Tłumaczenia poświadczone. szkolenie

Podobne dokumenty
17. Definicje w rozumieniu Kodeksu tłumacza przysięgłego Znamiona dokumentu urzędowego i firmowego Definicja oryginału w rozumieniu

Projekt zmian w ROZPORZĄDZENIU MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI

Projekt zmian ROZPORZĄDZENIA MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego

KODEKS TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO

Regulamin świadczenia usług tłumaczeń

Pan Janusz Poznański tłumacz przysięgły języka rosyjskiego ul. Kleszczowa 41 E Warszawa

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

KOMITET REDAKCYJNY KODEKSU TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO MIĘDZYINSTYTUCJONALNY KOMITET KONSULTACYJNY KODEKSU TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

KOZ/O - / Szanowne Panie Szanowni Panowie Wojewodowie

Pan Leszek Kwiatek tłumacz przysięgły języka francuskiego ul. Racławicka 30/ Warszawa

Pani Kalina Magdalena Klein tłumacz przysięgły języków: angielskiego, francuskiego, łacińskiego i niemieckiego Domanice Kolonia Domanice

JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? EGZAMIN W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI W TEORII I W PRAKTYCE

(tekst jednolity) Rozdział 1 Przepisy ogólne

wpisy od poz. 432 z dnia r. do poz. 676 z dnia r., repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart:

Pani Ewa Czosnyka tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Afrykańska 8 m Warszawa

W toku kontroli zbadano: w 2006 r. poz. 984 ( uwagi : 229/2006 ), poz. 987 ( uwagi : 232/2006 ),

KODEKS TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO DZIAŁ I. ZASADY ETYKI ZAWODOWEJ

KODEKS TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO DZIAŁ I. ZASADY ETYKI ZAWODOWEJ

KODEKS ZAWODOWY TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO

W toku kontroli zbadano poz. 221 i 224 w 2006 r., poz. 104, 105, 119, 131 i 133 w 2007 r., poz. 43, 51 i 193 w 2008 r. oraz poz. 11 i 13 w 2009 r.

/ G/46)

W toku kontroli zbadano poz. 43, 45, 48 i 90 w 2006 r., poz. 159 w 2007 r., poz. 162, 163, 170 i 196 w 2008 r.

Wystąpienie pokontrolne

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

Pan Robert Flotyn okazał wydruki repertorium tłumacza przysięgłego prowadzonego w formie elektronicznej zawierającego:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 11 maja 2011 r. PNK-IV Pani Jadwiga Izabela Gawłowska ul. Zgierska 18/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

W toku kontroli zbadano poz. 15 i 16 w 2006 r., poz. 50 i 51 w 2007 r., poz. 29 i 32 w 2008 r. oraz poz. 40, 41, 42, 43, 44 i 45 w 2009 r.

LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH. Edycja III

W toku kontroli zbadano poz. 1, 51, 66, 136, 189, 210, 260 i 330 w 2008 r. oraz poz. 16, 41 i 42 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 2188/2006, 2189/2006, 1145/2007, 21/2008, 22/2008, 2049/2008, 2050/2008, 4865/2008 i 4868/2008.

PNK.IV /09 Łódź, 17 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

Pani Aleksandra Stanisława Kania tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Marszałkowska 83 lok Warszawa

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

Wniosek o uznanie kwalifikacji do podejmowania lub wykonywania działalności w Rzeczypospolitej Polskiej

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

REPERTORIUM TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO. Odmowa tłumaczenia. Opis Dokumentu Opis czynności Ustne. Data Zlecenia Zleceniodawca Adres. Pobrane Wynagr. Lp.

W toku kontroli zbadano poz. 74 i 80 w 2006 r., poz. 7 i 9 w 2007 r., poz. 19, 20, 70, 90, 120, 199 i 228 w 2008 r. oraz poz. 4 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 14 i 17 w 2006 r., poz. 43 i 46 w 2007 r., poz. 9, 12, 14, 121, 148, 213 i 216 w 2008 r. oraz poz. 46, 52 i 87 w 2009 r.

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 6 czerwca 2011 r. Pani Dorota Kielek ul. Krakowskie Przedmieście 121B Sieradz

DYPLOM UKOŃCZENIA STUDIÓW WYŻSZYCH

WNIOSEK. o uznanie kwalifikacji zawodowych do wykonywania zawodu regulowanego w Rzeczypospolitej Polskiej 1)

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 10 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Katarzyna Starzyńska ul. Rokicińska Andrespol. Wystąpienie pokontrolne

W toku kontroli zbadano poz. 8 i 10 w 2006 r., poz. 3, 4, 5, 16, 66, 76 i 80 w 2007 r. oraz poz. 29, 31 i 34 w 2008 r.

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 28 lutego 2011 r. PNK.IV /11. Pan Maciej Arendarski ul. Przybyszewskiego 250/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 23 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Anna Majchrzak ul. Majorat Pajęczno. Wystąpienie pokontrolne

w 2009 r.: «na stronach oznaczonych numerami w następujących kolejno wierszach wpis: poz. 1/2009 data zlecenia:

WNIOSEK. o uznanie kwalifikacji zawodowych do podejmowania lub wykonywania działalności regulowanej w Rzeczypospolitej Polskiej 1)

U S T A W A. o zmianie ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego oraz ustawy o funkcjach konsulów Rzeczypospolitej Polskiej

A/4.

wpisy od poz. 51 z dnia r. do poz. 64 z dnia r.; wpis w poz. 65 z dnia r.

Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Zarządzenie nr 34 I POSTANOWIENIA OGÓLNE

Pani Agata Andrzejewska okazała:

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Uchwała nr 31/2016. Senatu Dolnośląskiej Szkoły Wyższej z 14 kwietnia 2016 r.

PNK.IV /09 Łódź, 7 grudnia 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 121 z dnia r.; wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 12 z dnia r.

w poszczególnych tomach repertorium (np. tom o numerze 166 zawiera pozycje 3546/ /2009, data: ).

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 26 listopada 2010 r. PNK.IV /10. Pan Bogdan Szews ul. Ogrodowa 8a/ Zduńska Wola. Wystąpienie pokontrolne

W toku kontroli zbadano poz. 15, 17 i 23 w 2006 r., poz. 171, 615 i 616 w 2007 r., poz. 372 i 373 w 2008 r.

ROZPORZĄDZENIE MINISTRA NAUKI I SZKOLNICTWA WYŻSZEGO

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 1 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Agnieszka Michalska-Rajch ul. Brzoskwiniowa Łódź

Wystąpienie pokontrolne. Za okres od 1 stycznia 2010 r. do dnia kontroli przedstawione zostały trzy księgi

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Agnieszka Borkowska ul. Niemojewskiego 12/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

Warszawa, dnia 13 grudnia 2016 r. Poz ROZPORZĄDZENIE MINISTRA NAUKI I SZKOLNICTWA WYŻSZEGO 1) z dnia 16 listopada 2016 r.

SZCZEGÓŁOWE WARUNKI POSTĘPOWANIA w sprawie zawarcia umów o udzielanie zamówienia na świadczenia zdrowotne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Zarządzenie Nr 76/2013/2014 Rektora Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego z dnia 29 maja 2014 r.

W toku kontroli zbadano poz. 21/5/06, 22/6/06, 7/1/07, 26/1/07, 29/1/07, 78/6 z 2007 r., 79/6 z 2007 r., 19/03/08, 52/06/08, 59/06/08 i 67/08/08.

Wystąpienie pokontrolne

SZCZEGÓŁOWE WARUNKI POSTĘPOWANIA

Wystąpienie pokontrolne

PNK.IV /09 Łódź, 13 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŚWIĘTOKRZYSKI

WNIOSEK O NADANIE OBYWATELSTWA POLSKIEGO

W toku kontroli zbadano poz. 24 i 34 w 2006 r., poz. 17 w 2007 r., poz. 1, 11, 14, 15, 16 i 17 w 2008 r. oraz poz. 16 w 2009 r.

Projekt z dnia 13 grudnia 2016 r. z dnia..

W toku kontroli zbadano poz. 3 i 5 w 2006 r., poz. 14, 21, 24, 25 i 27 w 2007 r. oraz poz. 36 i 40 w 2008 r.

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

ecorrector REGULAMIN

Wystąpienie pokontrolne

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? Egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości w teorii i w praktyce.

W toku kontroli zbadano poz. 112, 225, 226 i 558 w 2006 r., poz. 434 w 2007 r., poz. 471 i 472 w 2008 r. oraz poz. 222, 223 i 729 w 2009 r.

Załącznik nr 3 UMOWA świadczenia usług tłumaczenia i korekty tekstów.

USTAWA. z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Rozdział 1 Przepisy ogólne

W toku kontroli zbadano poz. 242 w 2006; poz. 379, 380, 543, 544, 545 w 2007 r.; poz. 76, 79, 80, 197, 198, 435, 472 i 480 w 2008 r.

Ogłoszenie z dnia 5 lutego 2018 r.

Wystąpienie pokontrolne

Transkrypt:

Warszawa, 2017 Tłumaczenia poświadczone szkolenie Szkolenie jest skierowane do aktywnych klientów biura tłumaczeń KONTEKST, którzy chcą pogłębić swoją wiedzę w zakresie tłumaczeń uwierzytelnionych. Szkolenie pozwala naszym klientom na lepsze zrozumienie terminologii związanej z tłumaczeniami uwierzytelnionymi, a także wyjaśnia wszelkie regulacje dotyczące pracy tłumacza przysięgłego. Omawiamy również proces szybkiego złożenia zamówienia.

SPIS TREŚCI CZĘŚĆ I: TŁUMACZENIA POŚWIADCZONE - INFORMACJE OGÓLNE CZĘŚĆ II: TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY CZĘŚĆ III: FORMA TŁUMACZENIA POŚWIADCZONEGO CZĘŚĆ IV: INGERENCJA W TEKST TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁEGO CZĘŚĆ V: SKŁADANIE ZAMÓWIEŃ

CZĘŚĆ I: TŁUMACZENIA POŚWIADCZONE - INFORMACJE OGÓLNE Czym są i w jakich sytuacjach są wymagane tłumaczenia poświadczone? Tłumaczenia poświadczone dotyczą dokumentów przeznaczonych do obrotu prawnego w Polsce. Powinny być możliwe dosłowne i wierne tekstowi wyjściowemu. W Polsce nie uznaje się tłumaczeń wykonanych za granicą. We Francji i w niektórych landach RFN wykonane w Polsce tłumaczenia poświadczone są uznawane Czym charakteryzują się tłumaczenia poświadczone? Tłumaczenie musi zostać wykonane lub poświadczone przez tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie poświadczone musi mieć określoną w przepisach formę. Tłumaczenie poświadczone musi zostać wykonane ze szczególną starannością. Tłumacz przysięgły wykonuje powierzone mu zadania z bezstronnością Przy obliczaniu wynagrodzenia za stronę tłumaczenia przyjmuje się 1.125 znaków. Stronę rozpoczętą liczy się za całą. Źródło: Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego

CZĘŚĆ II: TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY Jakie przepisy prawne określają zasady wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego? Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004 roku Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego Kodeks Tłumacza Przysięgłego przyjęty przez Radę naczelną Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Kto może zostać tłumaczem przysięgłym? Tłumaczem przysięgłym może być osoba fizyczna, która: ma obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej; zna język polski; ma pełną zdolność do czynności prawnych; nie była karana; ukończyła wyższe studia i uzyskała tytuł magistra lub równorzędny; złożyła z wynikiem pozytywnym egzamin Źródło: Art. 2 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego Jak sprawdzić, czy tłumacz przysięgły ma aktualne uprawnienia? Lista tłumaczy z podziałem na miejscowości i języki znajduje się pod adresem: http://bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/lista-tlumaczy-przysieglych/

Do czego jest uprawniony tłumacz przysięgły? Tłumacz przysięgły jest uprawniony do: sporządzania i poświadczania tłumaczeń; sporządzania poświadczonych odpisów pism w języku obcym; dokonywania tłumaczenia ustnego. Źródło: Art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego

CZĘŚĆ III: FORMA TŁUMACZENIA POŚWIADCZONEGO Pisemne tłumaczenia poświadczone Przedmiotem tłumaczenia poświadczonego może być oryginał dokumentu, poświadczony odpis dokumentu, jego tłumaczenie oraz tekst niesygnowany, w tym kserokopia, wydruk skanu, faksu i innego zapisu elektronicznego, jak również zapis głosu utrwalony na dowolnym nośniku. Tłumaczenie poświadczone może mieć wyłącznie postać wydruku na papierze opatrzonego własnoręcznym podpisem tłumacza przysięgłego i jego urzędową pieczęcią. Układ graficzny tekstu tłumaczenia powinien być zbliżony do układu tłumaczonego tekstu. Tłumaczenie dokumentu powinno być poprzedzone wzmianką określającą język źródłowy, z którego dokonano tłumaczenia, w brzmieniu: Tłumaczenie poświadczone z języka (...)" lub wzmianką o tej treści w innym języku docelowym. W tekście tłumaczenia nie wolno umieszczać elementów graficznych (zwłaszcza godła państwowego, logo firmy, emblematu instytucji, znaku towarowego itp. w nagłówku) przeniesionych z dokumentów sposobem technicznym, które to elementy powinny być opisane. Formuła poświadczająca powinna być umieszczona bezpośrednio pod tekstem tłumaczenia, wyrażona w pierwszej osobie, zawierać imię i nazwisko tłumacza, poświadczenie zgodności tłumaczenia z określonego języka źródłowego z okazanym mu oryginałem dokumentu albo tekstem niesygnowanym, miejsce i datę poświadczenia, numer wpisu do repertorium oraz pieczęć okrągłą przyłożoną bezpośrednio pod formułą poświadczającą po lewej stronie arkusza obok własnoręcznego podpisu tłumacza złożonego po prawej stronie pieczęci. Tłumacz przysięgły używa metalowej pieczęci okrągłej wydanej mu na wniosek Ministra Sprawiedliwości przez Mennicę Państwową.

Tłumacz ma prawo zdecydować o pominięciu części tłumaczonego tekstu w porozumieniu ze zleceniodawcą, jednakże pod warunkiem umieszczenia w tłumaczeniu na ten temat uwagi, w której wyraźnie wskaże i określi charakter treści pominiętej części. Wzmianka o odcisku pieczęci powinna zawierać określenie jej kształtu, rodzaju (sucha, tuszowa, lakowa, nalepka), koloru tuszu lub laku i tłumaczenie treści napisu, nie powinna natomiast zawierać opisu elementów graficznych pieczęci. Oczywiste błędy ortograficzne lub gramatyczne tekstu dokumentu w języku źródłowym nie muszą być oddane w tłumaczeniu na język docelowy, jeżeli nie mają wpływu na treść tekstu i nie dotyczą ważnych elementów tekstu dokumentu. Jeżeli jednak niepoprawność ortograficzna lub gramatyczna tekstu źródłowego powoduje wątpliwości co do właściwej treści dokumentu, tłumacz przysięgły powinien umieścić wzmiankę na ten temat. Polskie nazwy własne osób i nazwy geograficzne podane w tekście źródłowym bez znaków diakrytycznych powinny być w tłumaczeniu przytoczone w tej samej postaci (bez znaków diakrytycznych). Błędy literowe i cyfrowe w takich elementach tekstu dokumentu jak: imiona, nazwiska, daty, numery, nazwy miejscowości itp. należy powtórzyć w tłumaczeniu. Tłumaczenie poświadczone powinno oddawać treść wszystkich znaków czytelnych tłumaczonego tekstu, widzialnych gołym okiem lub przy użyciu zwykłego biurowego szkła powiększającego, oraz zawierać opis nieczytelnych elementów tekstu. Tytuły zawodowe, stopnie naukowe, nazwy szkół, uczelni i innych instytucji kształcących należy przytaczać w brzmieniu oryginalnym i nie wyrażać żadnych sądów wartościujących ani stwierdzeń o równoważności poziomu wykształcenia. Polski odpowiednik zagranicznego tytułu zawodowego lub stopnia naukowego może zostać określony wyłącznie na podstawie umowy międzynarodowej, a w przypadku braku umowy międzynarodowej w drodze nostryfikacji. Przy obliczaniu wynagrodzenia za stronę uważa się 25 wierszy, a za wiersz - 45 znaków. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz

uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. Stronę rozpoczętą liczy się za całą. W razie tłumaczenia sporządzonego w innym układzie maszynopisu lub wydruku komputerowego niż 25 wierszy po 45 znaków na stronę, za stronę tłumaczenia przyjmuje się 1.125 znaków. (Źródło: Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego)

Ustne tłumaczenia poświadczone Ustne tłumaczenia poświadczone wykonywane są przede wszystkim na potrzeby organów państwowych, do których zwraca się cudzoziemiec: policji, sądów cywilnych, karnych, rodzinnych, prokuratury, straży granicznej lub urzędów stanu cywilnego. Obecność tłumacza przysięgłego jest również wymagana podczas odczytywania i podpisywania aktów notarialnych czy umów, gdy jedna ze stron nie zna języka polskiego. Podczas zgromadzeń akcjonariuszy czy negocjacji handlowych tłumacz przysięgły przekłada wypowiedzi uczestników, a następnie poświadcza pieczęcią sporządzane na ich podstawie dokumenty. Gdzie można znaleźć listę tłumaczy przysięgłych ustnych? Nie istnieje ustawowy podział na tłumaczy przysięgłych ustnych i pisemnych. Wszyscy tłumacze przysięgli są wpisani na listę prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości, która jest dostępna na stronie ministerstwa w zakładce Rejestry i ewidencje (nie uwzględniono tam danych osób, które zostały zawieszone w wykonywaniu czynności tłumacza przysięgłego). O czym warto pamiętać zlecając tłumaczowi przysięgłemu wykonanie tłumaczenia ustnego? W sytuacji gdy potrzebne będzie tłumaczenie ustne poświadczone, należy pamiętać o kilku kwestiach, które zdecydowanie ułatwią współpracę obu stronom. Warto rozpocząć od udzielenia tłumaczowi podstawowych informacji o tematyce tłumaczenia i przewidywanym czasie trwania postępowania z udziałem tłumacza. Tak jak w przypadku każdego tłumaczenia ustnego, należy w porządku obrad przewidzieć dodatkowy czas na przekład. Czy można udostępnić tłumaczowi materiały związane z planowanym tłumaczeniem? Ze względu na konieczność orientacji w bardzo wielu dziedzinach i potrzebę gruntownego przygotowania do tematów specjalistycznych niewątpliwie pomocne dla tłumacza będzie zapoznanie się wcześniej z dokumentami referencyjnymi czy materiałami, które otrzymują uczestnicy. Co więcej, można udostępnić tłumaczowi kopię tekstu, który ma zostać

odczytany przez uczestnika postępowania czy spotkania, w celu przetłumaczenia go techniką a vista. Jest to w interesie zleceniodawcy, ponieważ prelegent czyta na ogół znacznie szybciej, co stanowi dodatkową trudność dla tłumacza. Co może zrobić tłumacz, gdy widzi, że przesłuchiwany cudzoziemiec nie zrozumiał pytania? Tłumacz jest zobowiązany do wiernego tłumaczenia wszystkich wypowiedzi, zachowania formy i stylu, jakich użył mówca, niczego nie ujmując, nie dodając i nie zmieniając. Jeśli pytanie zostało prawidłowo przetłumaczone, a mimo to cudzoziemiec go nie zrozumiał, tłumacz może za wiedzą przesłuchującego sformułować pytanie, używając innych słów. Tłumacz nie powinien z własnej inicjatywy wyjaśniać terminów prawnych. Może za to przekazać przesłuchującemu, że świadek nie rozumie danego terminu. Udzielone wyjaśnienie tłumacz przekłada na język cudzoziemca.

CZĘŚĆ IV: INGERENCJA W TEKST TŁUMACZENIA POŚWIADCZONEGO Tłumaczenia uwierzytelnione są rejestrowane w repertorium prowadzonym przez tłumacza. Stąd nie ma możliwości modyfikacji raz sporządzonego i przypieczętowanego tłumaczenia ewentualna zmiana skutkuje powstaniem nowego tłumaczenia, z nowym numerem repertorium. W przypadku gdy zależy Państwu na wcześniejszym zapoznaniu się z tekstem tłumaczenia, nasze biuro może udostępnić wersję roboczą, elektroniczną. Na tym etapie możliwe jest zasugerowanie zmiany, np. użycie w tłumaczeniu innego, ale równie poprawnego terminu. Taką zaproponowaną zmianę tłumacz przysięgły akceptuje lub odrzuca, zgodnie ze swoją wiedzą i najlepszą praktyką. W stopce tłumaczenia znajduje się informacja, czy zostało ono wykonane z oryginału, z kopii, czy może tekstu niesygnowanego, np. wydruku ze strony internetowej. W naszym biurze, dla Państwa wygody akceptujemy przesłanie najpierw skanu oryginału, a następnie okazanie oryginału przy odbiorze. Gdy nasz weryfikator potwierdzi, że oryginał jest identyczny ze skanem, wydajemy Państwu gotowe tłumaczenie.

CZĘŚĆ V: SKŁADANIE ZAMÓWIEŃ 1. Prześlij plik do tłumaczenia na adres kontekst@kontekst.pl 2. Wybierz jeden z trzech proponowanych przez Project Managera terminów realizacji tłumaczenia. 3. Przyjdź do nas wraz z oryginałem tekstu źródłowego lub prześlij go kurierem. 4. Odbierz gotowe tłumaczenie. Złóż zamówienie już dziś! kontekst@kontekst.pl kontekst.pl 100 000 stron rocznie Szybka obsługa projektów wielojęzycznych