PROGRAM STUDIÓW PODYPLOMOWYCH TŁUMACZENIE ANGIELSKIE Z JĘZYKIEM ROSYJSKIM 2016/2017

Podobne dokumenty
Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

Praktyczna nauka drugiego języka obcego II

Stylistyka języka angielskiego

Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Filologiczny

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

45 h ćwiczeń laboratoryjnych 35 h ćwiczeń laboratoryjnych 3 ECTS (V 2 ECTS, VI 1 ECTS) Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

PODYPLOMOWE STUDIA KSZTAŁCENIA TŁUMACZY JĘZYKA ROSYJSKIEGO

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 2

Wstęp do translatoryki - opis przedmiotu

STUDIA PODYPLOMOWE KSZTAŁCENIA TŁUMACZY JĘZYKA ROSYJSKIEGO I N F O R M A C J A

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

STUDIA I STOPNIA PRZEKŁAD PISEMNY

Teoria i praktyka przekładu - opis przedmiotu

specjalność: filologia angielska, tłumaczeniowa poziom kształcenia: studia pierwszego stopnia profil kształcenia: praktyczny

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu z elementami warsztatu tłumacza Angielski Język Biznesu

Tłumaczenie w biznesie i turystyce

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Teoria przekładu i języków specjalistycznych Angielski Język Biznesu

WyŜsza Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera z siedzibą w Krakowie

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. Dr Izabela Lis-Lemańska. wykład

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014 /2015. Wydział Filologiczny

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów ogólnych Angielski Język Biznesu

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 4

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE. Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych Angielski Język Biznesu

Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r.

JĘZYK OBCY SYLABUS. A. Informacje ogólne

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

Karta przedmiotu. Politechnika Krakowska im. Tadeusza Kościuszki. 1 Informacje o przedmiocie. 2 Rodzaj zajęć, liczba godzin w planie studiów

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów

JĘZYK OBCY SYLABUS. A. Informacje ogólne

KARTA PRZEDMIOTU 2. KIERUNEK: BEZPIECZEŃSTWO NARODOWE, STUDIA STACJONARNE

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016/2017 data zatwierdzenia przez Radę Wydziału WYDZIAŁ FILOLOGICZNY

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014/2015

ZAKŁADANE EFEKTY KSZTAŁCENIA. 1. Odniesienie efektów obszarowych do efektów kierunkowych

KARTA PRZEDMIOTU. Tłumaczenia tekstów zarówno z języka polskiego jak i angielskiego

KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: WYBRANE ASPEKTY POLITYKI BEZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: POLITOLOGIA

KARTA PRZEDMIOTU. M4/3/9b Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu

UCZELNIANY SYSTEM ZAPEWNIENIA JAKOŚCI KSZTAŁCENIA W PAŃSTWOWEJ WYŻSZEJ SZKOLE ZAWODOWEJ W SANDOMIERZU

KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Tłumaczenie w biznesie i turystyce. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

Karta przedmiotu KIERUNEK FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA Wspólnotowy ruch graniczny i administracja celna

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 3

KARTA PRZEDMIOTU. M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

Zał. 1 SYLABUS MODUŁU PRZEDMIOTOWEGO

Kierunek: filologia Specjalność: filologia rosyjska - oferta dla kandydatów rozpoczynających naukę języka rosyjskiego od podstaw

Nakład pracy studenta bilans punktów ECTS Obciążenie studenta

KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: PARTIE POLITYCZNE I SYSTEMY PARTYJNE 2. KIERUNEK: POLITOLOGIA 3. POZIOM STUDIÓW: I STOPNIA

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014 /2015. Wydział Filologiczny

KARTA PRZEDMIOTU USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. dr Andrzej Dorobek dr Izabela Lis-Lemańska. Konwersatorium

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 2

KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: WYMIARY I RODZAJE WSPÓŁCZESNEGO BEZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: BEZPIECZEŃSTWO NARODOWE, STUDIA STACJONARNE

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2015/2016

Efekty kształcenia dla kierunku Wzornictwo studia I stopnia

KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów

JĘZYK OBCY (JĘZYK ANGIELSKI) Foreign Language (English) Stacjonarne Poziom przedmiotu: II stopnia Liczba godzin/tydzień: 2 PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014/2015

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016/2017. Wydział Filologiczny

Efekty kształcenia dla kierunku studiów JAZZ I MUZYKA ESTRADOWA studia pierwszego stopnia profil praktyczny

Załącznik Nr 5 KARTA PRZEDMIOTU. 1. NAZWA PRZEDMIOTU: Wstęp do językoznawstwa. 2. KIERUNEK: filologia, specjalność filologia angielska

1. Nazwa modułu kształcenia JĘZYK OBCY

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016 /2017. kod programu studiów. Wydział Filologiczny

KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: WYMIARY I RODZAJE WSPÓŁCZESNEGO BEZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: BEZPIECZEŃSTWO NARODOWE, STUDIA STACJONARNE

Zał. 1 SYLABUS MODUŁU PRZEDMIOTOWEGO

Język biznesu I - opis przedmiotu

Zał. 1 SYLABUS MODUŁU PRZEDMIOTOWEGO

Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytet Wrocławski

II MODUŁY KSZTAŁCENIA WSKAŹNIKI ILOŚCIOWE - Punkty ECTS w ramach zajęć: Przedmioty/moduły. suma 2,0 1,2 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0

I. KWALIFIKACJE ABSOLWENTA (profil absolwenta i cele kształcenia)

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2017/2018

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2017/18. Wydział Filologiczny

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2011/2012. Wydział Filologiczny

12. PRZEDMIOTOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA 3 Odniesienie do kierunkowych efektów kształcenia (symbol)

PRZEWODNIK PO PRZEDMIOCIE RODZAJ ZAJĘĆ LICZBA GODZIN W SEMESTRZE WYKŁAD ĆWICZENIA LABORATORIUM PROJEKT SEMINARIUM 30

USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

KARTA PRZEDMIOTU. Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 3

Program studiów podyplomowych z zakresu etnologii, edycja 2014/2015

I.2 Matryca efektów kształcenia: filolo drugiego stopnia WIEDZA. MODUŁ 21 Nau społeczne - przedmiot doo wyboru. MODUŁ 20 Seminarium magisterskie

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2016/2017. Wydział Filologiczny

KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: WSPÓŁCZESNE ZAGROŻENIA BAZPIECZEŃSTWA 2. KIERUNEK: BEZPIECZEŃSTWO NARODOWE, STUDIA STACJONARNE

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2015/2016. Wydział Filologiczny

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH. Wydział Filologiczny

SYLABUS DOTYCZY CYKLU KSZTAŁCENIA

PROGRAM NAUCZANIA NA STUDIACH PODYPLOMOWYCH WIEDZA O ROSJI WSPÓŁCZESNEJ. I. WYMAGANIA OGÓLNE (w tym wymagany poziom wykształcenia wyższego)

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2014/2015. Wydział Filologiczny

PROGRAM STUDIÓW WYŻSZYCH ROZPOCZYNAJĄCYCH SIĘ W ROKU AKADEMICKIM 2015/2016

MODUŁ KSZTAŁCENIA: Praktyczna nauka języka angielskiego: moduł 1

Kierunkowe efekty kształcenia Po ukończeniu studiów absolwent:

WYDZIAŁ ADMINISTRACJI

PROGRAM KSZTAŁCENIA DLA STUDIÓW PODYPLOMOWYCH: ZINTEGROWANE NAUCZANIE PRZEDMIOTOWO-JĘZYKOWE (JĘZYK ANGIELSKI)

KARTA PRZEDMIOTU. 12. PRZEDMIOTOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA Odniesienie do kierunkowych efektów kształcenia (symbol)

KARTA PRZEDMIOTU 1. NAZWA PRZEDMIOTU: NAUKA O POLITYCE 2. KIERUNEK: POLITOLOGIA 3. POZIOM STUDIÓW: I STOPNIA 4. ROK/ SEMESTR STUDIÓW: I/2

Transkrypt:

PROGRAM STUDIÓW PODYPLOMOWYCH TŁUMACZENIE ANGIELSKIE Z JĘZYKIEM ROSYJSKIM 2016/2017 Efekty kształcenia dla studiów podyplomowych Tłumaczenie angielskie z językiem rosyjskim Po ukończeniu studiów ich absolwent: EK1. Posiada wiedzę w zakresie najnowszych teorii przekładoznawstwa. EK2. Posiada wiedzę w zakresie współczesnych realiów krajów anglojęzycznych w dziedzinach kultury, gospodarki, polityki. EK3. Posiada wiedzę w zakresie współczesnych realiów Rosji w dziedzinie kultury, gospodarki, polityki. EK4. Zna i umie posługiwać się terminologią związaną z dziedziną tłumaczeń w języku angielskim i języku rosyjskim. EK5. Potrafi tłumaczyć teksty o tematyce ogólnej w zakresie języków angielskiego, rosyjskiego i polskiego. EK6. Potrafi zastosować wiedzę dotyczącą różnic kulturowych pomiędzy cywilizacją zachodnią reprezentowaną przez Anglię i Stany Zjednoczone a cywilizacją wschodu Europy, reprezentowaną przez Rosję. EK7. Posiada przygotowanie do ustawicznego samokształcenia, w tym do korzystania z technologii informacyjnej i specjalistycznych źródeł leksykograficznych w języku angielskim jak i języku rosyjskim. EK8. Potrafi wykorzystać strategie identyfikacyjne i rozwiązywania problemów tłumaczeniowych. EK9. Potrafi współpracować w grupie. Sylwetka absolwenta: Absolwent studiów podyplomowych Tłumaczenie angielskie z językiem rosyjskim posiada umiejętności językowe pozwalające na tłumaczenie tekstów w języku polskim na język angielski i rosyjski, w języku angielskim na język polski, oraz w języku rosyjskim na język angielski i polski. Absolwent tych studiów ma i stosuje w praktyce tłumaczeniowej wiedzę na temat współczesnych realiów krajów anglojęzycznych oraz Rosji w dziedzinach gospodarki, ekonomii i polityki. Ponadto potrafi używać technologii informacyjnych i specjalistycznych źródeł leksykograficznych do tworzenia tłumaczeń. Absolwent jest specjalistą w zakresie specyfiki kontaktów gospodarczych, ekonomicznych i politycznych pomiędzy Anglią, Stanami Zjednoczonymi a Rosją, a przede wszystkim potencjalnych problemów wynikających z różnic kulturowych pomiędzy cywilizacją zachodnią i wschodnią.

Moduł 1 Podstawy teoretyczne: 32 godziny, 7 punktów ECTS Efekty kształcenia: EK1, EK2, EK3, EK4 Nazwa przedmiotu: Wybrane zagadnienia z teorii i praktyki przekładu (6 godz.), ECTS: 1 1. wymienić współczesne kierunki badań translatorycznych 2. wyróżnić elementy składowe procesu przekładu: rozumienie, de werbalizacja, re ekspresja 3. wyróżnić błędy tłumaczeniowe i zna ich klasyfikację 4. przedstawić kryteria wpływające na dobry przekład Nazwa przedmiotu: Realia współczesnej Wielkiej Brytanii i Stanów Zjednoczonych (10 godz.), ECTS: 2 1. przedstawić wpływ położenia geograficznego na rozwój Wielkiej Brytanii i Stanów Zjednoczonych 2. wymienić najważniejsze instytucje w Wielkiej Brytanii i Stanach Zjednoczonych 3. przedstawić system polityczny w Wielkiej Brytanii i Stanach Zjednoczonych 4. przedstawić najważniejsze gałęzie gospodarki w Wielkiej Brytanii i Stanach Zjednoczonych 5. wyjaśnić specyfikę takich pojęć jak naród, tożsamość, demokracja w kontekście kultury anglojęzycznej 6. wymienić najważniejsze problemy współczesnego społeczeństwa w Wielkiej Brytanii i Stanach Zjednoczonych 7. wyjaśnić specyfikę polityki zagranicznej Wielkiej Brytanii i Stanów Zjednoczonych Nazwa przedmiotu: Realia współczesnej Rosji (10 godz.), ECTS: 2 1. przedstawić wpływ położenia geograficznego na rozwój Rosji 2. wymienić najważniejsze instytucje w Rosji 3. przedstawić system polityczny w Rosji 4. przedstawić najważniejsze gałęzie gospodarki w Rosji 5. wyjaśnić specyfikę takich pojęć jak naród, tożsamość i nacjonalizm w kontekście rosyjskim 6. wymienić najważniejsze problemy współczesnego społeczeństwa w Rosji 7. wyjaśnić specyfikę polityki zagranicznej Rosji

Nazwa przedmiotu: Wiedza o Unii Europejskiej (6 godz.), ECTS: 2 1. wymienić oraz scharakteryzować instytucje związane z Unią Europejską 2. wymienić najważniejsze dokumenty Unii Europejskiej 3. przedstawić stadia rozwoju Unii Europejskiej 4. używać unijnej terminologii 5. przedstawić relacje Unii Europejskiej z krajami spoza UE Moduł 2 - Praktyczne przygotowanie do przekładu 70 godzin, 19 punktów ECTS Efekty kształcenia: EK4, EK5, EK6, EK7, EK8, EK9 Nazwa przedmiotu: Komunikacja interkulturowa (10 godz. ), ECTS: 4 1. wymienić kulturowo-językowe normatywy zachowań i komunikowania się międzykulturowego w kontekście opisu specyfiki etnicznego językowo-kulturowego obrazu świata 2. przedstawić podstawowe kategorie kultury, jej składników i rodzajów kultur oraz komunikowania się międzyosobowego z uwzględnieniem kulturowo-językowych relacji polsko-angielskich, polsko-rosyjskich i angielsko-rosyjskich 3. czytać ze zrozumieniem teksty kulturowe anglojęzycznego i rosyjskiego obszarów językowych 4. wymienić punkty sporne na poziomie kultury pomiędzy krajami anglojęzycznymi, Polską a Rosją Nazwa przedmiotu: Terminologia język angielski (20 godz.), ECTS: 5 1. posługiwać się terminologią z zakresu gospodarki, polityki, prawa, ekonomii i kultury 2. wymienić najważniejsze zagadnienia prawnicze, ekonomiczne, oraz kulturowe 3. przedstawić główne aspekty i poziomy stylistyczne języka angielskiego 4. czytać ze zrozumieniem teksty z zakresu ekonomii, prawa, gospodarki, polityki i kultury obszaru anglojęzycznego 5. rozpoznawać pojęcia specyficzne dla anglojęzycznego obszaru językowego Nazwa przedmiotu: Terminologia język rosyjski (20 godz.), ECTS: 5 1. posługiwać się terminologią z zakresu gospodarki, polityki, prawa, ekonomii i kultury 2. wymienić najważniejsze zagadnienia prawnicze, ekonomiczne, oraz kulturowe 3. przedstawić główne aspekty i poziomy stylistyczne języka rosyjskiego

4. czytać ze zrozumieniem teksty z zakresu ekonomii, prawa, gospodarki, polityki i kultury Rosji 5. rozpoznawać pojęcia specyficzne dla kultury rosyjskiej Nazwa przedmiotu: Język angielski w praktyce (14 godz.), ECTS: 3 1. sformułować (w formie ustnej i pisemnej) treści z uwzględnieniem zasad leksykalnogramatycznych i stylistycznych oraz specyfiki stylu komunikacji; 2. wykonać dowolną pracę pisemną z uwzględnieniem zasad ortograficznych i interpunkcyjnych; 3. rozumie audio tekst zawierający nowe wyrazy i całkowicie rozumie słuchany tekst w zakresie proponowanych materiałów programowych; 4. potrafi logicznie wyrazić swoje myśli w postaci przygotowanego wystąpienia, streszczenia (ustnych i pisemnych) tekstów i przedstawić swoje opinie odnośnie rozmaitych zjawisk i wydarzeń, argumentować je; 5. potrafi brać udział w nieprzygotowanych swobodnych dialogach i dyskusjach, pracować w grupie; 6. tworzyć teksty w postaci swobodnego wypracowania, wypracowania z argumentacją oraz esej w zakresie proponowanych materiałów programowych; 7. potrafi poprawnie tłumaczyć w formie ustnej i pisemnej tekst (fragment tekstu) z programowej tematyki, na język angielski/polski bez użycia słownika. Nazwa przedmiotu: Język rosyjski w praktyce (14 godz.), ECTS: 3 1. sformułować (w formie ustnej i pisemnej) treści z uwzględnieniem zasad leksykalnogramatycznych i stylistycznych oraz specyfiki stylu komunikacji; 2. wykonać dowolną pracę pisemną z uwzględnieniem zasad ortograficznych i interpunkcyjnych; 3. rozumie audio tekst zawierający nowe wyrazy i całkowicie rozumie słuchany tekst w zakresie proponowanych materiałów programowych; 4. potrafi logicznie wyrazić swoje myśli w postaci przygotowanego wystąpienia, streszczenia (ustnych i pisemnych) tekstów i przedstawić swoje opinie odnośnie rozmaitych zjawisk i wydarzeń, argumentować je; 5. potrafi brać udział w nieprzygotowanych swobodnych dialogach i dyskusjach, pracować w grupie; 6. tworzyć teksty w postaci swobodnego wypracowania, wypracowania z argumentacją oraz esej w zakresie proponowanych materiałów programowych; 7. potrafi poprawnie tłumaczyć w formie ustnej i pisemnej tekst (fragment tekstu) z programowej tematyki, na język rosyjski/polski bez użycia słownika.

Literatura przedmiotu: 1. Burnewicz Z., Górska L., Nowożenowa Z., Ćwiczenia ze stylistyki i kultury języka rosyjskiego, Gdańsk 2002. 2. Kowalska N., Praktyczna gramatyka języka rosyjskiego, Warszawa 2004. 3. Голуб И.Б., Розенталь Д.Э., Секреты стилистики: правила хорошей речи, Москва 1998. 4. Розенталь Д.Э., Практическая стилистика русского языка, Москва 1974. 5. Розенталь Д.Э., Справочник по русскому языку. Орфография. Пунктуация, Москва 1998. 6. Тимошенко Т.Е., Риторика, Москва 2009. 7. Materiały autorskie prowadzącego zajęcia (ćwiczenia, artykuły, ). Nazwa przedmiotu: Technika tłumaczeniowa - tłumaczenie konsekutywne i synchroniczne angielsko-rosyjskie (20 godz.), ECTS: 5 1. przedstawić specyfikę przekładu konsekutywnego i synchronicznego 2. posługiwać się technikami doskonalącymi umiejętność nawyków tłumaczenia konsekutywnego i synchronicznego 3. zapamiętywać fragmenty tekstu i wypracować skuteczny i sprawny warsztat tłumacza 4. posługiwać się terminologią, słownictwem w sposób dynamiczny 5. wyodrębnić kluczowe elementy z tekstu w języku rosyjskim i przedstawić je w języku angielskim 6. szybko reagować w tłumaczeniu ustnym z języka rosyjskiego na angielski 7. analizować gramatyczno-leksykalną i składniową stronę tekstu pisanego jak i ustnego Moduł 3 - przekład specjalistyczny Ćwiczenia praktyczne 80 godzin, 16 punktów ECTS Efekty kształcenia: EK5, EK6, EK7, EK8, EK9 Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie angielsko-rosyjskie (30 godz.), ECTS: 6 1. tłumaczyć teksty z języka rosyjskiego (jako języka biernego) na język angielski 2. posługiwać się odpowiednią terminologią 3. rozwiązywać problemy wynikające z różnic językowych jak i kulturowych pomiędzy językiem rosyjskim i językiem angielskim 4. tłumaczyć teksty z zakresu ekonomii, polityki, gospodarki, prawa i kultury

Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie angielskie (20 godz.), ECTS: 5 1. Tłumaczyć tekst z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski 2. posługiwać się odpowiednią terminologią 3. rozwiązywać problemy wynikające z różnic językowych jak i kulturowych pomiędzy językiem angielskim i językiem polskim 4. tłumaczyć teksty z zakresu ekonomii, polityki, gospodarki, prawa i kultury Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie rosyjskie (20 godz.), ECTS: 5 1. tłumaczyć tekst z języka rosyjskiego na język polski oraz z języka polskiego na język rosyjski 2. posługiwać się odpowiednią terminologią 3. rozwiązywać problemy wynikające z różnic językowych jak i kulturowych pomiędzy językiem rosyjskim i językiem polskim 4. tłumaczyć teksty z zakresu ekonomii, polityki, gospodarki, prawa i kultury Literatura: Belczyk, Arkadiusz. 2007. Poradnik tłumacza. Wydawnictwo IDEA Douglas-Kozłowska, Christian. 2006. Difficult words in Polish-English translation. Wydawnictwo PWN. Fast, Piotr. 2009. Sztuka przekładu interpretacje. Katowice: Śląsk Wydawnictwo Naukowe. Gilles, Andrew. 2001. Tłumaczenie ustne: poradnik dla studentów. Kraków: Tertium. Matasek, Maciej. 2003. Słownictwo angielskie dla zaawansowanych. Wydawnictwo Handybooks Matasek, Maciej. 2002. Synonimy, antonimy i kolokacje w języku angielskim. Wydawnictwo Handybooks Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge. Pisarska, Alicja - Teresa Tomaszkiewicz. 1998. Współczesne tendencje przekładoznawcze: podręcznik dla studentów neofilologii. Poznań: UAM. Venuti, Lawrence (ed.). 2001. Translation Studies Reader. London: Routledge.

Plan studiów TŁUMACZENIE ANGIELSKIE Z JĘZYKIEM ROSYJSKIM z informacją na temat form zajęć i form zaliczenia oraz punktów ECTS. Lp. Nazwa przedmiotu Wykład (liczba godzin) Ćwiczenia/seminaria (liczba godzin) Forma zaliczenia Punkty ECTS Rok I Semestr I Moduł 1 Podstawy teoretyczne 1. Wybrane zagadnienia z teorii i praktyki przekładu 2. Realia współczesnej Wielkiej Brytanii i Stanów Zjednoczonych 6 test pisemny 1 10 test pisemny 2 3. Realia współczesnej Rosji 10 test pisemny 2 4. Wiedza o Unii Europejskiej 6 test pisemny 2 Moduł 2 - Praktyczne przygotowanie do przekładu 5. Język rosyjski w praktyce 14 wypowiedź ustna 3 6. Język angielski w praktyce 14 wypowiedź ustna 3 7. Terminologia język angielski 20 test pisemny 5 8. Terminologia język rosyjski 20 test pisemny 5 Razem semestr I 32 68 23 Rok I Semestr II Moduł 2 - Praktyczne przygotowanie do przekładu 1. Technika tłumaczeniowa - tłumaczenie konsekutywne i synchroniczne angielskorosyjskie 20 Test pisemny oraz test ustny 5 2. Komunikacja interkulturowa 10 prezentacja 4 Moduł 3 - przekład specjalistyczny Ćwiczenia praktyczne 3. Tłumaczenie angielskorosyjskie 30 Test pisemny oraz test ustny 6 4. Tłumaczenie angielskie 20 Test pisemny oraz test ustny 5. Tłumaczenie rosyjskie 20 Test pisemny oraz test ustny 5 5 Razem Semestr II 100 25 Razem Rok I 200 48

Studia będą prowadzone w ramach kierunku filologia angielska i filologia rosyjska Okres trwania: 2 semestry Liczba godzin zajęć: 200 Liczba punktów ECST: 48 Planowany termin rozpoczęcia studiów: październik 2015 Forma zaliczenia studiów podyplomowych: zaliczenie poszczególnych przedmiotów i zaliczenie końcowe w formie przekładu ustnego i pisemnego. Warunki rekrutacji na studia: Do rekrutacji mogą przystąpić osoby, które posiadają dyplom ukończenia studiów filologia rosyjska z filologią angielską. Do rekrutacji mogę przystąpić także absolwenci wszystkich kierunków posiadających kompetencje językowe z zakresu języka angielskiego i rosyjskiego, jeśli pozytywnie przejdą rozmowę kwalifikacyjną, podczas której wykażą się znajomością języka angielskiego oraz języka rosyjskiego. O przyjęciu decyduje kolejność zgłoszeń (przedstawienie wszystkich wymaganych dokumentów) oraz wynik rozmowy kwalifikacyjnej (dla innych kierunków niż filologia rosyjsko z filologią angielską).