!!!!!!!!!! WNIOSEK O PORTFOLIO:



Podobne dokumenty
1. Opis merytoryczny

WNIOSEK O PORTFOLIO: Narzędzia nowoczesnej humanistyki

DOSTAWA KONCENTRATORÓW SIECIOWYCH ORAZ URZĄDZENIA IPAD NA POTRZEBY SĄDU OKRĘGOWEGO W SZCZECINIE

seco TO DLA NAS PRACUJĄ NAJLEPSI TŁUMACZE CENNIK SZCZEGÓŁOWY. Mamy dla Ciebie miłą obsługę, wysoką jakość i niskie ceny.

seco TO DLA NAS PRACUJĄ NAJLEPSI TŁUMACZE CENNIK SZCZEGÓŁOWY. Mamy dla Ciebie miłą obsługę, wysoką jakość i niskie ceny.

CENNIK USŁUG. BIURO TŁUMACZEŃ ALPHA

Oferta Filos Logos. kursy językowe tłumaczenia. C entru m J ę z yków Obcych Filo s Logos. Z mi ł o ś c i do j ę z yków

Opis merytoryczny. 1. Wprowadzenie

WZORY PUBLIKACYJNE POLSKICH NAUKOWCÓW W LATACH

DZIAŁY OGÓLNE JĘZYKOZNAWSTWO OGÓLNE - PODRĘCZNIKI POZOSTAŁE DZIAŁY

CENNIK USŁUG PROMOCJA!!! TŁUMACZENIA PISEMNE ZWYKŁE

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

pod patronatem Europejskiego Biura Tłumaczeń

Języki ludów Europy. Anna Kozłowska Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego

Komisja Europejska. Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych (DGT) ds. Tłumaczeń Pisemnych. Tłumaczenie to język Europy.

dla Klientów Kontakt Skype:

NAUCZANIE JĘZYKÓW OBCYCH W SZCZECINIE

M o d e r n i z a c j a k s z t a ł c e n i a z a w o d o w e g o w M a ł o p o l s c e Minister Rolnictwa i Rozwoju Wsi

Święto językowej różnorodności

{LINGO} Specyfikacja produktu. - Wymiary: 61x18x8mm. - waga: 8,6 g. - zasięg: 10m. - pojemność i typ baterii: 90mAh, polimerowa bateria litowa

Podawanie leków drogą wziewną. Zainspiruj się. Katalog rozwiązań Philips Respironics

1. Wstęp do językoznawstwa Wstęp do etnologii i antropologii

WYDZIAŁ FILOLOGICZNY część druga

e-book Jak się uczyć? Poradnik Użytkownika

1. Wstęp do językoznawstwa Wstęp do etnologii i antropologii

DESKRYPTORY BIBLIOTEKI NARODOWEJ.2018)

Klasyfikacje języków świata cz. 2.:klasyfikacja geograficzna i typo

Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego. SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY

OGŁOSZENIE O DIALOGU TECHNICZNYM

1. Wstęp do językoznawstwa Wstęp do etnologii i antropologii

isybislaw sprzymierzeńcem studentów, doktorantów oraz pracowników naukowych

Wychowanie do wolontariatu wychowanie poprzez wolontariat. Piotr Mróz Wydział Oświaty Urząd Miasta Poznania. Białystok, listopad 2010 roku

przedmiot poziom waga uwaga przedmiot waga uwaga

DE-WZP-BS /10(731) Warszawa, 2 sierpnia 2010 r.

(Meksyk) (El Paso, TX)

Dotrzymujemy słowa w każdym języku KOMUNIKACJA MIĘDZYKULTUROWA. ul. Budziszyńska Opole

DESKRYPTORY BIBLIOTEKI NARODOWEJ WYKAZ REKORDÓW USUNIĘTYCH ( )

REGULAMIN PRZETARGU PISEMNEGO OGRANICZONEGO NA UDZIELENIE LICENCJI DO GRY EDUKACYJNEJ KOLEJKA (dalej powoływany jako Regulamin ) Postanowienia ogólne

gvsig jako przykład desktopowego klienta usług sieciowych OGC

łatwo zapamiętać -> SECO

Wydział Filologiczny Rok akademicki 2014/2015 Kryterium zakres kwalifikacji Załącznik nr 1

WYDZIAŁ FILOLOGICZNY. program: nauczycielski. program: kultura i literatura krajów niemieckiego obszaru językowego. Kryterium zakres kwalifikacji

BEYOND: Dwie Dusze Aplikacja BEYOND Touch

Wydział Artystyczny. Edukacja artystyczna w zakresie sztuk plastycznych I stopnia 2. Edukacja artystyczna w zakresie sztuk plastycznych II stopnia 2

JĘZYK HASEŁ PRZEDMIOTOWYCH BIBLIOTEKI NARODOWEJ

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: bip.malopolska.pl/umwm

Zawiadomienie. Data: 13 grudnia 2018 r. Do: Z: Seminaria i Instytuty Religii ( )

WYJAZD NA PRAKTYKĘ. 1 (b. trudno) 2 (trudno) 3 (umiarkowanie) 4 (stosunkowo łatwo) 5 (bardzo łatwo)

ZAŁĄCZNIK. wniosku dotyczącego decyzji Rady

Wskaźnik Trading Central BReTRADER

Limity miejsc na I rok studiów stacjonarnych w roku akademickim 2011/2012

Rodzaj postępowania kwalifikacyjnego. konkurs świadectw dojrzałości. przedmiot poziom waga uwaga przedmiot waga uwaga

PROGRAM NAUCZANIA NA KIERUNKU STUDIÓW WYŻSZYCH: FILOLOGIA, SPECJALNOŚĆ: FILOLOGIA SŁOWIAŃSKA JEDNOLITE STUDIA MAGISTERSKIE

Udział książek tłumaczonych z języków narodowych krajów Europy Środkowo-Wschodniej w światowym obiegu przekładów

Jedną z podstawowych grup w obrębie, której się integrujemy to naród. Tworzą go ludzie posiadający własną kulturę i poczucie

Zapytanie ofertowe. Usługi tłumaczeniowe

Załącznik nr 1 do uchwały nr 16/III/2019 Senatu UJ z 27 marca 2019 roku

administracja S O 1 st s 1 prawo S O j.m. s 1 etyka H O 1 st s 5 filozofia filozofia wschodu H O 1 st s 5 kognitywistyka H, S, P O 1 st s 3

Lokalizacja Oprogramowania

Wydział Artystyczny [WA] Nazwa kierunku Poziom kształcenia Forma kształcenia

Rok 2001 został ogłoszony przez Radę Europy Europejskim Rokiem Języków. Od tej chwili co roku 26 września obchodzi się Europejski Dzień Języków w 47 k

Osoby, których dane dotyczą ABB UE Formularz żądania dostępu

Liczba kandydatów na 1 miejsce na studia stacjonarne - rok akademicki 2015/2016

Uchwała nr 16/I/2014 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z 29 stycznia 2014 roku

WYJAZD NA PRAKTYKĘ W ROKU 2009/2010

(Meksyk) (Meksyk) (USA)

I. DLACZEGO I DLA KOGO NAPISAŁEM TĘ KSIĄŻKĘ? II. JĘZYK OSOBNICZY A JĘZYK SYTUACYJNY...

Konkurs Wiedzy o Kulturze i Językach Europy

BILANS KOMPETENCJI 2015 NAJWAŻNIEJSZE WNIOSKI Z PRZEPROWADZONYCH BADAŃ

Polska politologia w zwierciadle socjologii wiedzy: konteksty międzynarodowe i historyczne. Tomasz Warczok, Tomasz Zarycki

SKANERY WIZYTÓWEK. SKANERY wizytówek WORLDCARD - Idealne RozwiĄzanie dla Ciebie. WorldCard OFFICE

WYDZIAŁ FILOLOGICZNY. Filologia polska

Kurs Cisco CCNA Routing & Switching

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia: bip.malopolska.pl/umwm

Załącznik V.8.- Ankieta studenta (wyjazd na praktykę) WYJAZD NA PRAKTYKĘ SPRAWOZDANIE STYPENDYSTY PROGRAMU LLP-ERASMUS W ROKU 2009/2010

KRÓLESTWO BELGII, REPUBLIKA BUŁGARII, REPUBLIKA CZESKA, KRÓLESTWO DANII, REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC, REPUBLIKA ESTOŃSKA, IRLANDIA, REPUBLIKA GRECKA,

przedmiot poziom waga uwaga przedmiot waga uwaga


VESA Inteligentny asystent diagnostyki układów elektronicznych

NUMER SPRAWY: BDG-II /12. Tryb udzielenia zamówienia: przetarg nieograniczony PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA:

Liczba bezpłatnych miejsc. Poziom kształcenia. Kierunek/specjalność studiów. Wydział Artystyczny. Wydział Biologii i Ochrony Środowiska

Polityka językowa w Unii Europejskiej - kształcenie językowe na rzecz rynku pracy

Kierunek studiów/specjalność

AquaLingua PORADNIK UŻYTKOWNIKA

Liczba kandydatów na 1 miejsce na studia stacjonarne - rok akademicki 2013/2014

Liczba kandydatów na 1 miejsce na studia stacjonarne - rok akademicki 2014/2015

L 158/356 Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

Polska-Warszawa: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 2017/S Ogłoszenie o zamówieniu. Usługi

ZAŁĄCZNIK. wniosku w sprawie decyzji Rady

Terminarz uroczystości absolutoryjnych w 2011 r.

ZAŁĄCZNIK. dołączony do. wniosku DECYZJA RADY

Wydział Filologiczny FILOLOGIA ANGIELSKA. Wynik postępowania kwalifikacyjnego (W) obliczany jest zgodnie ze wzorem:

MIĘDZYOBSZAROWE INDYWIDUALNE STUDIA HUMANISTYCZNE I SPOŁECZNE (MISHiS)

Uchwała nr 22/V/2008 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 28 maja 2008 r.

ESI[tronic] Info 2008/3

Rozmaitość języków świata

TESTCV.COM - INTERNETOWA PLATFORMA TESTÓW REKRUTACYJNYCH

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA. Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe. Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego.

Wydział Filologiczny FILOLOGIA ANGIELSKA. Wynik postępowania kwalifikacyjnego (W) obliczany jest zgodnie ze wzorem:

Transkrypt:

WNIOSEK O PORTFOLIO: Weryfikacja koncepcji możliwości budowy wielojęzycznego systemu komputerowego przekładu typu Human-Aided Machine Translation opartego na wykorzystaniu idei języka pośredniczącego Autorzy: dr inż. Mirosław Gajer

Opis merytoryczny Celem działań planowanych na najbliższy okres jest przygotowanie wniosku grantowego dotyczącego analizy możliwości budowy prototypu systemu komputerowego przekładu typu Human-Aided Machine Translation opartego na zastosowaniu koncepcji języka pośredniczącego. Realizacja pierwszego etapu działań zakończy się opracowaniem dokumentacji do projektu grantowego dotyczącego systemu komputerowego przekładu typu Human-Aided Machine Translation. Rozważana dokumentacja będzie miała formę publikacji naukowej. Ostateczny termin zakończenia związanych z tym działań planowany jest na dzień 30.06.2014. W pracach nad dokumentacją umożliwiającą późniejsze przygotowanie wniosku grantowego docelowo weźmie udział interdyscyplinarny zespół złożony z trzech osób: dr inż. Mirosław Gajer (AGH, Katedra Informatyki Stosowanej), dr Joanna Dybiec-Gajer (Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie), dr inż. Zbigniew Handzel (Uniwersytet Jagielloński). 1. Opis Celem wnioskowanego projektu jest dokonanie weryfikacji koncepcji dotyczącej możliwości budowy i praktycznego wykorzystania wspomaganego przez użytkownika systemu komputerowego przekładu typu Human-Aided Machine Translation opartego na zastosowaniu koncepcji języka pośredniczącego. Wnioskowany system ma być z założenia systemem wielojęzycznym i ma umożliwić przekład w dowolnym kierunku pomiędzy dowolnie wybraną parą języków. W początkowym etapie weryfikacji koncepcji Human-Aided Machine Translation system testowany będzie głównie dla języków polskiego i angielskiego. W etapie kolejnym zostaną dodane również inne języki, przede wszystkim z germańskiej grupy językowej (niemiecki, niderlandzki, afrikaans, szwedzki, norweski, duński, islandzki) oraz z grupy języków romańskich (francuski, portugalski w wersji europejskiej i brazylijskiej, hiszpański, włoski, kataloński, rumuński). Dalsza weryfikacja koncepcji będzie miała na celu zbadanie możliwości rozszerzenie funkcjonalności systemu o wybrane języki słowiańskie (rosyjski, ukraiński, czeski, słowacki, słoweński, chorwacki, serbski, macedoński, bułgarski) oraz inne języki należące do rodziny indoeuropejskiej (grecki, albański, ormiański, walijski, perski, hindi, urdu, pendżabski, bengali). Docelowo wnioskowany system uwzględniał będzie także wybrane języki nie należące do

indoeuropejskiej rodziny językowej, które są określane mianem języków nostratycznych (arabski, hebrajski, turecki, węgierski, fiński, estoński, koreański, japoński). Planowane jest także podjęcie próby rozszerzenia funkcjonalności systemu na inne wybrane języki orientalne, takie jak chiński (mandaryński i kantoński), tajski, wietnamski, indonezyjski, malajski i tagalski. Na wstępie należy zaznaczyć, że przeznaczenie planowanego systemu jest nieco odmienne, niż ma to miejsce w przypadku w pełni automatycznych systemów komputerowego przekładu, gdzie na wejście systemu zawsze zadawany jest gotowy już tekst w języku wyjściowym, który następnie tłumaczony jest przez komputer, a na wyjściu systemu otrzymujemy gotowy produkt w postaci przekładu rozważanego tekstu na wybrany język docelowy. Tymczasem w przypadku systemu typu Human-Aided Machine Translation tłumaczenie tekstu ma miejsce bezpośrednio na etapie jego powstawania, przy czym tekst podlegający przekładowi tworzony jest przez użytkownika w tzw. języku kontrolowanym, który dopuszcza do użytku tylko wybrane konstrukcje składniowe oraz ma precyzyjnie zdefiniowaną warstwę leksykalną. Nałożenie tego rodzaju więzów na tekst tworzony w języku wyjściowym stanowi gwarancję odpowiednio wysokiej jakości uzyskiwanych przekładów, ponieważ w dużym stopniu wyeliminowane zostaje wówczas zjawisko wieloznaczności języka naturalnego, zarówno na poziomie leksyki, jak i morfologii oraz składni. Opracowywany system ma być w zamierzeniu systemem otwartym zarówno pod względem leksykalnym, jak i składniowym. Otwarcie leksykalne polega na tym, że dopuszczalna jest rozbudowa zasobów słownictwa języka poprzez dodawanie do lingwistycznych baz danych nowych rekordów jednostek leksykalnych. Z kolei otwarcie składniowe polega na dopuszczeniu możliwości rozbudowy zestawu dozwolonych struktur składniowych o nowe typy związków wyrazowych. Jeżeli chodzi o zasoby leksykalne tworzonego systemu, to oprócz podstawowego słownictwa należącego do sfery języka ogólnego, planowane jest rozwijanie zasobów leksykalnych, głównie pod kątem przyszłych zastosowań systemu w obszarze nauk ścisłych, (matematycznych, technicznych, ekonomicznych), a także lingwistycznych, przyrodniczych, biologicznych i medycznych. Zaproponowane podejście oparte na zastosowaniu języków kontrolowanych jako języków wyjściowych przekładu powinno istotnie podnieść jakość tłumaczeń otrzymywanych przy użyciu systemu typu Human-Aided Machine Translation. Wnioskowany system może być prawdopodobnie z powodzeniem stosowany w roli interaktywnych rozmówek turystycznych, z możliwością dalszej rozbudowy w kierunku dodania modułów rozpoznawania i syntezy mowy. Ponieważ działanie systemu oparte jest na idei wykorzystania języka pośredniczącego przekładu, ewentualna rozbudowa systemu o dalsze języki będzie stosunkowo prosta, gdyż polegać będzie na dodaniu modułu

tłumaczącego z danego języka do języka pośredniczącego i z języka pośredniczącego na dany język. Reasumując, wnioskowany system ma być z założenia systemem otwartym zarówno semantycznie, jak i składniowo z możliwością systematycznej rozbudowy o kolejne języki. Tłumaczenie z języków kontrolowanych jest gwarantem wysokiej jakości uzyskiwanych przekładów. W realizacje projektu zaangażowany będzie docelowo kilkunastoosobowy zespół składający się zarówno z informatyków (programowanie systemów sieciowych i urządzeń mobilnych), jak i osób z wykształceniem językoznawczym lub filologicznym. 2. Charakterystyka i typ potencjalnych nabywców Rozwijany system ma w założeniu umożliwić sporządzanie wielu różnych wersji językowych dokumentów tekstowych. System umożliwi ich równoczesne wytworzenie dzięki koncepcji zastosowania języka pośredniczącego przekładu. W ten sposób można będzie na przykład jednocześnie tworzyć wiele wersji językowych wiadomości SMS lub tekstów poczty elektronicznej. Ponadto proponowany system może z powodzeniem zastąpić tradycyjne rozmówki turystyczne, zapewniając tym samym efektywną wzajemną komunikację osób nie znających żadnego wspólnego im języka. Co istotne, ponieważ wnioskowany system ma być z założenia systemem wielojęzycznym, dlatego może znaleźć nabywców nie tylko w Polsce, ale również i w innych krajach, których języki narodowe będą w systemie uwzględnione. 3. Opis istniejących materiałów promocyjnych Istnieje prezentacja przedstawiająca podstawowe idee związane z zasadami funkcjonowania systemu typu Human-Aided Machin Translation. Ponadto najbliższym czasie ukażą się w recenzowanych czasopismach naukowo-technicznych artykuły poświęcone zagadnieniom związanym z realizacją koncepcji wnioskowanego systemu.

4. Potencjalni rozmówcy Dr inż. Mirosław Gajer Katedra Informatyki Stosowanej AGH Dr Joanna Dybiec-Gajer Katedra Przekładoznawstwa UP (tłumacz przysięgły języków angielskiego i niemieckiego) 5. Kierunki potencjalnego zastosowania projektu Jednoczesne tworzenie wielu wersji językowych tekstów poczty elektronicznej i wiadomości SMS. Mobilne wielojęzyczne rozmówki turystyczne z dodatkową opcją rozpoznawania i syntezy mowy. 6. Silne i słabe strony projektu Do silnych stron projektu można zaliczyć: Nowatorskie podejście do zagadnienia przekładu komputerowego z wykorzystaniem języków kontrolowanych (system typu typu Human-Aided Machine Translation); Oparcie działania systemu na wykorzystaniu języka pośredniczącego przekładu łatwość rozszerzania systemu o nowe języki; Otwartość leksykalna systemu możliwość poszerzania zasobów słownikowych o nowe jednostki; Otwartość składniowa systemu możliwość wprowadzania nowych konstrukcji gramatycznych; Wielojęzyczność systemu możliwość tłumaczenia z dowolnego języka uwzględnionego w systemie na dowolny inny język w nim występujący. Za słabą stronę projektu można uznać stosunkowo duży nakład pracy związany z akwizycją wzorców translacyjnych z wielu różnych języków potrzebnych do sprawnego funkcjonowania systemu. Ponadto pewnym problemem może być fakt, że do korzystania z systemu typu Human-Aided Machine Translation konieczne jest posiadanie przez jego użytkownika elementarnej wiedzy o języku (wiadomości typu, co to jest podmiot, orzeczenie i dopełnienie zdania, co to są zaimki osobowe, wskazujące i dzierżawcze, czym różni się strona czynna od biernej itp.), co może stanowić w praktyce swego rodzaju barierę utrudniająca jego powszechne wykorzystanie. Być może krótkie szkolenie dotyczące zasad korzystania z systemu będzie w stanie skutecznie rozwiązać ten problem.

7. Czynniki ryzyka Ponieważ podejście do komputerowego tłumaczenia typu Human-Aided Machine Translation oparte na językach kontrolowanych i języku pośredniczącym przekładu jest podejściem nowatorskim i zgodnie z wiedzą wnioskodawcy nie istnieją jeszcze tego typu wielojęzyczne systemy, jest zapewne sprawą dyskusyjną, czy takie nowe rozwiązanie może kiedyś w przyszłości zdobyć większą popularność i stać się dużym sukcesem rynkowym oraz czy potencjalni użytkownicy do pracy z tego typu systemem będą się w stanie przekonać i przyzwyczaić (jest przy tym rzeczą niezmiernie ważną, aby obsługa systemu i współpraca z nim były możliwie jak najbardziej intuicyjne oraz aby obsługa systemu wymagała od jego użytkownika jedynie absolutnie niezbędnego minimum wiedzy o języku).