НЕКИ ПРИМЕРИ СЛОВЕНСКИХ ОСНОВА С НЕСЛОВЕНСКИМ СУФИКСИМА У ИМЕНИМА ПОМЕНИКА МАНАСТИРА КРУШЕДОЛА 1 (XVI/XVII ВЕК)

Podobne dokumenty
ЈУЖНОСЛОВЕНСКИ ФИЛОЛОГ

"Заробљени ум" Чеслава Милоша у српској публицистици

Интерферирајуће лексеме у пољскосрпским језичким контактима

Једна Дучићева позајмица

Мирослав Топић Петар Буњак ОД РИТМА КА СМИСЛУ

П Р И Л О З И ЗА КЊИЖЕВНОСТ, ЈЕЗИК, ИСТОРИЈУ И ФОЛКЛОР књига LXXX, 2014.

Copyright Wydawnictwo Zielona Sowa Sp. z.o.o., Warszawa 2012 Translation copyright 2017 за српско издање, ЛАГУНА

ИЗВЕШТАЈ О ПОДОБНОСТИ ТЕМЕ, КАНДИДАТА И МЕНТОРА ЗА ИЗРАДУ ДОКТОРСКЕ ДИСЕРТАЦИЈЕ

,,Велес" Садржај. Редакција. Интернет магазин посвећен Словенима

ФИЛОЗОФСКИ И ПОЛИТИЧКИ АСПЕКТИ СЛОВЕНСКИХ ЕМИГРАЦИЈА У ХХ ВЕКУ

ПРИМЕРИ ОСНОВНИХ ФИЛОЗОФСКИХ МЕТОДА

ПРИЛОЗИ ЗА КЊИЖЕВНОСТ, ЈЕЗИК, ИСТОРИЈУ И ФОЛКЛОР ОСНИВАЧ ПАВЛЕ ПОПОВИЋ

КЊИЖЕВНИ ЦЕНТРИ СЛОВЕНСКЕ ЕМИГРАЦИЈЕ

МИЦКЈЕВИЧЕВА РОМАНСА МАРИЛИН ГРОБ И ЊЕН ЗАБОРАВЉЕНИ СРПСКИ ПРЕВОД

W tym tekście chciałabym się zatrzymać przy kilku nurtujących mnie problemach szerszej natury związanych z tokiem ewolucji językowej słowiańskiego

Милорад Живанчевић. Андрић у Пољској

Magiczna podróż podmiotów serbskiego tradycyjnego obrzędu narodzin

Стр 4. - А к т у е л н о Интервју Жељко Каталина, Предсједник Филателистичког друштва Бањалука

Траже своје предузеће, а нуде им се уговори

БИБЛИД ; 35 (2003) c

СЈЕНКЈЕВИЧЕВ QUO VADIS

ЗНАЦИ ПИТАЊА. ПРОЗА МИЛОРАДА ПАВИЋА У СВЕТЛУ ЊЕНЕ ПОСТМОДЕРНИСТИЧКЕ РЕЦЕПЦИЈЕ

CYRYL I METODY W JĘZYKU I KULTURZE SŁOWIAN

Рецепција Бруна Шулца у Србији

Profesor Władysław Lubaś i serbska slawistyka

Примена агломеративних метода кластер анализе на клима уређаје

Састављање патентне пријаве са примерима из области

СИГНАЛИЗАМ И ЕЛЕКТРОНСКИ МЕДИЈИ

MATICA SRPSKA JOURNAL OF STAGE ARTS AND MUSIC

УЏБЕНИЦИ ЗА 1. РАЗРЕД

СИНТАКСИЧКА АКОМОДАЦИЈА У ПОЉСКОМ ЈЕЗИКУ У ПОРЕЂЕЊУ СА СРПСКИМ

МИТ И МЕТАФОРА У ДРАМСКОМ СТВАРАЛАШТВУ МОМЧИЛА НАСТАСИЈЕВИЋА. Снежана Кутрички

ISSN x, LXVI (2010), p. (13 20) УДК Grickat-Radulović I. ; ID

САРАДЊА ШКОЛЕ И ПОРОДИЦЕ Приредиле: Нада Половина и Бланка Богуновић Београд: Институт за педагошка истраживања, 24 cm, стр. 304

WELTSCHMERZ PO SERBSKU

с Ь аё ффсе о оýои р а п

УДК /13

Злочини у име народа

Publikacja objęta jest prawem autorskim. Wszelkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione. Publikacja przeznaczona jedynie dla

Др Andrzej Konrad Piasecki ЛОКАЛНА ДИРЕКТНА ДЕМОКРАТИЈА У ЕВРОПСКИМ ДРЖАВАМА - СЛИЧНОСТИ И РАЗЛИКЕ

ИЗВЕШТАЈ О ОЦЕНИ ПОДОБНОСТИ ТЕМЕ, КАНДИДАТА И МЕНТОРА ЗА ИЗРАДУ ДОКТОРСКЕ ДИСЕРТАЦИЈЕ

- 2 - ученике-чланове биолошке и еколошке секције.

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO

УНИВЕРЗИТЕТ У НОВОМ САДУ ОБРАЗАЦ 4 ФИЛОЗОФСКИ ФАКУЛТЕТ

1 2 / 2015 Ч А С О П И С З А П О З О Р И Ш Н У У М Е Т Н О С Т

Сасвим материјални трансфери странци у Народној републици Пољској на тајним путевима трговине између Истока и Запада

Вацлав Ролич-Лидер први гласник пољског модернизма и одјеци његове поезије код нас

ХУМОР НУШИЋА И ЋОПИЋА У ОСНОВНОШКОЛСКОМ ПРОУЧАВАЊУ. Данилеле Ђорђевић

ECHANIKA METODA ELEMENTÓW DRZEGOWYCH W WTBRANTCH ZAGADNIENIACH ANALIZT I OPTYMALIZACJI OKŁADOW ODKSZTAŁCALNYCH NAUKOWE POLITECHNIKI ŚLĄSKIEJ

КОЛУБАРА. На крају године. Тема броја:

Удружење кардиоваскуларних хирурга

ИЗВЕШТАЈ О ПРИЈАВЉЕНИМ КАНДИДАТИМА НА КОНКУРС ЗА ИЗБОР У ЗВАЊЕ САРАДНИКА УНИВЕРЗИТЕТА И ПРЕДЛОГ

ТРЕЋЕ ОДЕЉЕЊЕ. ПРЕДМЕТ ПЕТРОВИЋ против СРБИЈЕ. (Представка број 40485/08) ПРЕСУДА СТРАЗБУР. 15. јул године

463 Biurko SNAP BOX 463 П SNAP BOX

461 Biurko GAME BOX 461 П GAME BOX

С ГЕОМ НА РЕДУТУ ПОД ЗВЕЗДАМА

1961 ТРЕЋЕ ОДЕЉЕЊЕ. ПРЕДМЕТ МИЛОЈЕВИЋ И ДРУГИ против СРБИЈЕ. (Представке бр /07, 43524/07 и 45247/07) ПРЕСУДА СТРАЗБУР

САДРЖАЈ #002 // ЈУЛИ 2012.

460 Biurko GAME PRINT 460 П GAME PRINT

Kwantyfikacyjne i egzystencjalne wykładniki afirmacji na przykładzie języka serbskiego

IN ŻYNIE R IA S R O D O W IS K A

ИЗДВАЈАМО ИЗ САДРЖАЈА:

GRANICZNA MOC DWUFAZOWEGO TERMOSYFONU RUROWEGO ZE WZGLĘ DU NA KRYTERIUM ODRYWANIA KONDENSATU BOGUMIŁ BIENIASZ (RZESZÓW) Oznaczenia

Република Србија УСТАВНИ СУД Број: Уж / године Б е о г р а д

3.6. Професионална позоришта

INSTRUKCJA MONTAŻU ASSEMBLY INSTRUCTION

Mirjana Kostić-Golubicić HOM ONIM IA M IĘDZYJĘZYKOW A JAKO PROBLEM GLOTTODYDAKTYCZNY W NAUCZANIU JĘZYKA POLSKIEGO NA UNIW ERSYTECIE W BELGRADZIE

Sa RTB-om zajedno do napretka dveju

САЧУВАЈМО БИЉНИ И ЖИВОТИЊСКИ СВЕТ

ROZKŁAD MATERIAŁU NAUCZANIA (2 godziny tygodniowo = 60 godzin, 3 godziny tygodniowo = 90 godzin)

Светски куп у прелету параглајдером у Нишу. Три европске медаље за српске ракеташе. Бојан Гостојић европски шампион. Моделари екипни прваци света

ИЗВЕШТАЈ О ОЦЕНИ ПОДОБНОСТИ ТЕМЕ, КАНДИДАТА И МЕНТОРА ЗА ИЗРАДУ ДОКТОРСКЕ ДИСЕРТАЦИЈЕ

Przestrzenie, których już nie ma. Pamięć w południowej i zachodniej Słowiańszczyźnie

Dom i kuća w języku i tradycji Serbów i Czarnogórców

ESL5201LO PL ZMYWARKA INSTRUKCJA OBSŁUGI 2 SR МАШИНА ЗА ПРАЊЕ ПОСУЂА УПУТСТВО ЗА УПОТРЕБУ 22 SV DISKMASKIN BRUKSANVISNING 41

Małgorzata Filipek DOI: /PKJIF F УДК (908)

НИВО СПОСОБНОСТИ КООРДИНАЦИЈЕ БИАТЛОНАЦА - РЕПРЕЗЕНТАТИВАЦА СЛОВАЧКЕ РЕПУБЛИКЕ

ESL5201LO. PL Zmywarka Instrukcja obsługi 2 SR Машина за прање посуђа Упутство за употребу 22 SV Diskmaskin Bruksanvisning 42

А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з И и Й й К к Л л М м Н н О о П п Р р С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ ъ ы ь Э э Ю ю Я я

Pamięć o granicach. Demarkacyjna produktywność Wodzic w mijackich wsiach Bituše i Ehloec1

Коначно на свом терену» страна 31 У ПАНЧЕВУ, У ПЕТАК, 10. МАРТА 2017.

Odczytując sens oryginału (na podstawie przekładu na język serbski i angielski Poematu dla dorosłych Adama Ważyka)

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA ROSYJSKIEGO MAJ 2010 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Lektorat języka rosyjskiego. 2. KIERUNEK: Politologia. 3. POZIOM STUDIÓW: I stopnia

УНИВЕРЗИТЕТ У НОВОМ САДУ ОБРАЗАЦ 1 ФИЛОЗОФСКИ ФАКУЛТЕТ

Linguistica Copernicana WYDAWNICTWO NAUKOWE UMK

Wyrazy z interfiksem -ø- (formantem zerowym) w języku serbskim (analiza słowotwórczo-semantyczna)1

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział

Како се боримо? Водич за учествовање у промени града

Komentarz do Bibliografii przekładów literatury polskiej w Serbii w 2014 roku Comments to the Polish Serbian bibliography in 2014

U-1 U-2 U-3 U-4 19,5 7,5 6,5. 20 mm 40 mm 60 mm. 100 mm 150 mm по заказу. 20 mm 40 mm 60 mm. 100 mm 150 mm. 20 mm 40 mm 60 mm.

У В Е Р Е Њ Е О ОДОБРЕЊУ ТИПА МЕРИЛА. RADWAG Wagi Elektroniczne Witold Lewandowski, Пољска. Вага са неаутоматским функционисањем, тип WLC, WLY и WTC

Прикази књига Book Reviews

ШТАМПАЊЕ ГЛАСА ЦЕНТАРА у финансијски је подржало Министарство рада и социјалне политике

ПРАВИЛНИК О САДРЖАЈУ ПРОГРАМА И МЈЕРАМА ЗА СПРЕЧАВАЊЕ И СУЗБИЈАЊЕ ИНТРАХОСПИТАЛНИХ ИНФЕКЦИЈА ( Службени гласник Републике Српске број 22/13) Члан 1.

Frazeologia serbska i ukraińska. Językowy obraz świata utrwalony we frazeologii

па ре по па па Ьо е Те

ПЛАН ДЕТАЉНЕ РЕГУЛАЦИЈЕ ''СТАЗА ЗДРАВЉА'' У К.О. ВРДНИК

polska ludowa tom Vll PAŃSTWOWE WYDAWNICTWO NAUKOWE

NIHIL SINE LITTERIS SCRIPTA IN HONOREM PROFESSORIS VENCESLAI WALECKI

Transkrypt:

ISSN 0350-185x, LXVI (2010), p. (349 356) УДК 811.163.1 373 ; 091=163.1(497.113) 15/16 ID 178135820 Драгана Новаков Народна библиотека Србије Археографско одељење НЕКИ ПРИМЕРИ СЛОВЕНСКИХ ОСНОВА С НЕСЛОВЕНСКИМ СУФИКСИМА У ИМЕНИМА ПОМЕНИКА МАНАСТИРА КРУШЕДОЛА 1 (XVI/XVII ВЕК) У овоме раду изложени су резултати испитивања суфикса на материјалу једне српске рукописне књиге настале у другој половини XVI и првој половини XVII века. Рад има у основи такав приступ и циљ да покаже постојање разноврсности словенских основа и несловенских суфикса у односу на несловенске основе и словенске суфиксе у овоме споменику. Кључне речи: словенске основе, несловенски суфикси, несловенске основе, словенски суфикси, Поменик, манастир Крушедол. Словенске основе и несловенски суфикси По угледу на словенски тип имена грађене су хибридне форме од једног словенског и другог несловенског елемента. Сложена имена од словенских и несловенских основа потврђена су врло рано у многим средњовековним исправама. Тако је женско име Марислава (Јиречек 1962: 84, 181) Marisclaua, Marislaua, Marisaua забележено у XIII веку у Дубровнику и Спли 1 Рукописна књига под називом Поменик манасtира Крушедола налази се у Музеју Српске православне цркве у Београду под сигнатуром МСПЦ 240.

350 Јужнословенски филолог LXVI (2010) ту, начињено можда од хришћанског имена Марија и словенског -слава по угледу на женска словенска имена Драgослава, Радослава, Сtанислава итд. Мада, није искључено да име може бити и од словенског корена мариtи (brinuti se, hajati, уп. RЈАZU V: 477), слично као што постоји мишљење да антропоним Томислав нема везе са библијским именом Тома, него је то од словенског глагола tомиtи (pritiskivati, mučiti, kriti, уп. RJAZU XVIII: 459) + -слава. Према Милици Грковић (1983: 95), у XIV веку код Призрена забележено је име Бунислав, саграђено од раширеног влашког имена Бун и познате словенске основе -слав. А сложено име Балослав (Балослаљић) 2 могло је постати од прве несловенске и друге словенске основе (Исто: 95). Наиме, знатно је чешћа појава грађења имена од основе једног и наставка другог језика. Многи сматрају да је наставак -ул постао од романског наставка -olus, -ulus. Помоћу њега су грађена многа романска имена као Romulus, Ursulus (Јиречек 1962: 80). Овај наставак је утицао на формирање нових облика личних имена са словенским кореном, на пример: Радул, Владул, Драgул и сл. Поред овога постоји мишљење да је наставак -ул словенског порекла. Није искључено да је на Балкану дошло до укрштања ових наставака. Сложени романски суфикс -ulinus, -olinus био је саставни део многих романских имена као Albulinus, Blanculinus, Marculinus, Petrolinus, Ursulinus, Mazolinus, Savolinus (Јиречек 1962: 80). Није искључено да је утицао на стварање имена Боgулин, Радулин, Драgулин, мада су се ова имена могла градити и без романског посредства и утицаја. Пореклом суфиксалних морфема -ul/-ulo/-ula први се позабавио Томо Маретић (1886: 127). Према његовим речима тога наставка нема ни у којем још другом словенском језику осим у бугарском (Браtул, Драgул, Живул, Марула итд.). Зато је вероватно, да је тај наставак продро из румунског језика (Исто: 127). 2 Овде је реч о образовању тог презимена од присвојног придева Балослављ (< Балослав + јь, а за женски род -ја, и средњи род -је) којем је додато -ић. У групи -слављ- није дошло до губљења сугласника -в- и консонанта -л-, као што је то случај у презимену Драгосаљић, у Повељама кнеза Лазара, уп. Младеновић 2003: 206.

Неки примери словенских основа с несловенским суфиксима... 351 Наиме, он сматра да је -ul у румунском наставак, тј. суфиксална морфема, међутим, -ul је постпозитивни члан у поменутом језику, и иде уз именице мушког рода. Овај наставак наизглед се слаже с коренском морфемом као наша лична имена Анtул, Дражул, Хранул, Крсtул, Маркул, Марул, Радул, Сtанул, Вицул и др. Наиме, Маретић опрезно износи мишљење о пореклу суфиксалних морфема -ul/-ulo/-ula из румунског језика, за њега је то само vjerojatno (Исто: 127). О суфиксалној морфеми -ul опширније пише Петар Скок у Etimologijskome rječniku hrvatskoga ili srpskoga jezika. Наиме, он каже: -ul, представља врло чест суфикс лат. порекла (lat. ŭlus > tal. -olo) на Јадрану (Skok III 1973: 540). За Скока је дакле суфиксална морфема -ul двојног порекла: потиче из латинског и румунског језика. На западној страни је она из латинског језика, на источној из румунског (Исто: 541). Мада, боље је рећи да је -ul из балканско-румунског (влашког), што се види по -u-. А и вероватније је да је у Србију овај умањенички суфикс дошао из Италије (нпр. у италијанском се још кратко u, латинско, мења у о, тј. преко романског затвореног о). На западној страни је она из латинског, има чакавски пример с -ul (Kapović 2010, рад у штампи 3 ) из далматскогa, јер се у далматском -ul чува као у румунском. Мате Шимундић такође се осврће на суфиксалне морфеме -ул/-ула, које се према његовим речима сусрећу у изведеници Рад + ул, које су до данас остале спорне, боље рећи криво је протумачено њихово порекло (1973: 31). Учинио је то Томо Маретић, не баш сигурном тврдњом, а други се касније једноставно повели за њим. Ево те тврдње: ul, ulo, ula (Исто: 31). Шимундић наводи разлоге због којих се не може прихватити мишљење да овога наставка нема ни у једном другом словенском језику, осим у бугарском (Браtул, Драgул, Живул, Марула итд.), и да је зато вероватно да је он продро из румунског језика. Прво, Мaретић на истој страници наводи хрватска, српска и црногорска имена и презимена на -ул, 3 Умањенички суфикс -ул јавља се у романизмима у чакавском kôtula, kuotula, kutula, pretinac u škrinji, kutul mali odjeljak s poklopcem u velikoj škrinji koji ima naglasak na prvom slogu u hrvatskim govorima mogao bi upućivati na latinsku akcentuaciju, tj. latinsko/romansko posredništvo (up. izvornu paroksitonu u grč.). Od romanskih jezika potvrđen je samo u sardskom (kampid. gottulu) уп. Kapović 2010; Vinja 1998 2004, II; Meyer-Lübke 1935: 2290.

352 Јужнословенски филолог LXVI (2010) што говори да је дотична морфема веома плодна. Дакле, оваква су лична имена и презимена проширена по целом подручју српског или хрватског језика, па и на његовом најзападнијем делу, тј. у Истри. То није ништа чудно јер у Истри постоје тзв. Истрорумуни (Власи, тзв. Ћићи око планине Ћићарије). Што се тиче старости њихових антропонима, спадају такође међу стара имена. Тако их је доста забележено у Дечанским хрисовуљама (Исто: 31). Друго, лична имена на -ул/-ула бројна су у бугарском језику. Дакле, исте су морфеме веома плодне у бугарском језику, али их је свакако мање него у хрватском или српском језику, иако би се, каже Шимундић, очекивало обрнуто с обзиром на непосредније и веће додире бугарског језика с румунским. Такође се имена на -ул/-ула налазе и у македонском језику (Исто: 31). Треће, Маретић изричито тврди да ових морфема нема ни у једном другом словенском језику осим у хрватском, српском или бугарском. Нажалост, Маретић није располагао потпуним подацима о стању у осталим словенским језицима, не барем у њиховој антропономастици. Из свега произилази несумњив закључак да су суфиксалне морфеме -ул, -ула словенског порекла, и да су потврђене у свим јужнословенским језицима, па и у чешком и пољском (Šimundić 1973: 31). И. М. Железњак је забележила да је продуктивност овога суфикса за раздобље најстариjих српскохрватских споменика писмености сасвим незнатна. Присуство антропонима са суфиксом -ул у раноисторијском периоду у језицима двају скупина (јужне и западне) словенских језика говори о свесловенском карактеру датог начина образовања (Железняк 1969: 76). У Поменику манасtира Крушедола забележена су следећа имена овога типа: Анtул 65 4, Вукулул 93, Дракул 80, Икул 76, Јанкул 89, Првул 5, Радул 5, Теодул 19 итд. 4 Број поред имена, у даљем тексту, означава број листа у рукописној књизи Поменик манасtира Крушедола на којем се одређени пример налази.

Неки примери словенских основа с несловенским суфиксима... 353 Несловенске основе и словенски суфикси Хипокористични облик на -о Михо од календарског имена које је у овом споменику забележено у формама Михал 24, Михаљ 77 настао је под утицајем словенских хипокористика типа Драго, Мило, Славо. Хипокористични облици на -е нису забележени у овој рукописној књизи. Највећи број хипокористичних облика од страних имена је на -а, што одговара стању које је запажено за хипокористике од словенских имена. По моделу словенских облика Божа 49, Рада 109, јављају се Која (< Косtадин) 57, 58, Маtа (< Маtеј) 111, 64 итд. (уп. и Ivić 1990: 66). Константин Јиречек је проучавао овакве хипокористичне облике у градовима Далмације током средњег века и дошао до закључка да су бројно претежни хипокористици на -е, а да су ређа мушка имена на -а (1962: 82). Резултати истраживања хипокористика у Поменику манасtира Крушедола показују друкчије стање: највише је хипокористика на -а, а најмање на -о. Милица Грковић је утврдила да је у Дечанском властелинству највише хипокористика на -а, међу земљорадницима: Бера, Божа, Боја, Драја, Доља, Краса, Одоља, Прија, Тола, Храна и сл., а мање на -е: Бере, Бобе, Боре, Грубе, Дабе, Живе, Хране и сл. (1983: 87, 96). Код Влаха су бројнији хипокористици на -е (Исто: 96). Суфикс -оје врло је чест у именима словенског порекла као што су Боgоје, Драgоје, Сtаноје и сл., а то се одразило и на грађење имена овога суфиксалног типа од несловенских основа, нпр. антропоним Наgоје 5 итд. Овај суфикс припада групи најфреквентнијих средњовековних суфикса, а то исто је примећено и за грађење имена у Дечанском властелинству, што је запазила Милица Грковић (Исто: 86). Суфикс -ен помоћу кога су грађена словенска имена типа Раден, Милен, Добрен служио је за грађење нових форми од основа страних имена као Комнен 16, Маврен 91 и сл. Наставак -ко је у то време (друга половина XVI и прва XVII века) био веома жив, па је послужио и за извођење нових форми од

354 Јужнословенски филолог LXVI (2010) основа страних имена: Ђурко 83, Јоцко 114, Пеtко 24, Сtеpко 66 и сл. Према речима Милице Грковић наставак -ош у имену типа Милош веома је био продуктиван на целом властелинству, па се лако везивао и за имена несловенског порекла (Исто: 96). У Поменику манасtира Крушедола забележено је несловенско име Јанош 79 са овим наставком. Према именима типа Драgан, Милан, итд. суфикс -ан је послужио за грађење имена Ђерман 12. Суфикс -ша забележен је у именима Никша 66, Пеtруша 110 итд. Суфикс -ица често се јавља у грађењу мушких и женских имена словенског порекла. Свакако је и у вези са несловенским именима имао деминутивну улогу: Ђурица 65, Јелица 110, Јовица 110, Марица 105, Олица 108. Стари словенски суфикс -иња кога нема у другим именима словенског порекла на овом терену сачувао се у хибридним формама: Пруgиња 105, Фруgиња 103. Наставак -иш је редак у именима словенског порекла и у антропониму Иваниш 4 једини пут се везује за страно име. Из свих ових примера за грађење нових форми личних имена од разнородних језичких елемената види се да су страни антропоними већ увелико у XVI веку били урасли у српски ономастикон, и да су од њих настајале нове форме по узору на словенска имена, а што потврђују примери забележени у Поменику манасtира Крушедола. Циtирана лиtераtура Vinja, Vojmir. Jadranske etimologije. Jadranske dopune Skokovu etimologijskom rječniku [I. A H, 1998; II. I Pa, 2003; III. Pe Ž, 2004]. Zagreb. Грковић, Милица. Имена у дечанским хрисовуљама. Нови Сад, 1983. Ivić, Pavle. Jezik srpskohrvatski/hrvatskosrpski, hrvatski ili srpski. Istorija jezika. Narečja. Enciklopedija Jugoslavije, knj. 6, Zagreb, 1990: 66.

Неки примери словенских основа с несловенским суфиксима... 355 Илчев, Стефан. Речник на личните и фамилни имена у Българите. София, 1969. RJAZU 1898 1903, 1962. Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Na svijet izdaje Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, dio V, XVIII u Zagrebu. Јиречек, Константин. Романи у градовима Далмације током средњег века. Зборник Консtансtина Јиречека II, Београд: Српска академија наука и уметности, 1962: 1 366. Kapović, Mate. Refleks grčkoga υ u hrvatskim «dalmatskim grecizmima». Filolog, 55, Zagreb (2010). /У штампи/ Maretić, Tomo. O narodnim imenima i prezimenima u Hrvata i Srba. Rad Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti, u Zagrebu, knjiga LXXXI (1885): 81 146; knjiga LXXXII (1886): 69 154. Meyer-Lübke, Wilhelm. Romanisches etymologisches Wörterbuch [3. vollständig neubearbeitete Auflage]. Heidelberg, 1935. Miklosich, Fr., Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum. Vindobonae, 1862 1865. Железняк, Ирина М. Очерк сербохорватского антропонимического словообразования. Кїив, 1969. Младеновић, Александар. Повеље кнеза Лазара. Тексt. Коменtари. Снимци. Београд: Чигоја штампа, 2003. Петровский, А. Н. Словарь русских личных имен. Москва: Советская енциклопедия, 1966. Svoboda, Jan. Staročeská osobní jména a naše příjmení. Praha: Nakladatelství Československé akademie vĕd, 1964. Skok, Petar. Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Zagreb, I IV: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, 1971 1974. Słownik prasłowiański. Wrocław: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, 1995. Šimundić, Mate. Značenje najstarijih slovenskih osobnih imena. Časopis za zgodovino in narodopisje. Nova vrsta 9, Maribor: Založba obzorja, XLIV, Prvi zvezek (1973): 14 46.

356 Јужнословенски филолог LXVI (2010) Ре зюме Драгана Новаков О НЕКОТОРЫХ ФОНОЛОГИЧЕСКИХ ВАРИАЦИЯХ И ВАРИАНТАХ ИМЕН «ПОМЯННИКА МОНАСТЫРЯ КРУШЕДОЛ» (XVI XVII ВВ) В данной работе проведено исследование суффиксов на материале «Помянника монастыря Крушедол» сербской рукописной книги, которая создавалась со второй половины XVI до первой половины XVII века. Особое внимание в данном памятнике обращено на славянские основы с неславянскими суффиксами и наоборот.