Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu

Podobne dokumenty
Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu

Wiedza o Rosji II - opis przedmiotu

Warsztaty tłumaczeniowe II - opis przedmiotu

Warsztaty tłumaczeniowe II - opis przedmiotu

Język rosyjski dla służb mundurowych Kod przedmiotu

Warsztaty tłumaczeniowe III - opis przedmiotu

Praktyka - opis przedmiotu

Język obcy nowożytny - język włoski Kod przedmiotu

Prawo karne - opis przedmiotu

Seminarium licencjackie I - opis przedmiotu

Praca z użytkownikiem informacji Kod przedmiotu

Dokumenty w wewnętrznym obrocie firm Kod przedmiotu

Prawo karne - opis przedmiotu

Dokumenty w handlu zagranicznym Kod przedmiotu

Postępowanie dowodowe w prawie publicznym

Przedmiot do wyboru: Brytyjska filozofia społeczna i polityczna - opis przedmiotu

Język obcy nowożytny - język francuski Kod przedmiotu

Postępowanie sądowo-administracyjne Kod przedmiotu

Przygotowanie do aplikacji notarialnej I Kod przedmiotu

Rzeczoznawca majątkowy - opis przedmiotu

Język rosyjski w przedsiębiorstwie Kod przedmiotu

Profilaktyka logopedyczna - opis przedmiotu

Teoria informacji - opis przedmiotu

Kontrola administracji - opis przedmiotu

Sztuka współczesna (wybieralny) Kod przedmiotu

Projektowanie infrastruktury logistycznej Kod przedmiotu

Polityka przemysłowa - opis przedmiotu

Przedmiot do wyboru: Konteksty kulturowe Frankofonii

Język w mediach - opis przedmiotu

Prawo ubezpieczeń - opis przedmiotu

Prawo - opis przedmiotu

Język obcy nowożytny - język włoski Kod przedmiotu

Strategie marketingowe na rynku międzynarodowym - opis przedmiotu

Praktyczna nauka języka angielskiego IV Kod przedmiotu

Teoretyczne podstawy pedagogiki przedszkolnej - opis przedmiotu

Emisja głosu i kultura języka - opis przedmiotu

Współczesne problemy psychologii Kod przedmiotu

Międzynarodowe stosunki gospodarcze Kod przedmiotu

Ocena ryzyka zawodowego - opis przedmiotu

Metody ilościowe i jakościowe oceny ryzyka Kod przedmiotu

Rozwój mowy i języka - opis przedmiotu

Podstawy zarządzania - opis przedmiotu

Wprowadzenie do pedeutologii Kod przedmiotu

Finanse publiczne i rynki finansowe Kod przedmiotu

Prawo parlamentarne - opis przedmiotu

Język francuski biznesu II - opis przedmiotu

Język biznesu I - opis przedmiotu

Projektowanie procesów technologicznych Kod przedmiotu

Systemy transportowe w inżynierii produkcji Kod przedmiotu

Przedmiot do wyboru: Komizm językowy dawniej i dziś - opis przedmiotu

Konwersatorium tematyczne VI Kod przedmiotu

Rozwój zawodowy człowieka - opis przedmiotu

Socjoterapia w pomocy społecznej Kod przedmiotu

Archiwum zakładowe - opis przedmiotu

Ekonomia sektora publicznego Kod przedmiotu

Dynamika maszyn - opis przedmiotu

Metodyka nauczania języka polskiego jako obcego

Integracja sensoryczna - opis przedmiotu

Język francuski biznesu II - opis przedmiotu

Podstawy ekonomii - opis przedmiotu

Zarządzanie zasobami ludzkimi Kod przedmiotu

Innowacyjne metody promocji przedsiębiorstwa - opis przedmiotu

Warsztaty pisania poezji - opis przedmiotu

Przedmiot do wyboru: Język angielski w medycynie

Logistyka międzynarodowa - opis przedmiotu

Pedeutologia - opis przedmiotu

Inżynieria jakości - opis przedmiotu

Komunikacja interpersonalna - opis przedmiotu

Ortografia i interpunkcja polska Kod przedmiotu

Organizacja, zadania i metody pracy służb BHP

Przedmiot społeczny: Socjolingwistyka. Typ przedmiotu. Informacje ogólne. Kod przedmiotu 09.3-WH-FiPlP-STP- 16. Wydział. Wydział Humanistyczny

Edukacja międzykulturowa - opis przedmiotu

Prawo karne skarbowe - opis przedmiotu

Prawo cywilne z umowami w administracji Kod przedmiotu

Współczesne tendencje w teorii socjologicznej - opis przedmiotu

Zarządzanie wartością - opis przedmiotu

Psychologia osobowości - opis przedmiotu

Coaching w ZZL - opis przedmiotu

Praktyka zawodowa - opis przedmiotu

Problemy rozwoju i funkcjonowania globalnych rynków kapitałowych

Język obcy nowożytny - język angielski Kod przedmiotu

Surdopedagogika - opis przedmiotu

Język obcy nowożytny: włoski I Kod przedmiotu

Podstawy oddziaływań resocjalizacyjnych w działalności sądu i policji - opis przedmiotu

Metodyka rozwiązywania zadań matematycznych 3 - opis przedmiotu

Podstawy logiki i analizy ilościowej Kod przedmiotu

Prawo konstytucyjne - opis przedmiotu

Moduł FB2: Elementy religioznawstwa Kod przedmiotu

Prawo spadkowe - kazuistyka - opis przedmiotu

Język obcy nowożytny - język rosyjski Kod przedmiotu

Fotografia - opis przedmiotu

Przedmiot do wyboru: Sztuka redagowania i moderowania tekstu - opis przedmiotu

Logistyka międzynarodowa - opis przedmiotu

Programowanie obiektowe 1 - opis przedmiotu

Moduł FB3: Filozofia przyrody ożywionej Kod przedmiotu

Teoria sportu - opis przedmiotu

Podstawy finansów przedsiębiorstw Kod przedmiotu

Transkrypt:

Wprowadzenie do translatoryki - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Wprowadzenie do translatoryki Kod przedmiotu 09.4-WH-KBRP-WDT-Ć-S14_gen97GR7 Wydział Kierunek Wydział Humanistyczny Filologia / Filologia rosyjska Profil ogólnoakademicki Rodzaj studiów pierwszego stopnia Semestr rozpoczęcia semestr zimowy 2016/2017 Informacje o przedmiocie Semestr 2 Liczba punktów ECTS do zdobycia 2 Typ przedmiotu obowiązkowy Język nauczania polski Sylabus opracował dr Agnieszka Łazar

Formy zajęć Forma Forma zajęć semestrze tygodniu semestrze tygodniu zaliczenia (stacjonarne) (stacjonarne) (niestacjonarne) (niestacjonarne) 30 2 - - Zaliczenie na ocenę Cel przedmiotu Zaznajomienie studentów z podstawowymi pojęciami z zakresu przekładoznawstwa i koncepcjami badań translatorycznych. Kształcenie podstawowych kompetencji tłumaczenia tekstów pisanych i ustnych. Przedstawienie najważniejszych problemów tłumaczeniowych. Wdrożenie w warsztat pracy tłumacza. Wymagania wstępne Brak Zakres tematyczny Zapoznanie studentów z wybranymi zagadnieniami teorii przekładu i wskazanie możliwości wykorzystania wypracowanych przez teoretyków przekładu zasad w praktyce translatorskiej. Przekładoznawstwo wśród innych nauk i jego interdyscyplinarny charakter. Główne zagadnienia lingwistycznej teorii przekładu. Ekwiwalencja na płaszczyźnie semantycznej, pragmatycznej, stylistycznej i leksykalnej. Zwodnicze ekwiwalenty. Przypadki nieprzetłumaczalności w translacji polsko-rosyjskiej i rosyjsko-polskiej. Przekład jednostek leksykalnych. Przekład zwrotów frazeologicznych. Stylistyczne zagadnienia przekładu. Rodzaje tłumaczeń. Typy tekstów. Proces przekładu. Kryteria dobrego przekładu. Predyspozycje tłumacza pisemnego i ustnego. Odpowiedzialność tłumacza za tekst przekładu. Warsztat pracy tłumacza. Tłumaczenie pisemne i ustne różnych typów tekstów. Metody kształcenia Metody podające (wykład informacyjny, odczyt, objaśnienie, wyjaśnienia), metody problemowe (wykład konwersatoryjny, dyskusja dydaktyczna), metody aktywizujące (praktyczne ćwiczenia przedmiotowe, tłumaczenie, praca zespołowa, praca

indywidualna porównanie wyników tłumaczenia), burza mózgów. Efekty kształcenia i metody weryfikacji osiągania efektów kształcenia Opis efektu Symbole efektów Metody weryfikacji Forma zajęć Student zna podstawowe metody przekładoznawcze, potrafi je wskazać w tłumaczeniu. Zna i umie wskazać podstawowe przypadki nieprzetłumaczalności w translacji rosyjskopolskiej i polsko-rosyjskiej. KN1_W08 Student potrafi pracować w grupie. KN1_K02 projekt Student zna podstawową terminologię przekładoznawczą w języku polskim i rosyjskim. KN1_W02 praca kontrolna

Opis efektu Symbole efektów Metody weryfikacji Forma zajęć Student potrafi kierować małym zespołem, przyjmując odpowiedzialność za efekty jego pracy. KN1_K03 projekt Student ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu translatoryki w naukach humanistycznych. KN1_W01 praca kontrolna Student potrafi pozyskiwać informacje z różnych źródeł (słowników obcojęzycznych), analizować, oceniać, selekcjonować i wykorzystywać je w przygotowaniu do zajęć i prac kontrolnych. KN1_U01

Opis efektu Symbole efektów Metody weryfikacji Forma zajęć Student zna cechy wyróżniające tłumaczenia ustne i pisemne oraz potrafi je scharakteryzować. KN1_W03 praca kontrolna Warunki zaliczenia Zaliczenie ćwiczeń na podstawie frekwencji, oraz kontroli bieżącej (różne rodzaje prac pisemnych i wypowiedzi ustnych). Obciążenie pracą Obciążenie pracą Studia stacjonarne (w godz.) Studia niestacjonarne (w godz.) Godziny kontaktowe (udział w ; konsultacjach; egzaminie, itp.) 35 - Samodzielna praca (przygotowanie do: zajęć, kolokwium, egzaminu; studiowanie literatury przygotowanie: pracy pisemnej, projektu, prezentacji, raportu, wystąpienia; itp.) 15 - Łącznie 50 - Punkty ECTS Studia stacjonarne Studia niestacjonarne

Zajęcia z udziałem nauczyciela akademickiego 1 - Zajęcia bez udziału nauczyciela akademickiego 1 - Łącznie 2 - Literatura podstawowa WYBÓR: 1. K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2007. 2. B. Kielar, Zarys translatoryki, Warszawa 2003. 3. H. Lebiedziński, Elementy przekładoznawstwa ogólnego, Warszawa 1981. 4. K. Lipiński, Vademecum tłumacza, Kraków 2004. 5. J. Pieńkos, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa 1993. 6. A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1996. Literatura uzupełniająca WYBÓR: 1. А. С. Алексеева, Введение в переводоведение, Санкт-Петербург 2010. 2. А. С. Алексеева, Профессиональный тренинг переводчика, Санкт-Петербург 2008. 3. В. В. Алимов, Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации, Москва 2004. 4. В. С. Виноградов, Перевод: общие и лексические вопросы, Москва 2006. 5. Н. К. Гарбовский, Теория перевода, Москва 2007. 6. В. Н. Комиссаров, Современное переводоведение, Москва 2004 7. Л. К. Латышев, Технология перевода, Москва 2007. 8. Л. Л. Нелюбин, Толковый переводческий словарь, Москва 2008. 9. Я. И. Рецкер, Теория перевода и переводческая практика, Москва 2007. 10. А. В. Федоров, Основы общей теории перевода, Москва 1968. 11. H. Bartwicka, Ze studiów konfrontatywno-przekładowych nad językiem polskim i rosyjskim, Warszawa 2006. 12. A. Bednarczyk, Wybory translatorskie, Łask 2005. 13. P. Bukowski, M. Hydel, Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków 2009. 14. U. Dąmbska-Prokop, Warsztat tłumacza i jego pułapki, Kielce 2005. 15. A. Jopek-Bosiacka, Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2006. 16. Z. Kozłowska, O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa 1995.

17. R. Lewicki, Obcość w przekładzie, Lublin 2004. 18. Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. U. Dąmbska-Prokop, Częstochowa 2000. 19. T. Mincewicz, Zarys teorii przekładu, Warszawa 1971. 20. A. Voellnagel, Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Warszawa 1985. Uwagi Przedmiot jest prowadzony w języku polskim z elementami języka rosyjskiego. Zmodyfikowane przez dr Agnieszka Łazar (ostatnia modyfikacja: 08-09-2016 20:14)