Stanisław Bednarek Đă ng văn Hiêń UNIWERSALNY SŁOWNIK WIETNAMSKO-POLSKI
Stanisław Bednarek Đặng văn Hiến UNIWERSALNY SŁOWNIK WIETNAMSKO-POLSKI TỪ ĐIỂN TỔNG HỢP VIỆT NAM-BA LAN Łódź 2013 Lốt-dơ 2013
Recenzent (Phản biện) Nguyễn Vũ Trọng Khang Korekta (Hiệu chỉnh) Krystyna Szymańska Skład komputerowy (In bằng máy vi tính) Thu Bednarek Projekt okładki (Trình bày bìa) Zofia Fijarczyk Copyright Stanisław Bednarek & Đặng văn Hiến Wydawca (Nhà xuất bản) Ewa i Krzysztof Banasiakowie ISBN 978-83-900015-2-4 Wydanie I, Łódź 2013 Xuất bản lần thứ một, Lốt-dơ 2013 Druk i oprawa Zakład Poligraficzny CUK. Format A5 In đóng bìa tại Xí nghiệp in CUK. Khổ tờ giấy A5
Wstęp Uniwersalny słownik wietnamsko-polski jest dwujęzycznym słownikiem przekładowym, zawierającym po stronie wietnamskiej około 40 000 haseł. Książka ta jest najobszerniejszym i najbardziej aktualnym słownikiem wietnamsko-polskim, jaki został dotychczas wydany. Znany Słownik wietnamsko-polski i polsko-wietnamski, autorstwa Nguyễn Trần Ba, Nguyễn Tư Thắng, Jadwigi Nożyńskiej i Lê Nguyên Đàng, opublikowany został przez wydawnictwo Wiedza Powszechna w 1972 r., a więc ponad czterdzieści lat temu. Wspomniany słownik z oczywistych powodów zawiera słownictwo, którego znaczna część wyszła już z użycia oraz nie uwzględnia wielu nowych terminów, pojawiających się w związku z przemianami społeczno-politycznymi w Polsce i na świecie, a także z rozwojem nauki i techniki. Inne słowniki, wydane pod koniec tego, ponad czterdziestoletniego okresu, zawierają jedynie po kilka tysięcy słów głównie z języka ogólnego. Ograniczony zasób słów oferują także elektroniczne słowniki i tłumacze wietnamsko-polskie, dostępne za pośrednictwem Internetu. Przedstawiona sytuacja uzasadnia stwierdzenie, że mimo dostępu do słowników elektronicznych, wciąż potrzebny jest uniwersalny słownik w wersji książkowej, zawierający możliwie obszerne słownictwo z różnych dziedzin współczesnego języka wietnamskiego. Uniwersalny słownik przeznaczony jest przede wszystkim dla liczącej, według oficjalnych danych, kilkadziesiąt tysięcy osób społeczności Wietnamczyków, przebywających w Polsce. Słownik ten ma na celu zapoznanie tej społeczności z terminologią polską dla umożliwienia codziennych kontaktów oraz ułatwienia, coraz wyraźniej obserwowanego obecnie, jej udziału w życiu społecznym, gospodarczym i kulturalnym. Dlatego uniwersalny słownik zawiera, zarówno wyrazy pochodzące z ogólnego języka polskiego, jak i wyrazy ze słownictwa specjalistycznego, występującego w różnych dziedzinach nauki, które mają coraz bardziej ścisły 3
związek z życiem codziennym, jak choćby ekonomia, czy medycyna. Dobierając hasła do tego słownika kierowano się przede wszystkim ich użytecznością i częstością występowania w różnych dziedzinach współczesnego języka wietnamskiego. Z uniwersalnego słownika mogą korzystać wszystkie grupy Wietnamczyków, przebywających w Polsce i biorących udział w różnych dziedzinach życia społecznego, na przykład prowadzących działalność gospodarczą, studiujących lub uczących się języka polskiego samodzielnie, albo na zorganizowanych kursach. Słownik ten będzie przydatny także dla innych osób, na przykład coraz częściej pojawiających się grup Polaków, którzy uczestniczą w kursach języka wietnamskiego lub Wietnamczyków, zamierzających przyjechać do Polski, a także dla wszystkich, którzy mają potrzebę zapoznania się ze słownictwem wietnamskim. Żeby zapewnić maksymalnie proste i szybkie korzystanie z uniwersalnego słownika, odsyłacze i skróty zostały ograniczone do minimum. W słowniku używany jest skrót zob., oznaczający polecenie zobacz, na przykład: nguôi ngoai zob. nguôi. Kolejne tłumaczenia hasła wietnamskiego na język polski ponumerowane są liczbami arabskimi i oddzielone od siebie przecinkami, na przykład: dàn xếp 1. godzić, 2. jednać, 3. regulować, 4. usprawniać, 5. poprawiać. Dodatkowe i niezbędne objaśnienia do tłumaczeń zostały podane w nawiasach, na przykład: nặn (đồ gốm) 1. grzebać się, 2. babrać się. Dla tłumaczeń złożonych z rzeczownika i przymiotnika, przyjęto zasadę podawania rzeczowników przed przymiotnikami i przymiotników przed przysłówkami, przykłady: đường tránh droga boczna, nằm liệt 1. chory ciężko, 2. chory obłożnie. 4
W praktycznych użyciach kolejność ta może być zmieniana, ponieważ w języku polskim (w odróżnieniu od języka wietnamskiego) jest dowolność tej kolejności Z tego powodu można mówić lub pisać: boczna droga, ciężko chory, obłożnie chory. Wyjątek od tej zasady stanowią ustalone połączenia rzeczownika i przymiotnika, w których zmiana kolejności prowadziłaby do zmiany znaczenia. Rzeczowniki i przymiotniki zostały podane w pierwszym przypadku liczby pojedynczej, rodzaju męskiego, przykłady: đài kỷ niệm 1. pomnik, 2. monument, đa cực wielobiegunowy. Czasowniki podano w bezokoliczniku, w większości tłumaczeń zarówno w aspekcie dokonanym jak i niedokonanym, na przykład: ngả vạ 1. skazać, 2. skazywać. Wyjątek od tych zasad stanowią hasła wietnamskie, które mogą być przetłumaczone na język polski tylko za pomocą ściśle określonego przypadku, liczby, aspektu lub rodzaju, przykłady: nanh sấu zęby krokodyla, nàng thơ zaduma poetycka. Użytkownik słownika może być czasami zdziwiony tym, że niektóre hasła wietnamskie przetłumaczone zostały za pomocą słów polskich o różnych, a nawet przeciwstawnych znaczeniach lub połączeń słów niespotykanych w języku polskim. Takie sytuacje spowodowane są bardzo dużymi różnicami w szeroko rozumianej kulturze i stosunkach społecznych między Wietnamem i Polską oraz tym, że w języku wietnamskim dane słowo ma często różne lub przeciwstawne znaczenia w zależności od sposobu jego użycia pozycja w zdaniu, kontekst, na przykład: đàn 1. stado, 2. tłum, 3. gromada, 4. zwykły, 5. trybuna, 6. instrument muzyczny, 7. grać na instrumentach, 8. stłumić, 9. zdusić. 5
Jeżeli było to konieczne dla zrozumienia, wówczas zamieszczano dodatkowe objaśnienia lub tłumaczenie opisowe, przykłady: ngày quốc khánh Ba lan Narodowe Święto Odzyskania Niepodległości przez Polskę w 1918 r. (11 listopada), da rạn zewnętrzna powierzchnia ceramiki z cieniutkimi rysami. Mimo dwuletnich, intensywnych prac, doświadczenia zdobytego przez autorów podczas prowadzenia kursów języka polskiego i fizyki dla Wietnamczyków, przygotowujących się do podjęcia studiów wyższych w Polsce oraz licznych dyskusji i korekt w uniwersalnym słowniku mogły pozostać błędy i braki. Autorzy słownika dziękują, więc wszystkim Użytkownikom, którzy zechcą przesłać swoje uwagi o zauważonych usterkach na adres wydawcy. Uwagi te posłużą do przygotowania następnych, ulepszonych wersji słownika. W celu umożliwienia swobodnego dostępu do uniwersalnego słownika wszystkim zainteresowanym, słownik ten oprócz wersji drukowanej dostępny jest również w wersji elektronicznej (w formacie pdf) na stronie internetowej Biblioteki Uniwersytetu Łódzkiego (www.lib.uni.lodz.pl) w zakładce repozytorium oraz na stronie www.wfis.uni.lodz.pl. Na zakończenie chcielibyśmy dedykować ten słownik naszym Koleżankom: Barbarze Machejko, Elżbiecie Sajenczuk i Lucynie Wawrzyńczak, które nauczały przez wiele lat języka polskiego Wietnamczyków, przygotowujących się do rozpoczęcia studiów wyższych w Polsce. Pracowały nie tylko w Studium Języka Polskiego dla Cudzoziemców Uniwersytetu Łódzkiego w Łodzi, ale również w trudnych warunkach, spowodowanych między innymi przez działania wojenne, w Wyższej Szkole Języków Obcych w Hanoi. 6
Lời nói đầu Từ điển tổng hợp Việt nam Ba lan bao gồm khoảng 40 nghìn từ. Đây là từ điển Việt nam Ba lan lớn nhất và hiện đại nhất từ trước tới nay được xuất bản. Cách đây gần 40 năm, cuốn từ điển Việt nam Ba lan và Ba lan Việt nam của các tác giả Nguyễn Trần Ba, Nguyễn Tự Thắng, Jadwigi Nożyńskiej và Lê Nguyên Đăng đã được xuất bản bởi nhà xuất bản Wiedza Powszechna vào năm 1972. Cuốn từ điển này có quá ít số lượng từ, mặt khác nhiều từ không chính xác và đã lỗi thời, lại không có những từ mới xuất hiện do những thay đổi xã hội, chính trị ở Ba lan và trên thế giới, cũng như sự phát triển khoa học kỹ thuật. Những từ điển khác xuất bản cùng thời gian này cũng chỉ có vài nghìn từ, chủ yếu là những từ thông dụng. Các từ điển điện tử thông dịch Việt nam Ba lan trên mạng internet chỉ có một số lượng từ hạn chế và không chính xác. Trước tình hình đó, phải có một cuốn từ điển tổng hợp có lượng từ rộng khắp mọi lĩnh vực tiếng Việt nam hiện đại. Từ điển tổng hợp này dành cho cộng đồng người Việt nam lên tới hàng chục nghìn người đang sinh sống, làm việc và học tập tại Ba lan. Từ điển này giúp cộng đồng người Việt nam làm quen với từ ngữ tiếng Ba lan trong giao tiếp hàng ngày, tạo thuận lợi trong đời sống xã hội, kinh tế và văn hóa. Vì lí do đó, cuốn từ điển này bao gồm đồng thời các từ thông dụng cũng như các từ chuyên môn xuất hiện trong các lĩnh vực khoa học khác nhau, có sự gắn kết chặt chẽ với đời sống hàng ngày, ví dụ như kinh tế hay y học. Khi soạn thảo từ điển này, chúng tôi lưu ý trước tiên tới hiệu dụng và tần số xuất hiện của các từ trong các lĩnh vực khác nhau của tiếng Việt nam hiện đại. 7
Tất cả các nhóm người Việt nam đang sinh sống tại Ba lan và đang tham gia hoạt động ở các ngành nghề khác nhau trong đời sống xã hội, như làm kinh tế, nghiên cứu học tập, học tiếng Ba lan một cách độc lập đều có thể sử dụng từ điển này. Từ điển này cũng rất hữu ích đối với những người, như các nhóm người Ba lan đang học tiếng Việt nam, hoặc người Việt nam có ý định sang Ba lan, và tất cả những ai cần tìm hiểu tiếng Việt nam. Để đảm bảo việc sử dụng từ điển đơn giản nhất, nhanh nhất, chúng tôi hạn chế những chú thích chuyển tải, viết tắt tới mức thấp nhất. Trong từ điển có sử dụng chữ viết tắt zob., chỉ rằng hãy xem, ví dụ: nguôi ngoai zob. nguôi. Lần lượt các từ dịch sang tiếng Ba lan được đánh số bằng các chữ số Ả rập và ngăn cách bởi dấu phẩy, ví dụ: dàn xếp 1. godzić, 2. jednać, 3. regulować, 4. usprawniać, 5. poprawiać. Những chú giải thật cần thiết được để trong ngoặc đơn, ví dụ: nặn (đồ gốm) 1. grzebać się, 2. babrać się. Đối với những từ ghép được viết theo quy tắc danh từ đứng trước tính từ; tính từ đứng trước trạng từ, ví dụ: đường tránh droga boczna, nằm liệt 1. chory ciężko, 2. chory obłożnie. Trong thực tế sử dụng thứ tự nêu trên có thể thay đổi, vì trong tiếng Ba lan (khác với tiếng Việt nam) thứ tự này là không ràng buộc. Vì có thể nói hoặc viết: boczna droga, ciężko chory, obłożnie chory. 8