Wichtige Nummern [Wiśtige Numern] ważne numery: Die Beschwerden [di Beszferden] dolegliwości: Rettungswagen 112 [Retungswagen] Pogotowie ratunkowe Polizei 110 [Policaj] Policja die Atemnot [di Atemnot] duszności die Verstopfung [di Fersztopfunk] zaparcie Feuerwehr 112 [Fojerwer] Straż Pożarna die Schwindelgefühle [di Szwindelgefyle] zwroty głowy die Blutdrucksteigerung [di Blutdruksztajgerunk] wzrost ciśnienia krwi der Haarausfall [der Herałsfal] wypadanie włosów das Erbrechen [das Erbresien] wymioty die Schluckschwierigkeiten [di Szlukszfiryśkajten] trudności w połykaniu die Schwäche [di Szwesie] słabość die beschleunigten Atemzüge [di beszlojnigten Atemcyge] przyspieszony oddech die Mattigkeit [di Matyśkajt] osłabienie Ausdrücke [Ałsdryke] wyrażenia: in Ohnmacht fallen [in Onmacht falen] zemdleć Diät halten [diet halten] trzymać dietę den Notarzt rufen [den Notarct rufen] wzywac lekarza den Puls zählen [den Puls celen] mierzyć tętno der Brechreiz [der Breśrajc] nudności die Blutung [di Blutunk] krwawienie der Schüttelfrost [der Szytelfrost] dreszcze die Blässe [di Blese] bladość das Herzklopfen [das Hercklopfen] kołatanie serca im Bett liegen [im Bet ligen] leżeć w łóżku sich erholen [zyś erholen] odpoczywać blass sein [blas sein] być bladym im Krankenhaus liegen [im Krankenhałs ligen] leżeć w szpitalu sich der Operation unterziehen [zyś der Operacjon untercijen] poddać się operacji
den Blutdruck kontrollieren [den Blutdruk kontroliren] kontrolować ciśnienie die Untersuchungen machen [di Unterzuchungen machen] robić badania den Rettungswagen schicken [den Retungswagen sziken] wysyłać karetkę pogotowia Ruhe bewahren [Rue bewaren] zachować spokój nach dem Herzinfarkt sein [nach dem Hercinfarkt zajn] być po zawale sich über etwas beklagen [zyś uba etfas beklagen] skarżyć się na coś wieder zu Bewusstsein kommen [wida cu Bewustzajn komen] ocknąć się in Ordnung sein [in Ordnung zajn] być w porządku auf den Arzt warten [ałf den Arct warten] czekać na lekarza blass aussehen [blass ałszejen] wyglądać blado das Fenster aufmachen [das Fensta ałfmachen] otwierać okno ein Glas Wasser bringen [ajn Glas Wasa bringen] przynosić szklankę wody unterwegs sein [unterwegs zajn] być w drodze mit jemandem telefonieren [myt jemandem telefoniren] rozmawiać z kimś przez telefon Was fehlt Ihnen? [Was fejlt Inen?] Co Pani dolega? Was ist passiert? [Was yst pasirt?] Co się stało?
DIALOG - Hilfe, Hilfe Frau Barbara! Kommen Sie bitte hier schnell. Ich fühle mich schwach. Ich kann nur schlecht atmen. [Hilfe, Hilfe Frał Barbara! Komen Zi byte hir sznel. Ich fyle myś szwach. Iś kan nur szleśt atmen.] Pomocy, pomocy! Niech Pani tu szybko przyjdzie. Czuję się słabo. Źle mi się oddycha. - Sie sehen so blass aus. Stehen Sie bitte nicht auf. Ich rufe den Notarzt. Sagen Sie mir genau, was Ihnen fehlt? [Zi zejen zo blas ałs. Sztejen Zi byte nyśt ałf. Iś rufe den Notarct. Zagen Zi mir genał, was Inen fejlt?] Wygląda Pani blado. Niech Pani nie wstaje. Wezwę lekarza. Niech mi Pani powie dokładnie, co Pani dolega. - Mir ist heiß. Ich habe die Atemnot und noch die Schwindelgefühle. [Mir yst hajs. Iś habe di Atemnot und noch di Szwindelgefyle.] Jest mi gorąco. Mam duszności i zawroty głowy. - Hallo! Ich heiße Barbara Oleksy. Ich bin die Betreuerin von Frau Doris Schulz. Meine Patientin ist in Ohnmacht gefallen. Was soll ich machen? Kommen Sie bitte schnell. [Halo! Iś hajse Barbara Oleksy. Iś byn di Betrojerin fon Frał Doris Szulc. Majne Pacjentin yst in Onmacht gefallen. Was soll iś machen? Kommen Zi byte sznel.] Halo! Nazywam się Barbara Oleksy. Jestem opiekunką Pani Doris Schulz. Moja pacjentka zemdlała. Co powinnam zrobić? Proszę szybko przyjechać. - Ja, ich schicke gleich den Rettungswagen. Bitte sagen Sie mir die genaue Adresse. [Ja, iś szike glajś den Retungswagen. Byte zagen Zi mir di genałe Adrese.] Tak, ja wysyłam zaraz karetkę. Proszę mi powiedzieć dokładny adres. - Blumenstraße 93. [Blumensztrase drajundnojncyś.] Kwiatowa 93. - Wie alt ist Ihre Patientin? Was fehlt ihr? [Wi alt yst Ire Pacjentin? Was fejlt ir?] Ile lat ma Pani pacjentka? Co jej dolega? - Sie ist 78 Jahre alt und ist nach dem Herzinfarkt. Sie war sehr blass und hat sich über Atemnot beklagt. Ich habe ihr den Puls gefühlt und er ist in Ordnung. [Zi yst achtundzibcyś Jare alt und yst nach dem Hercinfarkt. Zi war blas und hat zyś uba Atemnot beklagt. Iś habe ir den Puls gefyld und er yst in Ordnung.] Ona ma 78 lat i jest po zawale. Była blada i skarżyła się na duszności. Zbadałam jej puls i jest w porządku.
- Warten Sie auf den Arzt. Der Rettungswagen wird in 5 Minuten sein. Bitte bewahren Sie Ruhe. [Warten Zi auf den Arct. Der Retungswagen wird in fynf Minuten zajn. Byte bewaren Zi Rue.] Niech Pani poczeka na lekarza. Karetka będzie za 5 minut. Proszę zachować spokój. Pogotowie ratunkowe (Rettungswagen) Policja (Polizei) Straż Pożarna (Feuerwehr) 112 110 112 - Hallo, Herr Heinz. Ich rufe Sie an, weil Frau Doris in Ohnmacht gefallen ist. [Halo, Herz Hainc. Iś rufe Zi an, wajl Frał Doris in Onmacht gefalen yst.] Halo, Panie Heinz. Dzwonię, ponieważ Pani Doris zemdlała. - Haben Sie den Notarzt gerufen? [Haben Zi den Notarct gerufen?] Wezwała Pani lekarza? - Ja, der Rettungswagen fährt schon und kommt in 5 Minuten. [Ja, der Retungswagen fert szon und komt in fynf Minuten.] Tak, karetka już jedzie i będzie za 5 minut. - Ok. Warten Sie bitte auf den Arzt. Ich werde bei Ihnen gleich da. [Ok. Warten Zi byte auf den Arct. Iś werde baj Inen glajś da.] Ok. Niech Pani poczeka na lekarza. Ja za chwile będę u was. - Guten Tag, Barbara Oleksy, ich habe angerufen. [Guten Tag, Barbara Oleksy, iś habe angerufen.] Dzień dobry, Barbara Oleksy, to ja dzwoniłam. - Guten Tag, wo liegt Ihre Hilfsbedürftige? [Guten Tag, wo ligt Ire Hilfsbedurftige?] Dzień dobry, gdzie leży Pani podopieczna? - Bitte da entlang, sie liegt im Bett in ihrem Zimmer. Sie ist wieder zu Bewusstsein gekommen, aber sie sieht nach wie vor sehr blass aus. [Byte da entlang, zi ligt im Bett in irem Cima. Zi yst wida cu Bewustzajn gekomen, aba zi ziht nach wi for zer blas ałs.] Proszę tędy, ona leży w łóżku w swoim pokoju. Ona się ocknęła, ale nadal wygląda bardzo blado.
- Frau Doris. Sie müssen sich jetzt viel erholen und Diät halten. Sie dürfen jetzt nicht aufstehen. Ich mache das Fenster auf und bringe Ihnen ein Glas Wasser. [Frał Doris. Zi myssen zyś ject fil erholen und Diet halten. Zi dyrfen ject nyśt ałfsztejen. Iś mache das Fensta ałf und bringe Inen ajn Glas Wasa.] Pani Doris. Musi Pani teraz dużo odpoczywać i przestrzegać diety. Otworzę okno i przyniosę Pani szklankę wody. - Danke. Haben Sie mit meinem Sohn telefoniert? Weißt er, was passiert ist? [Danke. Haben Zi myt majnem Zon telefonirt? Wajst er, was pasyrt yst?] Dziękuję. Rozmawiała Pani z moim synem? Wie co się stało? - Ja, er ist schon unterwegs und wird gleich da sein. [Ja, er yst szon unterwegs und wird glajś da zajn.] Tak, on jest w drodze i będzie tu zaraz. ODPOWIEDZI: Zdjęcie I - in Ohnmacht fallen [on Onmacht falen] zemdleć Zdjęcie II - den Puls zählen [den Puls celen] zmierzyć puls Zdjęcie III - Diät halten [Diet halten] trzymać dietę Zdjęcie IV - der Arzt [der Arct] lekarz Zdjęcie V die Infusion [di Infuzjon] kroplówka Zdjęcie VI - das Blutzuckermessgerät [das Blutcukermesgeret] glukometr Zdjęcie VII - der Rettungswagen [der Retungswagen] karetka pogotowia Zdjęcie VIII - Krankenschwester [krankenszwesta] pielęgniarka
1. Sie müssen sich schnellstens einer Operation unterziehen. [Zi mysen zyś sznelstens ajner Operacjon untercijen.] Musi pani jak najszybciej poddać się operacji. 2. Sie müssen ein paar Tage im Krankenhaus bleiben. [Zi mysen ajn par Tage im Krankenhałs blajben.] Musi Pani zostać kilka dni w szpitalu. 3. Guten Tag, Ihr Name und Ihre Adresse bitte. [Guten Tag, Ir Name und Ire Adrese byte.] Dzień dobry, proszę o Pani nazwisko i adres. 4. Wir müssen den Blutdruck regelmäβig kontrollieren. [Wyr mysen den Blutdruk regelmesyś kontroliren.] Musimy regularnie kontrolować Pani ciśnienie krwi. 5. Gleich kommt der Arzt und sagt die genaue Diagnose. [Glajś komt der Arct und zagt di genałe Diagnoze.] Zaraz przyjdzie lekarz i powie Pani, jaka jest dokładna diagnoza. 6. Sie werden bald nach Hause entlassen. [Zi werden bal dnach Hałze entlasen.] Wkrótce zostanie Pani wypisana do domu.