Informacje o usługach tłumaczeniowych

Podobne dokumenty
Zakopane, plan miasta: Skala ok. 1: = City map (Polish Edition)

Stargard Szczecinski i okolice (Polish Edition)

Karpacz, plan miasta 1:10 000: Panorama Karkonoszy, mapa szlakow turystycznych (Polish Edition)

POLITYKA PRYWATNOŚCI / PRIVACY POLICY

Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition)

MaPlan Sp. z O.O. Click here if your download doesn"t start automatically

Katowice, plan miasta: Skala 1: = City map = Stadtplan (Polish Edition)

Egzamin maturalny z języka angielskiego na poziomie dwujęzycznym Rozmowa wstępna (wyłącznie dla egzaminującego)

Helena Boguta, klasa 8W, rok szkolny 2018/2019

Korzystanie z usług tłumacza ustnego co należy wiedzieć

Tychy, plan miasta: Skala 1: (Polish Edition)

Polska Szkoła Weekendowa, Arklow, Co. Wicklow KWESTIONRIUSZ OSOBOWY DZIECKA CHILD RECORD FORM

Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition)

Ankiety Nowe funkcje! Pomoc Twoje konto Wyloguj. BIODIVERSITY OF RIVERS: Survey to students

Wroclaw, plan nowy: Nowe ulice, 1:22500, sygnalizacja swietlna, wysokosc wiaduktow : Debica = City plan (Polish Edition)

ARNOLD. EDUKACJA KULTURYSTY (POLSKA WERSJA JEZYKOWA) BY DOUGLAS KENT HALL

Pielgrzymka do Ojczyzny: Przemowienia i homilie Ojca Swietego Jana Pawla II (Jan Pawel II-- pierwszy Polak na Stolicy Piotrowej) (Polish Edition)

Weronika Mysliwiec, klasa 8W, rok szkolny 2018/2019

Język polski - Polish Twoje zdrowie, Twoje prawa Karta Praw i Obowiązków Pacjenta

Miedzy legenda a historia: Szlakiem piastowskim z Poznania do Gniezna (Biblioteka Kroniki Wielkopolski) (Polish Edition)

Patients price acceptance SELECTED FINDINGS

Wybrzeze Baltyku, mapa turystyczna 1: (Polish Edition)

Poland) Wydawnictwo "Gea" (Warsaw. Click here if your download doesn"t start automatically

Machine Learning for Data Science (CS4786) Lecture11. Random Projections & Canonical Correlation Analysis


GRY EDUKACYJNE I ICH MOŻLIWOŚCI DZIĘKI INTERNETOWI DZIŚ I JUTRO. Internet Rzeczy w wyobraźni gracza komputerowego

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK ANGIELSKI

ERASMUS + : Trail of extinct and active volcanoes, earthquakes through Europe. SURVEY TO STUDENTS.

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK ANGIELSKI

JĘZYK ANGIELSKI POZIOM PODSTAWOWY

HAPPY ANIMALS L01 HAPPY ANIMALS L03 HAPPY ANIMALS L05 HAPPY ANIMALS L07

Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 4

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK ANGIELSKI

HAPPY ANIMALS L02 HAPPY ANIMALS L04 HAPPY ANIMALS L06 HAPPY ANIMALS L08

1. INFORMACJE OGÓLNE

Domy inaczej pomyślane A different type of housing CEZARY SANKOWSKI

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK ANGIELSKI

Zdecyduj: Czy to jest rzeczywiście prześladowanie? Czasem coś WYDAJE SIĘ złośliwe, ale wcale takie nie jest.

ANKIETA ŚWIAT BAJEK MOJEGO DZIECKA

EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK ANGIELSKI


Leba, Rowy, Ustka, Slowinski Park Narodowy, plany miast, mapa turystyczna =: Tourist map = Touristenkarte (Polish Edition)

Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition)

Surname. Other Names. For Examiner s Use Centre Number. Candidate Number. Candidate Signature

Wojewodztwo Koszalinskie: Obiekty i walory krajoznawcze (Inwentaryzacja krajoznawcza Polski) (Polish Edition)

KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY

Łukasz Reszka Wiceprezes Zarządu

y = The Chain Rule Show all work. No calculator unless otherwise stated. If asked to Explain your answer, write in complete sentences.

Karpacz, plan miasta 1:10 000: Panorama Karkonoszy, mapa szlakow turystycznych (Polish Edition)

Warsztaty Sesja VI. Niedziela 14:00-15:30

Program doradczy EducationUSA - formularz zgłoszeniowy

DODATKOWE ĆWICZENIA EGZAMINACYJNE

Dolny Slask 1: , mapa turystycznosamochodowa: Plan Wroclawia (Polish Edition)

Instrukcja konfiguracji usługi Wirtualnej Sieci Prywatnej w systemie Mac OSX

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO

Estimation and planing. Marek Majchrzak, Andrzej Bednarz Wroclaw,

Please fill in the questionnaire below. Each person who was involved in (parts of) the project can respond.

PLSH1 (JUN14PLSH101) General Certificate of Education Advanced Subsidiary Examination June Reading and Writing TOTAL

ZGŁOSZENIE WSPÓLNEGO POLSKO -. PROJEKTU NA LATA: APPLICATION FOR A JOINT POLISH -... PROJECT FOR THE YEARS:.

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2010 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

Klaps za karę. Wyniki badania dotyczącego postaw i stosowania kar fizycznych. Joanna Włodarczyk

Formularz dla osób planujących ubiegać się o przyjęcie na studia undergraduate (I stopnia) w USA na rok akademicki

SSW1.1, HFW Fry #20, Zeno #25 Benchmark: Qtr.1. Fry #65, Zeno #67. like

Ilona B. Miles website Terms of Use (ewentualnie: Service)

Dolny Slask 1: , mapa turystycznosamochodowa: Plan Wroclawia (Polish Edition)

FORMULARZ REKLAMACJI Complaint Form

OpenPoland.net API Documentation

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK ANGIELSKI


KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ

Warsztaty Ocena wiarygodności badania z randomizacją

Ogólnopolski Próbny Egzamin Ósmoklasisty z OPERONEM. Język angielski Kartoteka testu. Wymagania szczegółowe Uczeń: Poprawna odpowiedź 1.1.


You have the right to live your life free from fear, violence and abuse

Emilka szuka swojej gwiazdy / Emily Climbs (Emily, #2)

Blow-Up: Photographs in the Time of Tumult; Black and White Photography Festival Zakopane Warszawa 2002 / Powiekszenie: Fotografie w czasach zgielku

[LEKCJA 1. W RESTAURACJI]

Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska

Revenue Maximization. Sept. 25, 2018

THE ADMISSION APPLICATION TO PRIVATE PRIMARY SCHOOL. PART I. Personal information about a child and his/her parents (guardians) Child s name...

Before Adam starts work he needs to know where everything is. Maria shows him around the restaurant.

Życie za granicą Studia

Adult Education and Lifelong Learning

F+H GCSE POLISH 8688/SF+SH. Paper 2 Speaking (Foundation and Higher) Specimen 2019 SPECIMEN MATERIAL

KWESTIONARIUSZ OCENY RYZYKA / INSURANCE QUESTIONNAIRE

What our clients think about us? A summary od survey results

Miedzy legenda a historia: Szlakiem piastowskim z Poznania do Gniezna (Biblioteka Kroniki Wielkopolski) (Polish Edition)

DO MONTAŻU POTRZEBNE SĄ DWIE OSOBY! INSTALLATION REQUIRES TWO PEOPLE!

Change Notice/ Zmienić zawiadomienie BLS Instructor Manual / Podstawowe czynności resuscytacyjne Podrecznik Instruktora

PROGRAM. Partnerskie Projekty Szkół Program sektorowy Programu Uczenie się przez całe życie. Tytuł projektu: My dream will change the world

XT001_ INTRODUCTION TO EXIT INTERVIEW PYTANIE NIE JEST ZADAWANE W POLSCE W 2006 ROKU. WCIŚNIJ Ctrl+R BY PRZEJŚĆ DALEJ. 1.

Hakin9 Spam Kings FREEDOMTECHNOLOGYSERVICES.CO.UK

Wymagania na poszczególne oceny do podręcznika Steps Forward -klasa IV język angielski

Życie za granicą Bank

Życie za granicą Bank

Struktura egzaminu ustnego z języków obcych (bez określania poziomu)

Czy mogę podjąć gotówkę w [nazwa kraju] bez dodatkowych opłat? Asking whether there are commission fees when you withdraw money in a certain country

Angielski bezpłatne ćwiczenia - gramatyka i słownictwo. Ćwiczenie 5

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2010 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

Asking whether there are commission fees when you withdraw money in a certain country

Transkrypt:

Informacje o usługach tłumaczeniowych POLISH

What patients can expect from the interpreting service Interpreters should be competent in both the required language and English. Interpreters should have good interpersonal skills. Interpreters should have knowledge and understanding of the health care setting. Interpreters should have knowledge of medical terminology. Interpreters should treat all parties with respect and dignity. Interpreters should treat all information received with confidentiality. Interpreters should withdraw from an assignment if it interferes with impartiality, or if it relates to strong personal, cultural or religious beliefs. Interpreters should use first-person interpreting to facilitate direct communication between the parties. Interpreters should have knowledge and awareness of the culture of the language required. Interpreters should be able to interpret the accurate and complete meaning of the original content of the message. To keep patients informed, interpreters should translate everything that is said during the assignment.

Czego pacjenci mogą oczekiwać od tłumaczy ustnych Tłumacze powinni posiadać kompetencje językowe zarówno w języku angielskim, jak i drugim wymaganym języku. Tłumacze powinni posiadać dobre umiejętności interpersonalne. Tłumacze powinni znać i rozumieć kontekst systemu służby zdrowia. Tłumacze powinni znać terminologię medyczną. Tłumacze powinni traktować wszystkie strony z szacunkiem i poszanowaniem ich godności. Tłumacze powinni traktować wszystkie otrzymywane informacje jako poufne. Tłumacze powinni wycofać się z danego zadania, jeśli kłóci się ono z ich bezstronnością lub wiąże się z silnymi osobistymi, kulturalnymi lub religijnymi przekonaniami. W celu usprawnienia bezpośredniej komunikacji między stronami tłumacze powinni stosować pierwszą osobę. Tłumacze powinni mieć wiedzę i świadomość na temat kultury drugiego wymaganego języka. Tłumacze powinni posiadać umiejętność precyzyjnego i pełnego przekazania pierwotnej treści wypowiedzi. Tłumacze powinni tłumaczyć wszystkie wypowiedzi, jakie mają miejsce w trakcie wykonywania przez nich zadania, tak aby pacjenci otrzymali wszystkie potrzebne informacje.

What not to expect from the interpreting service Interpreters should not judge or discriminate against patients on any grounds. Patients should not expect interpreters to advocate on their behalf. Interpreters should not show any bias, opinion or preference. Interpreters will not disclose any information unless required by the law. Interpreters should not derive any personal gain or advantage from the information received through interpreting. Interpreters should not speak on behalf of you or refuse information. The interpreter should not be asked to do anything other then interpret what is being said. If there is a pause in the information being given, interpreters should explain this to the patient.

Czego nie należy oczekiwać od tłumaczy ustnych Tłumacze nie powinni osądzać lub w jakikolwiek sposób dyskryminować pacjentów. Pacjenci nie powinni oczekiwać, że tłumacz będzie rzecznikiem ich sprawy. Tłumacze nie powinni okazywać żadnych swoich uprzedzeń, opinii lub preferencji. Tłumacze nie mogą ujawniać żadnych informacji, chyba że jest to wymagane przez przepisy prawa. Tłumacze nie powinni czerpać osobistych korzyści lub zysków z wykorzystania informacji otrzymanych podczas tłumaczenia. Tłumacze nie powinni mówić w imieniu pacjenta lub odmawiać przekazania informacji. Tłumacz nie powinien być proszony o wykonywanie jakichkolwiek czynności innych niż tłumaczenie wypowiedzi stron. W przypadku przerwy w podawaniu informacji tłumacze powinni wytłumaczyć to pacjentowi.

How to use interpreting service Patients should let NHS staff know if they need an interpreter and inform staff what language and dialect they speak. Patients should let NHS staff know if they have a preference for the gender of the interpreter. Patients can request telephone interpreting if a face to face interpreter is unavailable. Interpreters do not cost patients money. When an interpreter is present patients should speak slowly and clearly so the interpreter can explain to the staff Family members should not be asked to interpret. Patients should not ask the interpreter to accompany them beyond their appointment. Patients and staff should be aware that there are certain expressions which may not translate easily. Users of the interpreting service should be aware of the pressure on the interpreter. Patients should not ask the interpreter to advocate on their behalf with NHS staff.

Jak korzystać z usług tłumaczeniowych Pacjenci potrzebujący tłumacza powinni poinformować o tym personel NHS, podając język i dialekt, którym się posługują. Pacjenci powinni poinformować personel NHS o ewentualnych preferencjach dotyczących płci tłumacza. Pacjenci mogą poprosić o tłumaczenie przez telefon, jeśli niemożliwe jest skorzystanie z usług tłumacza obecnego na miejscu. Usługi tłumaczy nie są opłacane przez pacjentów. W obecności tłumacza pacjenci powinni mówić wolno i wyraźnie, tak aby tłumacz mógł przekazać ich wypowiedzi personelowi. Członkowie rodziny nie powinni być proszeni o tłumaczenie. Pacjenci nie powinni prosić tłumacza o towarzyszenie im przez okres dłuższy niż ten wynikający z danego zadania. Pacjenci i personel powinni być świadomi istnienia wyrażeń, które mogą nie być łatwe do przetłumaczenia. Osoby korzystające z usług tłumaczeniowych powinny być świadome presji, z jaką sytuacja ta wiąże się dla tłumacza. Pacjenci nie powinni prosić tłumacza o bycie ich rzecznikiem w kontaktach z personelem NHS.

What patients can expect NHS Staff to do if they need an interpreter It is the responsibility of NHS staff to book interpreters when required. Staff should allow a short time at the beginning and the end of the session to brief/de-brief the interpreter. Staff should speak directly to the patient, using their name and in manageable phrases which will allow the interpreter sufficient time to translate. Staff should use straightforward language, avoiding jargon and technical terms. Staff should be aware of when the patient or interpreter may need a short break. Staff should not leave the interpreter alone with the patient. Staff should allow enough time for the interpreter to interpret without interrupting. Staff should not ask for the interpreter's opinion. Staff should ask for clarification of meanings for the patient and themselves. Staff should check how the interpreter is feeling after the session, particularly if it was an emotional session. Staff should maintain a good relationship with the patient and the interpreter. Staff should ask the patient if he/she has any questions.

Czego pacjenci mogą oczekiwać od personelu NHS, kiedy potrzebują pomocy tłumacza Zamawianie usług tłumaczeniowych w sytuacjach, kiedy jest to potrzebne, należy do obowiązków personelu NHS. Personel powinien zapewnić czas na rozmowę z tłumaczem przed sesją tłumaczeniową i po niej. Personel powinien mówić bezpośrednio do pacjenta, zwracając się do niego po imieniu i mówiąc w taki sposób, który zapewni tłumaczowi odpowiedni czas na przekazanie wypowiedzi. Personel powinien mówić prostym językiem, unikając żargonu i języka technicznego. Personel powinien być w stanie rozpoznać, kiedy pacjent lub tłumacz potrzebują krótkiej przerwy. Personel nie powinien pozostawiać tłumacza sam na sam z pacjentem. Personel powinien dać tłumaczowi czas potrzebny na przetłumaczenie wypowiedzi bez przerywania. Personel nie powinien pytać tłumacza o jego zdanie. Personel powinien poprosić o wyjaśnienie znaczenia własnych wypowiedzi i wypowiedzi pacjenta. Personel powinien sprawdzić, jak tłumacz czuje się po zakończeniu sesji, zwłaszcza jeśli sesja miała charakter emocjonalny. Personel powinien utrzymywać dobre stosunki z pacjentem i tłumaczem. Personel powinien poprosić pacjenta o ewentualne pytania.

Uwagi

Uwagi

MIS 248309