Biofestbrennstoffe Solid Biomass Biomasa stała Lehrstuhl Kraftwerkstechnik effizient Erhöhung der Umwandlungswirkungsgrade sicher Instandhaltung von Kraftwerksanlagen nachhaltig & erweiterte Nutzung regenerativer Energien klimaverträglich CO 2 -arme Verbrennung einheimischer Brennstoffe gestalten
Vorwort Preface Wstęp Innerhalb der BTU Cottbus ist der Lehrstuhl Kraftwerkstechnik (LS KWT) in der Fakultät Maschinenbau, Elektrotechnik und Wirtschaftsingenieurwesen sowie im Forschungsbereich Energiewandlung verankert. Der LS KWT forscht bereits seit langem an der energetischen Nutzung von Biomasse. Der Schwerpunkt liegt dabei auf der Aufbereitung und Verbrennung von Biofestbrennstoffen. Dazu konnte im Laufe der Zeit ein Technikum zusammengestellt werden, das schon einen beträchtlichen Umfang erreicht hat und mit dem praktisch alle Fragestellungen rund um das Thema»feste Biomasse«bearbeitet werden können. Die Broschüre gibt einen Überblick über die Anlagentechnik des Lehrstuhls im Bereich Biomasse. At the Chair of Power Plant Technology, within the Faculty of Mechanical, Industrial and Electrical Engineering at the BTU Cottbus, the conversion of energy is the primary focus of research. The LS KWT researches for a long time already the energetic use of biomass. The emphasis is on the processing and combustion of solid biofuels. As time went by, a technical center which is already able to carry out studies with significant comprehensiveness, was compiled. The use of these facilities enables the researchers to practically assess specific questions around the topic»solid biomass«. This brochure gives an overview of the equipment, facilities and technology of the chair regarding biomass. Katedra Energetyki Zawodowej BTU Cottbus wchodzi w skład Wydziału Elektrotechniki i Inżynierii Gospodarczej. Zajmuje się głównie badaniami związanymi z przetwarzaniem (konwersją) energii. Katedra Energetyki Zawodowej od dłuższego czasu przeprowadza badania z dziedziny energetycznego wykorzystania biomasy. Centralnym punktem badań jest przygotowanie stałej biomasy do procesów spalania. Przed kilku laty zorganizowane zostało bogate centrum badań techniczno-laboratoryjnych, które określa i bada praktyczne zagadnienia związane z wykorzystaniem energetycznym stałej biomasy. Broszura ta przedstawia ogólny zarys urządzeń i technologii Katedry w zakresie badań i przetwarzania biomasy. Inhalt Contents Treść Rotorschere...Rotating shredder...rozdrabniacz wirnikowy...04 Gartenhäcksler...Garden chopper...rozdrabniacz ogrodniczy...05 Mühlen...Mills...Młyn bijakowy...06 Bandtrockner...Belt-conveyor dryer...suszarka taśmowa...07 Analysenlabor...Laboratory...Laboratorium analityczne...08/09 Siebmaschinen...Sieving device...przesiewacz...10 Brikettierer...Briquetter...Brykieciarka...11 Pelletanlage...Pelletizer...Peleciarka...12 Pelletkessel...Pellet boiler...kocioł opalany peletami...13 Schubrostkessel...Grate-fired furnace...kocioł z rusztem ruchomym...14
Internationale Zusammenarbeit International cooperation Współpraca międzynarodowa Cinthya Guerrero ist Mexikanerin und kommt aus Mexiko-Stadt, dem mit ca. 26 Mio. Einwohnern wahrscheinlich größten Ballungsraum der Erde. Ihr muss daher nicht erklärt werden, wie wertvoll eine gesunde Umwelt ist. Erneuerbare Energien sieht sie als einen erfolgversprechenden Weg an, die Umweltprobleme unserer Zeit zu minimieren. Am LS KWT führt sie zusammen mit Mitarbeitern aus Cottbus, Deutschland und aller Welt nun ein Projekt zur energetischen Nutzung von Biomasse durch, dessen Ergebnisse auch in ihrer Heimat für eine bessere Umwelt sorgen sollen. Cinthya Guerrero is Mexican and comes from Mexico-City, probably the biggest agglomaration in the world with nearly 26 Mio. inhabitants. Nobody has to explain her how important is a sound environment. Renewable Energies are for her a promising way to reduce the environmental problems of our time. Together with collegues from Cottbus, Germany and the whole world she pushes now a project concerning the energetic use of biomass. The results shall also improve the environment in her country. Cinthya Guerrero pochodzi z Mexico-City (Meksyk), którego aglomeracja liczy około 26 milionów mieszkańców. Nie trzeba jej tłumaczyć jak ważną jest troska o czyste środowisko. Energia pochodząca ze źródeł odnawialnych jest jedyną drogą do mini malizacji obecnych problemów środowiskowych. Katedra Energetyki Zawodowej obecnie realizuje projekt dotyczący energetycznego wykorzystania biomasy. W ramach współpracy z Katedrą kooperują naukowcy z całego świata. Wyniki uzyskane w ramach tego projektu będą miały również wpływ na ochronę środowiska jej kraju. Abbildung: DAAD
Rotorschere Rotating shredder Rozdrabniacz wirnikowy Siebeinsatz Rotorschere der Fa. Nestro, Typ NZL 4/18,5 Messerbesetzter Rotor Martin Baldzer arbeitet bereits seit vielen Jahren im Bereich der Biomassenutzung. Um die Biomasse auf ein bearbeitbares Maß zu bringen, schreddert er sie zunächst zu kleinen, handhabbaren Stücken. Dazu hat er eine Rotorschere der Fa. Nestro, Typ NZL 4/18,5 zur Verfügung, in der bis zu 500 mmbreite Materialien zerkleinert werden. Wie klein die Biomasse den Schredder verlässt, wird durch die Auswahl des Siebes bestimmt. Die vorhandenen Siebgrößen sind 10, 15 und 20 mm. Martin Baldzer has been working for a long time already in the field of biomass. In order to have biomass in a usable dimension, he shreds it into small, manageable pieces. For this purpose, a rotating shredder NZL 4/18,5 from Nestro is available. This device is able to reduce the size of the materials that are originally up to 500 mm width. The size of the biomass after shredding can be defined through choosing a determined sieve. The available sieve sizes are 10, 15 and 20 mm. Martin Baldzer od wielu lat zajmuje się przetwarzaniem biomasy. Biomasa przed procesem spalania musi zostać rozdrobniona. Zadanie to jest realizowane za pomocą rozdrabniacza wirnikowego firmy Nestro Typ NZL 4/18,5. Urządzenie to umożliwia rozdrabnianie biomasy o średnicy do 500 mm. Granulacja biomasy jest zależna od doboru odpowiedniego sita. Dostępne rozmiary oczek sit to 10, 15 i 20 mm. 4
Gartenhäcksler Garden chopper Rozdrabniacz Ogrodniczy Häcksler Herkules 4000 Honda Pro Im Seminar»Energetische Nutzung von Biomasse«lernen die Studenten viel Theorie. Um diesen trocknen Stoff etwas aufzulockern, darf hier die eigene Erfahrung nicht zu kurz kommen. Äste, Zweige und andere unhandliche Formen von Biomasse werden zunächst zu Hackschnitzeln zerkleinert. Dazu nutzt Cinthya Guerrero einen mobilen, benzingetriebenen Häcksler Herkules 4000 Honda Pro, der auch 8-cmdicke Stämme verarbeiten kann. Für kleinere Zweige bis 3 mm Durchmesser wird ein Gartenhäcksler aus dem Baumarkt benutzt. In the seminar»energy use of biomass«the students learn the theory. In order to ease this dry subject, the practical experience is a part of the seminar that should not be missed out. Branches, twigs and oth er unmanageable forms of biomass are first shredded into wood chips. For this purpose, Cinthya Guerrero uses a mobile, gasoline-driven chopper Herkules 4000 Honda Pro, which can process even 8-cm-thick trunks. For smaller branches that are up to 3 mm diameter a small-scale garden chopper is used. Na wykładach z energetycznego wykorzystania biomasy przekazywana jest studentom wiedza na temat przygotowania i przetwarzania biomasy. W celu uatrakcyjnienia zajęć studenci zbierają własne doświadczenia. Gałęzie, konary są rozdrabiane na zrębki. W tym celu Cinthya Guerrero stosuje mobilny, spalinowy rozdrabniacz Herkules 4000 Honda Pro który rozdrabnia gałęzie i konary o średnicy do 8 cm. Aby pociąć mniejsze gałązki stosowany jest rozdrabniacz ogrodniczy. 5
Hammermühle Hammer mill Młyn bijakowy Hammermühle Fa. Tornado, Typ THM 90 Hazemag Novorotor 490 / 190 Die weitere Aufbereitung der grobzerkleinerten Biomasse erfolgt in den Mühlen. Kleinere Mengen bis zu einer Größe von 30 mm zerkleinert Raimo Kaufmann in der Hammermühle der Fa. Tornado, Typ THM 90. Ein 11 kw-starker Motor treibt die Schlegel und das Gebläse der Mühle an, um die feine Biomasse durch das Sieb (3, 5, 6, 8 oder 10 mm) der Mühle zu drücken. Größere Mengen (bis 3 t/h) mit einer Stückgröße bis zu 150 mm können in der Hammermühle Novorotor 490/190 der Fa. Hazemag zerkleinert werden. 6 The further processing of the rough biomass takes place in the mills. Small amounts of biomass up to a size of 30 mm are crushed by Raimo Kaufmann at the hammer mill Tornado THM 90. An 11-KW engine propels the powerful hammers and the blower in order to press the fine biomass through the sieves of the mill (3, 5, 6, 8 or 10 mm). For larger amounts of material (up to 3 t/h) with a particle size up to 150 mm, the hammer mill Novorotor 490/190 Hazemag is used. Dalej biomasa jest rozdrabniana w młynach bijakowych. Mniejsze ilości biomasy o średnicy do 30 milimetrów są rozdrabniane przez Raimo Kaufmanna w młynie bijakowym firmy Tornado, Typ THM 90. Silnik o mocy 11 KW napędza bijaki i dmuchawę młyna, a biomasa zostaje przeciśnięta przez sito o oczkach 3, 5, 6, 8 lub 10 mm. Większe ilości (do 3 t/h) o rozmiarach do 150 mm są rozdrabniane przez młyn bijakowy Novorotor 490/190 firmy Hazemag.
Bandtrockner Belt-conveyor dryer Suszarnia taśmowa 3-Band-Trockner RBT 3 / 3,0 / 0,6 der Fa. Riela Die Trocknung von Biomasse ist manchmal ein notwendiger Schritt vor oder auch nach der Pelletierung. Mit dem 3-Band-Trockner RBT 3 / 3,0 / 0,6 der Fa. Riela trocknet Janet Schwabe auch feuchte Ausgangsstoffe in einer sehr schonenden Art, um sie in einen weiter verarbeitbaren Zustand zu bringen. Ein 100 kw- Flüssiggasbrenner sorgt für warme Luft, die im Kreuzstrom von unten durch die 3 Bänder strömt. Damit können in Abhängigkeit vom Wassergehalt des Ausgangsmaterials ca. 100 kg/h an feuchter Biomasse durchgesetzt werden. The drying of biomass is sometimes a necessary step before or after pelletizing. With the 3-belt-conveyor dryer RBT 3 / 3,0 / 0,6 of the company Riela, Janet Schwabe brings even the moist raw material gently into a further-processable condition. A 100 kw gas burner provides hot air which cross-flows from the bottom and through the 3 belts. In this way, depending on the water content of the output material around 100 kg/h can pass through. Czasami koniecznym etapem jest proces suszenia biomasy. Przeprowadza się go w trójtaśmowej suszarni RBT 3/ 3,0/ 0,6 firmy Riela. Janet Schwabe suszy wilgotne surowce w celu przygotowania ich do dalszego przetwarzania. Palnik na propan-butan o mocy 100 kw zapewnia cieple powietrze, które przepływając przez wszystkie trzy taśmy osusza biomasę z wydajnością do 100 kg/h. 7
Brennstoff- und Aschelabor Fuel and ash laboratory Laboratorium analizy fizykochemicznej paliwa i popiołu Die Laborantin untersucht in ihrem Labor fast alle Parameter, die für die Charakterisierung von Biofestbrennstoffen notwendig sind, wie z.b. : Wassergehalt (DIN EN 157754-3) Aschegehalt (DIN EN 14775) Brenn- und Heizwert (DIN EN 14918) Zusammensetzung (DIN EN 15104) Ascheschmelzverhalten (DIN CENTS 15370-1) Schüttdichte (DIN EN 15103) Korngröße (DIN 66165) Flüchtigengehalt (DIN EN 15148) Dazu hat sie u.a. folgende Geräte: Kalorimeter: Parr 6400 Veraschungsofen: Carbolite AAF 1100 Laser-Streulichtspektrometer: LA-950 V2 Erhitzungsmikroskop: Hesse Instruments EM 201 Analysensiebmaschine: Retsch AS 200 Elementaranalysator: elementar vario Macro Cube Feuchtemessgerät: Ohaus MB 45 Trockenschrank: Heraeus UT 12 Rauchgasmessgerät: IM 2800 Pelletabriebtester: Tumbler 3000 The lab assistant studies in the Laboratory almost all the parameters that are required for the character - ization of solid biofuels such as: Water content Ash content Higher and lower heating value Composition Ash melting behavior Bulk density Particle size volatile matter In order to carry out her tasks, she has amongst others the following equipment: Calorimeter: Parr 6400 Incineration furnace: Carbolite AAF 1100 Laser Diffraction Particle Size Distribution Analyzer: LA-950 V2 Heating microscope: Hesse Instruments EM 201 Analyzing sieving machine: Retsch AS 200 Elemental analyzer: elementar Vario Macro Cube Moisture analyzer: Ohaus MB 45 Drying furnace: Heraeus UT 12 Exhaust gas analyzer: IM 2800 Pellet abrasion test rig: Tumbler 3000 Laborantka bada w laboratorium analitycznym parametry paliw biomasowych takie jak: Wilgotność Zawartość popiołu Wartość opałowa Ciepło spalania Skład chemiczny Właściwość topienia popiołu Gęstość nasypowa Wielkości ziarna Zawartość ciał lotnych Wykorzystywane są następujące urządzenia: Kalorymetr: Parr 6400 Piec spopielający: Carbolite AAF 1100 Laserowy analizator wielkości cząsteczek: LA-950 V2 Mikroskop wysokotemperaturowy: Hesse Instruments EM 201 Przesiewacz: Retsch AS 200 Analizator elementarny: elementar vario Macro Cube Wagosuszarka: Ohaus MB 45 Suszarka szafkowa: Heraeus UT 12 Analizator spalin: IM 2800 urządzenie badające ścieralność peletu: Tumbler 3000 8
Siebmaschine Sieving device Przesiewacz Siebmaschine Mogensen SV0556 Siebmaschine Merz URA 300-800 Ob Rohmaterial oder Pellets, eine Siebmaschine ist eine praktische und manchmal auch unerlässliche Hilfe. Die Siebmaschine SV0556 der Fa. Mogensen umfasst 3 Siebdecks und kann abhängig vom Material bis zu 1 t/h trennen. Die am LS KWT vorhandenen Siebe haben eine Maschenweite von 1, 2, 4 und 6 mm. Für kleinere Mengen nutzt Torsten Sänger die Siebmaschine URA 300-800 der Fa. Merz, mit der die im Technikum erzeugten Pellets gereinigt werden. 10 Whether raw material, fresh pellets or others, a sieve machine is a practical and sometimes also an indispensable help. The sieve machine SV0556 of the company Mogensen comprises 3 sieving decks and depending on the material it can chop up to 1 t/h. The sieves available at the Chair of Power Plant Technology have a mesh size of 1, 2, 4 and 6 mm. For smaller amounts of material, the sieve machine URA 300-800 from the company Merz is used predominantly to purify the self-made pellets. Niezależnie czy przesiewamy surowy materiał, czy gotowe wyroby i pelety niezastąpionym elementem jest przesiewacz. Przesiewacz SV0556 firmy Mogensen posiada 3 sita i przesiać może do 1 t biomasy na godzinę. Dostępne na Katedrze Energetyki Zawodowej sita posiadają średnicę oczek 1, 2, 4 i 6 mm. Do przesiewania mniejszych ilości biomasy Torsten Sänger używa przesiewacz typu URA 300-800 firmy Merz, w którym są oczyszczane pelety produkowane w Katedrze.
Brikettierer Briquetter Brykieciarka Brikettierer NBP C150 der Fa. Nestro Briketts sind eine praktische Lösung, wenn man einen handbeschickten Festbrennstoffkessel hat. Die NBP C150 der Fa. Nestro liefert 30 50 kg/h Briketts mit einem Durchmesser von 50 mm. Die Leistungsaufnahme der Anlage liegt bei 5,5 kw. Das Funktionsprinzip ist ganz einfach. Eine Schnecke fördert das Rohmaterial aus einem Vorratsbehälter in einen Füllzylinder. Aus dem Füllzylinder wird die Biomasse in den Presszylinder geschoben. Der Presskolben stellt dann den Brikett her. Briquettes are a practical solution, if someone has a manual-fed solid fuel boiler. The NBP C150 of the company Nestro delivers 30 50 kg/h of briquettes with a diameter of 50 mm. The power consumption of the equipment is around 5.5 kw. The operational principle is quite simple. A screw conveys the raw material from a storage container to a feeding zone. From the feeding zone, the biomass is pushed into the press cylinder. The press plate produces then the briquettes. Jeśli ma się ręcznie obsługiwany kocioł na paliwo stałe, brykiet jest praktycznym rozwiązaniem. Brykieciarka typu NBP C150 firmy Nestro zapewnia produkcję brykietu o średnicy 50 mm z wydajnością 30 50 kg/h. Pobór mocy urządzenia wynosi 5,5 kw. Brykiet powstaje w cylindrze, do którego biomasa podawana jest poprzez zespół podajników ślimakowych. Materiał do ślimaków podawany jest ze zbiornika wyposażonego w układ mieszający. 11
Pelletierer Pelletizer Peleciarka Pelletpresse 33-390 der Fa. Amandus Kahl Die Pelletpresse 33-390 der Fa. Amandus Kahl arbeitet mit flachen Matrizen. Wie bei der Herstellung von Spaghetti wird das Rohmaterial mit hohem Druck durch eine Lochscheibe (Matrize) gedrückt. Die vorhandenen Matrizen haben Lochdurchmesser von 6, 8, 10 oder 12 mm. Die so erzeugten Pellets haben eine hohe Schüttdichte, sind stabil und abriebfest. Darüber hinaus lassen sie sich pneumatisch sowie mit Schnecken fördern. Dadurch sind sie die optimale Aufbereitungsform von Festbrennstoffen für automatisch beschickte Biomassekessel. Um auch Mischungen herstellen zu können, ist eine umfangreiche Lager- und Mischtechnik der Fa. Horstkötter in die Anlage integriert worden. 12 The pelletizer 33-390 of the company Amandus Kahl works with flat dies. As in the production of spaghetti, the raw material is pressed at high pressure through a perforated plate (die). The available dies have a hole-diameter of 6, 8, 10 or 12 mm. The generated pellets have a high bulk density, are stable and resistant to abrasion. In addition, the material can be conveyed with pneumatic systems or screws. This processing makes them the ideal type of biofuels for automatically fed biomass boilers. In order to be able to produce mixtures, an extensive equipment of mixture technology of the company Horstkötter is integrated in the plant. Prasa do peletowania typ 33-390 firmy Amandus Kahl pracuje z płytkimi matrycami. Podobnie jak w produkcji spagetti surowiec jest przeciskany przez perforowaną płytę (matrycę). Płyta matrycy posiada otwory o średnicy 6, 8, 10 lub 12 mm. Pelety wytwarzane w ten sposób charakteryzują się wysoką gęstością nasypową, odpornością na ścieranie i trwałością. Mogą być transportowane pneumatycznie lub za pomocą podajnika ślimakowego. Jest to optymalna forma przetwarzania paliw stałych przeznaczonych dla automatycznych kotłów biomasowych. W celu umożliwienia wytwarzania peletów z mieszanek różnych rodzajów biomasy wymagany jest rozbudowany system składowania, podawania i mieszania. Został on zastosowany w prasie peletującej firmy Horstkötter.
Pelletkessel Pellet boiler Kocioł opalany peletami Die Verbrennung von Biomischpellets aus der Region ist kein leichtes Unterfangen. Verschlackung, Korrosion und andere Übel sind daher nicht nur auf dem Prüfstand sondern auch in der Praxis zu untersuchen. Stefan Lechner probiert diese Technik auch zuhause aus. Da es keine Rückfalloption gibt, muss der Kessel funktionieren. Der Grund ist ganz einfach:»wenn die Heizung ausfällt, würden die Kinder frieren und meine Frau wäre auch nicht begeistert...«da eine solche Entwicklung zur Zeit nicht gewünscht ist, muss er noch öfter den Kessel auskehren. Der Pelletkessel der Forster Heiztechnik hat eine Leistung von 30 kw. Die Zufuhr erfolgt über eine Schnecke, die die Pellets in die Brennschale schiebt. The combustion of mixed pellets from regional biomass is not an easy venture. Slagging, corrosion and other evils have to be investigated not only in the test facilities but also in practice. Stefan Lechner tried out this technology also at home. Since there is no other alternative, the boiler must operate. The reason is quite simple:»if the 30 kw-pelletkessel der Fa. Forster Heiztechnik heating failed, my children would freeze and my wife wouldn t be very enthusiastic about it either «. Since such a situation is not desired at the moment, he must sweep out the boiler even more often. The pellet boiler of Forster Heiztechnik has a heating output of 30 kw. The supply takes place via a screw that pushes the pellets in the combustion chamber. Spalanie peletu wytworzonego z mieszanek biomasy nie jest łatwym zadaniem. Podatność na szlakowanie, korozję i inne niekorzystne zjawiska musi być sprawdzone nie tylko na stanowiskach badawczych ale też w praktyce. Stefan Lechner praktycznie wypróbowuje wytworzone paliwa w kotle zainstalowanym w swoim domu. Ponieważ nie posiada innego źródła ciepła, więc kocioł musi funkcjonować. Jak twierdzi»jeżeli ogrzewanie nie działałoby, dzieci by zmarzały a wtedy żona też nie byłaby zachwycona.«ponieważ taki rozwój wypadków nie jest pożądany, musi on często czyścić kocioł. Kocioł firmy Forster Heiztechnik wyposażony w palnik na pelety ma wydajność 30 kw. Pelety podawane są za pomocą podajnika ślimakowego, do retorty, gdzie ulegają spalaniu. 13
Schubrostkessel Grate-fired furnace Kocioł z rusztem ruchomym Schubrostkessel Guntamatic PowerChip 30 (30 kw) Ob Pellet, Schale, Kern, Korn oder Hackschnitzel, der Guntamatic PowerChip 30 ist dank seinem Schubrost auch für schwierige Brennstoffe geeignet. Die 30 kw- Heizleistung werden direkt in der Laborhalle des LS KWT eingesetzt, so dass die Mitarbeiter die wohlige Biowärme auch fühlen können. Auch die gute Lausitzer Biokernenergie wird untersucht. Die hier eingesetzten Kirsch- und Pflaumenkerne haben bereits von Natur aus eine Form, die sie für den Transport in Schnecken prädestiniert eine Kernspaltung ist daher nicht nötig. 14 Whether pellets, husks, pits, grains or wood chips, the Guntamatic PowerChip 30 is suitable also for difficult fuels due to its moving grate. The 30 kw-heating capacity can be used directly in the laboratory hall of LS-KWT, so that the collaborators feel the comforting bio-heat. Also the good bioenergy from the Lausitz pits is investigated. The cherry and plum pits here used have naturally the ideal form to be transported in screws Therefore further grinding is not necessary. Guntamatic PowerChip 30 może dzięki swojemu rusztowi ruchomemu spalać także ciężko przetwarzalne paliwa, niezależnie czy są to pelety, łuski, pestki, ziarno czy zrębki drzewne. Moc grzewcza 30 kw jest wykorzystywana bezpośrednio w hali laboratoryjnej Katedry Energetyki Zawodowej, a pracownicy mogą doświadczyć uczucia przyjemnego ciepła. Tutaj zostaje badana dobra łużycka energia z pestek śliwek i wiśni. Naturalna forma predysponuje do transportu w podajniku ślimakowym nie ma więc potrzeby rozdrabniania.
Hackschnitzelkessel Wood chip boiler Kocioł na zrębki Blick in den Feuerraum des Kessels Biomasse wird an der BTU nicht nur zu Forschungszwecken eingesetzt. Der Campus Nord wird mit 2 Mawera-Schubrostkesseln zu je 450 kw versorgt, die mit frischen Waldhackschnitzeln befeuert werden. At the BTU, biomass is not only used for research purposes. The Campus North is supplied with 2- moving-grate boliers Mawera, each one of 450 kw that are fueled with fresh woodchips. Schubrostkessel der Fa. Mawera (450 kw) W BTU biomasa nie jest używana jedynie do celów badawczych. Campus Nord wyposażono w dwa kotły z rusztem schodkowym firmy Mawera, które dostarczają energię cieplną o mocy 450 KW. Są one opalane świeżymi zrębkami drzewnymi.
Postadresse Mailing address Adres pocztowy Brandenburgische Technische Universität Cottbus Lehrstuhl Kraftwerkstechnik Postfach 101344 03013 Cottbus Hausadresse Physical adress Siedziba Universitätsstraße 22 03046 Cottbus Sekretariat secretary sekretariat Telefon +49 3 55-69 46 00 Telefax +49 3 55-69 40 11 E-Mail kwt@tu-cottbus.de Internet www.kwt-cottbus.de Internet www.projekt-nebra.de Impressum 2011 Verlag Reinhard Semmler GmbH Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck auch auszugsweise, sowie Vervielfältigung jeglicher Art sind untersagt. Lehrstuhlleiter Prof. Dr.-Ing. Hans Joachim Krautz Gesamtherstellung Verlag Reinhard Semmler GmbH Parzellenstraße 21, 03050 Cottbus www.verlag-semmler.de