Piosenki Pink nie mają w sobie nic a nic z różu, to wie już każdy, kto posłuchał przynajmniej jednej z nich. Pochodząca z Pensylwanii piosenkarka o niemieckich, litewskich i irlandzkich korzeniach już od wielu lat wydaje utwory pojawiające się na listach przebojów, o inteligentnych tekstach i wpadających w ucho refrenach. Temat poniższej piosenki jest dość charakterystyczny dla wokalistki próbuje zaszczepić motywację i pewność siebie w odbiorcach. Zapraszam do sprawdzenia Tekst piosenki P!nk Try Ever wonder 'bout what he s doin' How it all turned to lies Sometimes I think that it s better To never ask why Tłumaczenie P!nk Try Zastanawiasz się czasem co on robi? Jak to wszystko obróciło się w kłamstwa Czasem myślę że lepiej jest Nigdy nie pytać dlaczego Ale tylko dlatego, że się poparzysz Funny how the heart can be deceiving More than just a couple times Why do we fall in love so easy Even when it s not right? Zabawne, jak serce potrafi nas oszukiwać Więcej niż tylko parę razy Dlaczego zakochujemy się tak łatwo Nawet jeśli tak nie powinno być? Ale to, że się poparzysz Ever worry that it might be ruined Does it make you wanna cry When you re out there doin' what you re doin'? Are you just getting by? Tell me are you just getting by, by, by? Martwisz się czasem, że możesz wszystko zrujnować, Czy to nie sprawia, że chcesz płakać Kiedy jesteś poza domem, robiąc to co robisz? Radzisz sobie z tym? Powiedz radzisz sobie? Ale to, że się poparzysz 1 / 5
Zwroty & wyrażenia Turn How it all turned to lies Jak to wszystko obróciło się w kłamstwa To turn może mieć tak wiele znaczeń jak jego polski odpowiednik = obracać, przekręcić. Dlatego będzie to zarówno skręcanie samochodem, odwrócenie się do kogoś twarzą lub plecami lub obrócenie pudełka dookoła w sensie fizycznym, jak i przekręcenie prawdy lub zmiana sytuacji o 180 stopnie jak w piosence. Turn left on this roundabout. = Skręć w lewo na tym rondzie. She turned her back/face on me when she heard what I d said. = Obróciła się do mnie plecami/twarzą kiedy usłyszała co powiedziałam. The evening turned to be a disaster. = Wieczór zamienił się w katastrofę. Turn jako rzeczownik może oznaczać skręt lub kolejkę, np. w grze. Take the second turn right please. = Proszę skręcić w drugą ulicę w prawo. She s lost her turn, the next one is yours. = Straciła kolejkę, następna jest twoja. Bound to Zapamiętaj! be bound to happen = musieć się wydarzyć be duty-bound = być w obowiązku, być zobowiązanym bound and determined = być absolutnie zdeterminowanym, żeby coś zrobić be time-bound = wykonać zadanie w określonym czasie be bound with sb = być z kimś związanym Konstrukcja to be bound to oznacza być zobowiązanym do czegoś, od czasownika to bind = zobowiązywać, wiązać (także np. sznurki). 2 / 5
She was bound to pay her sister s fine. = Była zobowiązana do zapłaty mandatu za jej siostrę. The robbers bound her hands together. = Włamywacze związali jej ręce. Jednak wraz z naturalnymi zmianami języka ten zwrot także najprawdopodobniej odrobinę przekształcił swoje znaczenie, ponieważ częściej interpretujemy go jako być prawdopodobnym także w naszym przykładzie z piosenki. W języku polskim nie mamy odpowiednika tej konstrukcji, dlatego najlepiej jest popatrzeć na przykłady: It was bound to happen. = Było prawdopodobne, że to się stanie. She is bound to lose her job down if she still is that careless. = Jest prawdopodobne że straci pracę, jeśli dalej będzie tak niedbała. I wasn t bound to meet anyone in that street, still, he was there. = Było mało prawdopodobne żebym spotkała kogokolwiek na tej ulicy, ale on tam był. Get burned Warto wiedzieć get underway = rozpoczynać się get how = rozumieć jak get hurt = zranić się get sb pregnant = zrobić komuś brzuch get about = podróżować get high = naćpać się, wziąć narkotyki Niby wszyscy rozumieją co to znaczy, ale dlaczego tak jest? Czasownik to get ma w języku angielskim ponad trzydzieści znaczeń. Oczywiście nie biorąc pod uwagę niezliczonej ilości zwrotów, wyrażeń i idiomów. W tym wypadku, a dokładniej w wypadku nagłych lub niespodziewanych zdarzeń możemy użyć czasownika to get aby podkreślić to, że nie byliśmy przygotowani na coś takiego. Dla jeszcze bardziej ciekawskich można dodać, że w angielskim takie zdania mają konstrukcję strony biernej, a get zastępuje tu czasownik to be. I got sunburned because I d fallen asleep on the beach. = I was sunburned because I d fallen asleep on the beach. = Oparzyłem się słońcem ponieważ zasnąłem na plaży. We got lost in the forest. = Zgubiliśmy się w lesie. Couple More than just a couple times Więcej niż tylko parę razy 3 / 5
A couple, tak jak w polskim znaczeniu (= para) może zarówno odnosić się do dwóch osób lub dowolnej ilości czegoś. They are such a nice couple. = Taka z nich ładna para. It will take a couple of days. = To zajmie parę dni. AmE Ten temat każdy najprawdopodobniej przerabiał już kilka razy więc należy się tylko krótkie przypomnienie. W piosence wielokrotnie występują różne typowo amerykańskie skróty, które pojawiają się w American English nigdy w wersji brytyjskiej. Oto kilka z nich: Niektóre wyrazy, które mają inne tłumaczenia w BrE i AmE ( BrE) autumn = (AmE) fall = jesień ( BrE) cinema = (AmE) (movie) theater = kino ( BrE) film = (AmE) movie = film ( BrE) flat = (AmE) apartment = mieszkanie ( BrE) football = (AmE) soccer = piłka nożna ( BrE) lorry = (AmE) truck = ciężarówka ( BrE) sweets = (AmE) candy = słodycze ( BrE) wardrobe = (AmE) closet = szafa Ever wonder bout what he s doin Zastanawiasz się czasem co on robi? Does it make you wanna cry Czy to nie sprawia, że chcesz płakać Get up To get up to raczej niesprawiający problemów, podstawowy phrasal. Oznacza on wstawanie nie tylko z łóżka, ale też z krzesła dla starszej pani lub z kolan, jak w naszej piosence. Przykład: 4 / 5
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) antyteksty.com - teksty, które coś znaczą All the men used to get up from their seats when a lady entered. = [Dawniej] wszyscy mężczyźni wstawali z miejsc kiedy kobieta wchodziła. Warto znać też znaczenie czasownika złożonego to get up to sth. To get up to sth = knuć, kombinować, coś przeskrobać, np.: Watch out, the kids are getting up to something in the garden. = Uważaj, dzieci coś kombinują w ogródku. Get by Are you just getting by? Radzisz sobie z tym? Poradzić sobie, przeżyć z czymś lub z czegoś. W piosence Pink nie chce się wierzyć, że osoba do której się zwraca nie ma wyrzutów sumienia, nie boi się, że straci to co ma. Are you just getting by? = Tak po prostu sobie radzisz [z wyrzutami sumienia, etc.]? Do you get by on your job? = Udaje ci się przeżyć wykonując swój zawód? Be out When you re out there doin what you re doin Kiedy jesteś poza domem, robiąc to co robisz W naszym znaczeniu to be out tłumaczymy jako poza domom z kontekstu. Natomiast ten zwrot może oznaczać dziesiątki innych rzeczy, m.in. być nieprzytomnym, być wydanym (książka, film), być poza polem gry, czyli nasz polski aut, być niemodnym, być nieobecnym etc. You were out for a few minutes after you d fainted. = Byłaś nieprzytomna przez kilka minut po tym jak zemdlałaś. These scarves have been out for a year now! = Te chustki są już niemodne od roku! 5 / 5