Przestrzenie przekładu 2

Podobne dokumenty
Przestrzenie przekładu

Filologia, język rosyjski program tłumaczeniowy, I rok, studia stacjonarne 1 stopnia

Harmonogram sesji egzaminacyjnej studia stacjonarne. semestr letni 2015/2016

Harmonogram sesji egzaminacyjnej studia stacjonarne. semestr letni 2015/2016

PRZESTRZENIE PRZEKŁADU 2

Harmonogram sesji egzaminacyjnej studia stacjonarne. semestr zimowy 2015/2016

FILOLOGIA: JĘZYKI STOSOWANE. JĘZYK ROSYJSKI Z JĘZYKIEM ANGIELSKIM: I ROK. Opiekun roku: mgr A. Podstawska

HARMONOGRAM LETNIEJ SESJI EGZAMINACYJNEJ (rok akademicki 2017/2018) STUDIA STACJONARNE INSTYTUT FILOLOGII WSCHODNIOSŁOWIAŃSKIEJ

HARMONOGRAM LETNIEJ SESJI EGZAMINACYJNEJ (rok akademicki 2017/2018) STUDIA STACJONARNE INSTYTUT FILOLOGII WSCHODNIOSŁOWIAŃSKIEJ

HARMONOGRAM LETNIEJ SESJI EGZAMINACYJNEJ (rok akademicki 2017/2018) STUDIA STACJONARNE INSTYTUT FILOLOGII WSCHODNIOSŁOWIAŃSKIEJ

Znaleźć słowo trafne... Stylistyczno-komunikacyjny obraz współczesnej polszczyzny

Jednostki języka w systemie i w tekście 2

Przewodnik do æwiczeñ z gleboznawstwa. dla studentów I roku geografii

Harmonogram sesji egzaminacyjnej studia stacjonarne. semestr letni 2014/2015

Przekłady Literatur Słowiańskich

Dyskurs w aspekcie porównawczym

HARMONOGRAM ZIMOWEJ SESJI EGZAMINACYJNEJ (rok akad. 2017/2018) STUDIA STACJONARNE INSTYTUT FILOLOGII WSCHODNIOSŁOWIAŃSKIEJ

Nowe instytucje procesowe w postępowaniu administracyjnym w świetle nowelizacji Kodeksu postępowania administracyjnego z dnia 7 kwietnia 2017 roku

PODSTAWOWE WIADOMOŚCI Z GRAMATYKI POLSKIEJ I WŁOSKIEJ SZKIC PORÓWNAWCZY

Systemy medialne w dobie cyfryzacji Kierunki i skala przemian

Język a a komunikacja Tłumacz wobec problemów kulturowych Monografia z cyklu Język trzeciego tysiąclecia pod redakcją Marii Piotrowskiej

Bogactwo polszczyzny w świetle jej historii. Tom 4

Elementy enzymologii i biochemii białek. Skrypt dla studentów biologii i biotechnologii

Globalne problemy środowiska przyrodniczego. Przewodnik do ćwiczeń dla studentów geografii i ochrony środowiska

Elektrochemiczne metody skaningowe i ich zastosowanie w in ynierii korozyjnej

Gramatyka praktyczna języka rosyjskiego. z ćwiczeniami

JOGA. w kontekstach kulturowych 2

Byleby by było zawsze na swoim miejscu

TŁUMACZENIE SPECJALISTYCZNE JĘZYK ROSYJSKI MEDYCYNA СПЕЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД РУССКИЙ ЯЗЫК МЕДИЦИНА

Dyskurs autopromocyjny i jego współczesne odsłony. Tom 1

WYBORY, PRAWO WYBORCZE, SYSTEMY WYBORCZE W PAŃSTWACH GRUPY WYSZEHRADZKIEJ

Harmonogram sesji egzaminacyjnej studia stacjonarne. semestr letni 2015/2016

Chemia koordynacyjna. Podstawy

Konstytucyjne podstawy ochrony praw człowieka

CLASSICA CATOVICIENSIA SCRIPTA MINORA

Jednostki języka w systemie i w mowie

Język lektura interpretacja w dydaktyce szkolnej

Czasy i tryby we francuskich zdaniach podrzędnych. Podręcznik dla studentów języka francuskiego

Podstawy geografii społeczno-ekonomicznej. Wykład teoretyczny

Koło Naukowe BAJT Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Język bez granic WARSZAWA

Kolegium Języków Obcych STUDIA STACJONARNE I STOPNIA Rok akademicki 2013 / 2014, semestr letni Kierunek: Filologia Specjalność: JĘZYK ANGIELSKI

Władza a społeczeństwo

Ideologiczne i doktrynalne podstawy zmian ustrojowych w krajach Europy Środkowej i Wschodniej po roku 1989

ROK 1 ROK 2 ROK 3 1 A 1 B N TB N TB. Historia literatury brytyjskiej. Mgr Dominika Pieczka Sala 117. PNJA Rozumienie. Dr M Borysławska 215.

Wydawnictwo Uniwersytetu Slilskiego. Katowice 2013

HARMONOGRAM ZIMOWEJ SESJI EGZAMINACYJNEJ (r. akad. 2018/2019) STUDIA STACJONARNE

Zbiór zadań z matematyki dla studentów chemii

Instytucjonalizacja demokracji w krajach Europy Środkowej i Wschodniej. Wybrane problemy

Przekłady Literatur Słowiańskich

Klauzule generalne w prawie krajowym i obcym

Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw

RYNEK KSIĄŻKI W POLSCE

Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu

Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu

Kolegium Języków Obcych STUDIA STACJONARNE I STOPNIA Rok akademicki 2014 / 2015 semestr zimowy Specjalność: JĘZYK ANGIELSKI

Rodzina w prawie administracyjnym

Załącznik Nr 4. Standardy nauczania dla kierunku studiów: filologia STUDIA MAGISTERSKIE I. WYMAGANIA OGÓLNE

Język Artystyczny. tom 16. Nowy (?) kanon (?) Wokół Nagrody Literackiej Nike

Dyskurs autopromocyjny dawniej i dziś. Tom 2

DOTACJA NA UTRZYMANIE POTENCJAŁU BADAWCZEGO DOTACJA Wykaz planowanych do realizacji zadań badawczych, ujętych w planie zadaniowym jednostki

V!NI o ~ WYBRANE ASPEKTY PONOWOCZESNOŚCI. C> C> ~m@ .~ WYDAWNICTWO., UNIWERSYTETU ŚLĄSKIEGO

STUDIA STACJONARNE I STOPNIA

Księga jubileuszowa Wydziału Nauk Społecznych Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach

Konwersatorium tematyczne VI Kod przedmiotu

MIGRACJE EMERYTÓW W POLSCE czynniki, kierunki, konsekwencje

Bogactwo polszczyzny w świetle jej historii. Tom 3

Wykaz przedmiotów objętych egzaminami i zaliczeniami w roku akademickim 2014/2015. Rok I, semestr I

Style życia w perspektywie zrównoważonego rozwoju

Prace autorskie Katedry

dr Artur Świątek :00 103, :00 1 cały rok

oraz Śląskiego Centrum Rozwoju Dziecka NEURON Partnerem Konferencji jest Fundacja Inicjatyw Akademickich Uniwersytetu Śląskiego Paideia.

Imię i nazwisko pracownika: Joanna Darda-Gramatyka. Temat rozprawy doktorskiej: Zdania stanowe z podmiotem lokatywnym w języku rosyjskim i polskim.

Przedsiębiorca. Zagadnienia wybrane

Kolegium Nauk Społecznych i Filologii Obcych STUDIA STACJONARNE I STOPNIA Rok akademicki 2017 / 2018 semestr letni Specjalność: JĘZYK WŁOSKI

Język w telewizji. Antologia

W POLSCE. Bernard Jóźwiak Piotr Dobrołęcki. Patronat medialny. Europapier-Impap najlepsze media do druku i reklamy

Seria Współczesne Społeczeństwo Polskie wobec Przeszłości tom VI

Aktualne problemy. prawa Unii Europejskiej i prawa międzynarodowego. aspekty teoretyczne i praktyczne. Centrum Doskonałości Jeana Monneta

PONIEDZIAŁEK ROK 1 ROK 2 ROK 3. N TB N TB N TB Fonetyka języka. stosowane. mgr Dominika Pieczka. Językoznawstwo. mgr Grzegorz Wlaźlak

Wolność wypowiedzi i jej granice. Analiza wybranych zagadnień

Wydziałowa Rada Samorządu Doktorantów oraz Katedra Pedagogiki Społecznej Wydziału Pedagogiki i Psychologii Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach

ROZKŁAD ZAJĘĆ FILOLOGIA ROSYJSKA

Uczyć z pasją. Wskazówki dla nauczycieli akademickich

FILOZOFICZNA REFLEKSJA NAD KULTURĄ JAKO PRÓBA ODPOWIEDZI NA PROBLEMY WSPÓŁCZESNOŚCI

DYLEMATY I PERSPEKTYWY ROZWOJU FINANSÓW I RACHUNKOWOŚCI

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE

Antropologia Religii. Wybór esejów. Tom IV

09.1-xxxx-111 Praktyczna nauka języka angielskiego P 05.9-xxxx-050 Psychospołeczne aspekty okresu PP

Rok III. Semestr V Zajęcia dydaktyczne obligatoryjne. Kursy do wyboru. Moduły specjalności do wyboru Kod modułu. punkty ECTS. godziny kontaktowe

Filologia Angielska Studia drugiego stopnia stacjonarne

Wybrane aspekty analiz i strategii podmiotów gospodarczych we współczesnych czasach. Część I

UNIWERSYTET ŚLĄSKI W KATOWICACH INSTYTUT BIBLIOTEKOZNAWSTWA I INFORMACJI NAUKOWEJ NOWA BIBLIOTEKA NEW LIBRARY

Jerzy Topolski Teoretyczne problemy wiedzy historycznej. Antologia tekstów

Zjawiska dyspersyjne i przewodnictwo elektryczne w relaksorach, multiferroikach i strukturach wielowarstwowych

Marketing w szkole wyższej. Przemiany w orientacji marketingowej

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Człowiek wobec wartości etycznych Badania i praktyka

Inność/różnorodność w języku i kulturze

Publikacja z serii Monografie o tematyce turystycznej

Transkrypt:

Przestrzenie przekładu 2

Przestrzenie przekładu 2 pod redakcją Jolanty Lubochy Kruglik i Oksany Małysy Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego Katowice 2017

Redaktor serii: Językoznawstwo Słowiańskie Henryk Fontański Recenzent Anna Bednarczyk

Spis treści Od redaktorów.................. 9 Zagadnienia ogólne Małgorzata Gaszyńska-Magiera Przekład literacki w przestrzeni symbolicznej 13 Henryk Fontański Z jazyczija na łemkowski. Rewitalizacja językowa klasyki literackiej... 23 Оксана Малыса Прецедентные имена в аспекте художественного перевода..... 41 Iwona Wowro Humor w przekładzie. Pole do popisu i zabawy? 53 Maciej Labocha Ile ekwiwalencji? Czyli od systemu do pragmatyki........ 73 Problemy przekładu artystycznego Joanna Warmuzińska-Rogóż Wokół przekładowej dominanty. La vie en prose Yolande Villemaire w Literaturze na Świecie................... 85 Jolanta Lubocha-Kruglik Powieść kryminalna jako gatunek zmącony. Aleksandra Marinina w polskich przekładach................... 99

6 Spis treści Katarzyna Sadowska-Dobrowolska Świat prze(d)stawiony w tłumaczeniu. O modyfikacjach struktury znaczeniowej tekstu w przekładzie 111 Agnieszka Adamowicz-Pośpiech Najnowsze przekłady Jądra ciemności na XXI w. Analiza kontrastywna.. 123 Ewa Drab Odniesienia historyczne i kulturowe w literaturze fantasy i jej tłumaczeniu. Propozycje przekładu Les ombres de Wielstadt Pierre a Pevela z języka francuskiego na polski 137 Tadeusz Borucki Versa est in statuam salis. O rosyjskim tłumaczeniu Żony Lota Wisławy Szymborskiej 149 Małgorzata Ślarzyńska Dacii Maraini Donna in guerra / Wojująca kobieta granice transgresji.. 159 Piotr Mamet, Grzegorz Gwóźdź, Gabriela Wilk (Nie)śmiertelny humor Agenta 007 169 Marcin Gliński O tłumaczeniu nazw własnych przez Mirosławę Czarnocką-Wojs w opowieściach Beatrix Potter.................. 189 Weronika Sztorc Numer buta, parę złotych i spór o morgi. Przekład jednostek miary, wagi i czasu jako elementów kulturowych w poezji Andrzeja Bursy analiza porównawcza. 201 Анастасия Уржа Переводческие сноски как объект семантического исследования... 211 Zagadnienia przekładu specjalistycznego Anna Paszkowska-Wilk, Anna Podstawska Prawo tłumacza, czyli język specjalistyczny na szklanym ekranie.... 223 Lubomír Hampl Glosa nad tłumaczeniem hebrajskiego leksemu א יה ajjâ h w czeskich i polskich przekładach Pisma Świętego.............. 231 Ewa Białek Translaty nieopisane próba definicji i klasyfikacji (na materiale projektu Dyplomacja i polityka. Rosyjsko-polska sonda słownikowa )..... 247 Mariola Szymczak-Rozlach Wybrane problemy translacyjne w tekstach cywilnoprawnych (konfrontacja słowacko-polska).................. 259

Spis treści 7 Кетеван Сопромадзе Перевод как способ идентификации термина (на материале маркетинговой терминологии).................. 269 Teresa Zobek Sąd arbitrażowy, polubowny czy gospodarczy? Dylemat tłumacza.... 277 Ilona Delekta Dokumenty konsumenckie wyzwanie dla użytkownika i tłumacza 287 Dariusz Gancarz Formy stadialne przestępstwa oraz odmiany sprawstwa w polskim i rosyjskim prawie karnym problemy natury terminologicznej i translatorycznej... 299 Ludmila Lambeinová Tłumaczenie elementów kulturowych w czeskim przekładzie pracy Andrzeja Chwalby: III Rzeczpospolita. Raport specjalny......... 309 Anna Kizińska Polskie ekwiwalenty terminów civil partner, civil partnership, decree nisi oraz separation agreement................ 319 Елена Хавкина Терминология сферы социально-психологической поддержки в переводческом аспекте (на материале английского, украинского и русского языков) 331 Katarzyna Banaś-Sieradzka Błąd i jego konsekwencje w przekładzie (na przykładzie tłumaczeń specyfikacji technicznych oświetlenia samochodowego).......... 341 Justyna Sekuła Błędy popełniane przez adeptów zawodu tłumacza w przekładach niemieckich wyroków sądowych 351 Dżulietta Markusik O błędach tłumaczeniowych w korespondencji handlowej polsko-rosyjskiej. 363 Rzecz o tłumaczach Сергей Сидоренко Посол современной украинской литературы в России (переводческая деятельность Елены Мариничевой)............ 371 Кадиша Нургали Критики об искусстве художественного перевода 381 Нана Мревлишвили, Эка Чикваидзе Проблема переводчика в древней Грузии и основные методологические аспекты исследования вопроса............. 391

8 Spis treści Наталья Санжаревска-Хмель Василий Щурат об украинских переводах поэзии Юлиуша Словацкого. 401 Zjawiska gramatyczne w przekładzie Małgorzata Borek O przekładzie rosyjskich predykatów stanu na język polski...... 415 Anna Drzazga Polskie ekwiwalenty tłumaczeniowe angielskiego aspektu progresywnego na materiale wybranych współczesnych powieści brytyjskich...... 427

Od redaktorów Drugi tom monografii Przestrzenie przekładu, który oddajemy do Państwa rąk, jest rezultatem konfrontacji różnych metod językoznawczych i literaturoznawczych, stosowanych we współczesnych badaniach przekładoznawczych. W debacie, która dała możliwość ukazania różnorodności tematycznej i wielopłaszczyznowości tych badań oraz nakreślenia pewnych aspektów ich rozwoju, wzięli udział przekładoznawcy z Polski, Rosji, Gruzji, Czech, Kazachstanu i Ukrainy, reprezentujący różne języki, dyscypliny i zainteresowania. W swych artykułach wypowiadają się oni zarówno na tematy ogólne, przedstawiając nowe lub zmodyfikowane propozycje teoretyczne, jak i szczegółowe, dotyczące konkretnych rozwiązań w odniesieniu do różnych par językowych. Interdyscyplinarna dyskusja, której wyniki tu ukazujemy, pokazała, jak ważna i twórcza jest współpraca między specjalistami reprezentującymi różne języki, różne podejścia metodologiczne i wreszcie różne zainteresowania badawcze. Przekonała nas również, że istnieje potrzeba organizacji przekładoznawczych spotkań naukowych w szerszym gronie. Teksty w tomie zostały podzielone na pięć grup. W pierwszej z nich omówiono zagadnienia ogólne, takie jak: miejsce przekładu literackiego w przestrzeni symbolicznej, kwestia imion precedensowych w aspekcie przekładowym, problem rewitalizacji językowej klasyki literackiej, zagadnienia związane z ekwiwalencją, a także z odbiorem humoru i możliwością jego przekładu. Część druga zawiera teksty, które prezentują zagadnienia szczegółowe z zakresu przekładu artystycznego, na przykładzie różnych par języków. Znalazły się tu więc prace poświęcone analizie twórczości poszczególnych pisarzy i poetów, m.in.: Wisławy Szymborskiej, Josepha Conrada, Yolande Villemaire, Aleksandry Marininy, Dacii Maraini, Beatrix Potter, Andrzeja Bursy. W części tej odnajdziemy też omówienie specyfiki humoru w filmach o Jamesie Bondzie i kwestii semantyki modalnej przypisów tłumacza na materiale powieści Marka Twaina.

10 Od redaktorów Nie wszystkie omawiane tu aspekty prezentują wyłącznie nowe treści, w każdym jednak można odnaleźć nowe spojrzenie na dany problem. W części trzeciej znalazły się analizy dotyczące tłumaczenia dokumentów, tekstów specjalistycznych, a także prace związane z funkcjonowaniem terminów specjalistycznych w komunikacji w dydaktyce, translacji i w mediach. Poruszają one nie tylko zagadnienia teoretyczne, ale też przynoszą wiele rozwiązań praktycznych. Cztery artykuły znalazły się w części czwartej Rzecz o tłumaczach. Biorąc pod uwagę współczesne podejście do pracy tłumacza, gdzie jest on traktowany jako twórca i mediator między dwiema kulturami, konieczne wydaje się wyodrębnienie tego zagadnienia w osobną część tomu. Ostatnia część monografii poświęcona jest zagadnieniom gramatycznym w przekładzie. Praca kierowana jest nie tylko do teoretyków i praktyków przekładu, ale także do adeptów oraz innych osób zainteresowanych tą dziedziną wiedzy. Wyrażamy nadzieję, że tematy poruszone w niniejszej publikacji będą dla Państwa inspiracją do własnych poszukiwań, ale również zachętą do podzielenia się nimi w kolejnej edycji. Jolanta Lubocha-Kruglik Oksana Małysa

Redakcja: Oksana Małysa, Olga Nowak, Agnieszka Plutecka Projekt okładki: Anna Paszkowska-Wilk Korekta: Oksana Małysa, Marzena Marczyk Łamanie: Edward Wilk Copyright 2017 by Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego Wszelkie prawa zastrzeżone ISSN 0208-6336 ISBN 978-83-226-3127-0 (wersja drukowana) ISBN 978-83-226-3128-7 (wersja elektroniczna) Wydawca Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego ul. Bankowa 12B, 40 007 Katowice www.wydawnictwo.us.edu.pl e -mail: wydawus@us.edu.pl Wydanie I. Ark. druk. 27,75. Ark. wyd. 30,5. Papier offset. kl. III, 90 g. Cena 40 zł (+ VAT) Druk i oprawa: TOTEM.COM.PL Sp. z o.o. Sp.k. ul. Jacewska 89, 88 100 Inowrocław