europie ECHO DNIA Uczniowie niżańskiego liceum podróżują po Europie Grupa licealistów z Niska bierze udział w programie Comenius. W ramach trwającego przez dwa lata projektu odwiedzą Niemcy, Grecję, Hiszpanię,

Bardziej szczegółowo

PRZEDSIEBIORSTWO ŚLUSARSKO BUDOWLANE LESZEK PLUTA

PRZEDSIEBIORSTWO ŚLUSARSKO BUDOWLANE LESZEK PLUTA L Entreprise de Serrurerie et de Construction a été fondée en 1992 en Pologne en tant qu entreprise privée. Aujourd hui, nous sommes un fabricant reconnu de constructions métallique et de verre dans le

Bardziej szczegółowo

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! Miejsce na naklejkę dysleksja MJF-R1_1P-082 EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY Instrukcja dla zdającego

Bardziej szczegółowo

PROGRAM OGÓLNOPOLSKIEJ KONFERENCJI FRANCUSKOJĘZYCZNEGO NAUCZANIA CHEMII. 6 7 grudnia 2010

PROGRAM OGÓLNOPOLSKIEJ KONFERENCJI FRANCUSKOJĘZYCZNEGO NAUCZANIA CHEMII. 6 7 grudnia 2010 PROGRAM OGÓLNOPOLSKIEJ KONFERENCJI FRANCUSKOJĘZYCZNEGO NAUCZANIA CHEMII 6 7 grudnia 2010 Zespół Szkół Ogólnokształcących nr 1 Ul. Bukowska 16 w Poznaniu 6 grudnia 2010 (poniedziałek) 10.50 11.00 Otwarcie

Bardziej szczegółowo

LES ÉTUDES FRANÇAISES DANS LES PAYS DE VISEGRÁD

LES ÉTUDES FRANÇAISES DANS LES PAYS DE VISEGRÁD LES ÉTUDES FRANÇAISES DANS LES PAYS DE VISEGRÁD Prace naukowe Akademickiego Towarzystwa Romanistów Polskich Plejada 1 Norme, normativité, transgression redakcja : Anna Bochnakowa, Agnieszka Marduła, Teresa

Bardziej szczegółowo

EGZAMIN MATURALNY 2013 JĘZYK FRANCUSKI

EGZAMIN MATURALNY 2013 JĘZYK FRANCUSKI Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2013 JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY Kryteria oceniania odpowiedzi MAJ 2013 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów Rozumienie ze

Bardziej szczegółowo

Les Pôles de compétitivité, un succès pour la Wallonie! Centra doskonałości waloński sukces!

Les Pôles de compétitivité, un succès pour la Wallonie! Centra doskonałości waloński sukces! Juin 2013/N 18 Czerwiec 2013/ N 18 Délégation Wallonie-Bruxelles à Varsovie Przedstawicielstwo Walonia-Bruksela w Warszawie Les Pôles de compétitivité, un succès pour la Wallonie! Centra doskonałości waloński

Bardziej szczegółowo

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 19 MAJA 2016 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 19 MAJA 2016 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2013 KOD UZUPEŁNIA ZDAJĄCY PESEL miejsce na naklejkę dysleksja EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM

Bardziej szczegółowo

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ 2012 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ 2012 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2010 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN

Bardziej szczegółowo

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ miejsce na naklejkę z kodem

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ miejsce na naklejkę z kodem Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2011 UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY KOD UCZNIA PESEL miejsce na naklejkę z

Bardziej szczegółowo

MATERIAŁ DIAGNOSTYCZNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

MATERIAŁ DIAGNOSTYCZNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO dysleksja MATERIAŁ DIAGNOSTYCZNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO Arkusz III POZIOM ROZSZERZONY Czas pracy 110 minut ARKUSZ III GRUDZIEŃ ROK 2005 Instrukcja dla ucznia 1. Sprawdź, czy arkusz zawiera 6 ponumerowanych

Bardziej szczegółowo

KLUCZ DO TESTU A (DLA KLAS NIEDWUJĘZYCZNYCZNYCH)

KLUCZ DO TESTU A (DLA KLAS NIEDWUJĘZYCZNYCZNYCH) XXXV OLIMPIADA JĘZYKA FRANCUSKIEGO ZAWODY PIERWSZEGO STOPNIA 28.10.2011 KLUCZ DO TESTU A (DLA KLAS NIEDWUJĘZYCZNYCZNYCH) I. Za każdą poprawną odpowiedź przyznajemy 2 punkty. Razem 8 punktów (odpowiedź

Bardziej szczegółowo

KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI

KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI Egzamin maturalny maj 2010 JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów ze słuchu 1.1. F 1.2. F 1.3. Zdający stwierdza, czy tekst zawiera

Bardziej szczegółowo

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO Miejsce na naklejkę z kodem szkoły dysleksja MJF-R1_1P-072 EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ ROK 2007 POZIOM ROZSZERZONY Instrukcja dla zdającego CZĘŚĆ I Czas pracy 120 minut 1. Sprawdź, czy

Bardziej szczegółowo

KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY

KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY Poziom podstawowy Język francuski Język francuski. Poziom podstawowy KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY Zadanie 1. Za każde poprawne rozwiązanie przyznajemy 1 punkt. Maksimum 5. 1.1. 1.2.

Bardziej szczegółowo

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO Miejsce na naklejkę z kodem szkoły dysleksja PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I LISTOPAD ROK 2006 Instrukcja dla zdającego Czas pracy 120 minut 1. Sprawdź, czy arkusz

Bardziej szczegółowo

KLUCZ DO TESTU B (DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH)

KLUCZ DO TESTU B (DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH) XXXV OLIMPIADA JĘZYKA FRANCUSKIEGO ZAWODY PIERWSZEGO STOPNIA 28.10.2011 KLUCZ DO TESTU B (DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH) I. Za każdą poprawną odpowiedź przyznajemy 2 punkty. Razem 16 punktów. vrai faux 1. Les

Bardziej szczegółowo

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO ARKUSZ III STYCZEŃ ROK 2005 Instrukcja dla zdającego czas pracy 110 minut 1. Proszę sprawdzić, czy arkusz egzaminacyjny

Bardziej szczegółowo

A LA RÉCEPTION DE L HÔTEL

A LA RÉCEPTION DE L HÔTEL A LA RÉCEPTION DE L HÔTEL La réceptionniste: Bonjour Monsieur. Mr Bonnet: Bonjour, mon nom est Bonnet. J ai réservé par téléphone une chambre chez vous. La réceptionniste: Oh oui, Mr François-Xavier Bonnet:

Bardziej szczegółowo

!! MADE IN POLSKA! 16.10 - Centre Scientifique de l Académie Polonaise des Sciences à Paris - 74 rue Lauriston, 75116 Paris

!! MADE IN POLSKA! 16.10 - Centre Scientifique de l Académie Polonaise des Sciences à Paris - 74 rue Lauriston, 75116 Paris Florek Entertainment et le Centre Scientifique de l'academie Polonaise des Sciences à Paris sous le haut patronage de l Ambassade de Pologne en France vous invitent à la deuxième édition de la Conférence:

Bardziej szczegółowo

Janvier 2016/No25 Styczeń 2016/Nr 25

Janvier 2016/No25 Styczeń 2016/Nr 25 Janvier 2016/No25 Styczeń 2016/Nr 25 Au jour le jour en Pologne 1-5/06 : 2ème édition du Festival international du théâtre francophone pour étudiants, organisé par DramEducation à Poznań, avec notamment

Bardziej szczegółowo

EGZAMIN MATURALNY 2012

EGZAMIN MATURALNY 2012 Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY Kryteria oceniania odpowiedzi MAJ 2012 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów Rozumienie ze

Bardziej szczegółowo

Egzamin maturalny maj 2010 JĘZYK FRANCUSKI. Więcej arkuszy znajdziesz na stronie: arkusze.pl POZIOM PODSTAWOWY KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI

Egzamin maturalny maj 2010 JĘZYK FRANCUSKI. Więcej arkuszy znajdziesz na stronie: arkusze.pl POZIOM PODSTAWOWY KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI Egzamin maturalny maj 2010 JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów ze słuchu 1.1. F 1.2. F 1.3. Zdający stwierdza, czy tekst zawiera

Bardziej szczegółowo

Fiszka A1/A2 PIERWSZA TURA LISTY 50 FRANCUSKOJĘZYCZNYCH PRZEBOJÓW (od 17 marca do 28 marca 2012r.)

Fiszka A1/A2 PIERWSZA TURA LISTY 50 FRANCUSKOJĘZYCZNYCH PRZEBOJÓW (od 17 marca do 28 marca 2012r.) 1 Fiszka A1/A2 PIERWSZA TURA LISTY 50 FRANCUSKOJĘZYCZNYCH PRZEBOJÓW (od 17 marca do 28 marca 2012r.) Ćwiczenie 1 : znam francuską piosenkę Jakich francuskich artystów/ jakie francuskie artystki i jakie

Bardziej szczegółowo

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ miejsce na naklejkę z kodem

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ miejsce na naklejkę z kodem Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2011 UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY KOD UCZNIA PESEL miejsce na naklejkę z

Bardziej szczegółowo

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ 2013 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ 2013 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2010 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN

Bardziej szczegółowo

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 18 MAJA 2015 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 18 MAJA 2015 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2013 KOD UZUPEŁNIA ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

Bardziej szczegółowo

Les échanges de jeunes : une priorité Wymiany szkolne uczniów to priorytet

Les échanges de jeunes : une priorité Wymiany szkolne uczniów to priorytet Octobre 2014/N o 22 Październik 2014/Nr 22 Délégation Wallonie-Bruxelles à Varsovie Przedstawicielstwo Walonia-Bruksela w Warszawie Les échanges de jeunes : une priorité Wymiany szkolne uczniów to priorytet

Bardziej szczegółowo

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY CZERWIEC 2012 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY CZERWIEC 2012 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2010 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN

Bardziej szczegółowo

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY CZERWIEC 2012 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY CZERWIEC 2012 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2010 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN

Bardziej szczegółowo

Juin 2015/N o 24 Czerwiec 2015/Nr 24

Juin 2015/N o 24 Czerwiec 2015/Nr 24 Juin 2015/N o 24 Czerwiec 2015/Nr 24 Publikacja Federacji Walonia-Bruksela, Walonii i Komisji Wspólnotowej Francuskiej Regionu Brukseli-Stolicy w Polsce. Publication de la Fédération Wallonie-Bruxelles,

Bardziej szczegółowo

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK FRANCUSKI

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK FRANCUSKI Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY Kryteria oceniania odpowiedzi CZERWIEC 2012 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów Rozumienie

Bardziej szczegółowo

Lettre Wallonie-Bruxelles

Lettre Wallonie-Bruxelles Lettre Wallonie-Bruxelles en Pologne, Lituanie, Lettonie et Estonie 2010/n 13 Editorial Przedmowa Editorial Przedmowa 3 Présidence belge de l Union Européenne Prezydencja belgijska w Unii Europejskiej

Bardziej szczegółowo

RESPONSABILITÉS DES AUTORITÉS PUBLIQUES EN FRANCE ET EN POLOGNE

RESPONSABILITÉS DES AUTORITÉS PUBLIQUES EN FRANCE ET EN POLOGNE Uniwersytet Łódzki, Wydział Prawa i Administracji Uniwersytet François Rabelais w Tours, Wydział Prawa, Ekonomii i Nauk Społecznych Université de Łódź, Faculté de Droit et d Administration Université François-Rabelais

Bardziej szczegółowo

Colloque à Varsovie :

Colloque à Varsovie : Colloque à Varsovie : «La Pologne et la Suisse face aux défis du XXe siècle : contacts culturels et politiques» organisateurs principaux : Prof. Claude Hauser, Dr Pawel Duber, Dr Matthieu Gillabert (Université

Bardziej szczegółowo

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom - Ouverture Szanowny Panie Prezydencie, Szanowny Panie Prezydencie, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Formel, destinataire masculin, nom inconnu

Bardziej szczegółowo

Jagiellońskie Centrum Językowe UJ. Kursy ogólnodostępne. Program nauczania języka francuskiego na poziomie A1

Jagiellońskie Centrum Językowe UJ. Kursy ogólnodostępne. Program nauczania języka francuskiego na poziomie A1 Jagiellońskie Centrum Językowe UJ Kursy ogólnodostępne Program nauczania języka francuskiego na poziomie A1 Założenia programu Kurs podstawowy przeznaczony jest dla słuchaczy, którzy nie uczyli się języka

Bardziej szczegółowo

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO Pieczątka szkoły Kod ucznia Liczba punktów WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO DLA UCZNIÓW GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2013/2014 18.11.2013 1. Test konkursowy zawiera 9 zadań. Są to zadania zamknięte

Bardziej szczegółowo

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 18 MAJA 2015 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 18 MAJA 2015 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2013 KOD UZUPEŁNIA ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

Bardziej szczegółowo

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ 2013 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ 2013 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY Centralna Komisja Egzaminacyjna 2010CKE czny grafid Ukła KOD Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN

Bardziej szczegółowo

Życie za granicą Studia

Życie za granicą Studia - Uczelnia Chciałabym/Chciałabym zapisać się na studia. Wyrażenie chęci zapisania się na uczelnię Chciałabym/Chciałabym zapisać się na. studia licencjackie studia magisterskie studia doktoranckie studia

Bardziej szczegółowo

, a. wa o. Délégation Wallonie-Bruxelles à Varsovie Przedstawicielstwo Walonia-Bruksela w Warszawie. om m. Juin 2014/No21 Czerwiec 2014/Nr 21

, a. wa o. Délégation Wallonie-Bruxelles à Varsovie Przedstawicielstwo Walonia-Bruksela w Warszawie. om m. Juin 2014/No21 Czerwiec 2014/Nr 21 Juin 2014/No21 Czerwiec 2014/Nr 21 né An Pierwsza, a x Sa Ar ne anné ed den es... U n ec es «a wa o to wa 1914-18, bit a wi aś ojn W k o R Sa 4-18, Ba 1, x t ed ill e Délégation Wallonie-Bruxelles à Varsovie

Bardziej szczegółowo

KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO ROK SZKOLNY 2009/2010 ZAKRES WYMAGANEJ WIEDZY I UMIEJĘTNOŚCI - ETAP REJONOWY

KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO ROK SZKOLNY 2009/2010 ZAKRES WYMAGANEJ WIEDZY I UMIEJĘTNOŚCI - ETAP REJONOWY KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO ROK SZKOLNY 2009/2010 ZAKRES WYMAGANEJ WIEDZY I UMIEJĘTNOŚCI - ETAP REJONOWY 1.Uczniowie przystępujący do Konkursu powinni wykazywać się znajomością języka francuskiego na poziomie

Bardziej szczegółowo

La Tour Eiffel. Widok z Eiffelki był niesamowity. Tu widok na dzielnicę La Défense.

La Tour Eiffel. Widok z Eiffelki był niesamowity. Tu widok na dzielnicę La Défense. La Tour Eiffel Widok z Eiffelki był niesamowity. Tu widok na dzielnicę La Défense. La Tour Eiffel Depuis toujurs je voulais regarder La Tour Eiffel. J J entends Paris et tout d abord je pense: l amour

Bardziej szczegółowo

KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY

KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY Poziom podstawowy Język francuski Język francuski. Poziom podstawowy KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY Zadanie 1. 1.1. 1.2. 1.3. 1.4. 1.5. V F V V F Zadanie 2. Za każde poprawne rozwiązanie

Bardziej szczegółowo

WYNIKI OGÓLNOPOLSKIEGO KONKURSU DIS-MOI DIX MOTS 2015

WYNIKI OGÓLNOPOLSKIEGO KONKURSU DIS-MOI DIX MOTS 2015 WYNIKI OGÓLNOPOLSKIEGO KONKURSU DIS-MOI DIX MOTS 2015 ZORGANIZOWANEGO POD PATRONATEM AMBASADY FRANCJI I INSTYTUTU FRANCUSKIEGO W POLSCE La thématique 2015 : le français, langue hospitalière De tout temps,

Bardziej szczegółowo

JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY

JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY EGZAMIN MATURALNY W ROKU SZKOLNYM 2013/2014 JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SCHEMAT PUNKTOWANIA MAJ 2014 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów Rozumienie ze słuchu 1.1. F

Bardziej szczegółowo

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! Miejsce na naklejkę dysleksja MJF-R1_1P-091 PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO STYCZEŃ ROK 2009 POZIOM ROZSZERZONY

Bardziej szczegółowo

Waterloo. Délégation Wallonie-Bruxelles à Varsovie Przedstawicielstwo Walonia-Bruksela w Warszawie. Janvier 2015/N o 23 Styczeń 2015/Nr 23

Waterloo. Délégation Wallonie-Bruxelles à Varsovie Przedstawicielstwo Walonia-Bruksela w Warszawie. Janvier 2015/N o 23 Styczeń 2015/Nr 23 Janvier 2015/N o 23 Styczeń 2015/Nr 23 Délégation Wallonie-Bruxelles à Varsovie Przedstawicielstwo Walonia-Bruksela w Warszawie Waterloo 1815 2015 Publikacja Federacji Walonia-Bruksela, Walonii i Komisji

Bardziej szczegółowo

Lettre Wallonie-Bruxelles

Lettre Wallonie-Bruxelles Lettre Wallonie-Bruxelles en Pologne, Lituanie, Lettonie et Estonie 2011/n 15 Editorial Przedmowa Liège, ville ardente, multiculturelle et dynamique Dessin original réalisé par le talentueux duo d auteurs

Bardziej szczegółowo

ZAKRES WIEDZY I UMIEJĘTNOŚCI WYMAGANYCH NA POSZCZEGÓLNYCH STOPNIACH WOJEWÓDZKIEGO KONKURSU JĘZYKA FRANCUSKIEGO

ZAKRES WIEDZY I UMIEJĘTNOŚCI WYMAGANYCH NA POSZCZEGÓLNYCH STOPNIACH WOJEWÓDZKIEGO KONKURSU JĘZYKA FRANCUSKIEGO ZAKRES WIEDZY I UMIEJĘTNOŚCI WYMAGANYCH NA POSZCZEGÓLNYCH STOPNIACH WOJEWÓDZKIEGO KONKURSU JĘZYKA FRANCUSKIEGO PRZEPROWADZANEGO W GIMNAZJACH W ROKU SZK. 2014/2015 ZAKRES WYMAGANEJ WIEDZY I UMIEJĘTNOŚCI

Bardziej szczegółowo

Programme de la visite d étude n 56 du 19 au 21 septembre Katowice - POLOGNE

Programme de la visite d étude n 56 du 19 au 21 septembre Katowice - POLOGNE Programme de la visite d étude n 56 du 19 au 21 septembre 2012 - Katowice - POLOGNE Pour une Europe plurilingue : le rôle des médias dans l apprentissage des langues étrangères POLSKIE STOWARZYSZENIE EUROPA

Bardziej szczegółowo

Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.

Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2011 UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY KOD UCZNIA PESEL miejsce na naklejkę z

Bardziej szczegółowo

TEMOIGNAGES D ETUDIANTES POLONAISES VENUES EN MOBILITE A L IFSI DE NIORT

TEMOIGNAGES D ETUDIANTES POLONAISES VENUES EN MOBILITE A L IFSI DE NIORT TEMOIGNAGES D ETUDIANTES POLONAISES VENUES EN MOBILITE A L IFSI DE NIORT Nous sommes deux étudiantes en soins infirmiers à l école d enseignement supérieur Jean- Paul II de Biala Podlaska en Pologne. Emilia

Bardziej szczegółowo

Jagiellońskie Centrum Językowe UJ Ramowy program nauczania języka francuskiego na poziomie B1

Jagiellońskie Centrum Językowe UJ Ramowy program nauczania języka francuskiego na poziomie B1 1 Założenia programu Jagiellońskie Centrum Językowe UJ Ramowy program nauczania języka francuskiego na poziomie B1 Proponowany program nauczania zakłada, iż studenci, którzy podejmują naukę na poziomie

Bardziej szczegółowo

2006 KULTURA I TURYSTYKA razem czy oddzielnie? 2008 KULTURA I TURYSTYKA razem ale jak? 2009 KULTURA I TURYSTYKA razem, ale jak na tym zarobić?

2006 KULTURA I TURYSTYKA razem czy oddzielnie? 2008 KULTURA I TURYSTYKA razem ale jak? 2009 KULTURA I TURYSTYKA razem, ale jak na tym zarobić? 2006 KULTURA I TURYSTYKA razem czy oddzielnie? 2008 KULTURA I TURYSTYKA razem ale jak? 2009 KULTURA I TURYSTYKA razem, ale jak na tym zarobić? 2010 KULTURA I TURYSTYKA razem, ku przyszłości 2011 KULTURA

Bardziej szczegółowo

Immigration Études. Études - Université. Signifier que vous souhaitez vous inscrire. Signifier que vous souhaitez vous inscrire à un cursus

Immigration Études. Études - Université. Signifier que vous souhaitez vous inscrire. Signifier que vous souhaitez vous inscrire à un cursus - Université Je voudrais m'inscrire à l'université. Signifier que vous souhaitez vous inscrire Je voudrais m'inscrire à. Signifier que vous souhaitez vous inscrire à un cursus une formation du premier

Bardziej szczegółowo

COURS EN FRANÇAIS 2015 / 2016 LE PREMIER CYCLE (LA LICENCE)

COURS EN FRANÇAIS 2015 / 2016 LE PREMIER CYCLE (LA LICENCE) COURS EN FRANÇAIS 2015 / 2016 TP = travaux pratiques C = cours magistral LE PREMIER CYCLE (LA LICENCE) Français Pratique [PL : Praktyczna Nauka Języka Francuskiego PNJF] (I III année de philologie romane,

Bardziej szczegółowo

JĘZYK FRANCUSKI KARTA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ 6., 7. i 8.

JĘZYK FRANCUSKI KARTA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ 6., 7. i 8. JĘZYK FRNUSKI KRT ROZWIĄZŃ ZŃ 6., 7. i 8. UZUPŁNI UZŃ KO UZNI PSL miejsce na naklejkę UZUPŁNI ZSPÓŁ NZORUJĄY Uprawnienia ucznia do: dostosowania kryteriów oceniania nieprzenoszenia zaznaczeń na kartę Poniżej

Bardziej szczegółowo

Lettre Wallonie-Bruxelles. en Pologne, Lituanie, Lettonie et Estonie 2012/n 16. Délégation Wallonie-Bruxelles à Varsovie

Lettre Wallonie-Bruxelles. en Pologne, Lituanie, Lettonie et Estonie 2012/n 16. Délégation Wallonie-Bruxelles à Varsovie Lettre Wallonie-Bruxelles en Pologne, Lituanie, Lettonie et Estonie 2012/n 16 Délégation Wallonie-Bruxelles à Varsovie Candidature de la ville de Liège à l organisation de l Exposition internationale de

Bardziej szczegółowo

Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska

Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska - Wstęp Monsieur le Président, Monsieur le Président, Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska Monsieur, Monsieur, Formalny, odbiorcą jest mężczyzna, którego

Bardziej szczegółowo

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO Kod ucznia Liczba punktów WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO DLA UCZNIÓW GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2014/ 2015 11.02.2015 1. Test konkursowy zawiera 10 zadań. Są to zadania zamknięte i otwarte. Na ich

Bardziej szczegółowo

Janvier 2017/N o 27 Styczeń 2017/Nr 27 UNE NOUVELLE ANNÉE, UN NOUVEAU PROGRAMME DE COOPÉRATION NOWY ROK, NOWY PROGRAM WYKONAWCZY

Janvier 2017/N o 27 Styczeń 2017/Nr 27 UNE NOUVELLE ANNÉE, UN NOUVEAU PROGRAMME DE COOPÉRATION NOWY ROK, NOWY PROGRAM WYKONAWCZY Janvier 2017/N o 27 Styczeń 2017/Nr 27 UNE NOUVELLE ANNÉE, UN NOUVEAU PROGRAMME DE COOPÉRATION NOWY ROK, NOWY PROGRAM WYKONAWCZY AU JOUR LE JOUR EN POLOGNE DZIEŃ PO DNIU W POLSCE Jusqu au 30/09 : présentation

Bardziej szczegółowo

Historia rozwoju współpracy z zagranicą

Historia rozwoju współpracy z zagranicą Historia rozwoju współpracy z zagranicą Sytuacja polityczna w okresie PRL powodowała, że współpraca, a nawet jakiekolwiek kontakty z krajami zachodnimi, były bardzo ograniczone. Oprócz grupowego wyjazdu

Bardziej szczegółowo

Internationales Symposium. Strategien der Geschichtspolitik in Europa seit 1989 Deutschland, Frankreich und Polen im internationalen Vergleich

Internationales Symposium. Strategien der Geschichtspolitik in Europa seit 1989 Deutschland, Frankreich und Polen im internationalen Vergleich Internationales Symposium Strategien der Geschichtspolitik in Europa seit 1989 Deutschland, Frankreich und Polen im internationalen Vergleich Büro des Symposiums: Kornelia Kończal Zentrum für Historische

Bardziej szczegółowo

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO Kod ucznia Liczba punktów WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO DLA UCZNIÓW GIMNAZJUM W ROKU SZKOLNYM 2013/ 2014 STOPIEŃ REJONOWY 11.02.2014 1. Test konkursowy zawiera 7 zadań. Są to zadania zamknięte

Bardziej szczegółowo

:10 AK / Expo

:10 AK / Expo 01-12-17 1/6 06.04.2017 13:10 AK / Expo Po dwóch dniach spędzonych w Warszawie, delegacja Międzynarodowego Biura Wystaw oceniająca polską kandydaturę do organizacji EXPO 2022 przyjechała do. Podczas obecności

Bardziej szczegółowo

Leçon 5. Zdania wzorcowe. S³ownictwo

Leçon 5. Zdania wzorcowe. S³ownictwo Leçon 5 Zdania wzorcowe Monique: Monique: Voici Ania. Voilà un hamster. Il est très grand. C est le hamster d Ania. C est son hamster. Et voilà Pierre. Monique est avec lui. Pierre est un ami de Monique.

Bardziej szczegółowo

LA PREPOSITION - PRZYIMEK. Ważniejsze przyimki i pełniona przez nie funkcja:

LA PREPOSITION - PRZYIMEK. Ważniejsze przyimki i pełniona przez nie funkcja: LA PREPOSITION - PRZYIMEK Przyimki można podzielić na: proste: a, de, en, entre, avec, devant.. złożone: a force de, en face de, grace a... Przyimek stoi przed wyrazem, który wprowadza. Może stać przed:

Bardziej szczegółowo

jarek kruk annotations jarek kruk zapiski

jarek kruk annotations jarek kruk zapiski jarek kruk annotations jarek kruk zapiski jarek kruk annotations jarek kruk zapiski annotations 1 O1...czy nie w tym tkwi filozofia malarza, owa pulsujaca, i bolesna koniecznosc -- przyciagania, -swiata,

Bardziej szczegółowo

II POWSZECHNA WYSTAWA KRAJOWA KONKURENCYJNA POLSKA POZNAŃ, 2-15 CZERWCA 2014

II POWSZECHNA WYSTAWA KRAJOWA KONKURENCYJNA POLSKA POZNAŃ, 2-15 CZERWCA 2014 M i ędzynarodo w e Targ i P oznańsk i e II POWSZECHNA WYSTAWA KRAJOWA KONKURENCYJNA POLSKA POZNAŃ, 2-15 CZERWCA 2014 Honorowy Patronat Prezydenta Rzeczypospolitej Polskiej Bronisława Komorowskiego WWW.PEWUKA.PL

Bardziej szczegółowo

Juillet 2017/N 28 Lipiec 2017/Nr 28. Une courte Lettre pour un long Adieu Krótka Lettre na długie pożegnanie

Juillet 2017/N 28 Lipiec 2017/Nr 28. Une courte Lettre pour un long Adieu Krótka Lettre na długie pożegnanie Juillet 2017/N 28 Lipiec 2017/Nr 28 Délégation Générale Wallonie-Bruxelles à Varsovie Przedstawicielstwo Generalne Walonia-Bruksela w Warszawie Une courte Lettre pour un long Adieu Krótka Lettre na długie

Bardziej szczegółowo

ATTESTATION DE DETACHEMENT Attestation relating to the posting of a worker

ATTESTATION DE DETACHEMENT Attestation relating to the posting of a worker ATTESTATION DE DETACHEMENT Attestation relating to the posting of a worker DÉTACHEMENT D UN TRAVAILLEUR ROULANT OU NAVIGANT DANS LE CADRE DE L EXÉCUTION D UNE PRESTATION DE SERVICES PAR UNE ENTREPRISE

Bardziej szczegółowo

Vers une nouvelle Commission Mixte Pologne Wallonie-Bruxelles Przed nami obrady nowej, Polsko Walońsko-Brukselskiej Komisji Mieszanej

Vers une nouvelle Commission Mixte Pologne Wallonie-Bruxelles Przed nami obrady nowej, Polsko Walońsko-Brukselskiej Komisji Mieszanej Septembre 2016/N o 26 Wrzesień 2016/Nr 26 Vers une nouvelle Commission Mixte Pologne Wallonie-Bruxelles Przed nami obrady nowej, Polsko Walońsko-Brukselskiej Komisji Mieszanej Au jour le jour en Pologne

Bardziej szczegółowo

Spis treści. Wstęp 5 Jak się uczyć? 6

Spis treści. Wstęp 5 Jak się uczyć? 6 Spis treści Wstęp 5 Jak się uczyć? 6 2 3 7 8 12 13 17 18 22 23 27 28 32 33 Lekcja 1 Przedstawianie się i poznawanie innych 7 Dialog 1 Przedstawianie się w sytuacji nieoficjalnej 7 Dialog 2 Przedstawianie

Bardziej szczegółowo

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO Miejsce na naklejkę z kodem szkoły dysleksja MJF-R2A1P-052 EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY ARKUSZ III MAJ ROK 2005 Instrukcja dla zdającego Czas pracy 110 minut 1. Sprawdź, czy

Bardziej szczegółowo

TEST DE FRANCAIS PARTIE I

TEST DE FRANCAIS PARTIE I Test sprawdzający z języka francuskiego Imię i nazwisko... Data... Indywidualny kod uczestnika... Uzyskana ilość punktów:.... / 50 TEST DE FRANCAIS PARTIE I Exercice 1: Lisez le dialogue et cochez la bonne

Bardziej szczegółowo

EGZAMIN MATURALNY Z MATEMATYKI DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH

EGZAMIN MATURALNY Z MATEMATYKI DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH Miejsce na naklejkę z kodem szkoły dysleksja MMA-R2A1F-062 EGZAMIN MATURALNY Z MATEMATYKI DLA KLAS DWUJĘZYCZNYCH Arkusz w języku francuskim Czas pracy 80 minut Instrukcja dla zdającego 1. Sprawdź, czy

Bardziej szczegółowo

Klasy frankofońskie na Śląsku

Klasy frankofońskie na Śląsku Klasy frankofońskie na Śląsku Polskie Stowarzyszenie - Europa Języków i Kultur EDJ WARSZAWA 2012 1. Rola i pozycja języka francuskiego świecie, w Europie i w Polsce 2. Cele projektu KFS 3. Osiągnięcia

Bardziej szczegółowo

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY miejsce na naklejkę z kodem

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY miejsce na naklejkę z kodem Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2013 UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY KOD UCZNIA PESEL miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN W KLASIE

Bardziej szczegółowo

Podróże Poruszanie się

Podróże Poruszanie się - Lokalizacja Je suis perdu. Nie wiemy, gdzie się znajdujemy Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Pytanie o konkretne na mapie Où puis-je

Bardziej szczegółowo

Sommes-nous familiers avec Internet?

Sommes-nous familiers avec Internet? Exercice : Veuillez lire le texte suivant et le compléter avec les termes de votre choix afin de lui donner un sens logique. Sommes-nous familiers avec Internet? Internet devient de plus en plus... (1),

Bardziej szczegółowo

Lettre Wallonie-Bruxelles

Lettre Wallonie-Bruxelles Lettre Wallonie-Bruxelles en Pologne, Lituanie, Lettonie et Estonie 2011/n 14 Editorial Przedmowa WBI Editorial Przedmowa 3 Après la présidence belge... Po zakończeniu prezydencji belgijskiej... Sofitel

Bardziej szczegółowo

Adres strony internetowej:

Adres strony internetowej: Nazwa instytucji: Miasto / województwo: Adres strony internetowej: Organizator: Krótka charakterystyka (do 600 znaków): Filharmonia Narodowa Warszawa / mazowieckie http://filharmonia.pl/ Ministerstwo Kultury

Bardziej szczegółowo

EGZAMIN MATURALNY OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY

EGZAMIN MATURALNY OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY EGZAMIN MATURALNY OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY PRZYKŁADOWY ZESTAW ZADAŃ DLA OSÓB NIESŁYSZĄCYCH (A7) Czas pracy: 120 minut GRUDZIEŃ 2013 Zadanie 1. (0 4) Przeczytaj cztery

Bardziej szczegółowo

2006 KULTURA I TURYSTYKA razem czy oddzielnie? 2008 KULTURA I TURYSTYKA razem ale jak? 2009 KULTURA I TURYSTYKA razem, ale jak na tym zarobić?

2006 KULTURA I TURYSTYKA razem czy oddzielnie? 2008 KULTURA I TURYSTYKA razem ale jak? 2009 KULTURA I TURYSTYKA razem, ale jak na tym zarobić? 2006 KULTURA I TURYSTYKA razem czy oddzielnie? 2008 KULTURA I TURYSTYKA razem ale jak? 2009 KULTURA I TURYSTYKA razem, ale jak na tym zarobić? 2010 KULTURA I TURYSTYKA razem, ku przyszłości 2011 KULTURA

Bardziej szczegółowo

Curriculum vitae de Regina Bochenek-Franczakowa

Curriculum vitae de Regina Bochenek-Franczakowa Curriculum vitae de Regina Bochenek-Franczakowa Née le 6 septembre 1947 à Sissonne (France, département de l Aisne). Mariée à Stanisław Franczak, écrivain, publiciste et éditeur. Mère de deux fils : Grzegorz

Bardziej szczegółowo

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO Kod ucznia Liczba punktów WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO DLA UCZNIÓW GIMNAZJÓW W ROKU SZKOLNYM 2015/ 2016 05. 01. 2015 1. Test konkursowy zawiera 10 zadań. Są to zadania zamknięte i otwarte. Na

Bardziej szczegółowo

we Wrocławiu Wiesław Małucha Wrocław Stolica Muzyki

we Wrocławiu Wiesław Małucha Wrocław Stolica Muzyki we Wrocławiu Wiesław Małucha Wrocław Stolica Muzyki I. PROJEKT TURYSTYCZNO - KULTURALNY Wrocław Stolica Muzyki Projekt zakłada w kolejnych etapach zmierzanie Wrocławia do zdobycia miana Stolicy Muzyki

Bardziej szczegółowo

JĘZYK FRANCUSKI POZIOM ROZSZERZONY (A1)

JĘZYK FRANCUSKI POZIOM ROZSZERZONY (A1) EGZAMIN GIMNAZJALNY W ROKU SZKOLNYM 2012/2013 JĘZYK FRANCUSKI POZIOM ROZSZERZONY (A1) ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SCHEMAT PUNKTOWANIA KWIECIEŃ 2013 Rozumienie ze słuchu Wymagania ogólne II. Rozumienie Uczeń rozumie

Bardziej szczegółowo

JĘZYK FRANCUSKI POZIOM ROZSZERZONY

JĘZYK FRANCUSKI POZIOM ROZSZERZONY EGZAMIN GIMNAZJALNY W ROKU SZKOLNYM 2013/2014 JĘZYK FRANCUSKI POZIOM ROZSZERZONY ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SCHEMAT PUNKTOWANIA KWIECIEŃ 2014 Rozumienie ze słuchu Wymagania ogólne II. Rozumienie wypowiedzi. Uczeń

Bardziej szczegółowo

JFG WOJEWÓDZKI KONKURS PRZEDMIOTOWY z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 2017/2018 TEST ELIMINACJE REJONOWE. Czas trwania testu: 60 minut bez przerw.

JFG WOJEWÓDZKI KONKURS PRZEDMIOTOWY z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 2017/2018 TEST ELIMINACJE REJONOWE. Czas trwania testu: 60 minut bez przerw. ŁÓDZKIE CENTRUM DOSKONALENIA NAUCZYCIELI I KSZTAŁCENIA PRAKTYCZNEGO WOJEWÓDZKI KONKURS PRZEDMIOTOWY z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 2017/2018 TEST ELIMINACJE REJONOWE Numer identyfikacyjny JFG 1812 00 Wypełnia Szkolna

Bardziej szczegółowo

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2010 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2010 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2010 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN

Bardziej szczegółowo

Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.

Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2011 UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY KOD UCZNIA PESEL miejsce na naklejkę z

Bardziej szczegółowo

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO Pieczątka szkoły Kod ucznia Liczba punktów WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO DLA UCZNIÓW GIMNAZJÓW W ROKU SZKOLNYM 2017/2018 23.11.2017 1. Test konkursowy zawiera 10 zadań. Są to zadania zamknięte

Bardziej szczegółowo

KÓŁKO JĘZYKA FRANCUSKIEGO 2011/2012 A PARIS. Przygotowała: Anna Boguszewska wraz z uczniami

KÓŁKO JĘZYKA FRANCUSKIEGO 2011/2012 A PARIS. Przygotowała: Anna Boguszewska wraz z uczniami 2011/2012 A PARIS Przygotowała: Anna Boguszewska wraz z uczniami 2011/2012 CELE: 1. Poznanie historii i zabytków Paryża 2. Rozszerzenie słownictwa 3. Wzmocnienie umiejętności opowiadania, relacjonowania,

Bardziej szczegółowo

Instytut Filologii Romańskiej KUL Aleje Racławickie 14 20-950 Lublin tel. 81 44 54 345 mail: ifr@kul.pl; www.kul.pl/romanistyka

Instytut Filologii Romańskiej KUL Aleje Racławickie 14 20-950 Lublin tel. 81 44 54 345 mail: ifr@kul.pl; www.kul.pl/romanistyka Instytut Filologii Romańskiej KUL Aleje Racławickie 14 20-950 Lublin tel. 81 44 54 345 mail: ifr@kul.pl; www.kul.pl/romanistyka WYKŁADY DLA SZKÓŁ ZAJĘCIA DLA GIMNAZJALISTÓW I LICEALISTÓW Rok akademicki

Bardziej szczegółowo