INFORMATOR EKF EFC ORGANIZATIONAL INFORMATION WSPÓŁORGANIZATORZY: CO- ORGANIZERS: PARTNERZY GŁÓWNI: MAIN PARTNERS:
MIEJSCE KONFERENCJI / HOW TO FIND US Sheraton Sopot Hotel, Conference Center & Spa ul. Powstańców Warszawy 10 81-718 Sopot Tel. +48 (58) 7671000 Fax +48 (58) 7671001 www.sheraton.pl/sopot/ PROGRAM / PROGRAM Aktualny program V Europejskiego Kongresu Finansowego znajdą Państwo na stronie www.efcongress.com/pl/strefa-uczestnikow/program The updated program can be found on the Congress website: http://www.efcongress.com/sites/default/files/efc_eng.pdf Szczegółowy program z opisem wszystkich debat i panelistów w nich występujących otrzyma każdy Uczestnik Kongresu w postaci Przewodnika EKF podczas rejestracji w Hotelu. A detailed agenda with descriptions of all the debates and speakers will be distributed to all Congress Participants in the form of the EFC Guidebook during the registration in the Hotel.
TRANSPORT / TRANSPORTATION Dla Państwa wygody zapewniamy transport z Lotniska im. Lecha Wałęsy do hotelu Sheraton w Sopocie w dniach 22 i 23 czerwca oraz transport z Hotelu Sheraton do Lotniska im. Lecha Wałęsy w dniu 24 czerwca. Szczegółowy rozkład połączeń znajdą Państwo poniżej, a dodatkowe informacje dot. transportu będzie można uzyskać w punkcie informacyjnym Europejskiego Kongresu Finansowego, który będzie do Państwa dyspozycji w dniach 22-23 czerwca w sali przylotów - Terminal T1 na Lotnisku. For your convenience we provide transportation from the Lech Walesa Airport to the Sheraton Sopot Hotel on 22 nd and 23 rd June as well as from the Sheraton Hotel to the Lech Walesa Airport on 24 th June. The detailed schedule of transportation facilities can be found below. More information about the transportation will be available at the European Financial Congress information desk at the Airport Terminal 1 (arrivals). PRZYLOTY DO GDAŃSKA / ARRIVALS TO GDANSK Połączenia autokarowe pomiędzy Lotniskiem im. Lecha Wałęsy a hotelem Sheraton Sopot Coach services between Gdansk Lech Walesa Airport and Sheraton Sopot Hotel 22 czerwca 2015 / 22 June 2015 Lotnisko Gdańsk Hotel Sheraton / Gdansk Airport Sheraton Sopot Hotel WAW wylot WAW - departure GDN przylot GDN -arrival Godzina odjazdu Autokaru sprzed Terminala T1 (przyloty) Time of departure of the Coach from Terminal T1 (arrivals) 07:25 (7:25 a.m.) 08:25 (8:25 a.m.) 08:45 (8:45 a.m.) 07:50 (7:50 a.m.) 08:40 (8:40 a.m.) 09:00 (9:00 a.m.) 10:50 (10:50 a.m.) 11:45 (11:45 a.m.) 12:05 (12:05 p.m.) 13:35 (1:35 p.m.) 14:30 (2:30 p.m.) 14:50 (2:50 p.m.) 16:35 (4:35 p.m.) 17:30 (5:30 p.m.) 17:45 (5:45 p.m.) 23 czerwca 2015 / 23 June 2015 Lotnisko Gdańsk Hotel Sheraton / Gdansk Airport Sheraton Hotel WAW wylot WAW - departure GDN przylot GDN -arrival Godzina odjazdu Autokaru sprzed Terminala T1 (przyloty) Time of departure of the Coach from Terminal T1 (arrivals) 07:25 (7:25 a.m.) 08:25 (8:25 p.m.) 08:45 (8:45 a.m.) 10:50 (10:50 a.m.) 11:45 (11:45 a.m.) 12:05 (12:05 p.m.) 13:35 (1:35 p.m.) 14:30 (2:30 p.m.) 14:50 (2:50 p.m.)
WYLOTY Z GDAŃSKA / DEPARTUES FROM GDANSK Połączenia autokarowe pomiędzy hotelem Sheraton Sopot a Lotniskiem im. Lecha Wałęsy Coach services between Sheraton Sopot Hotel and Gdansk Lech Walesa Airport 24 czerwca 2015 / 24 June 2015 Hotel Sheraton - Lotnisko Gdańsk / Sheraton Hotel - Gdansk Airport Godzina odjazdu sprzed Hotelu Sheraton Time of departure from Sheraton Hotel Przewidywana godzina przyjazdu do Hotelu Estimated arrival time at Sheraton Hotel 07:10 (7:10 a.m.) 07:50 (7:50 a.m.) 10:40 (10:40 a.m.) 11:15 (11:15 a.m.) 13:00 (1:00 p.m.) 14:00 (2:00 p.m.) 16:15 (4:15 p.m.) 17:00 (5:00 p.m.) POCIĄGI DO SOPOTU / ARRIVALS TO SOPOT (by train) Zorganizowany również będzie autokarowy transfer Uczestników EKF z Dworca Głównego w Sopocie w dniu 22 czerwca. Wolontariusze na peronie wskażą miejsce, w którym będą podstawione autokary. Additionally, on June 22, there will be transfers arranged from the Sopot main railway station. Volunteers at the station will direct the arriving guests to coaches for the EFC Participants. 22 czerwca 2015 / 22 June 2015 Sopot Główny PKP Hotel Sheraton / Sopot Main Railway Station - Sheraton Hotel Godzina odjazdu z Dworca Time of departure from Sopot main railway station Przewidywana godzina przyjazdu do Hotelu Sheraton Estimated arrival time at Sheraton Hotel 10:05 (10:05 a.m.) 10:15 (10:15 a.m.) 12:05 (12:05 p.m.) 12:15 (12:15 p.m.) 13:05 (1:05 p.m.) 13:15 (1:15 p.m.)
REJESTRACJA / REGISTRATION W Hotelu Sheraton do Państwa dyspozycji będą dwa punkty recepcyjne: In the Sheraton Hotel there will be two registration points at your disposal: 1) Recepcja Główna usytuowana przy głównym wejściu do Centrum Konferencyjnego (wejście przez drzwi obrotowe od strony Parkingu i ul. Powstańców Warszawy) The Main Registration Point located near the main entrance of the Conference Center (entrance through the revolving door from the parking side and Powstańców Warszawy Street) 2) Recepcja II usytuowana koło Recepcji Hotelu Sheraton (główne wejście do Hotelu) Additional Registration Point located at the Sheraton Hotel (near the main entrance of the Sheraton Hotel) Punkty rejestracyjne będą czynne: The registration points will be open: - 22 czerwca od godz. 10.30 / June 22 starting at 10.30 a.m. - 23 czerwca od godz. 08.00 / June 23 starting at 08.00 a.m. - 24 czerwca od godz. 08.00 / June 24 starting at 08.00 a.m. Każdy zarejestrowany uczestnik Europejskiego Kongresu Finansowego otrzyma imienny identyfikator umożliwiający wejście do Centrum Konferencyjnego oraz swobodne poruszanie się pomiędzy salami, w których odbywać się będą debaty. Each registered participant of the European Financial Congress will receive a personal ID badge that will allow him/her to enter the Conference Center, and move freely between rooms where the debates and breaks will take place. Identyfikator umożliwi również wejście na teren Sopockiego Hipodromu i Klubu Scena, w których odbędą się Wieczory Kongresowe. The ID badge will also allow the participant to enter the premises of the Sopot Hippodrome and Scena Club, where the Congress two evening events will take place. Wejście do Centrum Konferencyjnego 22 czerwca (pierwszego dnia Kongresu) możliwe będzie od godziny 11.00 (60 min przed lunchem). The entrance to the Conference Center on June 22 (first Day of the Congress) will be possible from 11.00 (60 minutes before lunch).
JĘZYK KONFERENCJI / THE CONFERENCE LANGUAGE Debaty będą odbywały się zarówno w języku polskim jak i angielskim. Sesje plenarne oraz większość debat będzie tłumaczone symultanicznie (ang-pol i pol-ang). Debates will be held both in Polish and English. Main Debates and plenary sessions will be simultaneously interpreted (English-Polish, Polish-English). WOLONTARIUSZE PODCZAS KONGRESU / VOLUNTEERS AT THE CONGRESS Podczas całego Europejskiego Kongresu Finansowego pomocą służyć Państwu będą wolontariusze studenci Uniwersytetu Gdańskiego oraz Politechniki Gdańskiej. During the whole of the European Financial Congress volunteers will assist you from the two biggest Pomeranian universities: the University of Gdansk and Gdansk University of Technology. STREFA GRUPY ŻYWIEC / ŻYWIEC GROUP ZONE Grupa Żywiec na tarasach Hotelu Sheraton stworzy dla Państwa 22 i 23 czerwca strefę networkingową gdzie będzie można odpocząć i ugasić pragnienie produktami tej Grupy. On 22nd and 23rd June Grupa Żywiec will create a networking area on the Hotel Sheraton terraces. The Congress Participants will have an opportunity to rest there and taste the brewery s beverages.
APLIKACJA MOBILNA EKF / EFC MOBILE APLICATION Pobierz Aplikacje European Financial Congress ze sklepu AppStore lub Google Play lub zeskanuj bezpośrednio kod QR. W aplikacji będą mogli Państwo w wygodny sposób sprawdzić program Kongresu, przejrzeć listę prelegentów oraz dołączyć do społeczności, dzięki której będą mogli Państwo komunikować się bezpośrednio z innymi obecnymi tam Uczestnikami Kongresu. Download Application European Financial Congress directly from AppStore lub Google Play or directly scan the QR code. Thanks to the Application you will have easy access to the Congress agenda and list of speakers. You will also be able to join other Congress Participants and communicate with them.
WIECZORY KONGRESOWE / NIGHTTIME EVENTS Do udziału w obu Wieczorach Kongresowych zapraszamy wszystkich Uczestników Kongresu. Ze względów organizacyjnych oraz dla Państwa komfortu i wygody bardzo prosimy o posiadanie identyfikatora EKF przy sobie. Identyfikator otrzymają wszyscy uczestnicy Kongresu podczas rejestracji w Hotelu Sheraton. All participants of the Congress are invited to take part in both nighttime events. For organizational reasons and for your comfort and convenience, please carry the EFC ID with you at all times. The IDs will be distributed during the registration at the Sheraton Hotel. 22 CZERWCA 2015, GODZ. 20:30, WIECZÓR NA HIPODROMIE W SOPOCIE 22 JUNE 2015, TIME: 8:30 P.M., NIGHTTIME EVENT ON THE SOPOT HIPPODROME Kolacja 22 czerwca odbędzie się na terenie Sopockiego Hipodromu. Rozpoczęcie wieczoru o godzinie 20.30. The gala dinner during the first day of the Congress will be held at the Sopot Hippodrome. The dinner will start at 8.30 pm. O godzinie 21.00 odbędzie się pokaz grupowego ujeżdżania koni Kadryl. Kadryl czyli "taniec" w którym bierze udział kilka koni i jeźdźców, polegający na wykonywaniu danych figur lub układów choreograficznych. Efektowna i widowiskowa forma sztuki jeździeckiej, wykonywana przy muzyce. Quadrille a show of group dressage will begin at 9.00 pm. Quadrille, i.e. a dance performed by a dozen or so horses and riders in which figures and choreographic formations are performed. A fascinating and spectacular form of horse riding, performed to the sound of music.
Malowniczy teren zielony wewnątrz toru wyścigowego oraz Zabytkową Trybunę Sędziowską wybudowaną w 1926 roku będzie można zwiedzić podczas przejażdżki zabytkową bryczką. It will be possible to visit the picturesque green area inside the racing track and the Historic Referee Tribune built in 1926 during a ride in an old horse-drawn carriage. Organizator zapewnia dojazd autokarami i busami sprzed Hotelu Sheraton do Sopockiego Hipodromu i z powrotem (szczegółowy rozkład jazdy poniżej). The organizer will provide access coaches and minibuses from the Sheraton Hotel to the Sopot Hippodrome and back (detailed schedule below). TRANSPORT DO I Z SOPOCKIEGO HIPODROMU / TRANSPORTATION TO AND FROM SOPOT HIPODROM Wyjazd sprzed Sheratona Time of departure from Sheraton Hotel 19:15, 19:30, 19:45, 20:00, 20:15 7:15 p.m., 7:30 p.m., 7:45 p.m., 8:00 p.m., 8:15 p.m. Wyjazd z Hipodromu Time of departure from Hipodrom 21:30, 22:00, 22:30, 23:00, 23:30 9:30 p.m., 10:00 p.m., 10:30 p.m, 11:00 p.m., 11:30 p.m.
24 CZERWCA 2014, GODZ. 21:15, WIECZÓR W KLUBIE SCENA 24 JUNE 2014, TIME: 9:15 P.M., NIGHTTIME EVENT AT SCENA CLUB Na drugi Wieczór Kongresowy zapraszamy do Klubu Scena. Wieczór rozpocznie się o godzinie 21.00. The Congress second nighttime event will take place in Scena Club. The dinner will start at 9:00 p.m. www.scenaklub.pl Wejście do Klubu Scena będzie możliwe za okazaniem Identyfikatora EKF. Entrance to the Scena Club will be possible upon presentation of your EFC ID. O godzinie 22 odbędzie się Koncert Leszka Możdżera program solo i improwizacje Leszek Możdżer jest jednym z najwybitniejszych polskich muzyków jazzowych. To pianista światowej klasy, odważny eksplorator i oryginalny twórca, wyróżniający się własnym językiem muzycznym. Urodził się 23 marca 1971 roku w Gdańsku. Naukę gry na fortepianie rozpoczął w piątym roku życia i przeszedłszy wszystkie szczeble edukacji uzyskał dyplom gdańskiej Akademii Muzycznej w 1996 roku. Jazzem zainteresował się w klasie maturalnej. Ostrogi zdobył w zespole klarnecisty Emila Kowalskiego, a pierwszą próbę z zespołem Miłość odbył na swoje 20 urodziny. At 22:00 p.m. there will be a Concert of Leszek Możdżer solo performance and improvisations Leszek Możdżer is one of the most outstanding Polish jazz musicians. He is a world-renown pianist, a bold explorer and original creator, with his own music language. He was born on 23 March 1971 in Gdańsk. He started piano classes at the age of 5 and having passed all the levels of education he was awarded with the diploma of the Stanisław Moniuszko Academy of Music in Gdansk in 1996. He became interested in jazz in the graduation class of his high school. He gained his first experiences playing in the band of clarinet player Emil Kowalski, while his first rehearsal with the Miłość band took place on the day of his 20th birthday.
KOORDYNATOR EKF / COORDINATOR OF EUROPEAN FINANCIAL CONGRESS Instytut Badań nad Gospodarką Rynkową Gdańska Akademia Bankowa The Gdańsk Institiute for Market Economics- The Gdańsk Academy of Banking www.gab.com.pl Do Studzienki Str. 63 Poland www.efcongress.com 80-227 Gdańsk t: +48 58 524 49 01