Obrady prowadziła Ewa Wolnicz-Pawłowska, przewodnicząca Komisji.

Podobne dokumenty
Obrady prowadził dr inż. Waldemar Rudnicki, Przewodniczący Komisji.

Obrady prowadził dr inż. Waldemar Rudnicki, Przewodniczący Komisji.

Obrady prowadził dr inż. Waldemar Rudnicki, Przewodniczący Komisji. Ad. l. Przewodniczący przywitał członków Komisji.

Protokół. Obrady prowadził dr inż. Waldemar Rudnicki, Przewodniczący Komisji.

historyczne, bądź w stosunku do nazw powszechnie znanych jako egzonimy, które Komisja przegłosuje indywidualnie. W głosowaniu za pierwszą propozycją

Obrady prowadziła prof. dr hab. Ewa Wolnicz-Pawłowska, Wiceprzewodnicząca Komisji.

Obrady prowadził dr inż. Waldemar Rudnicki, Przewodniczący Komisji oraz mgr Maciej Zych, Wiceprzewodniczący Komisji.

Uchwała KSNG nr 1/2009 z dn. 28 stycznia 2009 dotycząca zakresu prac zespołu problemowego Komitet Redakcyjny

Obrady prowadziła Ewa Wolnicz-Pawłowska, przewodnicząca Komisji.

Warszawa, dnia 28 marca 2014 r. Poz. 409 OŚWIADCZENIE RZĄDOWE. z dnia 10 grudnia 2013 r.

Protokół Sankt Petersburg

Obrady prowadziła Ewa Wolnicz-Pawłowska, przewodnicząca Komisji.

Warszawa, dnia 30 października 2014 r. Poz. 1486

znalezieniem nazewnictwa w tych językach. Trudności sprawić może również samo określenie w jakich krajach jakie języki mniejszości należy uwzględnić.

Obrady odbywały się według następującego porządku dnia:

13107/19 1 LIFE. Rada Unii Europejskiej. Bruksela, 28 października 2019 r. (OR. en) 13107/19 PV CONS 52 AGRI 503 PECHE 446

... WNIOSEK w sprawie przyznania środków z funduszu sołeckiego na rok budżetowy...

Obecni: wg załączonych list obecności. Zaopiniowanie projektów uchwał w sprawie:

ZASIĘG USŁUGI FOTORADARY EUROPA I NIEBEZPIECZNE STREFY

Studencki Klub Przodowników Turystyki Górskiej Koło nr 23 przy OM PTTK w Warszawie

Obrady prowadził dr inż. Waldemar Rudnicki, Przewodniczący Komisji.

Ubezpieczenie AC BENEFIA Towarzystwo Ubezpieczeń S.A. Vienna Insurance Group

Protokół nr 11/VIII/2015. posiedzenia Komisji Statutowej Rady Miejskiej w Łodzi z dnia 26 sierpnia 2015 r.

Ad.2. Protokół z 27. posiedzenia Komisji przyjęto jednogłośnie, po wprowadzeniu drobnych korekt językowych.

Protokół nr LGR/III/11 z Walnego Zebrania Członków Lokalnej Grupy Rybackiej Zalew Zegrzyński w dniu 14 listopada 2011 r.

PROTOKÓŁ X SESJI MŁODZIEŻOWEJ RADY MIASTA LUBLIN (V KADENCJI ) w dniu 20 kwietnia 2011 r.

500 zł na dziecko. Jak bez błędów wypełnić wniosek o świadczenie rodzinne

Protokół nr 1 z posiedzenia Zespołu ds. Budżetu Partycypacyjnego na 2016 rok w Dzielnicy Mokotów w dniu 5 listopada 2014 roku

Warszawa, dnia 17 maja 2012 r. Poz. 537 ROZPORZĄDZENIE RADY MINISTRÓW. z dnia 3 kwietnia 2012 r.

TEST WIEDZY O UNII EUROPEJSKIEJ

POSIEDZENIE W PONIEDZIAŁEK 14 PAŹDZIERNIKA 2019 R. (godz ) Punkty nieustawodawcze 12831/19 + COR 1

Pytania i odpowiedzi w sprawie inicjatywy obywatelskiej

Obrady prowadził Waldemar Rudnicki, przewodniczący Komisji. Ad l. Przewodniczący przywitał członków Komisji.

PROTOKÓŁ NR II/2018 z II Sesji Rady Miejskiej w Lipnie z dnia 28 listopada 2018 roku

Wniosek DECYZJA RADY

Wniosek DECYZJA RADY. w sprawie zawarcia Umowy między Unią Europejską a Republiką Vanuatu dotyczącej zniesienia wiz krótkoterminowych

Protokół nr 45/2014 z posiedzenia Komisji Infrastruktury Rady Miasta Opola z dnia 18 sierpnia 2014 r.

Aktualności Od 1 maja 2010r

PROTOKÓŁ nr 16 z posiedzenia Komisji Oświaty, Kultury i Sportu, które odbyło się w dniu 24 października 2007 roku

Konkurs Wiedzy o Kulturze i Językach Europy

Dokument z posiedzenia ADDENDUM. do sprawozdania

Dokument dotyczący opłat

Delegacje otrzymują w załączeniu dokument na powyższy temat, w brzmieniu uzgodnionym przez Radę ds. WSiSW w dniu 20 lipca 2015 r.

Wniosek DECYZJA RADY

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 22 grudnia 2017 r. (OR. en)

BR Radomsko, dnia 22 września 2015 r.

Instrukcja pisania protokołów w formie elektronicznej W Gimnazjum im. Leszka Czarnego w Lutomiersku

Wniosek DECYZJA RADY

UBEZPIECZENIE AUTO ASSISTANCE LINK4

AMBASADY i KONSULATY. CYPR Ambasada Republiki Cypryjskiej Warszawa, ul. Pilicka 4 telefon: fax: ambasada@ambcypr.

Opis danych kartograficznych dostępnych w ofercie Emapa sp. z o.o.

48,6% Turystyka w Unii Europejskiej INFORMACJE SYGNALNE r.

PROTOKÓŁ NR 2/2004 z posiedzenia Komisji Finansów, Rozwoju i Promocji w dniu r.

Otrzymują: - MG (Departament Regulacji Gospodarczych, Departament Spraw Europejskich) - UKIE - Stałe przedstawicielstwo RP przy UE

UCHWAŁA NR XXVI/188/2017 RADY GMINY OBROWO. z dnia 29 marca 2017 r.

DzierŜoniów, r. PROTOKÓŁ z I posiedzenia Gminnej Rady Działalności PoŜytku Publicznego

Morski Oddział Straży Granicznej

Protokół Nr XI/2007 z jedenastej Sesji Rady Powiatu Opolskiego z dnia 20 grudnia 2007 r. w Zespole Szkół w Prószkowie

PROTOKÓŁ WALNEGO ZEBRANIA CZŁONKÓW STOWARZYSZENIA EDUKACYJNEGO W JASTROWIU r.

PROTOKÓŁ OBRAD. zebrania założycielskiego Stowarzyszenia Warsaw Model United Nations. z siedzibą w Warszawie przy ul.

Źródło: kwartalne raporty NBP Informacja o kartach płatniczych

Załącznik nr 1do uchwały Nr XXV/155/2016 Rady Miejskiej Łasin z dnia 29 września 2016 r.

Zasady ustalania kapitału początkowego osobom posiadającym okresy ubezpieczenia w Polsce oraz w krajach UE/EOG

Protokół nr 12/I/2017. posiedzenia Komisji Nagród i Odznaczeń Rady Miejskiej w Łodzi z dnia 16 stycznia 2017 r.

PROTOKÓŁ NR XLIV/18 XLIV NADZWYCZAJNEJ SESJI RADY MIEJSKIEJ W ŻNINIE

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 9 marca 2015 r. (OR. en) Uwe CORSEPIUS, Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej

(Akty ustawodawcze) ROZPORZĄDZENIA

Protokół z XI posiedzenia Komisji Budżetu i Finansów Rady Dzielnicy Mokotów m.st. Warszawy w dniu 12 września 2011 r.

PROTOKÓŁ I/10 pierwszej 1 grudnia 2010 załącznik nr 1 Anna Strug Otwieram I sesję Rady Gminy Słopnice

Protokół z Walnego Zebrania Członków Stowarzyszenia Na Rzecz Rozwoju Wsi Bucze Bucze z dnia r.

ROZPORZĄDZENIE RADY MINISTRÓW z dnia r. zmieniające rozporządzenie w sprawie Krajowej Tablicy Przeznaczeń Częstotliwości

UMOWA Z KOTONU MIĘDZY UE A AKP

DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ

USTAWA z dnia 10 kwietnia 2003 r. o zmianie ustawy o zawodzie lekarza oraz ustawy o zmianie ustawy o zawodzie lekarza oraz o zmianie innych ustaw

Zasady przeliczania na punkty kwalifikacyjne ocen z egzaminów na świadectwach maturalnych

Język białoruski А а a I i i С с s

Warszawa, dnia 25 września 2019 r. Poz ROZPORZĄDZENIE MINISTRA INFRASTRUKTURY 1) z dnia 19 września 2019 r.

REGULAMIN RADY NADZORCZEJ

RADA UNII EUROPEJSKIEJ. Bruksela, 26 lutego 2013 r. (OR. en) 6206/13. Międzyinstytucjonalny numer referencyjny: 2012/0262 (NLE)

PROTOKÓŁ NR I/2014 z I sesji VII Kadencji Rady Gminy w Morzeszczynie odbytej w dniu 01 grudnia 2014 roku

Projekt protokołu z XXXIX Sesji Rady Gminy Zawonia odbytej w dniu 26 października 2017 r.

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 21 kwietnia 2016 r. (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej

Protokół nr 49/2014 z posiedzenia Komisji Budżetowej Rady Miasta Opola z dnia 20 marca 2014 r.

PROTOKÓŁ. Przewodniczący Komitetu: a) zalecił GUGiK analizę możliwości przyspieszenia procesu certyfikacji wydatkowanych środków

PRE-DEKLARACJA ELEKTRONICZNA TIR-EPD. Radom, marzec 2013 r. Przygotowały: Justyna Wasążnik Ewa Pęzińska

Protokół Nr LVI / 2007 z posiedzenia Zgromadzenia Związku Komunalnego Gmin Komunikacja Międzygminna w Olkuszu z dnia roku i

Wniosek DECYZJA RADY. w sprawie zawarcia Umowy między Unią Europejską a Tuvalu dotyczącej zniesienia wiz krótkoterminowych

Procedura Europejska EPO

Komisja rozpoczęła posiedzenie o godzinie 16:00, zakończyła o godzinie 16:30.

mapy cyfrowe dla biznesu

Protokół z zebrania założycielskiego Stowarzyszenia Przyjaciół Szkoły Podstawowej nr 1 im. Henryka Sienkiewicza w Przemyślu

Protokół nr III/18 z sesji Rady Gminy Lubicz z dnia 07 grudnia 2018 r.

RO Protokół nr XIV/2016 z sesji Rady Gminy Stare Pole z dnia 23 marca 2016 r.

Rada Unii Europejskiej Bruksela, 16 lutego 2016 r. (OR. en)

Uznanie świadectw uzyskanych za granicą

Protokół z posiedzenia Rady Lokalnej Grupy Działania RAZEM KU LEPSZEJ PRZYSZŁOŚCI w dniu 12 czerwca 2017 r.

1 punkt za dwa poprawne. poprawne uzupełnienia. uzupełnienia. Odpowiedzi. z błędami języka lub/i zapisu 0 2. cyframi arabskimi lub

U S T A W A. z dnia. o zmianie ustawy o zawodzie lekarza weterynarii i izbach lekarsko-weterynaryjnych

mapy cyfrowe dla biznesu

Transkrypt:

1 Protokół 90. posiedzenia Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej, które odbyło się 4 listopada 2015 roku w gmachu Głównego Urzędu Geodezji i Kartografii przy ul. Wspólnej 2 w Warszawie. W posiedzeniu uczestniczyli członkowie Komisji według załączonej listy obecności (zał. 1). Wstępny porządek obrad obejmował: 1. Zagajenie. 2. Przyjęcie protokołu 89. posiedzenia Komisji z dnia 23 września 2015 roku. 3. Omówienie planu pracy Komisji na 2016 rok. 4. Sprawy bieżące. 5. Wykaz polskich nazw budowli omówienie wykazu dla państw zachodnioeuropejskich. 6. Polska wersja słownika terminów używanych przy standaryzacji nazw geograficznych ustalenie trybu pracy. 7. Wolne wnioski. Obrady prowadziła Ewa Wolnicz-Pawłowska, przewodnicząca Komisji. Ad l. Przewodnicząca przywitała członków Komisji. Ad 2. Protokół 89. posiedzenia przyjęto, po wprowadzaniu drobnych zmian redakcyjnych, jednogłośnie (18 głosów za). Przy okazji omawiania protokołu uznano, że w kolejnych protokołach będą zamieszczane tylko krótkie informacje o zewnętrznych posiedzeniach, zaś szczegółowsze informacje będą zamieszczane osobno, np. na stronie internetowej Komisji. Ad 3. Komisja omówiła, przygotowaną przez Prezydium, propozycję planu pracy na 2016 rok. Założono w niej głównie kontynuowanie prac z roku bieżącego, znalazły się w niej także stałe punkty planów pracy (np. przeprowadzanie posiedzeń, współpraca z UNGENG, udział w spotkaniach i konferencjach nazewniczych). Po wprowadzeniu drobnych zmian, plan pracy Komisji na 2016 rok został przyjęty jednogłośnie (18 głosów za). Ad 4. Członkowie Komisji zostali poinformowani, że III wydanie Urzędowego wykazu nazw państw i terytoriów niesamodzielnych zostało skonsultowane z Ministerstwem Spraw Zagranicznych. MSZ zgłosiło dwie uwagi redakcyjne (do przypisu wyjaśniającego status Palestyny i do mapy politycznej świata) zostały one wprowadzone do wykazu. Jednocześnie MSZ nie zgłosiło zastrzeżeń odnośnie do wprowadzenia krótkiej nazwy Południowa Afryka dla Republiki Południowej Afryki, w związku z czym nazwa ta została formalnie wprowadzona. W 1997 roku został wprowadzony podział administracyjny Maroka na 16 regionów (w tym 2 na obszarze Sahary Zachodniej). Dla 7 z tych regionów Komisja ustaliła polskie nazwy. W 2010 roku rozpoczęły się prace nad modyfikacją podziału administracyjnego. W ich efekcie w marcu 2015 roku ogłoszony został dekret określający liczbę regionów (12) oraz ich nazwy, stolice i zasięg terytorialny (prowincje i prefektury wchodzące w ich skład). Nowe regiony zaczęły funkcjonować z chwilą wyborów ich władz wybory odbyły się 4 września 2015 roku.

2 W związku z tymi zmianami Komisja postanowiła (przez aklamację) skasować polskie nazwy zlikwidowanych regionów, tj.: Fez-Bulman, Marrakesz-Tansift-Al-Hauz, Meknes-Tafilalt, Rabat-Sala-Zammur-Za ir, Tanger-Tetuan, Wielka Casablanca (zachowana została wyłącznie nazwa Region Wschodni). Wprowadzono zaś (przez aklamację) egzonimy dla tych z nowych regionów, których nazwy pochodzą od nazw miast, dla których są zalecane polskie nazwy: Casablanca-Sattat, Fez-Meknes, Marrakesz-Safi, Rabat-Sala- -Al-Kunajtira, Tanger-Tetuan-Al-Husajma. Jednocześnie postanowiono wprowadzić pseudoegzonim Al-Kunajtira, jako główny dla miasta, dla którego dotychczas zalecany był wyłącznie egzonim Kenitra a także wprowadzić pseudoegzonim Al-Husajma dla miasta (aklamacja). Na 84 posiedzeniu Komisja przyjęła egzonim Armiańsk dla miejscowości na Ukrainie. Miasto to jednocześnie jest jednostką administracyjną II rzędu (miasto wydzielone), zaś w takich przypadkach Komisja przyjmuje również egzonim dla jednostki administracyjnej. W przypadku Armiańska przeoczone zostało przyjęcie egzonimu dla jednostki administracyjnej Komisja postanowiła dodać tę nazwę (aklamacja). W związku z konfliktem na wschodzie Ukrainy w mediach często stosowane są nazwy miejscowości, w których odbywały się zacięte lub długotrwałe walki. W przypadku większości z tych miejscowości istnieją zalecane przez Komisję polskie nazwy, np. Słowiańsk, Kramatorsk, Gorłówka, Nowoazowsk. Nie była jednak ustalana polska nazwa dla miasta Дебальцеве miejsca trwających ponad miesiąc walk z początku 2015 roku. W różnych publikacjach stosowana jest dla niego zarówno forma będąca transkrypcja nazwy ukraińskiej Debalcewe, jak i forma będąca nawiązaniem do nazwy rosyjskiej (Дебальцево) Debalcewo (taka nazwa stosowana była m.in. już w Słowniku geograficznym Królestwa Polskiego ). W trakcie dyskusji Komisja uznała, że warto jest przyjąć nazwę dla tego miasta, jednak pojawiły się wątpliwości, w której formie, gdyż obie są stosowane zarówno współcześnie, jak i dawniej. Pojawiła się w związku z tym propozycja, aby przyjąć obie nazwy jedną, jako egzonim główny, a drugą, jako wariantowy. Za przyjęciem takiego rozwiązania zagłosowało 7 członków Komisji, przeciw 5, zaś 6 wstrzymało się od głosu. W kolejnym głosowaniu ustalono, że nazwą główną będzie Debalcewo, zaś wariantową Debalcewe za taką kolejnością zagłosowało 17 członków Komisji, 1 głos padł za ustaleniem nazwy Debalcewe, jako głównej, nikt nie wstrzymał się od głosu. Jednocześnie Komisja przyjęła przez aklamację nazwę Debalcewo, jako główną, i Debalcewe, jako wariantową dla jednostki administracyjnej II rzędu (miasto wydzielone). M. Zych spytał się o odmianę nazwy Goa. W wykazie polskich nazw geograficznych świata wymieniona jest nazwa indyjskiego stanu Goa oraz nazwa znajdującej się w nim miejscowości Stare Goa. Przyjęte formy wskazują, że nazwa Goa jest rodzaju nijakiego i jest nieodmienna, analogicznie jak np. nazwa Samoa. Jednak w słownikach i niektórych publikacjach nazwa Goa jest rodzaju żeńskiego i odmieniana, np. w Wielkim słowniku ortograficznym PWN pod red. E. Polańskiego podano zapis: Goa (terytorium w zachodnich Indiach) Goi, Goę, Goą ; w Wielkim słowniku ortograficznym A. Markowskiego i W. Wichrowskiej: Goa, do Goi, ku Goi, Goę, Goą, w Goi. Także w Polskim nazewnictwie geograficznym świata L. Ratajskiego, J. Szewczyk i P. Zwolińskiego z 1959 roku zapisano: Goa, -i. Jednak w innych publikacjach stosowana jest forma nieodmienna.

3 A. Karp zwrócił uwagę, że nikt w środowisku indologicznym nazwy Goa nie odmienia. A. Markowski wyjaśnił natomiast, że jako zakończona na -a nazwa ta tradycyjnie uznawana była za nazwę rodzaju żeńskiego, jednak normy pozwalają na traktowanie tej nazwy jako nieodmiennej; istotny jest tu także uzus wskazujący na brak odmiany, a stosowanie form typu Goą może budzić wątpliwości. Poinformował ponadto, że Rada Języka Polskiego będzie wkrótce opiniować nowe wydanie Wielkiego słownika ortograficznego PWN, będzie można wtedy zalecić, aby nazwę tę opisać jako odmienną wariantowo, przy zaleceniu jej nieodmienności. M. Zych zaprezentował efekty rozpoczętych prac nad dodawaniem do wykazu polskich nazw geograficznych świata endonimów w zapisie oryginalnym. W pierwszym etapie opracowane zostały wykazy dla nazw zapisanych cyrylicą z obszaru Bułgarii i Macedonii oraz zapisanych cyrylicą nazw mniejszościowych z obszaru Mołdawii, Rumunii, Serbii i Słowacji, np.: Płowdiw; Пловдив Plovdiv (trl.), Płowdiw (trb.); ofic. Област Пловдив Oblast Plovdiv (trl.), Obłast Płowdiw (trb.); 42 15 N, 24 50 E Sofia; София Sofia (trl.), Sofija (trb.); 42 42 00 N, 23 19 00 E Dojran; Дојранско Езеро Dojransko Ezero (trl.), Dojransko Ezero (trb.); 41 12 50 N, 22 44 00 E (41 12 40 N, 22 44 40 E) [również Grecja] Tyraspol; rum. Tiraspol; ros. Тирасполь Tiraspol (trl.), Tiraspol (trb.); ukr. Тирасполь Tyraspol (trl.), Tyraspol (trb.); 46 50 30 N, 29 37 30 E Jarzębina; słow. Jarabina; rus. Орябина Orjabyna (trl.), Oriabyna (trb.); ukr. Орябина Oriabyna (trl.), Oriabyna (trb.); 49 20 05 N, 20 39 25 E Członkowie Komisji zaaprobowali zaproponowany sposób zamieszczenia w układzie hasła nazw w zapisie oryginalnym. Członkowie Komisji zostali poinformowani, że 19 października br. zostało opublikowane w Dzienniku Ustaw obwieszczenie Ministra Administracji i Cyfryzacji z dnia 4 sierpnia 2015 r. w sprawie wykazu urzędowych nazw miejscowości i ich części, w którym uwzględnionych zostało 103 086 nazw miejscowości i ich części. Jest to drugi wykaz nazw wszystkich miejscowości z obszaru Polski, jaki został opublikowany zgodnie z zapisami ustawy z dnia 29 sierpnia 2003 r. o urzędowych nazwach miejscowości i obiektów fizjograficznych poprzedni wykaz został wprowadzony rozporządzeniem Ministra Administracji i Cyfryzacji z dnia 13 grudnia 2012 r. w sprawie wykazu urzędowych nazw miejscowości i ich części, opublikowanym w Dzienniku Ustaw 13 lutego 2013 roku. W nowym wykazie uwzględniono zmiany w nazewnictwie, które zaszły w ciągu ostatnich trzech lat, a ogłaszane były rozporządzeniami Ministra Administracji i Cyfryzacji dotyczącymi ustalenia, zmiany lub zniesienia urzędowych nazw miejscowości oraz Rady Ministrów dotyczącymi zmian w podziale administracyjnym w tym drugim przypadku jedynie w zakresie zmiany rodzaju miejscowości z miejscowości wiejskich (np. wsie, przysiółki, kolonie, części wsi) na miasto lub część miasta, jako wynik nadania miejscowości statusu miasta lub rozszerzenia granic miasta. Łącznie w bieżącym wykazie uwzględniono 139 nazw mniej niż w poprzednim (mniej m.in. o 89 części wsi, 17 kolonii, 22 przysiółki wsi i 22 osady leśne, zaś więcej m.in. o 7 miast i 17 wsi). Ad. 5. Kontynuowanie omawiania wykazu nazw budowli rozpoczęto od omówienia publikacji z 2010 r. Pisownia słownictwa religijnego zawierającej zasady opracowane przez Komisję Języka Religijnego Rady Języka Polskiego PAN przy współpracy z Komisją Ortograficzno-Onomastyczną RJP, a następnie zatwierdzone przez Radę Języka Polskiego. Publikacja ta jest zrewidowanym i uzupełnionym wydaniem Zasad pisowni słownictwa

4 religijnego z 2004 roku (np. zmieniono zasady zapisu bazylik większych dotychczas traktowane były jako wyjątki, w których słowo bazylika zapisywane było wielką literą, obecnie należy je zapisywać małą literą, tak jak inne nazwy kościołów). Z punktu widzenia Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych istotne są opisane w publikacji zasady dotyczące nazw budynków i innych obiektów zostały tu zebrane w jednym miejscu wszystkie regulacje dotyczące zapisu małymi i wielkimi literami uzupełnione licznymi przykładami polskich nazw budowli zarówno z obszaru Polski, jak i spoza granic kraju. Co więcej wskazano tu też na niewłaściwe formy stosowane w słownikach, zwłaszcza w Wielkim słowniku ortograficznym PWN pod redakcją E. Polańskiego RJP przyjęła zasadę pierwszeństwa reguł zawartych w Pisowni słownictwa religijnego nad zasadami obowiązującymi w słownikach ortograficznych. Ze względu na to, że Pisownia słownictwa religijnego jest publikacją normatywną zatwierdzoną przez Radę Języka Polskiego zaproponowano, aby Komisja w wykazie nazw budowli ściśle stosowała opisane tam zasady, a także, aby w wykazie nazw budowli uwzględnione zostały nazwy zagranicznych budowli wymienione w tej publikacji i w formie, w jakiej zostały w niej podane. Za przyjęciem tego rozwiązania opowiedziało się 15 członków Komisji, nikt nie był przeciw, zaś 3 wstrzymało się od głosu. Następnie omówiono propozycje zmian (wprowadzenia, skasowania lub zmienienia) w polskich nazwach budowli, postanawiając: dodać egzonim Dolny Belweder dla letniej rezydencji w Wiedniu w Austrii dodać egzonim Górny Belweder dla pałacu w Wiedniu w Austrii zmienić pseudoegzonim Muzeum-Miejsce Pamięci Mauthausen na Miejsce Pamięci Mauthausen dla obiektu w Austrii dodać egzonim kościół Wotywny dla kościoła w Wiedniu w Austrii dodać egzonim katedra Najświętszej Marii Panny dla kościoła w Antwerpii w Belgii dodać egzonim katedra Świętego Bawona dla kościoła w Gandawie w Belgii dodać egzonim katedra Świętego Michała i Świętej Guduli dla kościoła w Brukseli w Belgii dodać egzonim katedra Świętego Zbawiciela dla kościoła w Brugii w Belgii dodać egzonim bazylika Świętej Krwi dla kościoła w Brugii w Belgii dodać egzonim pałac Narodów dla budynku w Brukseli w Belgii dodać egzonim pałac Stocleta dla rezydencji w Brukseli w Belgii (aklamacja). Przy okazji propozycji nazw stadionów dyskutowano, czy prowadzać nazwy typu stadion Olimpijski z jednej strony są to dość ważne obiekty, z drugiej zaś nazwy te można traktować jako deskrypcje. Postanowiono jednak uwzględniać tego typu nazwy w wykazie za takim rozwiązaniem opowiedziało się 14 członków Komisji, 1 był przeciw, a 3 wstrzymało się od głosu. W związku z tym wprowadzono egzonim stadion Olimpijski dla stadionu w Antwerpii w Belgii. Dyskutowano także nad nazwą drugiego belgijskiego stadionu, dla którego zaproponowano przyjęcie egzonimu w formie stadion Króla Baudouina I zastanawiano się, czy w nazwie tej użyte jest poprawne polskie imię tego monarchy. W dyskusji podkreślano, że w tego typu nazwach istotne jest, jak powinna ona poprawnie brzmieć po polsku, a nie jaka forma jest faktycznie stosowana, gdyż formy nazw własnych

5 rozpowszechnione w prasie sportowej często są błędne. D. Kalisiewicz wyjaśnił jednak, że król Belgii w polskich publikacjach, w tym w encyklopedii PWN, nazywany jest Baudouinem I, nie zaś Baldwinem I. Po tych wyjaśnieniach zaproponowaną nazwę stadionu przyjęto przez aklamację. Kontynuując omawianie propozycji zmian w nazwach budowli, Komisja postanowiła: dodać egzonim plac Targowy dla placu w Helsinkach w Finlandii dodać egzonim Południk Struvego dla sieci triangulacyjnych punktów pomiarowych w Białorusi, Estonii, Finlandii, Mołdawii, Litwie, Łotwie, Norwegii, Rosji, Szwecji i Ukrainie (13 głosów za przyjęciem nazwy, 2 przeciw, 3 wstrzymujące się), dodać egzonim stadion Olimpijski dla stadionu w Helsinkach w Finlandii dodać egzonim plac Charlesa de Gaulle a dla placu w Paryżu we Francji dodać egzonim plac Republiki dla placu w Paryżu we Francji dodać egzonim bazylika Świętej Marii Magdaleny dla kościoła w Vézelay we Francji dodać egzonim brama Marsa dla rzymskiego łuku triumfalnego w Reims we Francji zachować egzonim pałac Papieski dla pałacu Awinionie we Francji dodać egzonim termy Konstantyna dla term rzymskich w Arles we Francji nie dodawać egzonimu plac Hiszpański dla placu w Barcelonie w Hiszpanii dodać egzonim plac Kataloński dla placu w Barcelonie w Hiszpanii dodać egzonim katedra Najświętszej Marii Panny w Sewilli dla kościoła w Hiszpanii dodać egzonim dziedziniec Lwów dla obiektu Grenadzie w Hiszpanii dodać egzonim dziedziniec Mirtów dla obiektu Grenadzie w Hiszpanii dodać egzonim Eskurial, jako wariantowy dla klasztoru i zespołu pałacowego koło San Lorenzo de El Escorial w Hiszpanii, egzonimem głównym pozostaje Escorial dodać egzonim Giełda Jedwabiu dla budynku w Walencji w Hiszpanii dodać egzonim Główne Archiwum Indii dla budynku w Sewilli w Hiszpanii dodać egzonim pałac Karola V dla budynku w Grenadzie w Hiszpanii dodać egzonim pałac Muzyki Katalońskiej dla budynku w Barcelonie w Hiszpanii dodać egzonim pałac Nasrydów dla budynku w Grenadzie w Hiszpanii dodać egzonim szpital Świętego Krzyża i Świętego Pawła dla budynku w Barcelonie w Hiszpanii dodać egzonim wieża Herkulesa dla latarni rzymskiej w A Coruña w Hiszpanii

6 dodać egzonim Alkazar w Sewilli dla pałacu w Sewilli w Hiszpanii dodać egzonim muzeum Guggenheima dla budynku muzeum w Bilbao w Hiszpanii dodać egzonim stadion Olimpijski dla stadionu w Barcelonie w Hiszpanii nie dodawać egzonimu dom Rietvelda dla budynku w Utrechcie w Holandii dodać egzonim Rozdarte Miasto dla pomnika w Rotterdamie w Holandii dodać egzonim stadion Olimpijski dla stadionu w Amsterdamie w Holandii dodać egzonim katedra Świętego Patryka wraz z formą oficjalną katedra Narodowa i kolegiata Świętego Patryka dla kościoła w Dublinie w Irlandii dodać egzonim prokatedra Najświętszej Marii Panny dla kościoła w Dublinie w Irlandii dodać egzonim Oratorium Gallarus dla wczesnośredniowiecznego kościoła koło Dingle/An Daingean w Irlandii dodać egzonim Czerwony Dom dla budynku w Vaduz w Liechtensteinie dodać egzonim fort Świętego Anioła dla fortu w Birgu/Vittoriosa na Malcie dodać egzonim fort Świętego Michała dla fortu w Isla/Senglea na Malcie zmienić egzonim pałac Wielkich Mistrzów na pałac Wielkiego Mistrza dla budowli w Valletcie na Malcie skasować nazwę Kasyno Monte Carlo dla obiektu w Monako dodać egzonim ogród Różany Księżnej Grace dla ogrodu w Monako (aklamacja). Kolejną dyskusję wywołała propozycja dodania egzonimu stadion Louisa II dla stadionu w Monako. Zwrócono uwagę, że nazwa ta jest niepoprawna, gdyż stadion nazwany jest imieniem 12. księcia Monako, sprawującego władzę od 1922 do 1949 roku, który w polskich publikacjach nazywany jest Ludwikiem II. W związku z tym poprawna nazwa tego obiektu to stadion Ludwika II. D. Kalisiewicz zwrócił uwagę, że taka nazwa nie jest stosowana, a obiekt znany jest pod spolszczeniem stadion Louisa II. W czasie dyskusji zwrócono jednak uwagę, że zadaniem Komisji jest także poprawianie ewidentnie niepoprawnych nazw, nawet bardzo rozpowszechnionych gdyby kierować się głównie kryterium rozpowszechnienia danej nazwy, to Komisja nie zmieniłaby takich nazw jak Phenian, czy Erewań. W wyniku dyskusji postanowiono najpierw dodać polską nazwę dla tego obiektu (8 głosów za wprowadzeniem egzonimu, 5 przeciw, 4 wstrzymujące się), następnie zaś postanowiono wprowadzić egzonim w formie stadion Ludwika II (za nazwą w formie stadion Ludwika II opowiedziało się 8 członków Komisji, za nazwą w formie stadion Louisa II 2 członków, 7 wstrzymało się od głosu). W dalszej części omawiania propozycji zmian w nazwach budowli postanowiono: dodać egzonim plac Rezydencji dla placu w Würzburgu w Niemczech dodać egzonim bazylika Konstantyna dla budowli w Trewirze w Niemczech

7 dodać egzonim katedra Świętego Maurycego i Świętej Katarzyny dla kościoła w Magdeburgu w Niemczech dodać egzonim katedra Świętego Piotra dla kościoła w Trewirze w Niemczech dodać egzonim katedra Świętego Piotra dla kościoła w Bremie w Niemczech dodać egzonim katedra Wniebowzięcia Matki Bożej dla kościoła w Hildesheimie w Niemczech dodać egzonim kościół Najświętszej Marii Panny dla kościoła w Trewirze w Niemczech dodać egzonim katedra Cesarska dla kościoła we Frankfurcie nad Menem w Niemczech, dodać egzonim kościół Świętego Pawła dla byłego kościoła we Frankfurcie nad Menem w Niemczech (aklamacja). Ze względu na brak czasu, na kolejne posiedzenie przeniesiono kontynuację omawiania wykazu polskich nazw budowli oraz ustalenie trybu pracy nad polską wersją słownika terminów używanych przy standaryzacji nazw geograficznych. Termin kolejnego posiedzenia Komisji ustalono wstępnie na 2 grudnia 2015 roku. Na tym posiedzenie zakończono. Protokółował: Wiceprzewodniczący Komisji mgr Maciej Zych Przewodnicząca Komisji prof. dr hab. Ewa Wolnicz-Pawłowska