SCENA1. FILIP: Oto spółka Light Engineering Ltd. Zajmuje się produkcją układów hamulcowych używanych w samochodach.

Podobne dokumenty
A LA RÉCEPTION DE L HÔTEL

Podróże Zakwaterowanie

Podróże Poruszanie się

Voyage Logement. Logement - Trouver. Logement - Réserver. Demander son chemin vers un logement

Podróże Ogólne. Ogólne - Niezbędnik. Ogólne - Rozmowa. Proszenie o pomoc. Czy mówisz po angielsku? [form.:] Czy mówi Pan(i) po angielsku?

Podróże Ogólne. Ogólne - Niezbędnik. Ogólne - Rozmowa. Możesz mi pomóc? [form.:] Może Pan(i) mi pomóc? Proszenie o pomoc

KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI

Słowniczek polsko-francuski

Spis treści. Wstęp 5 Jak się uczyć? 6

Egzamin maturalny maj 2010 JĘZYK FRANCUSKI. Więcej arkuszy znajdziesz na stronie: arkusze.pl POZIOM PODSTAWOWY KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI

JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ miejsce na naklejkę z kodem

Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ miejsce na naklejkę z kodem

Magda Cel Ucz się podróżując Orlean, Sully sur Loire, Blois. Gramatyka i ćwiczenia.

Podróże Poruszanie się

Podróże Poruszanie się

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK FRANCUSKI

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO

EGZAMIN MATURALNY 2013 JĘZYK FRANCUSKI

ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY DATA URODZENIA UCZNIA

Sprawdzian od roku szkolnego 2014/2015

KLUCZ DO TESTU A (DLA KLAS NIEDWUJĘZYCZNYCZNYCH)

KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO ROK SZKOLNY 2009/2010 ZAKRES WYMAGANEJ WIEDZY I UMIEJĘTNOŚCI - ETAP REJONOWY

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ CZĘŚĆ 2. JĘZYK FRANCUSKI

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ CZĘŚĆ 2. JĘZYK FRANCUSKI

ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! DATA URODZENIA UCZNIA

MATERIAŁ DIAGNOSTYCZNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY miejsce na naklejkę z kodem

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO

KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY

Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO

EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK FRANCUSKI

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM ROZSZERZONY MAJ 2010 CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

LEO05GB

EGZAMIN PISEMNY ACERT Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO poziom A1 - test modelowy

TEST DE FRANCAIS PARTIE I

UZUPE NIA ZESPÓ NADZORUJ CY BADANIE DIAGNOSTYCZNE W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z J ZYKA FRANCUSKIEGO POZIOM PODSTAWOWY LISTOPAD 2012

JFG WOJEWÓDZKI KONKURS PRZEDMIOTOWY z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 2017/2018 TEST ELIMINACJE REJONOWE. Czas trwania testu: 60 minut bez przerw.

EGZAMIN MATURALNY 2012

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO

KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ

FILM - BANK (A2 / B1)

ZAKRES WIEDZY I UMIEJĘTNOŚCI WYMAGANYCH NA POSZCZEGÓLNYCH STOPNIACH WOJEWÓDZKIEGO KONKURSU JĘZYKA FRANCUSKIEGO

PRZEDSIEBIORSTWO ŚLUSARSKO BUDOWLANE LESZEK PLUTA

Czas pracy: 45 minut (Czas pracy będzie wydłużony zgodnie z opublikowanym w 2014 r. Komunikatem Dyrektora CKE.)

EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK FRANCUSKI

Jagiellońskie Centrum Językowe UJ. Kursy ogólnodostępne. Program nauczania języka francuskiego na poziomie A1

KONSPEKT LEKCJI OTWARTEJ ŁĄCZONEJ Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO I FRANCUSKIEGO. TEMAT LEKCJI: Na dworcu, w restauracji- sceny z życia codziennego

SCENARIUSZ ZAJĘĆ KOŁA NAUKOWEGO LINGWISTYCZNEGO prowadzonego w ramach projektu Uczeń OnLine

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO

Beata Pawlikowska. Francuski

Voyage Se débrouiller

Voyage Se débrouiller

Piaski, r. Witajcie!

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO

JĘZYK FRANCUSKI KARTA ROZWIĄZAŃ ZADAŃ 6., 7. i 8.

FILM - W INFORMACJI TURYSTYCZNEJ (A2 / B1)

EGZAMIN ÓSMOKLASISTY od roku szkolnego 2018/2019

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Podróże Zakwaterowanie

KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY

69 POZYCJI GRAMATYCZNYCH Inwersja to żadna perwersja różne sposoby zadawania pytań

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO KWIECIEŃ 2010 UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY. miejsce na naklejkę z kodem PESEL KOD UCZNIA

Jestem pewny, że Szymon i Jola. premię. (dostać) (ja) parasol, chyba będzie padać. (wziąć) Czy (ty).. mi pomalować mieszkanie?

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK FRANCUSKI POZIOM PODSTAWOWY

francuskie wyrażenia p r z y d a t N E p o d c z a s p o b y t u w e F r a n c j i

Trening INTEGRA Dodatkowe dialogi

Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska

Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO MAJ 2012 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY

Z wizytą u Lary koleżanki z wymiany międzyszkolnej r r. Dzień I r.

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ CZĘŚĆ 2. JĘZYK FRANCUSKI

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ CZĘŚĆ 2. JĘZYK FRANCUSKI

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 18 MAJA 2015 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

LEO05GB

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 19 MAJA 2016 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

JĘZYK FRANCUSKI POZIOM ROZSZERZONY

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO 18 MAJA 2015 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Godzina rozpoczęcia: 14:00. Czas pracy: 120 minut

Podróże Zakwaterowanie

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA FRANCUSKIEGO

JĘZYK FRANCUSKI POZIOM ROZSZERZONY

Użytkownik:, Data:

Leçon 5. Zdania wzorcowe. S³ownictwo

Życie za granicą Bank

Voyage Général. Général - Bases. Général - Conversation. Demander de l'aide. Czy mówisz po angielsku? [form.:] Czy mówi Pan(i) po angielsku?

Dział - jednostki lekcyjne Ocena niedostateczna Ocena dopuszczająca. Uczeń nie spełnia kryteriów na ocenę dopuszczającą

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ CZĘŚĆ 2. JĘZYK FRANCUSKI

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

Zaimki wskazujące - ćwiczenia

FILM - SALON SPRZEDAŻY TELEFONÓW KOMÓRKOWYCH (A2 / B1 )

WOJEWÓDZKI KONKURS PRZEDMIOTOWY z JĘZYKA FRANCUSKIEGO DLA UCZNIÓW GIMNAZJÓW 2010/2011 TEST ELIMINACJE SZKOLNE (CZĘŚĆ PISEMNA)

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA FRANCUSKIEGO

Transkrypt:

Francuski Tekst SCENA1 FILIP: Oto spółka Light Engineering Ltd. Zajmuje się produkcją układów hamulcowych używanych w samochodach. FILIP: Cześć! Nazywam się, FILIP Majewski. To mój pierwszy dzień w pracy. Mam nadzieję, że będę w stanie zrobić dobre wrażenie. FILIP: Kawa! Mój pierwszy dzień w pracy i pierwsza rzecz, którą każą mi robić to kawa! Mam nadzieję, że dostanę ciekawsze rzeczy do zrobienia! ROBERT: Julia, znasz kogoś kto umie mówić po francusku? Właśnie dostałem e mail z zapytaniem. Niestety, wiadomość jest napisana po francusku. JULIA: Tak! Jest taki nowy pracownik, FILIP Majewski. Pamiętam, że miał wpisane w CV, że uczył się tego języka w szkole. ROBERT: O, świetnie. Gdzie on jest? JULIA: Jest w kuchni, robi kawę! ROBERT: Cześć Filip, witaj w Light Engineering. Widzę, że przydzielono ci najważniejsze zadanie w całej firmie? FILIP: Co? Tak, serio? ROBERT: Julia powiedziała mi, że umiesz mówić po francusku? FILIP: Tak, trochę. Uczyłem się tego języka w szkole. ROBERT: O świetnie! Właśnie dostałem tego e mail a, ale niestety nie mówię w po francusku myślisz, że mógłbyś go dla mnie przetłumaczyć? Jaka jest treść wiadomości e mail? GRA 1 Bonjour mon nom est Claude Werner de Transline et j aimerais vous parler de l utilisation de votre système de freinage pour nos modifications de voitures. J aimerais organiser une visite pour vous à notre usine en France pour Mercredi prochain. Je vous rappellerai à 9.30 heure anglaise, pour discuter de l organisation. Merci beaucoup. Claude Werner z Trans line chciałby przerobić swój układ hamulcowy Claude Werner z Trans line chciałby aby Robert kupił jego samochód Claude Werner z Trans line chciałby porozmawiać z Robertem o wykorzystaniu systemów hamulcowych produkowanych przez Trans line do przeróbki samochodów przez Light Engineering. Claude Werner z Trans line chciałby porozmawiać z Robertem o wykorzystaniu systemów hamulcowych produkowanych przez Light Engineering do przeróbki samochodów.

FILIP: To nie w porządku! Staram się zrobić dobre wrażenie. FILIP: Jak mu tak powiem, to mnie wyśmieje! FILIP: Interesująca propozycja, ale chyba nie to miał na myśli? FILIP: Wiadomość jest od kogoś o nazwisku Claude Werner z Trans Line.Chciałby z tobą porozmawiać o wykorzystaniu układów hamulcowych produkowanych przez naszą firmę w ich systemach używanych do przeróbki samochodów. ROBERT: Wow! Trans Line? Oni przerabiają normalne samochody na najszybsze samochody wyścigowe w Europie i są zainteresowani użyciem naszych układów hamulcowych? Napisał coś jeszcze? FILIP: Tak, napisał, że chciałby, abyś odwiedził go w następną środę w ich fabryce we Francji. ROBERT: W następną środę, hm, trochę mało czasu. Ale pojadę tam! Jest tylko problem, nie mówię po francusku. Hej, a może pojechałbyś ze mną i był moim osobistym tłumaczem? FILIP: O tak! Super! Yyyy, to znaczy, bardzo chętnie. ROBERT: Świetnie. Napisał coś jeszcze? FILIP: Tak, zadzwoni dzisiaj o 9:30. ROBERT: O 9:30? Szybko, już jest dwadzieścia po. Mógłbyś z nim porozmawiać zamiast mnie? FILIP: Jasne! Nie ma problemu! ROBERT: Dobrze, chodź więc ze mną do mojego biura. FILIP: Tak!!! Koniec Sceny 1

SCENA 2 ROBERT: Dzień dobry, Light Engineering, mówi Robert. CLAUDE: Bonjour, vous parlez Francais? ROBERT: Och! Bonjour. To on! To on!! FILIP: Bonjour je m appelle FILIPMajewski. Je peux vous aider? CLAUDE: Bonjour FILIP, je m appelle Claude Werner et je vous appelle au sujet du courrier électronique que j ai envoyé ce matin. FILIP: Oui mon français n est pas parfait mais je vais faire de mon mieux. CLAUDE: J apprécie le fait que vous soyez bien disposé à faire l effort. Comme je vous l ai dit dans mon courrier, nous aimerions que vous visitiez notre usine en France. Est ce que mercredi prochain ça vous irait? FILIP: Oui, mon patron Robert Nowak et moi même serions très heureux d assister à la conférence et de vous rendre visite en France. CLAUDE: Très bien. Je vais vous envoyer les détails par fax sur l endroit et la date de notre rencontre. Au revoir à bientôt. FILIP: Merci. Au revoir. ROBERT: Co powiedział? FILIP: Powiedziałem mu, że następna środa nam odpowiada. Właśnie wysyła faks ze wszystkimi informacjami. O czym jest faks? Wybierz poprawną odpowiedź GRA 2 Merci d avoir accepté notre invitation, ma compagnie s appelle Trans Line et notre adresse est le 214 rue du Marché, Louis, France. Si vous prévoyez de passer la nuit, je vous recommande l hôtel Avalon. O czym jest faks napisany po francusku? Dziękujemy za odrzucenie naszego zaproszenia na spotkanie z nami we Francji. Proszę być w naszej fabryce w środę przed 10. Dziękujemy za przyjęcie naszego zaproszenia na spotkanie z nami we Francji. Proszę być w naszej fabryce w środę przed 10. Dziękujemy za przyjęcie naszego zaproszenia na spotkanie z nami we Francji. Proszę być w naszej fabryce w środę przed 22. Dziękujemy za zaproszenie nas do Polski. Będziemy w państwa fabryce w środę przed 10. FILIP: To nie może być prawda! Jestem pewny, że chętnie się ze mną spotka?

FILIP: Myślę, że o 22 wszyscy będą już w domu. FILIP: Odwiedzić Polskę? Jak możemy jechać do fabryki Trans line u, będąc w Polsce? FILIP: Dziękujemy za przyjęcie naszego zaproszenia na spotkanie z nami we Francji. Proszę być w naszej fabryce w środę przed 10. ROBERT: Napisał coś jeszcze? FILIP: Tak, napisał, że Trans line mieści się na 214, Avenue 1, Louis, we Francji. ROBERT: To dość daleko od najbliższego lotniska. Myślę, że będziemy też musieli pojechać pociągiem. Filip, zadzwoń do hotelu i zarezerwuj pokoje, a ty, Julia, zarezerwuj przez Internet bilety na samolot. FILIP: Dobrze. RECEPCJONISTKA W HOTELU: Bonjour Hôtel Avalon, je peux vous aider? Co Filip powinien powiedzieć recepcjonistce? GRA 3 J aimerais réserver deux chambres pour lundi et vendredi prochain. J aimerais réserver quatre chambres pour mardi et mercredi prochain. J aimerais réserver deux chambres pour mardi et mercredi prochain J aimerais réserver deux chambres pour mardi et mercredi dernier. FILIP: Moment, poniedziałek i piątek, myślę, że coś jest nie tak. FILIP: Cztery pokoje? Przecież jedzie nas tylko dwóch. FILIP: Przecież nie mogę zarezerwować dwóch pokoi na ostatni tydzień. FILIP: J aimerais réserver deux chambres pour mardi et mercredi prochain. RECEPCJONISTKA W HOTELU: Un instant, je vérifie, oui, nous avons deux grandes chambres non fumeur avec petit déjeuner inclus, voulez vous réserver? Jakiego typu pokoje zarezerwował Filip? GRA 4 Dwuosobowe pokoje dla osób niepalących, śniadanie w cenie pokoju. Jednoosobowe pokoje dla osób niepalących, śniadanie w cenie pokoju. Luksusowe apartamenty Dwuosobowe pokoje dla osób niepalących, obiad w cenie pokoju. FILIP: Nie chce pojedynczego łóżka, bo boję się, że z niego spadnę. Jestem pewny, że recepcjonistka mówiła o podwójnych łóżkach. FILIP: To musi być bardzo drogie

FILIP: Myślę, że nie potrzebujemy obiadu, bardziej przydałoby się śniadanie. FILIP: Oui, j aimerais réserver ces chambres. RECEPCJONISTKA W HOTELU: Puis je avoir vos details personnels s il vous plait? FILIP: Je m appelle FILIPMajewski et mon collègue s appelle Robert Nowak nous sommes de l usine Light Engineering Ltd en Pologne. RECEPCJONISTKA W HOTELU: Ces deux chambres sont maintenant réservées à vos noms et au plaisir de vous rencontrer mardi prochain. Puis je prendre votre adresse internet je vais vous faire parvenir la confirmation par courrier électronique. FILIP: Oui, s il vous plaît envoyez le courier à enquiries@lightengineering.eu RECEPCJONISTKA W HOTELU: Bien. Je vous fais parvenir la confirmation tout de suite. Au plaisir de vous voir mardi prochain. FILIP: Merci et au revoir. JULIA: Bilety na samolot są zarezerwowane, co z hotelem? FILIP: Zarezerwowałem dwa pokoje na następny wtorek i środę. ROBERT: Świetnie, czyli wszystko załatwione? FILIP: Tak, dokładnie! Koniec Sceny 2

SCENA 3 ROBERT: Och! Cieszę się, że to już koniec, latanie samolotem trochę mnie stresuje. FILIP: Trochę! Jeszcze nigdy w życiu nie widziałem kogoś z taką chorobą lokomocyjną! Mam nadzieję że lepiej się już czujesz! ROBERT: Och! Już nie przesadzaj... Musimy znaleźć jakiś bankomat, żeby pobrać pieniądze. Zapytajmy w punkcie informacyjnym. Które ze stanowisk to punkt informacyjny? GRA 5 Location de voitures Bureau de change Bagages trouvés Bureau d'information FILIP: Hmm, to nie to. To wypożyczalnia samochodów. FILIP: To był kantor, a my szukamy bankomatu. FILIP: Ok, to nie to, przecież nie zgubiliśmy bagażu? FILIP: Tędy dojdziemy do punktu informacyjnego. ROBERT: Świetnie, możesz zapytać, gdzie znajdziemy najbliższy bankomat? PRACOWNIK INFORMACJI: Je peux vous aider? GRA 6 Jakie pytanie powinien zadać FILIP w punkcie informacyjnym, żeby znaleźć najbliższy bankomat? Pouvez vous me dire ou est la banque la plus proche? Pouvez vous me dire ou est le distributeur de billets le plus proche? Pouvez vous me dire ou est le bureau de poste le plus proche? Pouvez vous me dire ou est le supermarché plus proche? FILIP: Potrzebujemy tylko gotówki, więc niepotrzebny nam bank. FILIP: Nie, nie chcemy wysyłać listu. FILIP: Myślę, że nie chcemy dzisiaj kupować jedzenia. FILIP: Pouvez vous me dire où je vais trouver un distributeur de billets près d ici, s'il vous plaît? PRACOWNIK INFORMACJI: Le distributeur de billets se trouve à l'entrée de l'aéroport, là bas!

FILIP: Oui merci. ROBERT: W którą stronę musimy teraz iść, żeby dojść na dworzec? Który znak oznacza dworzec kolejowy? GRA 7 Le terminal de bus La gare La station de taxi Le parking ROBERT: Z pewnością nie będziemy jechali autobusem... Zajmie nam to wieki! ROBERT: Taksówka? Zapłacimy krocie. Wiesz przecież, nie śpię na pieniądzach. ROBERT: Parking? Nie, przecież nie jesteśmy tutaj samochodem! ROBERT: Zdaje się, że to jest dworzec. Dobra robota FILIP, gdyby nie ty, nigdy bym tutaj nie dotarł. Gdzie dostaniemy bilety na pociąg? Który z wyjść prowadzi do kasy biletowej? GRA 8 Les billets de tren Quai Départs ROBERT: Nie powinniśmy przypadkiem kupować biletów? ROBERT: A teraz gdzie idziesz? KASJER: Bonjour FILIP: Bonjour nous aimerions deux billets pour Louis, s il vous plait. KASJER: Pour quand? FILIP: Aujourd hui pour le prochain train. KASJER: Vous desirez un aller retour ou un aller simple? FILIP: Un aller retour s il vous plait. KASJER: Et quand rentrez vous? FILIP: Jeudi.

KASJER: Première classe ou deuxième? FILIP: Première, s il vous plait. KASJER: D accord monsieur, alors 2 billets première classe aujourd hui et retour ce jeudi. Ce sont 2 places côte fenêtre et vous avez une table et une collation à disposition. Jakie dostali miejsca i co było wliczone w cenę biletu? GRA 9 Druga klasa, miejsca przy oknie, kanapki w cenie biletów. Pierwsza klasa, miejsca przy przejściu, napoje w cenie biletów. Miejsca w wagonie sypialnym Pierwsza klasa, miejsca przy oknie, kanapki w cenie biletów. FILIP: Jestem pewny, że prosiłem o pierwszą klasę. FILIP: Szczerze mówiąc, wolę coś do jedzenia niż napój, ponieważ jestem głodny. FILIP: Dlaczego mielibyśmy spać? Podróż trwa tylko półtorej godziny. FILIP: Pouvez vous me dire à quel quai se trouve le train et à quelle heure il part? KASJER: C est le quai numéro onze et le train part a 12h20. FILIP: Merci. ' FILIP: Mamy dwa bilety z miejscami w pierwszej klasie i kanapkami w cenie biletów. ROBERT: Ile czasu zostało do odjazdu pociągu? FILIP: Kasjer mówił, że pociąg odjeżdża o 12:20, czyli za 10 minut, lepiej już chodźmy. Powiedział też, że pociąg odjeżdża z peronu 11. FILIP: To jest peron 11. ROBERT: Pociąg chyba jeszcze nie przyjechał, przyszliśmy w samą porę! FILIP: Chyba będą coś ogłaszać. OGŁOSZENIE KOLEJOWE: Le train pour Louis a été retardé. Le prochain départ sera à 12:54 (douze heures cinquante quatre) du quai 9. Je répète GRA 10 Co stało się z pociągiem i jaka jest nowa godzina odjazdu? Pociąg jest opóźniony i odjedzie o 12:54.

Pociąg wykoleił się i odjedzie o 11:54. Pociąg jest opóźniony i odjedzie o 3:00. Pociąg został odwołany i dzisiaj nie odjedzie. FILIP: Nie wsiądę do pociągu, który się wykoleił. Poza tym jest po 11.54, więc musiał już odjechać. FILIP: 3 rano! To nie może być prawda, nie możemy tak długo czekać! FILIP: Co! Odwołany? To nie może być prawda ROBERT: Co powiedzieli w ogłoszeniu? FILIP: Powiedzieli, że pociąg jest opóźniony i odjedzie o 12:54 z peronu 9. ROBERT: O nie! To tak jak byśmy byli w domu. Chodźmy! Koniec Sceny 3

SCENA 4 ROBERT: No, wreszcie jesteśmy na miejscu. FILIP: Co masz przeciwko podróżowaniu? Nigdy nie spotkałem tak nerwowego podróżnika. ROBERT: Czułem się w porządku, dopóki nie zdałem sobie sprawy z prędkości pociągu. Poza tym nie lubię siedzieć tyłem do kierunku ruchu. FILIP: Zobacz, taksówka. Może podjedziemy nią do hotelu? TASKÓWKARZ: Bonjour. Où voulez vous aller? FILIP: A l hôtel Avalon, s il vous plait. TASKÓWKARZ: Aimeriez vous faire la visite de notre belle ville d abord? C est seulement de 25 Euros. Co zaproponował taksówkarz? GRA 11 Chcą panowie jechać bezpośrednio do hotelu? Chcą panowie, abym odebrał ich bagaże? Chcą panowie przejechać się wokół miasta? Chcą panowie, abym zawiózł ich do kawiarni? FILIP: Nie! Jazda bezpośrednio do hotelu byłaby nudna! FILIP: Co ma pan na myśli? Przecież mamy bagaże ze sobą. FILIP: Hmm. Jestem pewien, że tego nie powiedział. FILIP: Zapytał, czy chcielibyśmy przejechać się wokół jego pięknego miasta, kosztuje to tylko dodatkowe 25 Euro. ROBERT: To świetny pomysł, miasto wydaje się być interesujące, a my mamy dużo czasu. Poza tym, bardziej odpowiada mi jazda samochodem. FILIP: Oui, nous aimerions un tour de votre ville. GŁOS W RADIO: Et prochainement sur Radio Louis, la météo!" FILIP: W radiu zaraz powiedzą, jaka będzie pogoda. ROBERT: O, mógłbyś posłuchać i przetłumaczyć mi, co powiedzieli? GŁOS W RADIO: Voici la météo pour les prochains jours. Aujourd hui, mardi ensoleillé toute la journée. Mercredi, nuages toute la journée et pour jeudi beaucoup de vent accompagné de fortes précipitations l après midi.

GRA 12 Co powiedział dziennikarz radiowy odnośnie pogody we wtorek po południu? słonecznie pochmurno będzie padał śnieg będzie padał deszcz FILIP: Byłoby fajnie! Myślę jednak, że tak nie będzie. FILIP: Szkoda. Nienawidzę, gdy jest pochmurno. Na pewno się mylą. FILIP: Twierdzisz, że powinienem był wziąć moją czapkę z kożuchem i kurtkę? O tej porze roku? FILIP: Dziennikarka powiedziała, że dzisiaj będzie słonecznie, a jutro pochmurnie. Natomiast we czwartek rano będzie wietrznie, a po popołudniu będzie padał deszcz. ROBERT: Dobrze, że we czwartek po południu będziemy już w drodze powrotnej, bo nie wziąłem mojej parasolki. Koniec Sceny 4

SCENA 5 ROBERT: Zakwaterujemy się? FILIP: Tak! Jestem wykończony. Chętnie sobie odpocznę. RECEPCJONISTKA W HOTELU: Bonjour Monsieur, bienvenue à l hôtel Avalon. Je peux vous aider? FILIP: Bonjour, nous aimerions prendre possession de nos chambers. RECEPCJONISTKA W HOTELU: Certainement. Je peux prendre vos noms? 1. FILIP: Filip Majewski et Robert Nowak, nous sommes de la compagnie Light Engineering Ltd en Pologne. Nous avons reserve pour ce soir et demain soir. RECEPCJONISTKA W HOTELU: Je suis désolée mais il n ya aucune preuve de votre réservation sur l ordinateur. Etes vous sûr d avoir réservé? FILIP: Oui, j ai appelé moi même. RECEPCJONISTKA W HOTELU: Je suis désolée mais il n y a aucune preuve de réservation sur l ordinateur. Na jaki problem napotyka Philipp? GRA 13 Recepcjonistka jest niekompetentna i powinna bardziej się starać. Recepcjonistka nie może znaleźć ich rezerwacji. Robert musi z nią porozmawiać, aby wyjaśnić kwestię rezerwacji. Ona myśli, że rezerwacja była na wczoraj FILIP: Gdybym tak powiedział, byłbym niegrzeczny wobec niej. FILIP: Jestem pewien, że to było na dzisiaj. ROBERT: Nie bądź głupi, nie znam języka. FILIP: Nie może znaleźć naszych rezerwacji. ROBERT: Nie panikuj, wiem, ze robiłeś rezerwację, przecież słyszałem jak rozmawiałeś przez telefon. Nie wysłali przypadkiem e maila z potwierdzeniem? FILIP: Faktycznie, wysłali. Mam je w kieszeni. FILIP: Voici la confirmation de la réservation que nous avons reçu par courrier électronique. RECEPCJONISTKA W HOTELU: Un instant s il vous plait, veuillez nous excuser. Il semble y avoir un problème avec l ordinateur. Je vous donne vos clés tout de suite.

Jaki, według recepcjonistki, był problem? GRA 14 Francuski FILIP a był tak zły, że recepcjonistka źle zrozumiała jego nazwisko. Recepcjonistka zrobiła rezerwację na inny tydzień. Był problem z komputerem. Recepcjonistka nie polubiła FILIP a i zachowywała się dziwnie. FILIP: Hej! Wcale nie mówię tak źle! FILIP: Co? Na pewno robiliśmy rezerwację na ten tydzień! FILIP: No nie! Jak ktoś może mnie nie lubić? ROBERT: Jaki był problem? FILIP: Och! Był problem z komputerem. RECEPCJONISTKA W HOTELU: Voici vos clés monsieur, vous avez la chambre trois cent trente six et monsieur Nowak a la chambre trios cent trente sept au troisième étage. Le petit dejeuner est servi entre sept heures et neuf heures trente dans le restaurant principal. Bon séjour. FILIP: Merci. ROBERT: Możesz ją poprosić o pobudkę o 7:30 i poranną gazetę? FILIP: Po co ci gazeta, skoro i tak nie będziesz jej w stanie przeczytać? ROBERT: Przecież wiem, że nie będę w stanie jej przeczytać ale ty przecież tak? FILIP: Och, tak! O co Filip musi poprosić recepcjonistkę hotelową? GRA 15 J aimerais etre réveillé par téléphone à 7.30 heures et aussi avoir le journal du matin. J aimerais etre réveillé par téléphone à 9.30 heures et aussi avoir le journal du matin J aimerais être réveillé par téléphone à 7.30 heures et aussi avoir le journal du soir J aimerais ne pas être dérangé demain matin et je ne veux pas de journal. FILIP: Myślę, że Robert nie byłby zachwycony pobudką o 9:30. FILIP: Hmm, gazeta wieczorna dostarczona rano. Nowatorski pomysł, nieprawdaż? FILIP: Jeśli nie zostaniemy obudzeni rano, możemy spóźnić się na bardzo ważne spotkanie. FILIP: J aimerais etre réveillé par téléphone à 7.30 heures et aussi avoir le journal du matin. RECEPCJONISTKA W HOTELU: Certainement, monsieur.

ROBERT: Na którym piętrze mamy pokoje? FILIP: Recepcjonistka powiedziała, że na trzecim. ROBERT: Nie widzę numeracji pokoi. FILIP: Och nie, wszystkie pokoje są ponumerowane słownie! Kliknij na drzwi o numerze 336. GRA 16 334 trois cent trente quatre 335 trois cent trente cinq 336 trois cent trente six 337 trois cent trente sept FILIP: To nie nasz pokój. FILIP: Ups! Zły pokój. FILIP: Errr...Przepraszam, muszę iść! FILIP: Ahhhhh! Potrzebowałem tego odpoczynku. Mój pokój jest naprawdę bardzo przytulny. ROBERT: Widziałem jakieś ulotki na stoliku do kawy. Możesz zobaczyć, czy któraś z nich nie dotyczy przypadkiem restauracji? FILIP: Te ulotki są świetne. Jedna z nich reklamuje pobliski park rozrywki, który ma super kolejki górskie. ROBERT: Mniejsza o park rozrywki, zobacz gdzie możemy coś zjeść dzisiaj wieczorem. FILIP: Na tej ulotce jest lista wszystkich tutejszych restauracji, jest około 10 do wyboru. ROBERT: Twoim zdaniem, która z nich będzie najlepsza? FILIP: Ta wygląda w porządku. Nazywa się Restauracja Orinoco ROBERT: Restauracja Orinoco? Brzmi interesująco! W takim razie idziemy do Orinoco! Koniec Sceny 5

SCENA 6 FILIP: Pourriez vous m indiquer le chemin pour me rendre au restaurant qui s appelle Orinoco s Restaurant PORTIER: Oui messieurs. D ici tournez à droite. Au bout de la rue, tournez à gauche et c est la deuxieme rue à droite. FILIP: Merci. FILIP: Portier powiedział, że musimy iść w tę stronę. FILIP: Jesteśmy na miejscu. ROBERT: Patrz, jest wolny stolik, myślisz, że możemy go zająć? FILIP: Powiedz mi co chciałbyś zjeść, to zamówię to dla ciebie. ROBERT: Chciałbym danie z kurczaka z jakąś sałatką, tylko bez ziemniaków. Które z dań nie zawiera ziemniaków? GRA 17 Des pâtes avec des poivrons, des aubergines et des tomates, ainsi des pommes frites Du chou, des carottes et de la charcuterie avec des pomme de terre. Steak Frites Poulet grillé avec du pain et salade FILIP: Nie! Nie będzie tego chciał! FILIP: Nie! Nie będzie tego chciał! FILIP: Nie! Nie będzie tego chciał! FILIP: W opisie dania jest napisane, że zawiera kawałki kurczaka i sałatkę. Nie ma nic na temat ziemniaków. Czy to danie będzie odpowiednie? ROBERT: Brzmi nieźle. KELNER: Bonjour, puis je vous servir monsieur? FILIP: J aimerais le poulet grillé pour mon ami et pour moi ce sera la Steak Frites. ROBERT: Filip, o czym oni rozmawiają? KOBIETA: Le parc d attractions est excellent. MĘŻCZYZNA: Oui surtout les montagnes russes. C est vraiment génial.

KOBIETA: Oui tu as crié, O czym rozmawiała para? GRA 18 koncercie rockowym, który odbył się w sali koncertowej balecie, który oglądali w teatrze. kolejce górskiej z parku rozrywki. Zoo FILIP: Koncert rockowy? Przecież to miasto nie ma sali koncertowej. FILIP: Mówiła coś o krzyczeniu! Wątpię, że ktoś krzyczał oglądając balet w teatrze. FILIP: Nie wspominali nic o zoo FILIP: Rozmawiają o kolejce górskiej, która jest w parku rozrywki. Powiedziała, że on bardzo głośno krzyczał Właściwie, na ulotce park wyglądał intersująco, prawda? ROBERT: Wiesz co, jeśli na jutrzejszym spotkaniu wszystko pójdzie dobrze, wezmę cię tam. FILIP: Ooo!! Tak!! Koniec Sceny 6

SCENA 7 ROBERT: Wreszcie dotarliśmy na miejsce! Philipp, pokazałeś, że jest z ciebie wiele pożytku. Sam z pewnością bym sobie nie poradził. FILIP: Bonjour. Nous sommes ici pour rencontrer Claude Werner. RECEPCJONISTKA W TRANS LINE: Puis je savoir qui le demande s il vous plait. FILIP: Oui, voici Robert Nowak et je m appelle Filip Majewski. RECEPCJONISTKA W TRANS LINE: Un instant s il vous plait J ai un Robert Nowak et Filip Majewski pour Claude a la reception. Claude vous attend. S il vous plaît asseyez vous et quelqu un va vous montrer le chemin, en attendant vous pouvez lire ces documents sur la sécurité, sur la table basse. FILIP: Merci. Co recepcjonistka powiedziała FILIP owi? GRA 19 Claude oczekuje, że do niego przyjdą i przeczytają ulotkę Claude oczekuje, że poczekają i przeczytają ulotkę. Claude ich nie oczekuje i chce, aby wyszli. Claude ich nie oczekuje, ale mimo to zaprasza ich na rozmowę. FILIP: Hmm, nie wiem, gdzie mam iść. FILIP: Na pewno nas oczekuje. Właśnie przyjechaliśmy z Polski. Poza tym, to Claude ustalił to spotkanie. FILIP: Hmm, nie wiem, gdzie mam iść. FILIP: Niedługo ktoś przyjdzie i powie, gdzie mamy iść. Recepcjonistka powiedziała też, że mamy przeczytać ulotkę dotyczącą zasad bezpieczeństwa. Ulotki są na stoliku do kawy. ROBERT: Och! Najpierw muszę iść do toalety. Które to drzwi? Które drzwi prowadzą do toalety dla panów? GRA 20 Mesdames Messieurs FILIP: To te drzwi! ROBERT: Filip, to wcale nie jest śmieszne! CLAUDE: Bonjour messieurs. Je suis Claude.

FILIP: Bonjour Claude. Je suis FILIPet voici Robert. Il ne parle pas francais alors je vais essayer de traduire pour vous. CLAUDE: Votre français est très bon. Je suis certain que tout se passera bien et merci de vous être déplacé pour nous rendre visite. FILIP: Ça a été toute une aventure. CLAUDE: Bonjour Robert, enchanté de faire votre connaissance. Est ce que vous avez fait bon voyage? O co Claude zapytał Roberta? GRA 21 Dzień dobry Robercie, miło, że możesz mnie poznać. Podróżowanie jest takie nudne, prawda? Dzień dobry Robercie. Czy podróż minęła ci dobrze? Dzień dobry Robercie, miło mi cię poznać. Gdzie zaparkowałeś samochód? Dzień dobry Robercie, miło mi cię poznać. Czy podróż i tutaj były w porządku? FILIP: To zła odpowiedź. Właśnie mu powiedziałem, że podróż to była niezła przygoda, więc nie może powiedzieć, że podróżowanie jest nudne. FILIP: Zła odpowiedź. On pytał nie tylko o podróż. FILIP: Co? A kto mówił cokolwiek o przybyciu tutaj samochodem. FILIP: Powiedział, że miło mu cię poznać i zapytał, czy podróż i pobyt były w porządku? ROBERT: Powiedz mu, że podróż minęła bez problemów, a hotel, który polecił, jest bardzo wygodny. Och! I powiedz mu, że nie poradził bym sobie bez ciebie. FILIP: Robert dit que le trajet était bien et que l hôtel que vous nous avez recommandé était très confortable merci. Il ajoute aussi qu il n aurait pu faire tout ça sans mon aide. CLAUDE: Absolument, le fait que vous parliez français ça change tout. ROBERT: Co powiedział? FILIP: Och! Nic. Tylko tyle, że moja chęć mówienia po francusku wiele zmienia w kwestii robienia z tobą interesów. ROBERT: Ma rację. Bez ciebie byłoby to niemożliwe. Jednak nie pozwól, żeby woda sodowa uderzyła ci do głowy. Możemy przejść do interesów? Koniec Sceny 7

SCENA 8 ROBERT: Filip, przyjdź, proszę, do mojego biura. ROBERT: Mam dobre wieści! FILIP: Jakie? ROBERT: Będziemy prowadzić interesy z Trans Line. Złożyli jedno z największych zamówień, jakie kiedykolwiek mieliśmy! FILIP: To świetnie! ROBERT: Ponadto, udowodniłeś mi jak ważna jest znajomość języka obcego i jak ważne jest, aby mieć pracownika, który zna język obcy. Dlatego chcę ci zaoferować stały etat tutaj w Light Engineering. Będziemy potrzebować twojej znajomości języka, zwłaszcza teraz, gdy Trans Line jest naszym klientem. FILIP: Dziękuję ROBERT: Wiesz, jesteś teraz bohaterem Light Engineering! FILIP: Oto jak dostałem pracę w Light Engineering. Obecnie obsługuję wszystkich międzynarodowych klientów Light Engineering. Tak się cieszę, że uczyłem się języka obcego w szkole! Koniec Sceny 8