1 Strona. N.Decius BWV 401, 618

Podobne dokumenty
Ref. Chwyć tę dłoń chwyć Jego dłoń Bóg jest z tobą w ziemi tej Jego dłoń, Jego dłoń

auch też brauchen potrzebować dauern trwać euch was, wami hier tutaj ihn go (jego) immer zawsze lesen; er liest czytać; on czyta mit

Odc. 3. Oddział ratunkowy po wypadku w pracy

Koronka ku czci Trójcy Przenajświętszej

Sprawdź swoje kompetencje językowe

NA GÓRZE PRZEMIENIENIA

Jezus do Ludzkości. Modlitwy Litanii (1-6) przekazane przez Jezusa Marii od Miłosierdzia Bożego

Dusze czyśćowe potrzebują naszej modlitwy

iść, chodzić dokąd, gdzie

Propozycje przykładowych zadań przygotowujących do ustnego egzaminu maturalnego w nowej formule

Schola Gregoriana Sancti Casimiri

DROGA KRZYŻOWA TY, KTÓRY CIERPISZ, PODĄŻAJ ZA CHRYSTUSEM

wszyscy kwiat, kwiaty dopiero, najpierw; pierwszy dla, za

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ miejsce na naklejkę z kodem

Zdanie z poprzedniej lekcji.

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY

KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ

Przyimki. Präpositionen

arbeiten Auf Wiedersehen! bitten um Buch (das), die Bücher danken für H l a lo! Haus (das), die Häuser kein Lehrer (der), die Lehrer

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA NIEMIECKIEGO

NOWENNA O KRZYŻU ŚW. Antyfona: Oto krzyż Pana! Uchodźcie, Jego przeciwnicy! Zwyciężył lew z pokolenia Judy, potomek Dawida. Alleluja.

Narodziny Pana Jezusa

ALLELUJA. Ref. Alleluja, alleluja, alleluja, alleluja. Alleluja, alleluja, alleluja, alleluja.

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY

Nacht (die); die Nächte

PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 2013 JĘZYK NIEMIECKI

SPIS TREŚCI. Od Autora...5 ALFABETYCZNY SPIS PIEŚNI

Mirosława Czerwińska

Bądź z gramatyką za pan brat!

COMPUTER: Misja Berlin. 13 sierpnia 1961, osiemnasta piętnaście. Na rozwiązanie zagadki masz tylko 40 minut.

Zadanie 1 Zadanie 3. Zadanie 3. Rozdział 3. Przed obejrzeniem filmu: Schritt 1. Film ohne Ton. Schritt 2. Film mit Ton

TEST KWALIFIKACYJNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DO GIMNAZJUM NUMER 27 W WARSZAWIE

ZAKOŃCZENIE ABSCHLUSS

OBRZĘDY MSZY ŚWIĘTEJ Z LUDEM OBRZĘDY WSTĘPNE

Archidiecezjalny Program Duszpasterski. Okres PASCHALNy. ROK A Propozycje śpiewów

ROZDZIAŁ I O PISANIU LISTÓW

walentynkami. [der Kuss, das Lied, süß, der Mund, die Lippen, die Wange, rot ]

Das ist mein Bruder.Wer ist? Meine Schwester spricht Deutsch. Wer spricht? Wir mögen Mathematik. Was mögt? Meine Muttersprache ist Deutsch. Was ist?

EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK NIEMIECKI

FOLGE 7 Die erste Einladung (Pierwsze zaproszenie)

Spotkanie kręgu ma trzy integralne części:

Akt ofiarowania się miłosierdziu Bożemu

Unterricht 1. Hallo! Guten Tag! Guten Morgen! ich du wie Wie heißt du? ich heiße... du heißt... heißen ja

COMPUTER: Misja Berlin. 9 listopada Dwudziesta trzydzieści pięć. Masz 15 minut, by ukończyć misję. Ale musisz oglądać się za siebie.

2. Blok tematyczny: Wir machen Einkäufe (Robimy zakupy) Budowanie krótkich dialogów oraz odgrywanie scenek W sklepie :

Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.

Czasowniki wymagające dopełnienia w odpowiednim przypadku. Mianownik (Nominativ): sein, werden, bleiben

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK NIEMIECKI

Propozycje śpiewów na Rekolekcje Oazowe stopnia pierwszego

Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.

Zagraj Barkę. 18 maja 2019 r.

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO część ustna

NIESZPORY WEJŚCIE (INGRES) PSALM CZYTANIE SŁOWA BOŻEGO CISZA ODPOWIEDŹ - RESPONSORIUM WYKŁAD SŁOWA BOŻEGO PIEŚŃ POCHWALNA

SPRAWDZIAN OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 CZĘŚĆ 2. JĘZYK NIEMIECKI

M O D L IT W Y I PIEŚNI M ARYJN E

Tryb rozkazujący do Sie, ihr, wir Tworzenie pytań i odpowiedzi Powtórzenie zaimków pytających Dni tygodnia, pory roku Budowanie zdań kolejność,

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. ODCINEK 03 W kierunku Kantstraße

LITURGIA DOMOWA. Spis treści. Modlitwy w rodzinach na niedziele Okresu Wielkiego Postu Gliwice 2016

Niedziela Miłosierdzia Bożego r.

Egzamin gimnazjalny. Język niemiecki. poziom podstawowy i rozszerzony. Także w wersji online TRENING PRZED EGZAMINEM. Sprawdź, czy zdasz!

Propozycje śpiewów na Rekolekcje Oazowe stopnia podstawowego

PROPAGOWANIE LITERATURY I KULTURY POLSKIEJ NA ZAJĘCIACH JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Golgoto 148 Gromadzisz nas 105 Hillsong live I Surrender

Nowenna do Najświętszego Serca Jezusowego. Wpisany przez Administrator piątek, 11 kwietnia :32 - DZIEŃ 1

PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 2013 JĘZYK NIEMIECKI

Szkoła płynnego mówienia B1/B2 edycja I

Alex bei der Schneekönigin

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ CZĘŚĆ 2. JĘZYK NIEMIECKI

JĘZYK NIEMIECKI POZIOM ROZSZERZONY

COMPUTER: Misja Berlin, 13 siepnia Osiemnasta zero zero. Masz tylko 55 minut, by ocalić Niemcy.

Przykładowy sprawdzian uzdolnień językowych z języka niemieckiego. dla kandydatów do Gimnazjum Dwujęzycznego w Strzelinie

Język niemiecki. Poziom podstawowy Próbna Matura z OPERONEM i Gazetą Wyborczą KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY

Modlitwa powierzenia się św. Ojcu Pio

Zagraj Barkę. 18 maja 2019 r.

Alle guten Dinge sind drei. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei. Andere Länder, andere Sitten. Da liegt der Hund begraben.

Wesoły nam dzień. 1. Wesoły nam dzień dziś nastał, Którego z nas każdy żądał: Tego dnia Chrystus zmartwychwstał, Alleluja, Alleluja!

Uzdrawiająca Moc Ducha Świętego

Korespondencja osobista List

Kościół okazuje się miejscem olśnienia. Pastor wyjaśnia, że melodia stanowi klucz do wehikułu czasu. Ale o jakiej maszynie mówi pastor?

ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY DATA URODZENIA UCZNIA

Nadzieja Patrycja Kępka. Płacz już nie pomaga. Anioł nie wysłuchał próśb. Tonąc w beznadziei. Raz jeszcze krzyczy ku niebu.

14 LUTEGO br. - tj. w czwartek ŚWIĘTUJEMY WALENTYNKI!!!!!! Am vierzehnten Februar feiern wir den Valentinstag

9 STYCZNIA Większej miłości nikt nie ma nad tę, jak gdy kto życie swoje kładzie za przyjaciół swoich. J,15,13 10 STYCZNIA Już Was nie nazywam

PIEŚNI DO ŚWIĘTEJ GEMMY /w porządku alfabetycznym/

Nie ma innego Tylko Jezus Mariusz Śmiałek

DLA UCZNIÓW SZKÓŁ PODSTAWOWYCH

KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI

2- alles [ a'les ] - wszystko

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Weź w opiekę młodzież i niewinne dziatki, By się nie wyrzekły swej Niebieskiej Matki.

MSZA EWANGELICKA NABOŻEŃSTWO LUTERAŃSKIE Z CZASÓW BACHA

Niemiecki. Rozmówki w podróży FRAGMENT

NAJ WI TSZEJ MARYI PANNY MARII NIE NEJ PRZYCZYNY NASZEJ RADO CI

Publikacje nauczycieli Hänsel und Gretel propozycja pracy z tekstem baśni braci Grimm Jaś i Małgosia

Wpisany przez Redaktor niedziela, 20 listopada :10 - Poprawiony niedziela, 20 listopada :24

Nawracać się III. tydzień Wielkiego Postu. Modlitwa małżeńska

Magnet 2 Rozkład materiału do tomu drugiego kursu Magnet

ADORACJA DLA DZIECI Pozwólcie dzieciom przychodzić do mnie

Ofiaruję Ci. Kiedyś wino i chleb

Transkrypt:

1 Strona Wybór tekstów i melodii chorałowych opracowanych przez J.S. Bacha tekst chorału tłumaczenie - J.M. mierciak OFM autor melodia / wykorzystana przez J.S.Bacha w: O Lamm Gottes unschuldig Am Stamm des Kreuzes geschlachtet, Allzeit erfund n geduldig Wiewohl du warest verachtet. all Sünd hast du getragen, sonst müßten wir verzagen. Erbarm dich unser o Jesu! O niewinny Baranku Boga zabity na drzewie Krzy a. On zawsze cierpliwy, nawet, gdy został wzgardzony. Wszystkie nasze grzechy Ty poniosłe, gdy inaczej musieliby my rozpacza. Zmiłuj si nad nami, o Jezu! N.Decius 1485-1546 BWV 401, 618 DWK II fuga fis Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen, Daß man ein solch scharf Urteil hat gesprochen? Was ist die Schuld? In was für Missetaten bist du geraten? Umiłowany Jezu, co złego uczynił, e wydano na Ciebie tak surowy wyrok? Jaka jest Twoja wina? Co za wyst pek popełniłe? J.Crüger 1598-1662 BWV 244, 245 ulubiona melodia J.S.Bacha Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe! Der gute Hirte leidet für die Schafe; Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte,Für seine Knechte! Jak e cudowne jest to cierpienie! Dobry Pasterz cierpi za owce; Pan, jedyny sprawiedliwy, płaci cierpieniem, za swoje sługi. J.Crüger 1598-1662 BWV 244, 245 melodia j.w. Ich bin s, ich sollte büßen, An Händen und an Füßen Gebunden in der Höll! Die Geißeln und die Banden, Und was du ausgestanden, Das hat verdienet meine Seel. Tak, to ja. Ja powinienem pokutowa. Moje r ce i stopy zmierzaj ce do piekła. Plagi i kajdany, i wszystko co cierpiałe, było zasług dla mojej duszy. 1505 O Welt, ich muß dich lassen BWV 244

2 Strona Wer hat dich so geschlagen, Mein Heil, und dich mit Plagen So übel zugericht. Du bist ja nicht ein Sünder, Wie wir und unsre Kinder; Von Missetaten weißt du nicht. Kto Ci tak uderzył Mój Zbawicielu, i tortur tak okrutnych u ywa wobec Ciebie? Przecie Ty nie jeste grzesznikiem tak jak my i nasze dzieci; Nieprawo ci Ty nie znałe wcale. 1505 O Welt, ich muß dich lassen H.Isaac 1490 BWV 244 Erkenne mich, mein Hüter, Mein Hirte, nimm mich an! Von dir, Quell aller Güter, Ist mir viel Gut s getan. Dein Mund hat mich gelabet Mit Milch und süßer Kost, Dein Geist hat mich begabet Mit mancher Himmelslust. Pami taj o mnie, mój Obro co, Mój Pasterzu we mnie do Siebie. Przez Ciebie, ródło wszelkiego dobra, Tyle dobra spłyn ło na mnie,. Twoje usta pokrzepiły mnie Mlekiem i słodycz, Twój Duch napełnił mnie wielkim pragnieniem nieba. H.L.Haßler 1564-1612 Herzlich tut mich verlangen BWV 244 Ich will hier bei dir stehen, Verachte mich doch nicht! Von dir will ich nicht gehen, Wenn dir dein Herze bricht. Wenn dein Herz wird erblassen Im letzten Todesstoß, Alsdenn will ich dich fassen In meinen Arm und Schoß. Gdybym mógł stan u Twego boku nie pogardzaj mn! Od ciebie bowiem nie odejd Nawet je li Twoje serce si złamie. Gdy Twoje serce b dzie bledn, W ostatnim miertelnym tchnieniu, Wtedy ja wezm Ciebie w swoje obj cia. H.L.Haßler 1564-1612 Herzlich tut mich verlangen BWV 244 Befiehl du deine Wege Und was dein Herze kränkt Der allertreusten Pflege Des, der den Himmel lenkt, Der Wolken, Luft und Winden Gibt Wege, Lauf und Bahn, Der wird auch Wege finden, Da dein Fuß gehen kann. Powierz swoj drog i wszystko, cokolwiek trapi twe serce najwierniejszej opiece Tego, Który czuwa nad niebem, nadaje obłokom, powietrzu i wiatrom kierunek, cie ki i koleiny. On znajdzie tak e drogi, po których mog kroczy twoje stopy. H.L.Haßler 1564-1612 P.Gerhardt 1653 Herzlich tut mich verlangen BWV 244 melodia j.w. O Haupt voll Blut und Wunden, Voll Schmerz und voller Hohn! O Haupt zu Spott gebunden Mit einer Dornenkron! O Głowo, pełna krwi i ran, Pełna bole ci i pełna pogardy! O Głowo, przystrojona dla szyderstwa koron z cierni! H.L.Haßler 1564-1612 melodia j.w.

3 Strona O Haupt, sonst schön gezieret Mit höchster Ehr und Zier, Jetzt aber hoch schimpfieret: Gegrüßet seist du mir! Du edles Angesichte, Vor dem sonst schrickt und scheut Das große Weltgewichte, Wie bist du so bespeit! Wie bist du so erbleichet, Wer hat dein Augenlicht, Dem sonst kein Licht nicht gleichet, So schändlich zugericht t O Głowo, kiedy, wielce uwielbiona najwy sz czci i sław, a teraz najbardziej zniewa ona: Niech b dzie pozdrowione! Twoje szlachetne oblicze, przed którym wzdryga si i kl ka, cały Wszechwiat. Jak e jeste zniewa ona! Jak e pobladła! Któ Twój wzrok, któremu nie dorównuje adna jasno, tak haniebnie urz dził. P.Gerhardt 1656 Herzlich tut mich verlangen BWV 244 Wenn ich einmal soll scheiden, So scheide nicht von mir! Wenn ich den Tod soll leiden, So tritt du dann herfür! Wenn mir am allerbängsten Wird um das Herze sein, So reiß mich aus den Ängsten Kraft deiner Angst und Pein! Gdy kiedy b d musiał odej, Ty nie odchod ode mnie! Gdy b d musiał stan wobec mierci Ty sta przy mnie! Gdy kiedy miertelny l k napełni moje serce, Ty wyrwij mnie sw moc z grozy strachu i bólu! H.L.Haßler 1564-1612 Herzlich tut mich verlangen BWV 244 melodia j.w. Was mein Gott will, das g scheh allzeit, Sein Will, der ist der beste, Zu helfen den n er ist bereit, Die an ihn glauben feste, Er hilft aus Not, Der fromme Gott, Und züchtiget mit Maßen. Wer Gott vertraut, Fest auf ihn baut, Den will er nicht verlassen. Co Bóg mój chce - niech si stanie. Jego wola jest najlepsza, gdy jest gotów pomaga tym, którzy wytrwale wierz w Niego. On pomaga w biedzie, Bóg pełen dobroci i pow ci gliwy w karaniu. Kto ufa Bogu, i buduje mocno na Nim, Tego Bóg nie opuci. Markgraf Albrecht von Brandenburg- Ansbach 1547 melodia - C. de Sermisy 1528 BWV 65, 72, 92, 103, 111, 144, 244 DWK I cis, fis, DWK II g, inwencja 2gł C, suita francuska h

4 Strona O Mensch, bewein dein Sünde groß; Darum Christus sein s Vaters Schoß Äußert und kam auf Erden; Von einer Jungfrau rein und zart Für uns er hie geboren ward, Er wollt der Mittler werden. Den n Toten er das Leben gab, Und legt dabei all Krankheit ab, Bis sich die Zeit herdrange, Daß er für uns geopfert würd, Trüg unser Sünden schwere Bürd Wohl an dem Kreuze lange. Bin ich gleich von dir gewichen, Stell ich mich doch wieder ein; Hat uns doch dein Sohn verglichen Durch sein Angst und Todespein. Ich verleugne nicht die Schuld, Aber deine Gnad und Huld Ist viel größer als die Sünde, Die ich stets in mir befinde. Mir hat die Welt trüglich gericht t Mit Lügen und mit falschem G dicht, Viel Netz und heimlich Stricken. Herr, nimm mein wahr in dieser G fahr, B hüt mich vor falschen Tücken. O człowiecze, opłakuj swój grzech; przez który, Chrystus z łona Ojca zst pił na ziemi, z Dziewicy czystej i szlachetnej narodził si dla naszego Zbawienia i zechciał sta si Po rednikiem. Umarłym przywracał ycie i przezwyci ał wszelkie choroby, a si wypełnił czas, gdy musiał ofiarowa si za nas, nios c ci kie brzemi naszych win a na Krzy. Chocia Go opuciłem, Teraz znów powróciłem; Gdy Twój Syn, odkupił nas przez swoj M k i mier. Nie ukrywam, e jestem winny, lecz Twoja łaska i lito jest pot niejsza ni grzech, który w sobie stale znajduj. wiat os dził mnie fałszywie. Z kłamstwami i fałszywymi zeznaniami Wiele sideł i ukrytych zasadzek. Panie, obro mnie w tym niebezpiecze stwie, Osło mnie od fałszywych oszczerstw. M.Greitter 1490-1550 BWV 244, 402, 622 J.Schop 1595-1667 BWV 55, 146, 154, 244, 359, 360 Straßburg 1560 BWV 52, 244, 248 tekst chorału tłum.- Z.Kozie, FW Indyk, Kraków 97 autor melodia / wykorzystana przez J.S.Bacha w: In dich hab ich gehoffet, Herr; hilf, daß ich nicht zu Schanden wird noch ewiglich zu Spotte. Das bitt ich dich: Erhalte mich W Tobie, Panie pokładam nadziej ; dopomó mi, bym ha by nie doznał i nie stal si na wieki ur gowiskiem. Błagam Ci, zachowaj mnie A.Reusner 1533 Straßburg 1560 melodia j.w.

5 Strona in deiner Treu, mein Gotte. Dein gnädig Ohr neig her zu mir, erhör mein Bitt, tu dich herfür, eil, bald mich zu erretten. In Angst und Weh ich lieg und steh; hilf mir in meinen Nöten. Herr Christ, der einig Gotts Sohn Vater in Ewigkeit, aus sei m Herzen entsprossen, gleichwie geschrieben steht, er ist der Morgensterne, sein Glänzen streckt er ferne vor andern Sternen klar; für uns ein Mensch geboren im letzten Teil der Zeit, daß wir nicht wärn verloren vor Gott in Ewigkeit, den Tod für uns zerbrochen, den Himmel aufgeschlossen, das Leben wiederbracht. Jesu meine Freude, meines Herzens Weide, Jesu meine Zier, ach wie lang, ach lange ist den Herzen bange und verlang nach dir! Gottes Lamm, mein Brätigam, außer dir soll mir auf Erden nichts sonst Liebers werden. Unter deinem Schirmen bin ich vor dem Stürmen alle Feinde frei. Laß den Satan wettern, laß die Welt erzittern, mir steht Jesus bei. Ob es jetzt gleich kracht und blitzt, ob gleich Sünd und Hölle schrecken, w wierno ci Tobie, mój Bo e. Skło ku mnie ucho Swe łaskawe, wysłuchaj pró b moich; ratuj mnie czym pr dzej. W strachu i bole ci ja kład si i wstaj ; pomó mi w troskach moich. Chrystus Pan, Syn Ojca Przedwiecznego, z Jego serca zrodzony - jak stoi napisane - jest gwiazd porann ; jego ja niej cy blask si ga daleko poza inne gwiazdy; Dla nas narodził si człowiek, - w ostatnich czasach - by my przed Bogiem nie byli straceni na wieki wieków; On dla nas mier pokonał, Niebo nam otworzył i ycie przywrócił. Jezu, rado ci moja, serca mojego pokarmie. Jezu, chlubo moja; ach, jak bardzo, jak bardzo trwo y si serce moje i pragnie Ciebie! Baranku Bo y, oblubie cze: nic na tej ziemi dro sze od Ciebie by mi nie mo e. Pod Twoj opiek, gdy jestem, nie dosi gn mnie ataki adnego z mych wrogów. Cho by szatan grzmiał, cho by zadr ał wiat, Jezus jest przy mnie. Czy jednoczesne grzmoty i błyskawice, czy piekło i grzechy strasz, BWV 52, 248, 640 E.Kreuziger Erfurt 1524 BWV 96, 164, 601 J.Franck 1650 melodia J.Crüger 1653 BWV 64, 81, 87, 227, 358, 610

6 Strona Jesus will mich decken. Christ ist erstanden von der Marter alle; des soll n wir alle froh sein, Christ will unser Trost sein. Kyrieleis. Wär er nicht erstanden, so wär die Welt vergangen; seit daß er erstanden ist, so lob n wir den Vater Jesu Christ. Kyrieleis. Halleluja, Halleluja, Halleluja! Das soll n wir alle froh sein, Christ will unser Trost sein. Kyrieleis. Erschienen ist der herrliche Tag, d ran sich niemand g nug freuen mag: Christ, unser hrr, triumphiert, all sein Feind er gefangen führt. Halleluja. Die alte Schlange, Sünd und Tod, die Höll, all Jammer, Angst und Not hat überwunden Jesus Christ, der heut vom Tod erstanden ist. Halleluja. Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ, ich bitt, erhör mein Klagen; verleih mir Gnad zu dieser Frist, laß mich doch nicht verzagen. Den rechten Glauben, herr, ich mein, den wollest du mir geben, dir zu leben, mei m Nächsten nütz zu sein, dein Wort zu halten eben. Ich bitt noch mehr, o Herre Gott, du kannst es mir wohl geben, Jezus mnie chroni. Chrystus zmartwychwstał po mierci m cze skiej: radujmy si wi c wszyscy. Chrystus jest naszym pocieszeniem. Kyrie elejson. Gdyby nie powstał z martwych, to wiat by przemin ł. Ale e zmartwychwstał wielbimy Ojca Jezusa Chrystusa. Kyrie elejson. Alleluja. Alleluja. Alleluja! Wi c radujmy si wszyscy, bo Chrystus chce by nasz pociech. Kyrie elejson. Wspaniały dzie nam nastał, którym nikt nie mo e si do nacieszy, Chrystus, nasz Pan, dzi triumfuje, pokonał wszystkich wrogów. Alleluja! Prastar mij, grzech i mier ; piekło i wszystk rozpacz, strach i n dz pokonał Jezus Chrystus, który nam dzi zmartwychwstał. Alleluja. Wołam do Ciebie, Jezu Chryste, wysłuchaj, prosz, moich skarg; u ycz mi łaski na ten czas, nie pozwól, bym zw tpił. Prawdziw wiar raczyłe mi da, Panie, by y dla Ciebie, by po ytecznym dla bli niego i przestrzega Twych przykaza. I bardziej jeszcze prosz Ci, o panie Bo e, zechciej da łaskawie, Wittenberg 1533 BWV 276, 627 N.Herman 1560 BWV 67, 145, 629 Wittenberg 1533 BWV 177, 185, 639

7 Strona daß ich nicht wieder wird zu Spott; die Hoffnung gib daneben, voraus, wenn ich muß hier davon, daß ich dir mög vertrauen und nicht bauen auf all mein eigen Tun, sonst wird s mich ewig reuen. bym nigdy nie został wystawiony na wyszydzenie; a oprócz tego daj nadziej, naprzód - gdy b d odchodził - bym mógł Ci zaufa i polega nie na własnych uczynkach; bo wtedy b d wiecznie ałował. Ach wie flüchtig, ach wie nichtig ist der Menschen Leben! Wie ein Nebel bald entstehet und auch wieder bald vergehet, so ist unser Leben, sehet! Ach wie nichtig, ach wie flüchtig sind der Menschen Tage! Wie ein Strom beginnt zu rinnen und mit Laufen nicht hält innen, so fährt uns re Zeit von hinnen. Ach, jak krótkie i marne jest ludzkie ycie! jak mgła szybko powstaje i wkrótce przemija; takie jest ycie nasze, patrzcie! Ach, jak marne i jak krótkie s dni człowieka! Jak strumyk zaczyna biec i nie mo na go zatrzyma, tak nasz czas p dzi do przodu. M.Franck J.Crüger 1652 BWV 26, 644 Nun komm, der Heiden Heiland, Der Jungfrauen Kind erkannt! Dass sich wundre alle Welt, Gott solch Geburt ihm bestellt. Dein Krippe glänzt hell und klar, Die Nacht gibt ein neu Licht dar, Dunkel mus nicht kommen drein, Der Glaub bleibt immer im Schein. Przyb d wi c nam, Zbawicielu pogan, znany jako Syn Dziewicy, czemu dziwi si wiat cały. Takie narodziny wyznaczył Mu Bóg. łobek Twój l ni czysto ci i ja nieje, noc nam daje wiatło nowe, ciemno nie mo e tu wej, wiara zawsze nam przywieca. Veni, redemptor gentium Ambrosius 340-397 M.Luther 1524 BWV 599 DWK I fuga B Vom Himmel hoch da komm ich her, ich bring euch gute neue Mär; der guten Mär bring ich so viel, davon ich sing n und sagen will. Euch ist ein Kindlein heut geborn von einer Jungfrau auserkorn, ein Kindelein so zart und fein, das soll eur Freud und Wonne sein. Z Nieba wysokiego przybywam; przynosz wam dobr nowin, przynosz wam wiele dobrych nowin, o których chc wam piewa i mówi. Dzi Dzieci tko narodziło si wam z Dziewicy wybranej, Dzieci tko tak słabe i delikatne, które stanie si wasz rado ci i rozkosz. M.Luther 1483-1546 BWV 248, 606 DWK I prel B

8 Strona Vom Himmel kam der Engel Schar, erschien den Hirten offenbar; sie sagten ihn : Ein Kindlein zart, das liegt dort in den Krippen hart, zu Bethlehem, in Davids Stadt, wie Micha das verkündet hat, es ist der Herre Jesu Christ, der euer aller Heiland ist. Z nieba przybył zast p aniołów, ukazały si pasterzom na jawie. Powiedziały im: Delikatne dzieci tko le y tam w twardym łobie. W Betleem, mie cie Dawida, jak zapowiedział Micheasz, jest Panem Jezusem Chrystusem, który jest Zbawicielem nas wszystkich. BWV 607 DWK I prel B Christus, der uns selig macht, kein Bös s hat begangen, ward für uns zur Mitternacht als ein Dieb gefangen, geführt vor gottlose Leut und fälschlich verklaget, verlacht, verhöhnt und verspeit, wie denn die Schrift saget. In der ersten Stund am Tag, da er sollte leiden, bracht man ihn mit harter Plag Pilatus dem Heiden, der ihn unschuldig befand, ohn Ursach des Todes, ihn derhalben von sich sandt zum König Herodes. Chrystus, który nas zbawił, nie uczynił nic złego. Został za nas po ród nocy, jak złodziej porwany, przez bezbo nych ludzi fałszywie oskar ony, wy miany, wyszydzony i opluty - jak mówi Pismo. W dnia pierwszej godzinie wzi to Go na m ki. Po torturach srogich Piłat, poganin, uznał Go niewinnym, nie znajduj c powodu do skazania Go na mier ; przekazał Go wi c królowi Herodowi. Jungbunzlau 1531 BWV 245, 283, 620 DWK I fuga B Christ lag in Todesbanden Für unsre Sünd gegeben, Er ist wieder erstanden Und hat uns bracht das Leben; Des wir sollen fröhlich sein, Gott loben und ihm dankbar sein Und singen halleluja, halleluja! Jesus Christus, Gottes Sohn, An unser Statt ist kommen Und hat die Sünde weggetan, Damit dem Tod genommen All sein Recht und sein Gewalt, Da bleibet nichts denn Tods Gestalt, Chrystus le ał w wi zach mierci, wydany za grzechy nasze, lecz zmartwychwstał i dał nam ycie. Dlatego radujmy si, Chwalmy Boga, dzi ki Mu składajmy i piewajmy: alleluja! Jezus Chrystus, Bo y Syn, przybył do nas i zmazał grzechy nasze; przy tym pozbawił mier wszelkich praw i mocy; i nie pozostało ju nic oprócz pozoru mierci, gdy utraciła ona swoje dło. M.Luther J.Walter 1524 BWV 4, 158, 277, 278, 625 Inwencja 3gł a, DWK II E

9 Strona Den Stach l hat er verloren. Halleluja! Alleluja! Jesus Christus, unser Heiland, der den Tod überwand, ist auferstanden, die Sünd hat er gefangen. Kyrie eleison. Der ohn Sünden war gebor n, trug für uns Gottes Zorn, hat uns versöhnet, daß Gott uns sein Huld gönnet. Kyrie eleison. Tod, Sünd, Leben und Genad, alls in Händen er hat; er kann erretten alle, die zu ihm treten. Kyrie eleison. Jezus Chrystus nasz Zbawiciel, który przezwyci ył mier, zmartwychwstał i zgładził grzechy. Kyrie elejson. Sam bez grzechu był zrodzony i za nas wzi ł na siebie gniew Bo y; On nas pojednał i dlatego Bóg obdarza nas swa łask. Kyrie elejson. mier, grzechy, ycie i łask ma On w r kach Swoich; zbawi mo e wszystkich, którzy przychodz do Niego. Kyrie elejson. Wittenberg 1529 BWV 364, 626 DWK II fuga fis Jesus Christus, unser Heiland, Der von uns den Gotteszorn wandt, Durch das bitter leiden sein Half er uns aus der Höllenpein. Daß wir nimmer des vergessen, Gab er uns sein Leib zu essen, Verborgen im Brot so klein, Und zu trinken sein Blut im Wein. Du sollst Gott den Vater preisen, daß er dich so wohl wollt speisen und für deine Missetat in den Tod sein Sohn geben hat. Jezus Chrystus, nasz Zbawiciel, który od nas gniew Bo y odwrócił, przez Swoj gorzk m k od piekielnych katuszy nas wybawił. Aby my nigdy tego nie zapomnieli ciało Swoje dał nam ukryte w chleba male kim kawałeczku; a do picia Krew Swoj pod postaci wina. Boga Ojca wychwala powiniene za to, e tak dobrze karmi zechciał ciebie, a za wyst pki twoje na mier Syna oddał Swego. Erfurt 1524 BWV 363

10 Strona Durch Adams Fall ist ganz verderbt Menschlich Natur und Wesen, Dasselb Gift ist auf uns errebt, Daß wir nicht mocht n genesen Ohn Gottes Trost, der uns erlöst Hat von dem großen Schaden, Darein die Schlang Eva bezwang, Gotts Zorn auf sich zu laden. Wie uns nun hat ein fremde Schuld In Adam all verhöhnet, Also hat uns ein fremde Huld In Christo all versöhnet; Und wie mir all durch Adams Fall Sind ewigs Tods gestorben, Also hat Gott durch Christi Tod Verneut, was war verdorben. Przez upadek adama została zepsuta natura człowieka i jego istota. Odziedziczyli my trucizn i nie mogli my wyzdrowie bez pociechy Boga, który nas wybawił od wielkiej szkody. Ew w zmusił do tego, by sprowadziła na nas gniew Bo y. Jak przez cudz, Adama, win zostali my wzgardzeni, tak te cudza Łaska pojednała nas w Chrystusie; i jak przez upadek Adama wszyscy umarli my na wieki, tak przez mier Chrystusa Bóg odnowił to, co było zepsute. L.Spengler 1524 BWV 18, 637 DWK I cis, fis, DWK II g, suita francuska h Alle Menschen müßen sterben, Alles Fleisch vergeht wie Heu; Was da lebet, muß verderben, Soll es anders werden neu. Dieser Leib, der muß verwesen, Wenn er anders soll genesen Zu der großen Herrlichkeit, Die den Frommen ist bereit. Dar wird sein das Freudenleben, Da viel tausen Seelen schon Sind mit Himmelsglanz umgeben, Dienen Gott vor seinem Thron, Da die Seraphinen prangen Und das hohe Lied anfangen: Heilig, heilig, heilig heißt Gott der Vater, Sohn und Geist. Wszyscy ludzie musz umrze, wszystko ciało jest jak trawa; co tu yje musi zgin, je li ma sta si nowym to ciało, które musi zgni, je li ma ozdrowie do tej wielkiej wspaniałoci, jaka dla pobo nych jest przygotowana. To jest to radosne ycie, b d ce ju udziałem tysi cy dusz otoczonych niebia skim splendorem, słu cych Bogu przed Jego tronem, gdzie przechadzaj si Serafiny piewaj c uroczyst pie : wi ty, wi ty, wi ty jest Bóg Ojciec, Syn i Duch. J.G.Albinus J. Rosenmüller 1652 melodia- J.Rist 1641 BWV 162, 262, 643 Kunst der Fuge

11 Strona Allein Gott in der Höh sei Ehr Und Dank für seine Gnade, Darum daß nun und nimmermehr Uns rühren kann kein Schade. Ein Wohlgefall n Gott an uns hat, Nun ist groß Fried ohn Unterlaß, All Fehd hat nun ein Ende. Wir loben, preis n, anbeten dich Für deine Ehr ; wir danken, Daß du, Gott Vater ewiglich Regierst ohn alles Wanken. Ganz ungemeß n ist deine Macht, Fort g schieht, was dein Will hat bedacht; Wohl uns des feinen Herren! Jedynie Bogu na wysoko ciach niech b dzie chwała i dzi ki Mu składajmy za Jego łask,v e ani teraz, ani te nigdy wi cej nie mo e nas dotkn adna kl ska. Bóg znalazł w nas upodobanie; jest wi c teraz wielki nieprzerwany pokój. Koniec wi c z wa niami wszelakimi. Sławimy, chwalimy i wielbimy Ci dzi kuj c Ci Bo e Ojcze, za to, e wiecznie i niezmiennie władasz. Niezmierzona jest pot ga Twoja; wszystko, co zamierzyłe, spełnia si zawsze nam, nale cym do swego Pana. Gloria in excelsis Deo Psalm 23 N.Decius M.Luther 1525 melodia- N.Decius 1522 BWV 104, 112, 260, 715 DWK I G Aus tiefer Not schrei ich zu dir, Herr Gott, erhoer mein Rufen, Dein gnädig Ohren kehr zu mir, Und meiner Bitt sie öffnen! Denn so du willst das sehen an, Was Sünd und Unrecht ist getan, Wer kann, Herr, vor dir bleiben? Bei dir gilt nichts denn Gnad und Gunst Die Sünde zu vergeben; Es ist doch unser Tun umsonst, Auch in dem besten Leben. Vor dir Niemand sich rühmen kann, Des muß dich fürchten jedermann Und deiner Gnade leben. Darum auf Gott will hoffen ich, Auf mein Verdienst nicht bauen; Auf ihn mein Herz soll laßen sich, Und seiner Güte trauen, Die mir zusagt sein wertes Wort, Das ist mein Trost und treuer Hort, Des will ich allzeit harren. W gł bokiej n dzy wołam do Ciebie, o Panie Bo e, usłysz wołanie moje! Skło w stron moj łaskawe ucho Twoje i otwórz je na pro b moj. Gdy chcesz spojrze jakie grzechy tu si popełnia i nieprawoci czyni. kto, panie, osta mo e si przed Tob. Dla Ciebie nic znaczenia nie ma, gdy grzechy nasze z łaskawo ci odpuszczasz nam i z yczliwo ci; i trud nasz przecie nie zda si na nic nawet w najlepszym yciu. Chełpi przed Tob te nikt si nie mo e, gdy Ciebie ka dy ba si musi i yje z łaski Twojej. Dlatego w Bogu nadziej pokładam i na zasługach swoich polega nie chc ; na Nim serce moje winno si oprze i Jego winno zaufa dobroci, któr obiecało mi drogie Jego Słowo; to jest pociecha moja i wierna ostoja, której oczekiwał b d zawsze. Psalm 130 M.Luther 1524 BWV 38 DWK II fis, b, DWK I es, b, Kunst der Fuge

12 Strona Herr Gott dich loben wir, Herr Gott, wir danken dir. Dich Vater in Ewigkeit, ehrt die Welt weit und breit. All Engel und Himmelsheer und was dienet deiner Ehr, auch Cherubim und Seraphim singen immer mit hoher Stimm: Heilig ist unser Gott, heilig ist unser Gott, heilig ist unser Gott, der Herre Zebaoth. Dein göttlich Macht und Herrlichkeit geht übr Himmel und Erden weit. Der heiligen zwölf Boten Zahl und die lieben Propheten all, die teuren Märtrer all zumal loben dich, Herr, mit großem Schall. Die ganze werte Christenheit rühmt dich auf Erden allezeit Dich, Gott Vater im höchsten Thron, deinen rechten und eingen Sohn, den Heilgen Geist und Tröster wert mit rechtem Dienst sie lobt und ehrt. Du König der Ehren Jesu Christ, Gott Vaters ewger Sohn du bist; der Jungfrau Leib nicht hast verschmäht zu rlösen das menschlich Geschlecht. Du hast dem Tod zerstört sein Macht und all Christen zum Himmel bracht. Du sitzt zur Rechten Gottes gleich mit aller Ehr ins Vaters Reich. Ein Richter du zukünftig bist alles das tot und lebend ist. Nun hilf uns, Herr, den Dienern dein, die mit deim teurn Blut erlöset sein; laß uns im Himmel haben teil mit den Heiligen in ewgem Heil. Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ, Ciebie, Bo e, chwalimy, Ciebie, Panie, wysławiamy. Tobie, Ojcu Przedwiecznemu, wszystka ziemia cze oddaje. Tobie wszyscy Aniołowie, Tobie niebiosa i wszystkie Moce: Tobie Cherubini i Serafini nieustannym głosz pieniem: wi ty, wi ty, wi ty Pan Bóg Zast pów! Pełne s niebiosa i ziemia majestatu chwały Twojej. Ciebie przesławny chór Apostołów, Ciebie Proroków poczet chwalebny, Ciebie wychwala M czenników zast p wietlany. Ciebie po wszystkiej ziemi wysławia Ko ciół wi ty: Ojca niezmierzonego majestatu, godnego uwielbienia, prawdziwego i Jedynego Twojego Syna, wi tego tak e Ducha Pocieszyciela. Ty Królem chwały, o Chryste, Ty Ojca Synem Przedwiecznym. Ty, dla zbawienia naszego bior c człowiecze stwo, nie wahałe si wst pi w łono Dziewicy. Ty, skruszywszy dło mierci, otworzyłe wierz cym królestwo niebios. Ty po prawicy Boga zasiadasz w Ojcowskiej chwale. Ty przyjdziesz jako S dzia: tak wszyscy wierzymy. Błagamy Ci przeto: dopomó swym sługom, których najdro sz Krwi odkupiłe. Policz ich mi dzy wi tych Twoich w wiekuistej chwale. Zachowaj lud swój, o Panie, i Te Deum laudamus M.Luther BWV 328 DWK II E

13 Strona und segne, das dein Erbteil ist, wart und pfleg ihr zu aller Zeit und heb sie hoch in Ewigkeit. Täglich, Herr Gott, wir loben dich und ehrn dein Namen stetiglich. Behüt uns heut, o treuer Gott, vor aller Sünd und Missetat. Sei uns gnädig, o Herre Gott, sei uns gnädig in aller Not. Zeig uns deine Barmherzigkeit, wie unsre Hoffnung zu dir steht. Auf dich hoffen wir lieber Herr, in Schanden laß uns nimmermehr. Amen. błogosław dziedzictwu swojemu. I rz d nimi, i wywy szaj ich a na wieki. Po wszystkie dni błogosławimy Ciebie I wysławiamy imi Twe na wieki, na wieki bez ko ca. Racz, Panie, w dniu dzisiejszym zachowa nas od grzechu. Zmiłuj si nad nami, Panie, zmiłuj si nad nami. Niech miłosierdzie Twoje, Panie, oka e si nad nami, jako my w Tobie ufno pokładamy. W Tobie, o Panie, zło yłem nadziej, nie b d zawstydzon na wieki. tekst chorału tłum. A.Mikolon autor melodia / wykorzystana przez J.S.Bacha w: Jesu, nun sei gepreiset Zu diesem neuen Jahr Für dein Güt, uns beweiset In aller Not und G fahr, Daß wir haben erlebet Die neu fröhliche Zeit, Die voller Gnaden schwebet Und ewger Seligkeit; Daß wir in guter Stille Das alt Jahr habn erfüllet. Wir wolln uns dir ergeben Itzund und immerdar. Behüte Leib, Seel und Leben Hinfort durchs ganze Jahr! Laß uns das Jahr vollbringen zu Lob dem Namen dein, daß wir demselben singen in der Christen Gemein; wollst uns das Leben fristen durch dein allmächtig Hand, erhalt deine lieben Christen und unser Vaterland. Jezu, b d pochwalony u progu Nowego Roku: za Twoj dobro, okazan nam w trudno ciach i niebezpiecze stwach, za to, e prze yli my znów radosny czas, pełen Łaski i wiecznej szcz liwo ci; e w spokoju zako czyli my stary rok. Chcemy Ci si ofiarowa teraz i na wieki. Strze naszych ciał, dusz i ycia odt d przez cały rok! Pozwól nam ten rok wypełni chwał Twego imienia, wypiewuj c j we wspólnocie: wyznaczaj c czas ycia Swoj Wszechmocn R k, zachowaj Swych umiłowanych chrze cijan i nasza ojczyzn. Wittenberg 1591 BWV 41, 171, 190, 362 DWK II E

14 Strona Dein Segen zu uns wende, gib Fried an allem Ende; gib unverfälscht im Lande dein selig machend Wort, Die Heuchler mach zu Schanden hier und an allem Ort! Dein ist allein die Ehre, dein ist allein der Ruhm; Geduld im Kreuz uns lehre, regier all unser Tun, bis wir fröhlich abscheiden ins ewig Himmelreich, zu wahrem Fried und Freude, den Heilgen Gottes gleich. Indes machs mit uns allen nach deinem Wohlgefallen: solchs singet heut ohn Scherzen die christgläubige Schar und wünscht mit Mund und Herzen ein seligs neues Jahr. Udziel nam Swego błogosławie stwa, daj pokój bez granic; daj prawdziwie na ziemi Twoje - błogosławie stwo nios ce - Słowo, obłudników okryj ha b tu i na ka dym miejscu! Tobie jedynie cze, Tobie jedynie chwała; naucz nas cierpliwoci w utrapieniu, kieruj ka dym naszym czynem, a rado nie osi gniemy Królestwo Niebieskie, prawdziwy pokój i rado, pochodz ce od Boga. Post puj z nami według Swego upodobania: tak powa nie dzi piewa zast p wierz cych w Chrystusa, ycz c ustami i sercem: szcz liwego Nowego Roku. Herr Jesu Christ, du höchstes Gut, Du Brunnquell aller Gnaden, Sieh doch, wie ich in meinem Mut Mit Schmerzen bin beladen Und in mir hab der Pfeile viel, Die im Gewissen ohne Ziel Mich armen Sünder drücken. Erbarm dich mein in solcher Last, nimm sie aus meinem Herzen, dieweil du sie gebüsset hast am Holz mit Todesschmerzen: auf daß ich nicht mit grossem Weh in meinen Sünden untergeh, noch ewiglich verzage. Panie Jezu Chryste, Najwysze Dobro, ródło wszelkich Łask, wejrzyj na mnie, jak jestem obci ony bólem, jak wiele strzał, które bez powodu n kaj mnie, biednego grzesznika. Zmiłuj si nade mn obarczonym brzemieniem, zdejmij je z mego serca, bo za nie zapłaciłe miertelnym bólem na Drzewie Krzya: tak, e nie zgin w mych grzechach w wielkiej zgryzocie, ani nie strac nadziei na wieki. B.Ringwaldt 1588 Dresden 1593 BWV 48, 113, 168, 334 DWK I gis

15 Strona Was Gott tut, das ist wohlgetan! Es bleibt gerecht sein Wille; Wie er fängt meine Sachen an, Will ich ihm halten stille. Er ist mein Gott, der in der Not Mich wohl weiß zu erhalten, Drum laß ich ihn nur walten. Was Gott tut, das ist wohlgetan! Er wird mich wohl bedenken; Er, als mein Arzt und Wundermann, Wird mir nicht Gift einschenken Für Arzenei; Gott ist getreu, Drum will ich auf ihn bauen Und seiner Güte trauen. Wszystko, co Bóg uczynił jest dobre! Słuszna jest Jego wola; gdy działa w moich sprawach chc by Mu posłusznym. On jest moim Bogiem, który od zguby mnie zachowa, dlatego pozwalam Mu mn kierowa. Wszystko, co Bóg uczynił jest dobre! On mnie hojnie obdarowuje; On, jako mój Lekarz i Cudotwórca, nigdy nie ofiaruje mi trucizny jako lekarstwa; Bóg jest wierny, dlatego chc na Nim polega i Jego dobroci zaufa. S.Rodigast 1675, melodia S.Gastorius 1674, 1679/W.Fabricius 1659 BWV12, 69a, 98, 99, 100, 144, 250 DWK I C Schmücke dich, o liebe Seele, laß die dunkle Sündenhöhle, komm ans helle Licht gegangen, fange herrlich an zu prangen; denn der Herr voll Heil und Gnaden läßt dich itzt zu Gaste laden. Der den Himmel kann verwalten, will selbst Herberg in dir halten. Przystrój si, umiłowana duszo, porzu ciemn otchła grzechu, zbli si do wiatła, rozbły nij wspaniale; bowiem Pan Dobry i Łaskawy zaprosił ci dzi w go cin. Ten, który sprawuje władz w Niebie chce zamieszka w tobie. J.Franck 1649, J.Crüger 1649 BWV 180 ulubiona melodia J.S.Bacha Nun danket alle Gott mit Herzen, Mund und Händen, der große Dinge tut an uns und allen Enden, der uns von Mutterleib und Kindesbeinen an unzählig viel zu gut, und jetzund, getan. Dzi kujcie wszyscy Bogu sercem, ustami i r koma, który nam wielkie rzeczy czyni bez ko ca, który nam od urodzenia i dzieci stwa a po dzi dzie niezliczenie wiele dobra wywiadczył. J.Crüger 1598-1662 BWV 79, 252, 386

16 Strona Dir, dir Jehova, will ich singen, denn wo ist so ein solcher Gott wie du? Dir will ich meine Lieder bringen, ach! Gib mir deines Geistes Kraft darzu, daß ich es tu im Namen Jesus Christ, so wie es dir durch ihn gefällig ist. Ermuntre dich, mein schwacher Geist Brich an, du schönes Morgenlicht, und laß den Himmel tagen! Du Hirtenvolk, erschrekke nicht, weil dir die Engel sagen, daß dieses schwache Knäbelein soll unser Trost und Freude sein, dazu den Satan zwingen und letztlich Frieden bringen. Jesu, der du meine Seele Herr! ich glaube, hilf mir Schwachen, laß mich ja verzagen nicht; du, du kannst mich stärker machen, wenn mich Sünd und Tod anficht. Deiner Güte will ich trauen, bis ich fröhlich werde schauen dich, Herr Jesu, nach dem Streit in der süßen Ewigkeit. Nun, ich weiß, du wirst mir stillen mein Gewissen, das mich plagt. Es wird deine Treu erfüllen, was du selber hast gesagt: daß auf dieser weiten Erden keiner soll verloren werden, sondern ewig leben soll, wenn er nur ist glaubensvoll. Tobie, tylko Tobie Panie chc piewa, bo gdzie jest taki Bóg jak Ty? Tobie pragn przynie me pie ni, ach! Daj mi moc Twego Ducha, bym czynił to w Imi Jezusa Chrystusa tak, by si Tobie podobały. O yw si, mój słaby duchu Za witaj, pi kne wiatło poranka i pozwól niebu dnie! Pasterze, nie bójcie si, bowiem Anioł powiedział, e to słabe Dzieci tko b dzie nam pociech i rado ci, pokona szatana i przyniesie pokój. Jezu, który jeste w mojej duszy Panie! Ja wierz, pomó mi słabemu, bym nie zw tpił; Ty, Ty mo esz mnie umocni, gdy dotknie mnie grzech i mier. Zawierzam Twej dobroci, bym mógł rado nie Ci ogl da, Panie Jezu, po walce, w słodkiej wieczno ci. Teraz - ja to wiem - uciszysz sumienie, które mnie dr czy. Niech Twoja wierno je wypełni, bo sam rzekłe : e na tej rozległej ziemi nikt nie b dzie zgubiony, lecz powinien y wiecznie, je li tylko ma gł bok wiar. B.Crasselius 1697, melodia J.S.Bach 1725 BWV 299 J.Schop 1641 BWV 12, 43, 248 J.Rist 1641 Frankfurt 1662 BWV 78, 105, 352, 353, 354

17 Strona Lobt Gott, ihr Christen allzugleich Heut schleußt er wieder auf die Tür zum schönen Paradeis, der Cherub steht nicht mehr dafür, Gott sei Lob, Ehr und Preis, Gott sei Lob, Ehr und Preis! Chwalcie Boga, Chrze cijanie wszyscy wraz Dzi otwiera On znów drzwi pi knego raju, cherubin ju ich nie strze e, Bogu chwała i cze! Bogu chwała i cze! N.Herman 1554 BWV 151, 195, 375, 376, 732 Meinem Jesum laß ich nicht Nicht nach Welt, nach Himmel nicht meine Seele wünscht und sehnet, Jesum wünscht sie und sein Licht, der mich hat mit Gott versöhnet, der mich freiet vom Gericht, meinen Jesum laß ich nicht. Jesum laß ich nicht von mir, geh ihm ewig an der Seiten; Christus wird mich für und für zu dem Lebensbächlein leiten. Selig, wer mit mir so spricht: Meinen Jesum laß ich nicht. Mego Jezusa nie opuszcz Nie za wiatem, nie za niebem t skni ma dusza - ona pragnie Jezusa i Jego wiatła, Jezusa, który mnie pojednał z Bogiem, oswobodził przed s dem, Mego Jezusa nie opuszcz. Jezusa nie opuszcz, b d wiecznie przy Nim; Chrystus poprowadzi mnie do ródeł ycia. Błogosławiony, kto ze mn mówi: Mego Jezusa nie opuszcz. A.Hammerschmidt 1612-1675 BWV 70, 124, 154, 157, 244b, 380 Jesu Leiden, Pein und Tod Jesu, deine Passion ist mir lauter Freude, deine Wunden, Kron und Hohn meines Herzens Weide; meine Seel auf Rosen geht, wenn ich dran gedenke, in den Himmel eine Stätt mir deswegen schenke. Jezusa cierpienie, M ka i mier Jezu, Twa M ka jest dla mnie szczer rado ci, Twe Rany, Korona i wyszydzenie - mego serca rozkosz ; ma dusza wznosi si, gdy o tym rozmylam, miejsce w Niebie w ten sposób sobie funduje. M.Vulpius 1560-1615 BWV 159, 245 DWK II E Wer nur den lieben Gott läßt walten Und hoffet auf ihn allezeit, Den wird er wunderlich erhalten In allem Kreuz und Traurigkeit. Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut, Der hat auf keinen Sand gebaut. Kto tylko umiłowanemu Bogu pozwala włada sob i w Nim zawsze pokłada nadziej, tego On osobliwie zachowa we wszelkim cierpieniu i smutku. Kto Bogu Najwy szemu zawierzył, ten nie buduje na pisku. G.Neumark 1657 BWV 21, 84, 88,93, 166, 179, 197, 434 Inwencja 3gł e

18 Strona Was betrübst du dich, mein Herze Co ci zasmuca, moje serce Bach BWV 423 Inwencja 3gł g Wenn wir in höchsten Nöten sein Gdy jeste my w najwi kszej potrzebie L.Bourgeois 1510-1561 BWV 431, 432 Suita francuska G allemande Ein feste Burg ist unser Gott Niewzruszon twierdz jest nasz Bóg M.Luther 1483-1546 ulubiona melodia J.S.Bacha BWV 80, 302, 304 ródła: I.Sulyok: J.S.Bach-Vierstimmige Choralgesänge, EMB, Budapest 1982 A.Schweitzer: J.S.Bach, PWM 1987 W.Nosina: Symbolika muzyki J.S.Bacha, Klasyka-XXI, 2006 www.bach-cantatas.com Zestawienie i cz tłumacze sporz dziła dr hab. Anna Mikolon