Instrukcja obsługi WA ŻNE: przecz yta j przed pierwsz ym uż yciem Dystrybutor SleeperOne w Polsce. www.mydentalhitec.com V09/01/2014-PL
Precyzja Lekkość Efektywność Szanowni Państwo, Właśnie zakupiliście elektroniczny system znieczuleń SleeperOne. Zalety tego urządzenia i jego działanie spełnią wszystkie oczekiwania co do komputerowego systemu znieczuleń. Ważne jest, aby doskonale poradzić sobie z igłą (orientacja, wygięcie, delikatność...), jak opisano w niniejszej instrukcji. Tylko opanowanie tych dwóch parametrów gwarantuje pełny sukces w znieczuleniach. Spis treści Prezentacja 4 Instalacja 6 Funkcje SleeperOne 8 Montaż/ demontaż ampułki i igły 10 Pęknięcie ampułki 11 Konserwacja SleeperOne 12 Części zamienne 13 Charakterystyka techniczna 14 Warunki gwarancji 15
Zasady bezpieczeństwa WAŻNE: PRZECZYTAJ PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM SleeperOne jest elektronicznym systemem znieczuleń stomatologicznych, przeznaczony do wykonywania znieczuleń miejscowych przed i / lub w trakcie leczenia stomatologicznego. SleeperOne jest nowoczesną alternatywą dla tradycyjnych znieczuleń wykonywanych za pomocą strzykawek lub karpuli. W celu wykonywania pomyślnie każdego znieczulenia lekarz powinien przestrzegać podstawowych środków ostrożności. OGÓLNE ZALECENIA - Nie używać urządzeń bezprzewodowych (telefon, talkiewalkie) na obszarze 1,5 metrów od SleeperOne. - Zaleca się, aby nie umieszczać telefonu komórkowego w odległości nie mniejszej niż 1,5 metra od unitu, pedału oraz zasilacza, w przeciwnym razie może to zakółcić komunikację SleeperOne. - SleeperOne może być stosowany wyłącznie przez wykwalifikowanych lekarzy stomatologów. - Podczas pracy końcówka musi być pod stałym nadzorem lekarza stomatologa. - Nie zostawiaj SleeperOne w miejscu dostępnym dla dzieci. - Nie wystawiaj urządzenia na działanie promieni słonecznych, nie pozostawiaj w pobliżu kaloryfera lub klimatyzacji. - Nie zamaczaj sleeperone w wodzie lub produktach chemicznych. - W celu odłączenia urządzenia od zasilania należy wyciągnąć wtyczkę z tego powodu powinien być zapewniony dostęp do wtyczki. - Należy bezwzględnie nosić jednorazowe rękawice chirurgiczne, podczas korzystania z urządzenia SleeperOne. ZALECENIA DOTYCZĄCE STOSOWANIA - Należy używać tylko szklanych ampułek 1.8ml, z folią zabezpieczającą (łatwo wycofać wkład w przypadku pęknięcia). - Należy odnieść się do zaleceń producentów ampułek dotyczących podania odpowiedniej ilości anestetyku. - Ze względów bezpieczeństwa nie wkręcaj i nie wykręcaj igły w bliskiej odległości od pacjenta, używaj okularów ochronnych. - Każda igła SleeperOne, ampułka i akcesoria mogą być stosowane tylko dla jednego pacjenta, aby uniknąć ryzyka zakażenia. - Nigdy nie używaj ponownie igieł i ampułek, każdy z tych elementów musi być zniszczony po użyciu w spalarni przeznaczonej do tego celu. - Przy zmianie igły i/lub ampułki należy zawsze zmienić aplikator na sterylny. - Aplikatory muszą być dezynfekowane i sterylizowane po każdym znieczuleniu (patrz str. 12). - Uchwyt mikrosilnika i mikrosilnik (str.5) muszą być dezynfekowane po każdym pacjencie (patrz wskazania producentów środków dezynfekujących). - Nie należy zostawiać igły bez ochrony (zatyczki). Przy nakładaniu zatyczki używaj systemu bezpieczeństwa na uchwycie mikrosilnika (str. 7). USZKODZENIE IGŁY - Proszę uważnie przeczytać instrukcję znajdującą się w środku pudełka z igłami w celu uniknięcia złamania igły. - W żadnym wypadku Nie zginaj igły. - W przypadku zablokowania igły, SleeperOne zostanie wyłączony. Wymień zablokowaną igłę na nową. OCHRONA PRZED PORAŻENIEM PRĄDEM Zasilanie prądem zmiennym, jednofazowym. Napięcie zewnętrzne powinno być identyczne z opisem umieszczonym pod unitem kontrolnym. Instalacja musi być zaopatrzona w system bezpieczeństwa za pomocą wyłącznika automatycznego (bezpiecznika). Przed każdym użyciem sprawdź stan wtyczki i kabla zasilającego. Nie ciągnij kabla, w celu wyjęcia wtyczki z gniazdka. Poziom bezpieczeństwa: Przewód mikrosilnika i unitu kontrolnego: niskie napięcie (VLSV-18V). Trzymaj z dala od bezpośredniej ekspozycji na światło słoneczne Trzymaj urządzenie w suchym miejscu
Opis pedału Wszystkie przyciski działają na zasadzie «wszystko albo nic». Bezprzewodowy pedał jest bezbateryjny. Energia niezbędna do działania pedału jest wytwarzana poprzez naciśnięcie jednego z przycisków na pedale. Aspiracja (wciśnięcie i trzymanie pedału) Cofnięcie tłoka (krótkie wciśnięcie pedału) Prędkość szybka: - stała (krótkie a następnie ciągłe przyciśnięcie pedału) - progresywna (wciśnięcie i trzymanie pedału) Prędkość wolna: - przerywana (krótkie a następnie ciągłe przyciśnięcie pedału) - stała (wciśnięcie i trzymanie pedału) Opis funkcji pedału przewodowego (opcja) Wszystkie przyciski na pedale działają na zasadzie «wszystko albo nic». Aspiracja (wciśnięcie i trzymanie pedału) Cofnięcie tłoka (krótkie wciśnięcie pedału) 4 Prędkość szybka: - stała (krótkie a następnie ciągłe przyciśnięcie pedału) - progresywna (wciśnięcie i trzymanie pedału) Prędkość wolna: - przerywana (krótkie a następnie ciągłe przyciśnięcie pedału) - stała (wciśnięcie i trzymanie pedału) Opis unitu kontrolnego Dioda diagnostyczna: Moc Podłączenie mikrosilnika Iniekcja Przeznaczona tylko dla serwisu DHT Zasilacz 18V Przeznaczona tylko dla serwisu DHT Wtyczka przewodu pedału (opcja) Aktywacja / dezaktywacja pedału «sygnałami dźwiękowymi» Zasilacz 18V Antypoślizgowe rzepy do unitu kontrolnego (Ref. SA0226)
Prezentacja Opis mikrosilnika i akcesoriów Mikrosilnik SleeperOne Dioda na mikrosilniku wskazująca opór iniekcji Zintegrowany system zatyczki igły Aplikator plastikowy (Ref. SA050 - FR) Uchwyt mikrosilnika (Ref. C3160) 5 IGŁY DHT Igły DHT posiadają opatentowane skośne ścięcie i wskaźnik na podstawie igły pozwalający na łatwą i bezbolesną penetrację. Ich specyficzne skośne ścięcie, w odróżnieniu od standardowych igieł, posiada identyczne właściwości tnące jak ostrze skalpela. Ponadto ma 3 zalety: - Igły DHT tną tkankę zamiast szarpać i ranić ją, pozwalając tym samym na bezbolesną penetrację błony śluzowej. - W przypadku znieczuleń śródwięzadłowych i przegrodowych mają również lepszą penetrację w porównaniu do standardowych igieł. - Siła penetracji jest zredukowana o 29% (badanie A. Steele i coll-submitted). - Wybierając odpowiedni rodzaj igły do wykonywanego znieczulenia możliwe jest uzyskanie maksymalnych wyników i uniknięcie uszkodzenia igły lub pooperacyjnych skutków ubocznych. - Przed użyciem igieł zapoznaj się z instrukcją użycia i zasadami bezpieczeństwa zawartymi w tym przewodniku (rozdziały «Zalecenia dotyczące użycia» i «Złamania igły»). Typy igieł: 30G - 16 mm 30G - 9 mm 27G - 16 mm Podstawa igły: Biała Zielona Żółta Znieczulenie nasiękowe (w obrębie dziąsła brzeżnego) X Znieczulenie nasiękowe (w obrębie błony śluzowej) X X Znieczulenie doprzegrodowe dorosłych X X Znieczulenie doprzegrodowe dzieci X Znieczulenie śródwięzadłowe X Znieczulenie podniebienne X X
Przygotowanie urządzenia SleeperOne Podłączenie Zamontuj wtyczkę odpowiadającą wymaganiom w Twoim kraju (zdjęcia 1 i 2). Podłącz mikrosilnik, zasilacz i przewód pedału (opcja), jak wskazano poniżej, a następnie podłącz zasilanie do sieci. Twój SleeperOne jest gotowy do pracy. 1 2 110/220V Montaż bezprzewodowego pedału 6 Wprowadzanie obręczy pedału Umieść obręcz z tyłu pedału, ściśnij ją, aby metalowe ramiona swobodnie wsunąć do otworów znajdujących się z tyłu pedału (Fot. 1). Po prawidłowym zamontowaniu obręczy z tyłu pedału w 2 otworach powinny pojawić się widoczne zakończenia obręczy (zdjęcie 2). Twój bezprzewodowy pedał jest gotowy do pracy. Nie wymaga akumulatora. Energia niezbędna do działania pedału jest wytwarzana poprzez przyciśnięcie jednego z przycisków na pedale. 1 2 2 1 1 2 Nigdy nie umieszczaj pedału pod krzesłem, aby podczas obniżania krzesła zapobiec zgnieceniu obręczy pedału i uszkodzeniu krzesła. Bezprzewodowy pedał jest wynikiem zaawansowanych badań. Bezprzewodowa łączność jest niezawodna, ale jak każdy system radiowy może być zakłócona przez zewnętrzne elementy: metalowe meble (ze stali nierdzewnej...), bezpośrednie sąsiedztwo silnego nadajnika radiowego ( telefony komórkowe w zasięgu 1,5 m), urządzenia elektroniczne (komputer...). Dlatego wybranie położenia jest istotne, aby urządzenie działało bez żadnych zakłóceń. Pedał jest bezprzewodowy. Naciśnięcie pedału nogą wytwarza energię potrzebną do funkcjonowania urzadzenia. Istotne jest zatem, aby szybko i energicznie wcisnąć pedał/ zwolnić. Zbyt powolny lub niepewny ruch może nie wytworzyć wystarczająco dużej energii do przekazania informacji do unitu kontrolnego. Jeśli zwolnienie nogi z pedału nie spowoduje zatrzymania iniekcji, należy ponownie nacisnąć na ten sam przycisk na pedale, aby unieruchomić urządzenie. Mikrosilnik powinien pozostać pod stałym nadzorem lekarza stomatologa, który musi go usunąć z miejsca pracy w przypadku stwierdzenia dysfunkcji urządzenia.
Instalacja Instalacja unitu kontrolnego Wybór miejsca: Diody LED na unicie pełnią tylko funkcję diagnostyczną w przypadku awarii, zatem unit nie musi być umiejscowiony w widocznym miejscu np. z boku asystora,... (patrz rys. 6) Unit kontrolny wyposażony jest w antypoślizgowe rzepy pozwalające na umieszczenie go na poziomej powierzchni. Możliwe jest również, aby umocować unit w pozycji pionowej (patrz zdjęcia poniżej). Zaleca się odczekanie minimum 2h przed umiejscowieniem unitu kontrolnego, aby uzyskać jak najlepsze przymocowanie. Przymocowanie unitu jest optymalne po 12 h. W celu zapewnienia dobrej komunikacji pomiędzy unitem oraz bezprzewodowym pedałem, unikaj pozostawiania metalowych rzeczy (komputery, pudełka...) pomiędzy tymi 2 elementami. Nie umieszczaj unitu kontrolnego na nośniku elektronicznym (komputer...). Nie umieszczaj telefonu komórkowego w zasięgu 1,5 m od unitu kontrolnego, pedału i zasilacza. +2h 1 2 3 4 5 7 Instalacja uchwytu mikrosilnika SleeperOne jest urządzeniem przeznaczonym do wykonywania wszystkich rodzajów standardowych znieczuleń. Mikrosilnik musi być zawsze pod ręką, aby był dostępny równie łatwo jak np. turbina. Uchwyt mikrosilnika jest zaprojektowany tak, aby mógł być umieszczony zarówno na lewej jak i prawej stronie powierzchni, z otworem na szczycie. - Przed przymocowaniem uchwytu mikrosilnika przeczyść powierzchnię do której ma być przymocowany dołączoną do urządzenia ściereczką. - Odczekaj pare minut przed przyklejeniem uchwytu. - Zdejmij folię ochronną z uchwytu i umieść uchwyt na czystej powierzchni. - Odczekaj 24 h przed umieszczeniem mikrosilnika w uchwycie, aby zapewnić pewne umocowanie. Mikrosilnik może być umieszczony w uchwycie z lub bez aplikatora (fig. 6). Otwór na uchwycie jest przeznaczony na nasadkę igły. Pozwala na bezpieczne założenie nasadki igły bez ryzyka skaleczenia. 6 7 Aby zapobiec przypadkowemu ukłuciu, nigdy nie pozostawiaj niezabezpieczonej igły na mikrosilniku (fig. 7).
Funkcje SleeperOne PRACA Z PEDAŁEM SleeperOne uruchamia się natychmiast po naciśnięciu jednego z przycisków na pedale. Każde naciśnięcie jest potwierdzone przez jeden lub dwa sygnały dźwiękowe. Jeśli to konieczne, «dźwięki» można wyłączyć (patrz następna strona). SleeperOne nie zawiera przycisku włączania / wyłączania, automatycznie przechodzi w tryb niskiego zużycia energii, po zwolnieniu nogi z pedału. SleeperOne należy odłączać od zasilania na noc. FUNKCJE PEDAŁU SleeperOne ma różne tryby iniekcji, które odpowiadają następującym oznaczeniom na pedale: Oznaczenie Akcja Wciśnięcie pedału Sygnał dźwiękowy (ilość dźwięków) Zalecany rodzaj znieczulenia Informacje dodatkowe Powolna prędkość progresywna z 2 sekundową pauzą co 4 sekundy wciśnięcie i trzymanie pedału S Znieczulenie nasiękowe w obrębie dziąsła brzeżnego, podniebienne (iniekcja w gęstej tkance) Dioda na mikrosilniku świeci stale Powolna progresywna prędkość krótkie a następnie ciągłe przyciśnięcie pedału* S S Śródwięzadłowe lub doprzegrodowe Dioda na mikrosilniku świeci stale. Jeśli nie ma żadnego oporu podczas iniekcji, prędkość wzrośnie automatycznie o 50% po 35 sekundach w celu skrócenia czasu iniekcji. 8 Szybka progresywna prędkość wciśnięcie i trzymanie pedału S Nasiękowe, przewodowe (iniekcja w tkankach podatnych, dla wrażliwych pacjentów) Dioda na mikrosilniku świeci stale Szybka stała prędkość Cofnięcie tłoka Aspiracja przy znieczuleniu przewodowym lub nasiękowym krótkie a następnie ciągłe przyciśnięcie pedału* krótkie wciśnięcie pedału (mniej niż 1 sek.) wciśnięcie i trzymanie pedału S S S S - S - S Nasiękowe, przewodowe (iniekcja w tkankach podatnych) Nasiękowe, przewodowe Dioda na mikrosilniku świeci stale Tłok zatrzymuje się automatycznie po dojściu do pozycji wyjściowej. Funkcja aspiracji zatrzymuje się po zwolnieniu pedału. Aspiracja może być wykonana wyłącznie po podaniu wystarczającej ilości środka znieczulającego (przynajmniej 1/8 do 1/4 ampułki). * Podwójne przyciśnięcie pedału można osiągnąć na 2 sposoby: - Krótkie a następnie ciągłe przyciśnięcie pedału, potwierdzone przez podwójny sygnał dźwiękowy. - Wciśnięcie i trzymanie pedału rozpocznie iniekcję w trybie progresywnym. Po zdjęciu nogi z pedału i przyciśnięciu go ponownie w ciągu 2 sekund włączy się szybki tryb iniekcji, potwierdzony przez podwójny sygnał dźwiękowy. UWAGA: Po 2 sekundach zdjęcia nogi z pedału, potwierdzonych przez sygnał dźwiękowy, wyłącza się tryb szybki. Ponowne przyciśnięcie pedału spowoduje aktywowanie prędkości progresywnej lub stałej, szybkiej lub wolnej w zależności od wybranego przycisku na pedale. W przypadku dużej wrażliwości pacjenta na znieczulenie przy użyciu szybkiej prędkości, użyj trybu stałego wolnego lub trybu wolnej prędkości progresywnej.
Funkcje Ilość podanego anestetyku Ilość anestetyku jest widoczna przez przezroczystą ampułkę. Jest również oznaczona przez ilość sygnałów dźwiękowych, która zwiększa się wraz z podaniem kolejnej 1/4 anestetyku (zobacz tabelę poniżej). Przezroczysty aplikator Sygnały dźwiękowe są tylko wskaźnikiem, tylko widok ampułki przez plastikowy aplikator wskazuje dokładną ilość podanego anestetyku. Ilość anestetyku Ilość sygnałów dźwiękowych Czas iniekcji przy powolnej prędkości Czas iniekcji przy szybkiej prędkości Progresywna Stała Stała Progresywna 1/4 ampułki S 2 mn 20 s 50 s 20 s 30 s 1/2 ampułki SS 4 mn 35 s 1 mn 30 s 35 s 45 s 3/4 ampułki SSS 6 mn 50 s 2 mn 15 s 50 s 1 mn 1 ampułka (automatyczne cofnięcie tłoka) SSSS 9 mn 10 s 3 mn 1 mn 10 s 1 mn 20 s Opór podczas iniekcji 9 Dioda na mikrosilniku zaczyna migać wskazując na opór podczas iniekcji: Typ światła Poziom oporu Sygnał dźwiękowy Informacja Światło ciągłe Niski - Stała iniekcja Wolne miganie Średni - Stała iniekcja Szybkie miganie Wysoki - Stała iniekcja Brak światła Krytyczny S («Długi sygnał») Iniekcja zatrzymuje się aby zapobiec pęknięciu ampułki. Tłok cofa się nieznacznie. Igła jest zablokowana lub anestetyk nie może dyfundować. Zmień igłę lub miejsce iniekcji. Aktywacja/ dezaktywacja pedałów potwierdzona przez sygnał dźwiękowy Przyciśnięcie przez przynajmniej 3 sek. przycisku za pomocą spinacza. Dezaktywacja jest potwierdzona przez sygnał dźwiękowy. UWAGA: Ta funkcja nie dezaktywuje ilości sygnałów dźwiękowych. Aby reaktywować tą funkcję, wciśnij ponownie przez 3 sekundy przyciski? za pomocą spinacza do momentu, aż usłyszysz sygnał dźwiękowy.
Montaż/ demontaż ampułki i igły MONTAŻ Upewnij się, iż tłok jest całkowicie cofnięty do pozycji wyjściowej. Umieść nową ampułkę ze środkiem znieczulającym w plastikowym aplikatorze. Używanie zużytych ampułek może prowadzić do wadliwego działania urządzenia. Nakręć plastikowy aplikator na mikrosilnik. Nakręć igłę DHT lub każdą dowolną igłę na plastikowy aplikator. Kiedy jesteś już gotowy do pracy, usuń plastikową nasadkę igły i umieść ją w otworze na podstawce mikrosilnika. Wciśnij stałą prędkość do czasu, aż pierwsza kropla pojawi się na zewnątrz igły. Dopiero wtedy urządzenie jest gotowe do pracy. 10 DEMONTAŻ Wciśnij na pedale przycisk aby cofnąć tłok do pozycji wyjściowej. Należy umieścić igłę w plastikowej podstawie mikrosilnika. Następnie odkręć aplikator. Odkręć igłę i umieść ją w koszu na odpady medyczne. Usuń ampułkę i umieść ją w koszu na odpady medyczne. Wyczyść i wysterylizuj plastikowy aplikator jak opisano w instrukcji.
Konserwacja Pęknięcie ampułki Przestrzeganie tej procedury jest obowiązkowe - w przeciwnym razie może dojść do uszkodzenia, które nie jest objęte fabryczną gwarancją. Należy trzymać mikrosilnik skierowany do dołu, następnie umieść nasadkę na igłę za pomocą podstawki mikrosilnika. Odkręć plastikowy aplikator. Nastaw iniekcję na maksymalną prędkość, aby wysunąć całkowicie tłok z mikrosilnika i wyjąć go z mikrosilnika. Należy usunąć wszelkie pozostałe fragmenty szkła, szczególnie w miejscu zamocowania tłoka, następnie upewnić się, że czarna uszczelka na tłoku nie jest uszkodzona. Sprawdzić, czy nie ma żadnych kawałków szkła wewnątrz mikrosilnika. Można przepłukać tłok pod wodą, pod warunkiem wysuszenia go później za pomocą niskociśnieniowej strzykawki. Nigdy nie należy zanurzać mikrosilnika w wodzie. 11 Aby zamontować tłok, wciśnij przycisk rewersu i umieść tłok w mikrosilniku, by wyregulować 2 rowki na tłoku z 2 metalowymi prętami (obręczami) wewnątrz mikrosilnika. Delikatnie pchnij tłok dopóki obie części nie zazębią się w mikrosilniku i tłok wróci do pozycji wyjściowej.
Konserwacja Unit kontrolny, pedał - Odłącz urządzenie od zasilania przed rozpoczęciem czyszczenia. - Wyczyść te części za pomocą czystej szmatki nasączonej roztworem alkoholu. - Nigdy Nie używaj mocnych rozpuszczalników lub produktów chemicznych. - Nigdy Nie sterylizuj unitu kontrolnego i pedału. - Nigdy Nie umieszczaj unitu kontrolnego i pedału w płynie. Mikrosilnik i podstawa pod mikrosilnik - Zdezynfekuj te 2 elementy po każdym pacjencie. - Wyczyść te elementy czystą ściereczką z roztworem alkoholowym - Użyj produktów dezynfekujących przeznaczonych do tego celu. - Nigdy Nie sterylizuj mikrosilnika. - Nigdy Nie umieszczaj mikrosilnika w płynie. UWAGA: wypróbuj wcześniej środek na małej powierzchni, aby upewnić się iż nie uszkodzi obudowy mikrosilnika i podstawy mikrosilnika. 12 Kroki czyszczenia / dezynfekcji / sterylizacji i przechowywania plastikowych aplikatorów Różne kroki postępowania* : Czyść przez moczenie.umieść aplikator w roztworze dezynfekującym na przykład «Czwartorzędowym amoniowym» i użyj ultradzwięków w czasie 8 min. Umieść aplikator w demineralizowanej wodzie przez 2 min. I delikatnie wyczyść miekką szczotką. Dokładnie spłukaj demineralizowaną wodą przez 20 min. Upewnij się, że aplikator jest całkowicie czysty. Wyczyść aplikator demineralizowaną wodą w spraju. Wysusz aplikator gazikiem (lub za pomocą sprężonego powietrza). Umieść aplikator w sterylnym opakowaniu zgodnie z normą En13060 Typ B autoklaw do sterylizacji parowej z En13060 Czas sterylizacji min. 18 minut w temperaturze 134 C (275 F) Upewnij się czy aplikator jest suchy i sterylny. Przechowywuj sterylne elementy w suchym i czystym miejscu. *Z tych różnych kroków należy kierować się według standardowych wytycznych swojego kraju.
Konserwacja Części zamienne Możesz zakupić dodatkowe akcesoria w firmie Marrodent. Plastikowe aplikatory (Ref. SA050 lub SA051) Przewód zasilający unitu kontrolnego 2,5 m (Ref. C2904) Rzepy do unitu kontrolnego (Ref. SA0226) 13 IGŁY DHT ø 0,30 (30G) - 16 mm Ref. C3005 ø 0,30 (30G) - 9 mm Ref. C3002 ø 0,40 (27G) - 16 mm Ref. C3009
Charakterystyka techniczna Nazwa: SleeperOne Model: S4 Klasa urządzenia: IIA Nie używaj tego urządzenia z Napięcie nominalne: CA 100-240 V 50/60 Hz zasilaczem innym niż dostarczony Temperatura otoczenia: 10-40 C (FW7660). Max. Wysokość: 3000m II klasa zasilania: 18V - 560 ma Charakterystyka nadajnika: Częstotliwość / Moc nadajnika: 868.3MHz / max. 10 mw EIRP Prędkość danych/ Pasmo kanału / Typ modulacji: 120 kbps / 280 khz / ASK Wymiary: Mikrosilnik: Średnica: 26 mm Długość: 228 mm Waga: 70 g Podstawa mikrosilnika: Wysokość: 75 mm Szerokość: 44 mm Długość: 44 mm Unit kontrolny : Długość : 109 mm Szerokość : 78 mm Wysokość : 24 mm Waga : 106 g Pedał bezprzewodowy: Długość: 250 mm Szerokość: 180 mm Wysokość: 63 mm Waga: 603g Pedał przewodowy (opcja) : Długość: 180 mm Szerokość: 145 mm Wysokość: 33 mm Waga: 320g Ampułka z anestetykiem: 1.8 ml (ISO 11499) Nieużywane urządzenie przechodzi w stan spoczynku po 10 min. Zgodność: Firma DHT oświadcza, iż produkt ten spełnia przepisy bezpieczeństwa EC i CSA. W związku z udoskonalaniem produktów, DentalHiTec rezerwuje sobie prawo do wprowadzania modyfikacji związanych z rozwojem technicznym bez wcześniejszego powiadomienia. 0459 SleeperOne jest zaprojektowany do używania w polu elektromagnetycznym, gdzie zakłócenia elektromagnetyczne są kontrolowane i określone w tabeli 1 i 2. Klient lub użytkownik urządzenia musi mieć pewność, iż jest ono używane w środowisku jakie zdefiniowano. Pozwoli to chronić przed wystąpieniem zakłóceń przez zachowanie minimalnej odległości pomiędzy urządzeniami komunikacyjnymi (np. telefony komórkowe), a urządzeniem SleeperOne jak rekomenduje tabela 3. Tabela 1 - Emisja elektromagnetyczna Test emisji Zgodność: Emisja RF CISPR 11 Grupa 1 Pole elektromagnetyczne - wskazówki SleeperOne używa energię RF z wewnętrznej pracy. Ponadto emisja RF ma bardzo niski poziom i nie powinna powodować zakłóceń w pracy urządzeń elektronicznych zlokalizowanych w sąsiedztwie. Emisja RF CISPR 11 Emisja harmonijna IEC 61000-3-2 Napięcie zmienne IEC 61000-3-3 Klasa B Klasa A Zgodny Korzystanie z urządzenia SleeperOne jest odpowiednie we wszystkich instytucjach (placówkach), włączając te, które są bezpośrednio podłączone z napięciem sieci używanym do zasilania budynków mieszkalnych. Tabela 2 - Odporność elektromagnetyczna Test odporności Ładunki elektrostatyczne (ESD) IEC 61000-4-2 Szybkie przepięcia IEC 61000-4-4 Surge IEC 61000-4-5 Spadki napięcia, krótkie przerwy i zmiany napięcia na liniach wejściowych zasilania IEC61000-4-11 IEC 60601- wymagany poziom testów ±6 kv contact ±8 kv air ±2 kv for power supply lines ±1 kv for input/output lines ±1 kv differential mode ±2 kv common mode < 5% UT (> 95% dip in UT) for 0.5 cycles 40% UT (60% dip in UT) for 5 cycles 70% UT (30% dip in UT) for 25 cycles < 5% UT (> 95% dip in UT) for 5 sec 3 A/m Poziom zgodności ±6 kv contact ±8 kv air ±2 kv ±1 kv ±1 kv ±2 kv 0 V / 10 ms 92 V / 100 ms 161 V / 500 ms 0 V / 5000 ms Nie dotyczy Porada dotycząca środowiska elektromagnetycznego Podłoga powinna być z drewna, betonu lub płytek ceramicznych, jeżeli jest pokryta materiałem syntetycznym poziom wilgoci powinien być wyższy niż 30%. 14 Jakość sieci wysokiego napięcia powinna być zgodna z wymaganiami typowymi dla zastosowań szpitalnych lub komercyjnych. Jakość sieci wysokiego napięcia powinna być zgodna z wymaganiami typowymi dla zastosowań szpitalnych lub komercyjnych. Jeżeli użytkownik pragnie korzystać z urządzenia nawet podczas okresowych przerw w dostawie prądu powinien zaopatrzyć się w generator wysokiego napięcia. Częstotliwość sieciowa pola magnetycznego (50/60 Hz) IEC 61000-4-8 Poziom częstotliwości pola magnetycznego jest typowy dla zastosowań szpitalnych lub komercyjnych. Uwaga: UT jest napięciem głównej dostawy mocy przed poziomem testowym. Test odporności Przewodzone RF IEC 61000-4-6 Wyemitowane RF IEC 61000-4-3 IEC 60601 Wymagany poziom testów 3 Vrms 150 khz to 80 MHz 3 V/m 80 MHz to 2,5 GHz Poziom zgodności 3 V 3 V/m Uwagi: W przypadku przedziału częstotliwości 80 MHz do 800 MHz odległość separacji dotyczy najwyższego przedziału częstotliwości. Ta porada nie dotyczy wszystkich sytuacji: tak zwany spread elektromagnetyczny tzn. różnica pomiędzy wartościami najwyższymi a najniższymi pozostaje pod wpływem absorpcji oraz odbić przez struktury, obiekty i ludzi. a) Intensywności pola elektromagnetycznego dla stałych emiterów takich jak stacje bazowe, radioodbiorniki telefony komórkowe i telefony bezprzewodowe, krótkofalówki, amatorskie radioodbiorniki, odbiorniki radiowe i telewizory nie można dokładnie przewidzieć/ obliczyć z dużą dokładnością. W celu oszacowania pola elektromagnetycznego przez stały emiter, musi zostać przeprowadzone studium elektromagnetyczne w miejscu zainstalowania i funkcjonowania urządzenia. Jeżeli w miejscu gdzie zamierzamy korzystać z urządzenia pomiar intensywności pola przewyższa limity zgodności, warto dokładnie przeanalizować normalne funkcjonowanie urządzenia. Jeżeli okaże się to konieczne, w przypadku zaobserwowania nienormalnego funkcjonowania urządzenia, należy podjąć dodatkowe środki zaradcze takie jak przeniesienie urządzenia do innej lokalizacji lub zmiana polaryzacji lub orientacji urządzenia. b) Poza zakresem częstotliwości od 150 khz do 80 MHz intensywność pola musi wynosić poniżej 3 V/m. Porada dotycząca środowiska elektromagnetycznego Przenośne lub mobilne urządzenia do komunikacji RF nie powinny być wykorzystywane w odległości mniejszej niż rekomendowana. Odległość rekomendowana jest obliczana w oparciu o wzór odnoszący się do częstotliwości emitera. Dotyczy to wszystkich części urządzenia również kabli. Rekomendowana odległość separacji: d = [3,5/V1] P d = [3.5/E1] P 80 MHz to 800 MHz d = [7/E1] P 800 MHz to 2,5 GHz gdzie P jest maksymalną moca emitera podaną w watach, deklarowana przez producenta a d jest minimalną rekomendowaną odległością w metrach. Dla stałych emiterów RF intensywność pola określona przez studium elektromagnetyczne pola, gdzie zlokalizowane jest urządzenie powinno być poniżej wymaganego poziomu zgodności dla każdego zakresu częstotliwości. Interferencja może wystąpić w pobliżu urządzenia, które jest oznakowane następującym symbolem: Tabela 3 -Rekomendowana odległość separacji pomiędzy przenośnymi lub mobilnymi urządzeniami do komunikacji RF a Sleeper One: Odległość separacji zależy od częstotliwości emitera (m): 150 khz to 80 MHz 80 khz to 800 MHz 800 khz to 2,5 GHz Maksymalna emitowana 3,5 3,5 7 częstotliwość emitera (W): d=[ ] P d=[ ] P d=[ ] P V 1 E 1 E 1 0.01 0.1 1 10 100 0,12 0,37 1,17 3,69 11,67 W przypadku emiterów których moc transmisji nie jest wyszczególniona powyżej odległość separacji podana w metrach może być zdefiniowana przez wykorzystanie równania które ma zastosowanie dla określenia częstotliwości emitera gdzie P jest maksymalną mocą wyemitowaną w watach jaka jest deklarowana przez producenta. 0,12 0,37 1,17 3,69 11,67 0,12 0,37 1,17 3,69 11,67 UWAGA 1: W przypadku przedziału częstotliwości 80 MHz do 800 MHz odległość separacji dotyczy najwyższego przedziału częstotliwości. UWAGA 2: Te wytyczne mogą nie mieć zastosowania we wszystkich sytuacjach. Na rozchodzenie się fal elektromagnetycznych ma wpływ odbicie od budynków, przedmiotów i ludzi. Urządzenia nie wolno wyrzucać razem z odpadami z gospodarstw domowych Zawiera substancje niebezpieczne, które mogą mieć istotny wpływ na środowisko i zdrowie ludzi. Musi być poddane recyklingowi w zakładzie przetwarzania. Jeśli Twój kraj jest objęty europejską dyrektywą WEEE, skontaktuj się z dystrybutorem lub firmą Dental Hi Tec firmy, którzy będą podejmować wszelkie niezbędne środki do zbierania i recyklingu urządzenia. Implant Dental New Wave tel. 22 869 71 00/01
Instrukcja obsługi Warunki gwarancji Firma DentalHiTec daje 2 lata gwarancji od czasu zakupu na urządzenie SleeperOne. Gwarancja ta nie obejmuje akcesoriów do urządzenia. Wdrożenie gwarancji wymaga przedstawienia oryginalnej faktury, zawierającej datę zakupu. Gwarancja ta dotyczy tylko użycia, zgodnie z wymaganiami producenta i instrukcji obsługi. Gwarancja zostaje utracona w przypadku: - Naprawy technicznej urządzeń przez osoby inne niż zatwierdzone przez DentalHiTec, - Sytuacji, gdy urządzenie zostało uszkodzone przez zewnętrzne źródło lub przez nieprawidłowe użytkowanie (naświetlanie, podpalenie, upadek urządzenia, zalanie wodą lub zaniedbanie), - Urządzenie zostało przystosowane do innych standardów operacyjnych niż wskazane na spodzie unitu kontrolnego, - Dokumenty zakupu zostały poprawione lub zmienione. - Numer seryjny urządzenia jest nieczytelny W żadnym wypadku gwarancja ta nie obejmuje zamiany urządzenia, rekompensaty lub odszkodowania. Urządzenie nie podlega zwrotowi. 15
Dystrybutor SleeperOne w Polsce. Marrodent Sp. z o. o. ul. Krasińskiego 31 43-300 Bielsko-Biała tel. 33 810 13 28, fax 33 827 83 02 www.marrodent.pl Innovation for dental anesthesia Photos : DHT / Stéphane Rivière. Document et photos non contractuels NOSO-1114-PL ZI de l Appentière 49280 Mazières-en-Mauges FRANCE mail@dentalhitec.com www.mydentalhitec.com Non-contractual photos. Copyright DENTAL HI TEC, Cholet, France Treść tego dokumentu nie może być kopiowana, rozpowszechniania, zmieniana lub udostępniana osobom trzecim w celach komercyjnych.