Obrady prowadził dr inż. Waldemar Rudnicki, Przewodniczący Komisji.



Podobne dokumenty
Zmiany wprowadzone na XLVIII posiedzeniu Komisji (24 lutego 2010 roku)

Obrady prowadził dr inż. Waldemar Rudnicki, Przewodniczący Komisji. Ad. l. Przewodniczący przywitał członków Komisji.

Obrady prowadził dr inż. Waldemar Rudnicki, Przewodniczący Komisji.

Uchwała KSNG nr 1/2009 z dn. 28 stycznia 2009 dotycząca zakresu prac zespołu problemowego Komitet Redakcyjny

przeciw 2, a 7 wstrzymało się; za usunięciem egzonimu Synopa głosowało 7 osób, przeciw 4, wstrzymało się 6.

Obrady prowadził dr inż. Waldemar Rudnicki, Przewodniczący Komisji.

Obrady prowadził dr inż. Waldemar Rudnicki, Przewodniczący Komisji oraz mgr Maciej Zych, Wiceprzewodniczący Komisji.

Obrady prowadził Waldemar Rudnicki, przewodniczący Komisji. Ad l. Przewodniczący przywitał członków Komisji.

znalezieniem nazewnictwa w tych językach. Trudności sprawić może również samo określenie w jakich krajach jakie języki mniejszości należy uwzględnić.

mapy cyfrowe dla biznesu

Obrady prowadził dr inż. Waldemar Rudnicki, Przewodniczący Komisji.

Opis danych kartograficznych dostępnych w ofercie Emapa sp. z o.o.

Cennik połączeń krajowych CloudPBX. Cennik połączeń międzynarodowych CloudPBX

mapy cyfrowe dla biznesu

Ad.2. Protokół z 27. posiedzenia Komisji przyjęto jednogłośnie, po wprowadzeniu drobnych korekt językowych.

Opis danych kartograficznych dostępnych w ofercie Emapa S.A.

Opis danych kartograficznych dostępnych w ofercie Emapa sp. z o.o.

historyczne, bądź w stosunku do nazw powszechnie znanych jako egzonimy, które Komisja przegłosuje indywidualnie. W głosowaniu za pierwszą propozycją

mapy cyfrowe dla biznesu

03 lutego 2017 [SZCZEGÓŁOWY CENNIK POŁĄCZEŃ EURO VOIP 600]

Protokół Sankt Petersburg

Protokół. Obrady prowadził dr inż. Waldemar Rudnicki, Przewodniczący Komisji.

Cennik połączeń telefonicznych w AleKontakt Obowiązujący od dnia r.

Cennik połączeń telefonicznych VOIP

Cennik połączeń telefonicznych w AleKontakt Obowiązujący od dnia r.

STATYSTYKA PODJйTYCH DECYZJI DLA WIZ C I D W PODZIALE NA CEL WYDANIA WIZY, OBYWATELSTWO APLIKUJ CYCH

cena brutto Opłata za aktywację usługi 250,00 zł 57,50 zł 307,50 zł

CZĘŚĆ I OPŁATY DLA LINII ANALOGOWYCH

NARODOWY INSTYTUT ZDROWIA PUBLICZNEGO - PZH

Opodatkowanie dochodów z pracy najemnej wykonywanej za granicą

Wirtualne Muzeum MOJE WIATRAKI

CENNIK STANDARDOWY USŁUGI MOBILNEGO DOSTĘPU DO INTERNETU FreshNet Mobile

Diety należą się osobie odbywającej podróż służbową na terenie kraju na pokrycie zwiększonych kosztów wyżywienia oraz zwrot wydatków z tytułu m.in.

W 2009 roku w powiatowych centrach pomocy rodzinie realizowane były przez

Konsumpcja ropy naftowej per capita w 2015 r. [tony]

myavon - cennik skrócony myavon - cennik szczegółowy

Konsumpcja ropy naftowej per capita w 2016 r. [tony]

Temat: Starożytność. 1) Sumerowie (południowa Mezopotamia) - pismo klinowe - pierwsze pismo na świecie - koło garncarskie 2) Babilonia (środkowa

Cennik połączeń międzynarodowych i specjalnych

Obrady prowadziła prof. dr hab. Ewa Wolnicz-Pawłowska, Wiceprzewodnicząca Komisji.

Konsumpcja ropy naftowej na świecie w mln ton

Główne kierunki handlu ropą naftową w 2008 r. [mln ton]

Kraj Prefixy Cena brutto z VAT :

ZASIĘG USŁUGI FOTORADARY EUROPA I NIEBEZPIECZNE STREFY

w sieci myavon 0,20 zł 0,15 zł 0,09 zł 0,14 zł myavon - cennik szczegółowy Typ usługi

Obrady prowadziła Ewa Wolnicz-Pawłowska, przewodnicząca Komisji.

CENNIK USŁUGI TELEFONICZNEJ MULTIMEDIA POLSKA S.A. - WYCIĄG. CZĘŚĆ I - opłaty dla linii analogowych

Arkusz1. Strona 1. TABELA 5 - Liczba przyjęć pacjentów w szpitalnym oddziale ratunkowym w 2011 roku Szpitalny oddział ratunkowy 1 2 3

cena brutto Opłata za aktywację usługi 250,00 zł 57,50 zł 307,50 zł akty

Arkusz1. TABELA 5 - Liczba przyjęć pacjentów w szpitalnym oddziale ratunkowym w 2011 roku

Połączenia głosowe SMS. Afganistan 112 TAK TAK TAK TAK B. Albania 112 TAK TAK TAK TAK B. Algieria 112 TAK TAK TAK TAK C Amerykańskie Wyspy Dziewicze

Arkusz1. TABELA 5 - Liczba przyjęć pacjentów w szpitalnym oddziale ratunkowym w 2014 roku.

Wirtualne Muzeum MOJE WIATRAKI

Usługa bezprzewodowego dostępu do Internetu InterNeo mobile

Usługa bezprzewodowego dostępu do Internetu InterNeo mobile

ŚWIADCZENIA Z POMOCY SPOŁECZNEJ UDZIELANE CUDZOZIEMCOM W ROKU 2011 NA WSPARCIE INDYWIDUALNYCH PROGRAMÓW INTEGRACJI W

CENNIK DOMOWY CENA NETTO

Usługa bezprzewodowego dostępu do Internetu InterNeo mobile

Globalne rozpowszechnienie nadwagi i otyłości u dorosłych według regionu

CYFROWA TELEFONIA STACJONARNA

Dz.U Nr 29 poz. 271 ROZPORZĄDZENIE RADY MINISTRÓW

Przewidywany czas realizacji usługi EMS

DESKRYPTORY BIBLIOTEKI NARODOWEJ WYKAZ REKORDÓW USUNIĘTYCH ).2017)

CENY UWZGLĘDNIAJĄ PODATEK VAT W WYSOKOŚCI

Ubezpieczenie Dziura w drodze

AKTYWNOŚĆ POLSKICH SAMORZĄDÓW NA ARENIE MIĘDZYNARODOWEJ: FORMY, MOŻLIWOŚCI, WYZWANIA. - wnioski z badania ankietowego

CENNIK PREPAID. USŁUGI cena z VAT cena bez VAT. SMS 0,12 zł 0,10 zł. MMS 0,50 zł 0,41zł

ŚWIADCZENIA Z POMOCY SPOŁECZNEJ UDZIELANE CUDZOZIEMCOM W ROKU 2013 NA WSPARCIE INDYWIDUALNYCH PROGRAMÓW INTEGRACJI W

Arkusz1. TABELA 5 - Liczba przyjęć pacjentów w szpitalnym oddziale ratunkowym w 2010 roku.

Cennik usług w roamingu

Cennik Połączeń realizowanych w ramach usługi Karta Tani Telefon

tabela nr 1 połączenia głosowe, przesyłanie danych CSD, przesyłanie (transmisja) faksów 1) 2), wiadomości 1) 3) 4)

Dokument z posiedzenia. złożony zgodnie z art. 212 i art. 214 Regulaminu

STATYSTYKI PROGRAMU MŁODZIEś W DZIAŁANIU ZA ROK 2008

Podatki podstawowe. Podstawowe akty prawne

Szczepienia przed wyjazdem za granicę

ŚWIADCZENIA Z POMOCY SPOŁECZNEJ UDZIELANE CUDZOZIEMCOM W ROKU 2008 NA WSPARCIE INDYWIDUALNYCH PROGRAMÓW INTEGRACJI

wzw A, wzw B, żółta gorączka (febra), błonica, wścieklizna, szczepionka p/gruźlicza p/gruźlicza Australia wzw A, błonica, tężec, polio, dur brzuszny

CENNIK POŁĄCZEŃ TELEFONICZNYCH Telefon Stacjonarny w LIMES

cennik usługi telefonia internetowa tp

ŚLĄSKI ODDZIAŁ STARAŻY GRANICZNEJ BIULETYN STATYSTYCZNY ŚLĄSKIEGO ODDZIAŁU STRAŻY GRANICZNEJ ZA I PÓŁROCZE 2018 ROKU. Racibórz, lipiec 2018 r.

STATYSTYKI PROGRAMU MŁODZIEŻ W DZIAŁANIU: ZA 2012 ROK

Globalne występowanie nadwagi i otyłości u dorosłych według regionu

ŚLĄSKI ODDZIAŁ STARAŻY GRANICZNEJ BIULETYN STATYSTYCZNY ŚLĄSKIEGO ODDZIAŁU STRAŻY GRANICZNEJ ZA I KWARTAŁ 2018 ROKU. Racibórz, kwiecień 2018 r.

Statystyki programu Młodzież w działaniu za rok 2009 (wg stanu na dzień 1 stycznia 2010 r.)

LUTY 2014 R. PRODUKCJA ZBÓŻ ŚWIAT

5a. Data wyjazdu 5b. Godzina przekroczenia granicy w dniu wyjazdu 5c. Data powrotu 5d. Godzina przekroczenia granicy w dniu powrotu

Spis treści. Wstęp. Rozdział 2 Wojny, konflikty zbrojne i punkty zapalne na świecie

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 3 marca 2017 r. (OR. en)

Ameryka Północna i Środkowa

WYKAZ MIέDZYNARODOWYCH NUMERΣW KIERUNKOWYCH

Cennik Pakietu Internet+Telewizja HD+Telefon stacjonarny dla Klientów indywidualnych podłączonych drogą światłowodową obowiązujący od r.

Cennik usług w roamingu w ofercie nju na kartę z dnia r.

W jakim stopniu emerytura zastąpi pensję?

Wykaz gwarantowanych dni doręczania przesyłek EMS nadanych w Polsce

Niepubliczne Liceum Ogólnokształcące nr 81 SGH TEST EGZAMINACYJNY 2011 r. Zadania egzaminacyjne GEOGRAFIA wersja A kod ucznia...

Polskie wykazy nazw geograficznych świata. Zeszyt 12. Europa część II

Truphone World. Plany taryfowe Truphone World

PRODUKCJA ZBÓŻ ŚWIAT PSZENICA

1. Formy państw i ustrojów

Transkrypt:

1 Protokół 48. posiedzenia Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej, które odbyło się 24 lutego 2010 roku w gmachu Głównego Urzędu Geodezji i Kartografii przy ul. Wspólnej 2 w Warszawie. W posiedzeniu uczestniczyli członkowie Komisji według załączonej listy obecności (zał. 1). Wstępny porządek obrad obejmował: 1. Zagajenie. 2. Przyjęcie protokołu z 47. posiedzenia Komisji z dnia 25 listopada 2009 roku. 3. Omówienie uwag Komisji Ortograficzno-Onomastycznej Rady Języka Polskiego do wykazu nazw budowli. 4. Inne sprawy bieżące. 5. Omówienie wykazu polskich nazw geograficznych Azji. 6. Wolne wnioski. Obrady prowadził dr inż. Waldemar Rudnicki, Przewodniczący Komisji. Ad. l. Przewodniczący przywitał członków Komisji. Przedstawił także p. Annę Radomyską nowego naczelnika Wydziału Systemów Informacji Geograficznej, Kartografii i Fotogrametrii w Departamencie Geodezji, Kartografii i Systemów Informacji Geograficznej, który to wydział zajmuje się obsługą administracyjną Komisji. Ad. 2. Do protokołu z 47. posiedzenia nie zgłoszono uwag; Komisja jednogłośnie przyjęła protokół (16 głosów za). Ad. 3. Po otrzymaniu ostatecznej pisemnej odpowiedzi od Komisji Ortograficzno- -Onomastycznej Rady Języka Polskiego na pytania dotyczące zapisu nazw budowli, tak aby były zgodne z regułą ortograficzną [82], Komisja postanowiła ujednolicić zapisy tych nazw zgodnie z przesłanymi zaleceniami (kilka nazw z obszaru państw uwzględnionych w zeszycie 11. Nazewnictwa geograficznego świata zostało już zmienionych na posiedzeniu 6 maja 2009 roku). Przez aklamację uchwalono zmianę pisowni następujących nazw: Plac Niebiańskiego Spokoju (Chiny) na plac Niebiańskiego Spokoju Plac Świętego Piotra (Watykan) na plac Świętego Piotra Plac Trzech Kultur (Meksyk) na plac Trzech Kultur Most Brookliński (Stany Zjednoczone) na most Brookliński Tunel Gór Kaskadowych (Stany Zjednoczone) na tunel Gór Kaskadowych Tunel Rokijski (Rosja, Gruzja) na tunel Rokijski Bazylika Grobu Świętego (Jerozolima) na bazylika Grobu Świętego Bazylika Narodzenia Pańskiego (Palestyna) na bazylika Narodzenia Pańskiego Bazylika Świętego Szymona (Syria) na bazylika Świętego Szymona Bazylika Wniebowstąpienia (Jerozolima) na bazylika Wniebowstąpienia Bazylika Zwiastowania (Izrael) na bazylika Zwiastowania Katedra Westminsterska (Wlk. Brytania) na katedra Westminsterska Ławra Peczerska (Ukraina) na ławra Peczerska Ławra Poczajowska (Ukraina) na ławra Poczajowska Ławra Troicko-Siergiejewska (Rosja) na ławra Troicko-Siergiejewska Meczet al-aksa (Jerozolima) na meczet Al-Aksa meczet imama Chomejniego (Iran) na meczet Imama Chomejniego meczet imama Rezy (Iran) na meczet Imama Rezy Meczet Alabastrowy (Egipt) na meczet Alabastrowy (nazwa wariantowa dla meczetu Muhammada Alego) Meczet Pachnidlarzy (Egipt) na meczet Pachnidlarzy

2 Meczet Sulejmana (Turcja) na meczet Sulejmana Meczet Sułtana Al-Mansura Kalawuna (Egipt) na meczet Sułtana Al-Mansura Kalawuna Meczet Sułtana Al-Muajjada (Egipt) na meczet Sułtana Al-Muajjada Meczet Sułtana Hasana (Egipt) na meczet Sułtana Hasana Meczet Umajjadów (Syria) na meczet Umajjadów Świątynia Hatszepsut (Egipt) na świątynia Hatszepsut Klasztor Archanioła Gabriela (Egipt) na klasztor Archanioła Gabriela Klasztor Czterdziestu Dni (Palestyna) na klasztor Czterdziestu Dni Klasztor Panny Marii (Egipt) na klasztor Panny Marii Klasztor Syryjczyków (Egipt) na klasztor Syryjczyków Klasztor Szaolin (Chiny) na klasztor Szaolin Klasztor Świętego Antoniego (Egipt) na klasztor Świętego Antoniego Klasztor Świętego Apollona (Egipt) na klasztor Świętego Apollona Klasztor Świętego Biszwiego (Egipt) na klasztor Świętego Biszwiego Klasztor Świętego Boromeusza (Egipt) na klasztor Świętego Boromeusza Klasztor Świętego Jeremiasza (Egipt) na klasztor Świętego Jeremiasza Klasztor Świętego Jerzego (Egipt) na klasztor Świętego Jerzego Klasztor Świętego Jerzego (Palestyna) na klasztor Świętego Jerzego Klasztor Świętego Makarego (Egipt) na klasztor Świętego Makarego Klasztor Świętego Menasa (Egipt) na klasztor Świętego Menasa Klasztor Świętego Pawła (Egipt) na klasztor Świętego Pawła Klasztor Świętego Saby (Palestyna) na klasztor Świętego Saby Klasztor Świętego Szymona (Egipt) na klasztor Świętego Szymona Klasztor Świętej Katarzyny (Egipt) na klasztor Świętej Katarzyny Rilski Monastyr (Bułgaria) na Rylski Monastyr Kaplica Sykstyńska (Watykan) na kaplica Sykstyńska Opactwo Westminsterskie (Wlk. Brytania) na opactwo Westminsterskie Fort Kaitbaja (Egipt) na fort Kaitbaja Twierdza Brzeska (Białoruś) na twierdza Brzeska Twierdza Pietropawłowska (Rosja) na twierdza Pietropawłowska Twierdza Szlisselburska (Rosja) na twierdza Szlisselburska Cytadela Kairska (Egipt) na cytadela Kairska Wieża Dawida (Jerozolima) na wieża Dawida Wieża Eiffla (Francja) na wieża Eiffla Wał Antonina (Wlk. Brytania) na wał Antonina Wał Hadriana (Wlk. Brytania) na wał Hadriana Wał Trajana (Mołdawia, Rumunia, Ukraina) na wał Trajana Cmentarz Łyczakowski (Ukraina) na cmentarz Łyczakowski Cmentarz na Rossie (Litwa) na cmentarz Na Rossie Cmentarz Obrońców Lwowa (Ukraina) na cmentarz Obrońców Lwowa oraz egzonim wariantowy Cmentarz Orląt na cmentarz Orląt Cmentarz Południowy (Egipt) na cmentarz Południowy Cmentarz Wschodni (Egipt) na cmentarz Wschodni Grobowiec Humajuna (Indie) na grobowiec Humajuna Grobowiec Króla Dawida (Jerozolima) na grobowiec Króla Dawida Grobowiec Królów Numidyjskich (Algieria) na grobowiec Królów Numidyjskich Grobowiec Tutanchamona (Egipt) na grobowiec Tutanchamona Grób Jozuego (Palestyna) na grób Jozuego Grób Patriarchów (Palestyna) na grób Patriarchów Grób Proroków (Jerozolima) na grób Proroków Grób Racheli (Palestyna) na grób Racheli Mauzoleum imama Alego (Irak) na mauzoleum Imama Alego

3 Mauzoleum imama Al-Husajna (Irak) na mauzoleum Imama Al-Husajna Pałac Chanów (Ukraina) na pałac Chanów Pałac Dioklecjana (Chorwacja) na pałac Dioklecjana Pałac Dożów (Włochy) na pałac Dożów Pałac Elizejski (Francja) na pałac Elizejski Pałac Inwalidów (Francja) na pałac Inwalidów Pałac Książęcy (Monako) na pałac Książęcy Pałac Kwirynalski (Włochy) na pałac Kwirynalski Pałac Laterański (Włochy) na pałac Laterański Pałac Luksemburski (Francja) na pałac Luksemburski Pałac Maltański (Włochy) na pałac Maltański Pałac Nestora (Grecja) na pałac Nestora Pałac Papieski (Francja) na pałac Papieski Pałac Papieski (Watykan) na pałac Papieski Pałac Pokoju (Holandia) na pałac Pokoju Pałac Rządowy (Watykan) na pałac Rządowy Pałac Sykstusa V (Watykan) na pałac Sykstusa Pałac Świętego Jakuba (Wlk. Brytania) na pałac Świętego Jakuba Pałac Wersalski (Francja) na pałac Wersalski Pałac Westminsterski (Wlk. Brytania) na pałac Westminsterski Pałac Wiatrów (Indie) na pałac Wiatrów Pałac Wielkich Mistrzów (Grecja) na pałac Wielkich Mistrzów Pałac Zimowy (Rosja) na pałac Zimowy Piramida Cestiusza (Włochy) na piramida Cestiusza Piramida Chefrena (Egipt) na piramida Chefrena Piramida Cheopsa (Egipt) na piramida Cheopsa Piramida Księżyca (Meksyk) na piramida Księżyca Piramida Mykerinosa (Egipt) na piramida Mykerinosa Piramida Słońca (Meksyk) na piramida Słońca Kolumna Nelsona (Wlk. Brytania) na kolumna Nelsona Kolumna Pompejusza (Egipt) na kolumna Pompejusza Statua Wielkiego Buddy (Japonia) na statua Wielkiego Buddy Tama Trzech Przełomów (Chiny) na tama Trzech Przełomów Aula Pawła VI (Watykan) na aula Pawła VI Koszary Gwardii Szwajcarskiej (Watykan) na koszary Gwardii Szwajcarskiej Kurhan Mamaja (Rosja) na kurhan Mamaja Mur Aureliański (Watykan, Włochy) na mur Aureliański Pustelnia Karola de Foucauld (Algieria) na pustelnia Karola de Foucauld Teatr Dionizosa (Grecja) na teatr Dionizosa Termy Dioklecjana (Włochy) na termy Dioklecjana Willa Hadriana (Włochy) na willa Hadriana Ogród Luksemburski (Francja) na ogród Luksemburski Komisja Ortograficzno-Onomastyczna zaakceptowała, na zasadzie wyjątku, zapis wielkimi literami nazw Bulwar Zachodzącego Słońca oraz Statua Wolności. Ze względu na tradycje, Komisja Ortograficzno-Onomastyczna zaleciła zapis wielką literą nazw zamków i bram. Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych postanowiła zwrócić się jeszcze do Komisji Ortograficzno-Onomastycznej o uzasadnienie takiego odstępstwa od zasady ortograficznej [82] w zasadzie tej wprost są wymienione zamki i bramy, jako nazwy które należy pisać małą literą, a sama Komisja Ortograficzno-Onomastyczna stwierdziła, że zasadę [82] należy ściśle przestrzegać i stosować do niej jak najmniej wyjątków.

4 Podobnie Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych postanowiła się zwrócić jeszcze raz o wyjaśnienie zapisu dla Muru Berlińskiego. Komisja Ortograficzno- -Onomastyczna zaleciła zapis w postaci mur berliński, który sugeruje, że nie jest to nazwa własna, tylko deskrypcja. Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych uważa, że zapis nazwy tego obiektu powinien mieć postać mur Berliński (w głosowaniu za taką postacią opowiedziało się 10 osób, przeciw 2 oraz wstrzymały się 4), gdyż taki zapis jest analogiczny do zaleconych przez Komisję Ortograficzno-Onomastyczną zapisów cytadela Kairska, czy twierdza Brzeska. Odnośnie do reguły ortograficznej [82] przypomniano także, że dotyczy ona wyłącznie przypadków, gdy termin rodzajowy znajduje się na pierwszym miejscu w nazwie i jest on w liczbie pojedynczej. Jeżeli termin rodzajowy znajduje się na końcu lub w środku nazwy oraz, jeżeli jest w liczbie mnogiej, to należy pisać go wielką literą (np. Złota Świątynia, Wielki Mur Chiński, Kolosy Memnona). Również gdy mamy do czynienia w nazwie z fałszywym elementem gatunkowym, czyli nieoznaczającym typu obiektu, należy go zapisywać wielką literą (np. Kopuła Wniebowstąpienia, gdyż jest to budowla zwieńczoną kopułą, a nie sama kopuła; Baszta Rybacka budowla z wieżami, a nie faktyczna baszta). Natomiast zgodnie z zasadami pisowni słownictwa religijnego w nazwach siedmiu bazylik większych słowo bazylika zapisujemy wielką literą (np. Bazylika Świętego Piotra). Odnośnie do nazw budowli Komisja uchwaliła także: zmianę egzonimu kościół Świętego Macieja (dla budowli w Budapeszcie) na kościół Macieja oraz dodanie do tej nazwy egzonimu wariantowego kościół Najświętszej Maryi Panny pozostawienie egzonimu w formie Bazylika Świętego Jana na Lateranie, bez zmiany go na Bazylika Świętego Jana Chrzciciela na Lateranie pozostawienie egzonimu w formie Bazylika Świętego Wawrzyńca za Murami, bez zmiany go na Bazylika Świętego Wawrzyńca w Rzymie niewprowadzanie egzonimu Bazylika Matki Bożej Większej zmianę egzonimu Grobowiec Nefreteti (dla grobowca w Egipcie) na grobowiec Nefertiti oraz dodanie do tej nazwy egzonimu wariantowego grobowiec Nefretete zmianę egzonimu Piramida Schodkowa Dżosera (dla budowli w Egipcie) na Schodkowa Piramida Dżosera Dodatkowo postanowiono wstrzymać się z przyjmowaniem egzonimu w formie Bazylika Matki Bożej Anielskiej lub Bazylika Najświętszej Maryi Panny od Aniołów (wł. Basilica di Santa Maria degli Angeli) i poprosić Komisję Ortograficzno-Onomastyczną o opinię, która z tych nazw jest właściwsza. Ad. 4. Komisja uchwaliła, przez aklamację, przyjęcie egzonimu Północnokaukaski Okręg Federalny dla nowo utworzonego okręgu federalnego w Rosji. Również przez aklamację Komisja uchwaliła skasowanie nazw Finlandia Południowa, Finlandia Wschodnia, Finlandia Zachodnia, Laponia, Oulu, Wyspy Alandzkie dla jednostek administracyjnych Finlandii 1 stycznia 2010 roku wprowadzono zmiany w podziale administracyjnym Finlandii. Istniejące od 1997 r. prowincje (fiń. läänit, szw. län) zostały zlikwidowane, a jednostkami administracyjnymi I rzędu stały się dotychczasowe jednostki administracyjne II rzędu, czyli regiony (fiń. maakunta, szw. landskap). Komisja skasowała egzonimy odnoszące się do zlikwidowanych jednostek administracyjnych (nazwy Laponia oraz Wyspy Alandzkie pozostają jako nazwy nadal istniejących jednostek administracyjnych). 1 września 2009 r. weszła w życie nowa konstytucja Świętej Heleny. Terytorium otrzymało nową oficjalną nazwę (Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha), zlikwidowany został status dependencji dla Wyspy Wniebowstąpienia i wysp Tristan da Cunha, które stały się wraz ze Świętą Heleną równoprawnymi częściami terytorium.

5 Wprowadzenie nowej oficjalnej nazwy dla tego terytorium wymaga wprowadzenia jej polskiego odpowiednika na posiedzeniu 28 września 2009 roku Komisja postanowiła wstrzymać się z przyjęciem nowej nazwy, gdyż pojawiły się wątpliwości, czy nadal dla całego terytorium jest stosowana krótka forma Saint Helena, czy tylko forma długa Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha. 18 grudnia 2009 r. ukazała się zaktualizowana wersja wykazu państw i terytoriów publikowana przez brytyjski Foreign and Commonwealth Office, w którym zapisano już tylko nazwę w formie Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha. Wyłącznie ta forma nazwy podawana jest obecnie także w CIA Word Factbook. Komitet Redakcyjny zaproponował przyjęcie dla tego terytorium nazwy w postaci Święta Helena, Wyspa Wniebowstąpienia i Tristan da Cunha (czyli połączenie zalecanych dotychczas nazw trzech jednostek administracyjnych wchodzących w skład tego terytorium), jednocześnie zwrócił uwagę na niekonsekwencje w nazewnictwie jednostek administracyjnych: dla jednej z trzech jednostek administracyjnych tego terytorium stosujemy nazwę Święta Helena, choć obejmuje ona wyspę, dla której obowiązuje nazwa Wyspa Świętej Heleny, tymczasem dla jednostki administracyjnej Wysp Świętego Tomasza i Książęcej obejmującej wyspę, dla której obowiązuje nazwa Wyspa Świętego Tomasza, przyjęto nazwę Wyspa Świętego Tomasza. Po długiej dyskusji Komisja postanowiła nie zmieniać nazwy jednostki administracyjnej Wyspa Świętego Tomasza na Święty Tomasz (3 głosy za zmianą, 8 przeciw, 5 wstrzymujących się) oraz zmienić nazwę jednostki administracyjnej Święta Helena na Wyspa Świętej Heleny (7 głosów za zmianą, 6 przeciw, 3 wstrzymujące się). Następnie dyskutowano, czy nazwa całego terytorium powinna mieć formę Wyspy Świętej Heleny, Wniebowstąpienia i Tristan da Cunha czy Wyspa Świętej Heleny, Wyspa Wniebowstąpienia i Tristan da Cunha. Ostatecznie postanowiono zmienić nazwę terytorium z dotychczasowej Święta Helena na Wyspa Świętej Heleny, Wyspa Wniebowstąpienia i Tristan da Cunha (10 głosów za przyjęciem tej nazwy) nazwę Święta Helena Komisja ustaliła na 4. posiedzeniu (20 lutego 2002 roku), wcześniej obowiązywała nazwa Wyspa Świętej Heleny. Komitet Redakcyjny uznał, że nie należy w nazwach geograficznych stosować terminu rodzajowego niż, jako przestarzałego, tylko nazwę nizina. Opowiedział się także przeciw dodawaniu do nazwy Nizina Wschodnioeuropejska formy wariantowej Niż Wschodnioeuropejski jako nazwy przestarzałej. Ponieważ dla drugiej dużej europejskiej niziny, znajdującej się w Belgii, Danii, Francji, Holandii i Niemczech, istnieją dotychczas ustalone dwa egzonimy zalecany Nizina Środkowoeuropejska oraz wariantowy Niż Środkowoeuropejski (dodany przez Komisję na 17. posiedzeniu, które odbyło się 9 czerwca 2004 roku) Komisja uznała, że konsekwentnie należy skasować nazwę Niż Środkowoeuropejski. Za skasowaniem tej nazwy oddano 14 głosów, za zachowaniem jej nie było głosów oraz oddano 2 głosy wstrzymujące się. Ad. 5. Komisja rozpoczęła omawiane nazw geograficznych, które mają zostać uwzględnione w urzędowym wykazie polskich nazw geograficznych świata. Obowiązek opracowania takiego wykazu został nałożony na Komisję ubiegłorocznym rozporządzeniem Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji. W wykazie mają być uwzględnione polskie nazwy geograficzne (egzonimy i pseudoegzonimy), które są zalecane do powszechnego użytku. Omawianie nazw rozpoczęto od nazw obiektów z obszaru Azji. Odnośnie do polskiego nazewnictwa geograficznego Komisja uchwaliła: przyjęcie egzonimu Arktyka dla wielkiego regionu w Azji, Europie i Ameryce Północnej przyjęcie pseudoegzonimu Badachszan dla jednostki administracyjnej w Afganistanie przyjęcie pseudoegzonimu Baghlan dla jednostki administracyjnej i miasta w Afganistanie

6 przyjęcie pseudoegzonimu Ghazni dla jednostki administracyjnej i miasta w Afganistanie przyjęcie pseudoegzonimu Herat dla jednostki administracyjnej i miasta w Afganistanie przyjęcie pseudoegzonimu Kandahar dla jednostki administracyjnej i miasta w Afganistanie przyjęcie pseudoegzonimu Pandższir dla jednostki administracyjnej w Afganistanie przyjęcie pseudoegzonimu Dżalalabad dla miasta w Afganistanie przyjęcie pseudoegzonimu Mazar-i Szarif dla miasta w Afganistanie przyjęcie pseudoegzonimu Badachszan dla regionu w Afganistanie i Tadżykistanie przyjęcie pseudoegzonimu Chorasan dla regionu w Afganistanie i Iranie przyjęcie pseudoegzonimu Pamir dla rzeki w Afganistanie i Tadżykistanie przyjęcie pseudoegzonimu Pandż dla rzeki w Afganistanie i Tadżykistanie przyjęcie pseudoegzonimu Wachan dla rzeki w Afganistanie skasowanie egzonimu Bamian dla zabytków buddyjskich w Afganistanie przyjęcie egzonimu Północna Prowincja Graniczna dla jednostki administracyjnej w Arabii Saudyjskiej przyjęcie egzonimu Prowincja Wschodnia dla jednostki administracyjnej w Arabii Saudyjskiej przyjęcie pseudoegzonimu Dżudda dla miasta w Arabii Saudyjskiej przyjęcie pseudoegzonimu Nadżd dla regionu w Arabii Saudyjskiej przyjęcie pseudoegzonimu Ar-Rab al-chali dla pustyni w Arabii Saudyjskiej, Jemenie, Omanie i Zjednoczonych Emiratach Arabskich przyjęcie pseudoegzonimu Aragac dla góry w Armenii zmianę egzonimu Rezerwat Sewański na Sewański Park Narodowy dla obszaru chronionego w Armenii przyjęcie egzonimu Republika Górskiego Karabachu dla długiej nazwy obszaru separatystycznego nieuznawanego na arenie międzynarodowej, pozostającego de iure częścią Azerbejdżanu przyjęcie egzonimu Karabach dla regionu w Armenii i Azerbejdżanie nie przyjmowanie nazwy Dolny Karabach dla regionu w Azerbejdżanie zmianę egzonimu Rezerwat Apszeroński na Apszeroński Park Narodowy dla obszaru chronionego w Azerbejdżanie przyjęcie egzonimu Park Narodowy Gór Sewańskich dla obszaru chronionego w Azerbejdżanie przyjęcie egzonimu Szyrwański Park Narodowy dla obszaru chronionego w Azerbejdżanie przyjęcie egzonimu Bahrajn dla wyspy w Bahrajnie przyjęcie egzonimu Bahrajn dla grupy wysp w Bahrajnie przyjęcie pseudoegzonimu Ćottogram jako nazwy głównej i egzonimu Chittagong jako wariantowej dla miasta i jednostki administracyjnej w Bangladeszu (w pierwszym głosowaniu za przyjęciem samej nazwy Ćottogram nie było głosów, samej nazwy Chittagong były 3 głosy, przyjęciem dwóch nazw Ćottogram i Chittagong było 10 głosów, 3 głosy były wstrzymujące się; w drugim

7 głosowaniu za przyjęciem jako głównej nazwy Ćottogram było 11 głosów, jako głównej nazwy Chittagong nie było głosów, było 5 głosów wstrzymujących się) przyjęcie pseudoegzonimu Czomo Lhari dla góry w Bhutanie i Chinach przyjęcie pseudoegzonimu Manipur dla gór w Birmie i Indiach przyjęcie egzonimu Park Narodowy Gór Tenaserimskich dla obszaru chronionego w Birmie przyjęcie egzonimu Park Narodowy Góry Wiktorii dla obszaru chronionego w Birmie przyjęcie egzonimu Aksai Chin dla regionu w Chinach nie przyjmowanie nazwy Zatoka Kiaoczou dla zatoki w Chinach przyjęcie pseudoegzonimu Chalchyn gol dla rzeki w Chinach i Mongolii przyjęcie pseudoegzonimu Huang He jako nazwy głównej i egzonimu Rzeka Żółta jako wariantowej dla rzeki w Chinach przyjęcie egzonimu Kwantung dla półwyspu w Chinach zmianę egzonimu Przełom Trzech Wąwozów na Trzy Przełomy Jangcy dla doliny w Chinach (11 głosów za, 0 przeciw, 4 wstrzymujące się) skasowanie egzonimu Góry Syczuańskie dla gór w Chinach przyjęcie pseudoegzonimu Kunlun dla gór w Chinach przyjęcie egzonimu Nefrytowe Wrota dla innego obiektu naturalnego (bramy) w Chinach przyjęcie egzonimu Park Narodowy Gór Liaotuńskich dla obszaru chronionego w Chinach przyjęcie egzonimu Park Narodowy Góry Li i Armii Terakotowej dla obszaru chronionego w Chinach przyjęcie egzonimu Park Narodowy Kamiennego Lasu dla obszaru chronionego w Chinach przyjęcie egzonimu Park Narodowy Kuku-nor dla obszaru chronionego w Chinach przyjęcie egzonimu Park Narodowy Trzech Przełomów Jangcy dla obszaru chronionego w Chinach przyjęcie pseudoegzonimu Larnaka dla jednostki administracyjnej i miasta na Cyprze przyjęcie pseudoegzonimu Pafos dla jednostki administracyjnej i miasta na Cyprze przyjęcie pseudoegzonimu Trodos dla gór na Cyprze przyjęcie pseudoegzonimu Salamina dla ruin na Cyprze przyjęcie egzonimu Luzon Środkowy dla jednostki administracyjnej na Filipinach przyjęcie pseudoegzonimu Davao dla jednostki administracyjnej i miasta na Filipinach przyjęcie egzonimu Mindanao Północne dla jednostki administracyjnej na Filipinach przyjęcie egzonimu Region Stołeczny dla jednostki administracyjnej na Filipinach przyjęcie pseudoegzonimu Cieśnina Luzon dla cieśniny pomiędzy Filipinami a Tajwanem Ostatnia nazwa wywołała długą dyskusję odnośnie tego, czy w nazwach typu Cieśnina Luzon termin rodzajowy powinien być pisany małą literą, wielką literą, czy też powinien być pomijany. Ponieważ w dotychczasowych publikacjach Komisji stosowano zapis wielką literą (np. Cieśnina Palk, Zatoka Alaska, Morze Fidżi, Kotlina Katmandu,

8 Wyżyna Ubangi, Grzbiet Norfolk, Krawędź Molokai, Basen Sierra Leone, Rów Riukiu, Prąd Agulhas) ustalono, że tymczasowo w nowo ustalanych nazwach tego typu termin rodzajowy będzie zapisany także wielką literą, natomiast wszystkie tego typu nazwy powinny zostać zebrane i jeszcze raz przedyskutowane. Zaproponowano także, aby wzorem nazw budowli, listę tych nazw przekazać Komisji Ortograficzno-Onomastycznej Rady Języka Polskiego z prośbą o opinię. Ze względu na brak czasu, na kolejne posiedzenie przeniesiono dokończenie omówienia wykazu polskich nazw z obszaru Azji. Na tym posiedzenie zakończono. Protokółował: Wiceprzewodniczący Komisji mgr Maciej Zych Przewodniczący Komisji dr inż. Waldemar Rudnicki