Die Weihnachtswünsche: [die Wajnachcwynsze] Życzenia bożonarodzeniowe/świąteczne: Frohe Weihnachten und viel Glück im Neuen Jahr [Froe Wajnachten und fyl Gluk im Nojen Jar] Wesołych Świąt i szczęśliwego Nowego Roku. Viel Gesundheit! [Fyl Gezundhajt!] Dużo zdrowia! Die besten Wünsche zum Neuen Jahr! [Di besten Wunsze cum Nojen Jahr!] Najlepsze życzenia z okazji Nowego Roku! Frohe Weihnachten und alles Gute im Neuen Jahr! [Froe Wajnachten und alez Gute im Nojen Jar!] Wesołych Świąt Bożego Narodzenia i wszystkiego dobrego w Nowym Roku! Das Weihnachten: [Das Wajnachten] Boże Narodzenie: Der Heiligabend [Der Hajligabend] wigilia Erster Weihnachtsfeiertag [Erster Wajnachcfajertag] pierwszy dzień świąt Bożego Narodzenia Zweiter Weihnachtsfeiertag [Cfajter Wajnachcfajertag] drugi dzień świąt Bożego Narodzenia die Weihnachtslieder [di Wajnachclider] kolędy der Weihnachtsbaum [der Wajnachcbałm] choinka der Weihnachtsschuppen [der Wajnachcszupen] szopka bożonarodzeniowa schmücken [szmyken] ozdabiać schenken [szenken] podarować feiern [fajern] świętować der Weihnachtsmann [der Wajnachcman] Święty Mikołaj der Lebkuchen [der Lebkuchen] piernik der Mohnkuchen [der Monkuchen] makowiec die Sauerkraut mit Pilzen [di Załerkrałt myt Pilcen] kwaszona kapusta z grzybami Kugeln und Sterne aufhängen [Kugeln und Szterne ałfhengen] zawiesić bombki i gwiazdki Das Weihnachtsessen beim ersten Stern beginnen. [Das Wajnachcesen bajm ersten Sztern beginen.] Rozpoczynać kolację wigiliją kiedy pojawi się pierwsza gwiazdka.
Wenn der erste Stern am Himmel erleuchtet. [Wenn der erste Sztern am Himel erlojśtet.] Kiedy na niebie zaświeci pierwsza gwiazdka. Die Oblate teilen [Di Oblate tajlen] dzielić się opłatkiem Das Evangelium vorlesen [Das Evangelium forlejzen] czytać ewangelię Die Weihnachtsstimmung genieβen [Di Wajnachcsztimung genisen] rozkoszować się Bożym Narodzeniem Die Weihnachtskarten schicken [Di Wajnachckarten sziken] wysyłać kartki świąteczne Zur Messe gehen [Cur Mese gejen] iść na pasterkę Die Geschenke bekommen [Di Geszenke bekomen] dostawać prezenty nach den Geschenken umschauen [nach den Geszenken umszałen] rozglądać się za prezentami alle Geschenken in die Socken stecken [ale Geszenken in di Zoken szteken] wkładać wszystkie prezenty do skarpet geröstete Kastanien und gebrannte Mandeln kosten [gerystete Kastanien und gebrante Mandeln kosten] kosztować zapiekane kasztany oraz migdały die Ausdrücke [di Ałsdruke] Wyrażenia: im Fernseher gesehen [im Fernzejer gezejen] zobaczyć w telewizji in Ordnung sein [in Ordnung zajn] być w porządku auf dem Kamin [ałf dem Kamin] na kominku die Süßigkeiten kaufen [di Zusyśkajten kałfen] kupować słodycze hineinpassen [hinajnpasen] zmieścić się den Schmuck wählen [den Szmuk wejlen] wybierać biżuterię der Stand [der Sztand] stoisko Feinkost probieren [Fajnkost probiren] specjały próbować der Sammler der Kunstwerke [der Zamler der Kunswerke] kolekcjoner dzieł sztuki versprechen [ferszpresien] obiecywać schöne Sachen finden [szyne Zachen finden] znaleźć ładne rzeczy
DIALOG I - Frau Basia, ab morgen gibt es den Weihnachtsmarkt in München. [Frał Basia, ab morgen gibt es den Wajnachcmarkt in Mynsien.] Pani Basiu, od jutra jest Jarmark Bożonarodzeniowy w Monachium. - Och, das habe ich im Fernsehen gesehen. Sie haben letztens gesagt, dass man dort schöne Geschenke für die Kinder kaufen kann. [Och, das habe iś im Fernzejen gezejen. Zi haben lectens gezagt, das man dort szyne Geszenke fur di Kinda kałfen kan.] Och, widziałam go w telewizji. Mówiła pani ostatnio, że można kupić tam piękne prezenty dla dzieci. - Ja, wir können dort viele schöne Sachen finden. [Ja, wir kynen dort fyle szyne Zachen finden.] Tak, możemy tam znaleźć wiele ładnych rzeczy. - Also, ich werde Sie gern begleiten. Könnten Sie mir sagen, um wie viel Uhr Sie gehen möchten? [Alzo, iś werde Zi gern beglajten. Kynten Zi mir zagen, um wi fil Ua Zi gejen myśten?] Chętnie będę pani towarzyszyć. Może mi pani powiedzieć, o której godzinie chciałaby pani tam pójść? - Ich denke, nach dem Frühstück wird es in Ordnung. [Iś denke, nach dem Frysztuk wird es in Ordnung.] Myślę, że po śniadaniu będzie w porządku. DIALOG II - Frau Doris, was für schöner Christbaumschmuck!! Wir können diese blauen Kugeln kaufen und an den Christbaum im Wohnzimmer hängen. [Frał Doris, was fur szyner Christbałmszmuk! Wir kynen dize blałe Kugeln kałfen und an den Christbałm im Woncima hengen.] Pani Doris, jakie piękne ozdoby choinkowe! Możemy kupić te niebieskie bombki i powiesić je na choince w pokoju. - Das ist eine gute Idee. Wir nehmen noch diese Engel-Figur. Sie wird sehr schön auf dem Kamin aussehen. [Das yst ajne gute Idee. Wir nejmen noch dize Engel-Figur. Zi wird zea szyn ałf dem Kamin ałszejen.] To dobry pomysł. Weźmiemy jeszcze tę figurkę aniołka. Będzie pięknie wyglądać na kominku. - Kommen Sie bitte jetzt mit mir, wir kaufen die Süßigkeiten. Hier kann man leckere Lebkuchen und Mohnkuchen probieren. [Komen Zi byte jetct myt mir, wir kałfen di Zusyśkajten. Hir kan man lekere Lebkuchen und Monkuchen probiren.] Proszę pójść teraz ze mną i kupić słodycze. Tu można spróbować pysznych pierników i makowców.
- Ich habe Lust darauf! Der Mohnkuchen ist ein typisch polnischer Weihnachtskuchen. Wir können auch ein bisschen bunte Bonbons kaufen und an den Weihnachtsbaum hängen. [ Is habe Lust darałf! Der Monkuchen yst ajn typisz polniszer Wajnachckuchen. Wir kynen ałch ajn bissien bunte Bonbons kałfen und an den Wajnachcbałm hengen.] Mam na nie ochotę! Makowiec to typowe ciasto bożonarodzeniowe w Polsce. Możemy kupić też trochę kolorowych cukierków i powiesić je na choince. - Toll. [Toll.] Wspaniale. DIALOG III - Schauen Sie hier, das ist die schönste Weihnachtskrippe in ganz Bayern. Jedes Jahr kann man sie auf dem Weihnachtsmarkt sehen. [Szałen Zi hir, das yst di szynste Wajnachckrippe in ganc Bajern. Jedes Jar kan man zi ałf dem Wajnachcmarkt zejen.] Proszę spojrzeć tutaj, to najpiękniejsza szopka bożonarodzeniowa w całej Bawarii. Co roku można ją podziwiać na Jarmarku Bożonarodzeniowym. - Es wäre schön, die Weihnachtskrippe zu besuchen, aber jetzt müssen wir uns nach den Geschenken umschauen. Ich habe Ihnen versprochen, dass wir etwas Schönes wählen. Wissen Sie schon, was Sie schenken möchten? [Es wejre szyn, di wajnachckrippe cu bezuchen, aba jetct mysen wir uns nach den Geszenken umszałen. Iś habe Inen ferszprochen, das wir etfas Szynes wejlen. Wissen Zi szon, was Zi szenken myśten?] Byłoby wspaniale, móc odwiedzić tę szopkę, ale teraz musimy rozejrzeć się za prezentami. Obiecałam Pani, że wybierzemy coś ładnego. Czy wie już pani, co chce podarować? - Ich weiß noch nicht, aber ich denke, dass wir auf jeden Fall rote Socken kaufen können. Wir hängen sie ans Kamin und wir stecken alle Geschenken in die Socken hinein. [Iś wajs noch nyśt, aba iś denke, das wir ałf jeden Fal rote Zoken kałfen kynen. Wir hengen zi ans Kamin und wir szteken ale Geszenken in di Zoken hinajn.] Jeszcze nie wiem, ale sądzę, że możemy na pewno kupić czerwone skarpety. Powiesimy je na kominku i będziemy wkładać do nich prezenty. - Wie viele Socken brauchen wir? [Wi fyle Zoken brałchen wir?] Ile potrzebujemy skarpet? - Ungefähr 5. [Ungefer fynf.] Około pięciu. - Och, dieses Bild ist sehr schön. Mein Sohn ist Sammler von Kunstwerken. Zwar passt es nicht in die Socken hinein, weil es zu groß ist, aber das ist das beste Geschenk für Heinz. [Och dizes Bild yst zea szyn. Majn Zon yst Zamler fon Kunstwerken. Cwar past es nyśt in di Zoken hinajn, wajl es cu gros
yst, aba das yst das beste Geszenk fur Hainc.] Och, ten obraz jest piękny. Mój syn jest kolekcjonerem dzieł sztuki. Wprawdzie obraz nie zmieści się do skarpety, bo jest za duży, ale to najlepszy prezent dla Heinza. - Für ihre Schwiegertochter können wir etwas vom Schmuck wählen. Ich habe hier einen Stand gesehen, wo die Hand- und Halsketten handgemacht sind. [Fur ire Szfigertochter kynen wir etfas vom Szmuk wejlen. Iś habe hir ajnen Sztand gezejen, wo di Hand- und Halsketen handgemacht zind.] Dla pani synowej możemy wybrać coś z biżuterii. Widziałam tu stoisko z ręcznie robionymi bransoletkami i łańcuszkami. - Ich hab mir gedacht, dass ich für meinen Enkel warme Wollsocken kaufe. Diese mit dem Rentier sind sehr lustig. [Iś hab mir gedacht, das iś fur majnen Enkel warme Wolzoken kałfe. Dize myt dem Rentier zind zea lustyś.] Pomyślałam sobie, że dla mojego wnuka kupię ciepłe wełniane skarpety. Te z reniferem są bardzo zabawne. DIALOG IV - Mhmmm Was duftet hier so schön? [Mhmmm Was duftet hir zo szyn?] Mhmmmm Co tu tak ładnie pachnie? - Das sind sicherlich geröstete Kastanien und gebrannte Mandeln. Auf dem Weihnachtsmarkt kann man sie immer kosten. Wir können uns hier setzen und diese Feinkost probieren. [Das zind zysierliś gerystete Kastanien und gebrante Mandeln. Ałf dem Wajnachcmarkt kann man zi ima kosten. Wir kynen uns hir zecen und dize Fajnkost probiren.] To z pewnością pieczone kasztany i prażone migdały. Na jarmarkach bożonarodzeniowych można ich zawsze spróbować. Możemy sobie tu usiąść i spróbować tego specjału. - Ja, gerne. Die Weihnachtsstände sind sehr schön beleuchtet, man kann wirklich die Magie von Weihnachten spüren. [Ja, gerne. Di Wajnachtssztande zind zea szyn belojśtet, man kan wirkliś di Magie von Wajnachten szpyren.] Chętnie. Stoiska są pięknie oświetlone, można naprawdę poczuć magię Świąt.
ODPOWIEDZI I: 1. Polska: Zdjęcie II - der Mohnkuchen [der Monkuchen] makowiec Zdjęcie III - die Oblate teilen [di Oblate tajlen] dzielić się opłatkiem Zdjęcie V - die Mistel [di Mystel] jemioła 2. Niemcy: Zdjęcie I - der Adventskalender [der Adwenckalender] kalendarz adwentowy Zdjęcie IV - der Weihnachtsmarkt [der Wajnachcmarkt] jarmark bożonarodzeniowy Zdjęcie VI - der Lebkuchen [der Lebkuchen] pierniki
ODPOWIEDZI II: 1 G L Ü H W E I N 2 K U G E L N 3 H O L Z F I G U R 4 S T I L L E N A C H T 5 N I K O L A U S 6 A D V E N T S K R A N Z 7 C H R I S T B A U M 8 C H R I S T S T O L L E N 9W E I H N A C H T S L I E D 10G E S C H E N K 11A V E N T S K A L E N D E R 1. Ein heißes Getränk mit Alkohol. [Ajn hajses Getrenk myt Alkohol.] Gorący napój z alkoholem. Glühwein [Glywajn] Grzane wino 2. Sie hängen an dem Christbaum. [Zi hengen an dem Christbałm.] Wiszą na choince. Kugeln [Kugeln] Bombki 3. Ein z. B. auf dem Kamin stehender Holzschmuck. [Ajn cum Bajszpil ałf dem Kamin sztejender Holcszmuk.] Ozdoba z drewna np. na kominku. Holzfigur [Holcfigur] Drewniana figurka 4. Ein sehr bekanntes Weihnachtslied. [Ajn zea bekantes Wajnachclid.] Bardzo popularna kolęda. Stille Nacht [Sztile Nacht] Cicha noc
5. Er bringt die Geschenke. [Er bringt di Geszenke.] On przynosi prezenty. Nikolaus [Nikolaus] Święty Mikołaj 6. Der Tischschmuck mit vier Kerzen. [Der Tisz-szmuk myt fir Kercen.] Ozdoba świateczna na stół z czterema świeczkami. Adventskranz [Adwenckranc] Wieniec adwentowy 7. Mit Kugeln und Sternen geschmückt. [Myt Kugeln und Szternen geszmykt.] Z bombkami i gwiazdami. Christbaum [Christbał] Choinka 8. Ein typischer Weihnachtskuchen. [Ajn typiszer Wajnachckuchen.] Popularne ciasto świąteczne. Christollen [Kristolen] Świąteczna strucla 9. Wir singen es während der Weihnachtszeit. [Wir zingen es wejrend der Wajnachc-cajt.] Śpiewamy ją w Święta. Weihnachtslied [Wajnachclid] Kolęda 10. Es liegt unter dem Tannenbaum. [Es ligt unta dem Tanenbałm.] Leży pod choinką Geschenk [Geszenk] Prezent 11. Kalender mit 24 Fenster. [Kalenda myt fyr und cfancyź Fensta.] Kalendarz z 24 oknami. Adventskalender [Adwenckalender] Kalendarz adwentowy