WZÓR UMOWY Załącznik nr 7 do siwz Zawarta w Krakowie, w dniu.. 2015 roku pomiędzy: Województwem Małopolskim, z siedzibą: ul. Basztowa 22, 31 156 Kraków, NIP: 676-21-78-337, REGON: 351554287, adres do korespondencji: ul. Racławicka 56, 30 017 Kraków, reprezentowanym przez Zarząd Województwa Małopolskiego, w imieniu którego działają:... zwanym dalej Zamawiającym, a... zwanym dalej Wykonawcą. Umowa zostaje zawarta w wyniku rozstrzygnięcia postępowania o udzielenie zamówienia publicznego przeprowadzonego w trybie przetargu nieograniczonego, zgodnie z ustawą z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (t.j. Dz. U. z 2013 r., poz. 907 z późn, zm.), zwaną dalej ustawą. Strona 1 z 17
1 1. Przedmiotem umowy jest świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych na rzecz Urzędu Marszałkowskiego Województwa Małopolskiego w roku 2015, zwane dalej tłumaczeniami. 2. Tłumaczenia obejmują języki europejskie i pozaeuropejskie wskazane przez Zamawiającego, podzielone na trzy grupy językowe: I grupa językowa angielski, niemiecki, rosyjski, francuski, II grupa językowa szwedzki, czeski, słowacki, słoweński, ukraiński, chorwacki, hiszpański, włoski, rumuński, łotewski, litewski, węgierski, kataloński, bułgarski, portugalski, duński, estoński, flamandzki, fiński, grecki, holenderski, irlandzki, gruziński, III grupa językowa pozostałe języki: m.in. chiński, mandaryński. 3. Tematyka tłumaczeń dotyczyć będzie ogółu zagadnień obejmujących obszar działań Samorządu Województwa takich jak:. polityczne, prawne, społeczne, gospodarcze, informatyczne, polityki transportowej, polityki innowacji, społecznej odpowiedzialności biznesu, ewaluacji polityk publicznych i prognozowanie rozwoju regionalnego, polityki regionalnej oraz funduszy europejskich, geodezji rolnej, scalenia gruntów, prac urządzeniowo-rolnych, rozwoju obszarów wiejskich, tematykę statystyczną, tematykę Unii Europejskiej i międzynarodową oraz inne. Tłumaczenia będą dotyczyć umów międzynarodowych wielostronnych i bilateralnych, cywilno-prawnych, pism, protokołów, sprawozdań, fiszek projektowych, publikacji, artykułów, analiz, wystąpień, raportów, prezentacji Power Point itp. Wykonawca jest zobowiązany do posługiwania się terminami powszechnie używanymi w obszarze danej dziedziny, której tłumaczenie dotyczy. 4. W ramach zamówienia zlecane będą usługi: a). tłumaczeń pisemnych niepoświadczonych (w trybach: zwykłym i pilnym) i korekty językowej tekstów, dokonanej przez osobę, dla której język tekstu jest językiem ojczystym, b). tłumaczeń pisemnych poświadczonych (tzw. przysięgłych), c). tłumaczeń ustnych podczas spotkań, szkoleń, warsztatów oraz seminariów/konferencji itp. odbywających się w siedzibie Zamawiającego oraz poza jego siedzibą: tłumaczeń symultanicznych, tłumaczeń konsekutywnych. 5. Częstotliwość i liczba tłumaczeń będzie zależała od rzeczywistych potrzeb Zamawiającego, a ich wykonanie będzie każdorazowo zlecane. 6. Miejscem świadczenia usługi w zakresie tłumaczeń ustnych (symultanicznych i konsekutywnych) będzie obszar Województwa Małopolskiego. 7. Na wykonanie poszczególnych tłumaczeń Zamawiający będzie każdorazowo wystawiał Wykonawcy odrębne pisemne zlecenie, zwane dalej zleceniem, wzór, którego stanowi załącznik nr 1 do umowy. 8. Zlecenia, o których mowa w ust. 7, będą określać w szczególności: a). rodzaj tłumaczenia: pisemne/ustne, b). w przypadku tłumaczeń pisemnych: tryb tłumaczenia, liczbę stron materiału/dokumentu do przetłumaczenia, język, na jaki ma być przetłumaczony materiał, formę, termin i miejsce przekazania i odbioru materiałów zawierających teksty tłumaczeń, Strona 2 z 17
c). w przypadku tłumaczeń ustnych: język tłumaczenia, termin i miejsce wykonania tłumaczenia, godzinę rozpoczęcia i zakończenia tłumaczenia, czy niezbędna jest kabina dźwiękoszczelna oraz słuchawki, przez które uczestnicy będą mogli słuchać tłumaczenia. 9. Zlecenia będą przekazywane Wykonawcy w formie elektronicznej na adres poczty e-mail wskazany przez Wykonawcę w 6 ust. 3. 2 1. W przypadku tłumaczeń pisemnych oraz korekty językowej Zamawiający przewiduje następujące formy przekazywania i odbioru od Wykonawcy materiałów zawierających teksty tłumaczeń: elektronicznie na adres poczty e-mail, na nośniku danych CD lub na nośniku pamięci USB Wykonawcy. Forma przekazywania i odbioru materiałów każdorazowo zostanie wskazana przez Zamawiającego w zleceniu. 2. Zamawiający zastrzega możliwość dostarczenia przez Wykonawcę przetłumaczonych materiałów również w wersji papierowej, co Zamawiający określi w zleceniu (sytuacja ta nie obejmuje tłumaczeń poświadczonych przysięgłych, które zawsze winny być przekazane w wersji papierowej). Wszelkie dodatkowe koszty powstałe z tego tytułu pokrywa Wykonawca w ramach wynagrodzenia, obliczanego zgodnie z 8. 3. Szczegóły dotyczące przekazywania materiałów np.: termin i miejsce odbioru z siedziby Zamawiającego tekstów przeznaczonych do tłumaczenia oraz termin i miejsce dostarczenia gotowych przetłumaczonych materiałów Zamawiającemu, Zamawiający określi w zleceniu tłumaczenia. 4. W przypadku tłumaczeń ustnych, Wykonawca przystąpi do realizacji tłumaczenia zgodnie ze zleceniem przekazanym przez Zamawiającego, w którym zostanie wskazany m.in. rodzaj tłumaczenia, termin i miejsce wykonania tłumaczenia, język tłumaczenia, godzina rozpoczęcia i zakończenia tłumaczenia. 5. Tłumaczenia ustne symultaniczne lub konsekutywne, realizowane podczas spotkań, szkoleń, warsztatów oraz seminariów/konferencji rozliczane będą na następujących zasadach: jednostką rozliczeniową jest godzina zegarowa (60 minut) pracy tłumacza, 1 godzina pracy tłumacza oznacza każdą rozpoczętą godzinę zegarową (60 minut), wyliczoną na podstawie zlecenia złożonego przez Zamawiającego. 6. Tłumacz pozostaje do dyspozycji Zamawiającego przez cały czas trwania zlecenia. 7. W przypadku tłumaczeń ustnych Wykonawca musi zagwarantować przystąpienie do realizacji zlecenia w ciągu 12 godzin od jego otrzymania poprzez mailowe potwierdzenie przyjęcia zlecenia, w którym Zamawiający poda imię i nazwisko tłumacza, który będzie wykonywał zlecenie. Wskazany tłumacz ma obowiązek zgłosić się w odpowiednim stroju (tj. schludnym, stosownym do sytuacji, w stonowanych kolorach) na 15 minut przed terminem spotkania, w celu uzgodnienia szczegółów. 8. W przypadku tłumaczeń ustnych z udziałem członków Zarządu Województwa Małopolskiego Zamawiający zastrzega sobie prawo imiennego wskazania tłumacza z listy osób, które będą wykonywały zamówienie. 9. W przypadku tłumaczeń ustnych, Wykonawca zobowiązany jest uzyskać zezwolenie tłumacza na wykorzystanie jego wizerunku/głosu/wypowiedzi przez Zamawiającego, w tym w szczególności utrwalanie, rozpowszechnianie i publikację wizerunku/głosu/wypowiedzi umieszczonego na zdjęciach i materiałach filmowych zarejestrowanych podczas świadczenia usługi, zgodnie z art. 81 Ustawy z dnia 4 lutego Strona 3 z 17
1994 roku o prawie autorskim i prawach pokrewnych (t.j. Dz. U. z 2006 r. Nr 90, poz. 631 z późn. zm.). Zgoda na publikację wizerunku tłumacza, wg wzoru stanowiącego załącznik nr 3 do umowy, zostanie przesłana przez Wykonawcę wraz z potwierdzeniem przyjęcia zlecenia, o którym mowa w ust. 4 niniejszego paragrafu oraz przedłożona Zamawiającemu w oryginale przed rozpoczęciem świadczenia usługi przez tłumacza. 10. Na życzenie Zamawiającego, Wykonawca w ramach tłumaczeń symultanicznych zapewni kabinę dźwiękoszczelną oraz słuchawki, przez które uczestnicy będą mogli słuchać tłumaczenia, a także w razie potrzeby obsługę techniczną niezbędną do zainstalowania tego sprzętu. 3 1. Strony ustalają, że tłumaczenia pisemne oraz korekta językowa będą zlecane przez Zamawiającego w następujących trybach: 1). Tryb zwykły, gdy zlecenie tłumaczenia przewiduje termin wykonania odpowiadający zasadzie: 1 dzień roboczy na przetłumaczenie 6 stron obliczeniowych tekstu, 2). Tryb pilny, gdy zlecenie tłumaczenia przewiduje termin wykonania odpowiadający zasadzie: 1 dzień roboczy na przetłumaczenie od 7 do 12 stron obliczeniowych tekstu, 3). Korekta językowa tekstu, dokonana przez osobę, dla której język tekstu jest językiem ojczystym, gdy termin wykonania odpowiada zasadzie 1 dzień roboczy na korektę 18 stron obliczeniowych tekstu. 4 1. Strony ustalają, iż do rozliczeń liczby przetłumaczonych stron materiałów w przypadku tłumaczeń pisemnych przyjmują stronę obliczeniową. 2. Jedna strona obliczeniowa będzie zawierać ok. 1800 znaków ze spacjami w tekście przetłumaczonym, natomiast w przypadku tłumaczenia pisemnego poświadczonego będzie to ok. 1125 znaków ze spacjami w tekście przetłumaczonym. Łączna liczba stron będzie liczona z dokładnością do 0,50 strony obliczeniowej: 1). od 0,51 będzie liczona jako pełna strona obliczeniowa; 2). od 1,01 będzie liczone 1,5 strony obliczeniowej 3. Obliczenie liczby znaków na stronie obliczeniowej w tym tekstu zawartego w tabelach, wykresach, diagramach, schematach i polach tekstowych będzie liczone za pomocą narzędzi do automatycznego podliczania znaków w edytorze tekstów, w przypadku, gdy istnieje możliwość ich zastosowania. 4. Liczba znaków na stronie obliczeniowej nie będzie obejmować tłumaczenia jednolitych bloków danych liczbowych, teleadresowych z wyjątkiem tłumaczeń poświadczonych. 5 Przedmiot umowy jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej, w tym: Projekt pn. Modernizacja kształcenia zawodowego w Małopolsce współfinansowanego przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego, w ramach działania 9.2. Programu Operacyjnego Kapitał Ludzki na lata 2007-2013, wdrażanego przez Województwo Małopolskie, Projekt pn. Regiony na rzecz edukacji w zakresie zrównoważonego rozwoju i solidarności międzynarodowej (REDDSO), Strona 4 z 17
SMART_KOM. Kraków w sieci inteligentnych miast ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego, w ramach działania 8.2. Małopolskiego Regionalnego Programu Operacyjnego na lata 2007-2013, ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach Projektu Systemowego Programu Operacyjnego Kapitał Ludzki na lata 2007-20013 Małopolskie Obserwatorium Gospodarki, ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach Pomocy Technicznej Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa Małopolskiego na lata 2014-2020, ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach Małopolskiego Regionalnego Programu Operacyjnego na lata 2007-2013, ze środków Szwajcarsko-Polskiego Programu Współpracy, projektu Wdrażanie programu ochrony powietrza dla województwa małopolskiego- Małopolska w zdrowej atmosferze Pomoc techniczna LIFE IP MALOPOLSKA TA,LIFE14 TEA PL 004, z projektu Małopolska Noc Naukowców współfinansowanego ze środków Programu Ramowego Horizon 2020 Unii Europejskiej, oraz ze środków budżetu Województwa. 6 1. Do wystawiania zleceń w imieniu Zamawiającego jest upoważniony Dyrektor Departamentu merytorycznego UMWM lub jego Zastępcy. 2. Osobami koordynującymi poszczególne zlecenia i upoważnionymi do odbioru przedmiotu umowy ze strony Zamawiającego są odpowiednio: a). pracownicy Departamentu Budżetu i Finansów Pani/Pan, e-mail: tel:... b). pracownicy Departamentu Edukacji i Kształcenia Ustawicznego Pani/Pan, e-mail: tel:... c). pracownicy Departamentu Funduszy Europejskich Pani/Pan, e-mail: tel:... d). pracownicy Kancelarii Zarządu Pani/Pan, e-mail: tel:... e). pracownicy Departamentu Polityki Regionalnej Pani/Pan, e-mail: tel:... f). pracownicy Departamentu Rozwoju Gospodarczego Pani/Pan, e-mail: tel:... g). pracownicy Departamentu Środowiska Pani/Pan. e-mail: tel:... h). pracownicy Departamentu Zarządzania Programami Operacyjnymi Pani/Pan, e-mail:... 3. Osobami upoważnionymi do roboczych kontaktów ze strony Wykonawcy są:..., e-mail: tel:... Osobą upoważnioną do podpisania protokołu zdawczo-odbiorczego ze strony Wykonawcy jest Pan/Pani. 4. Zmiana osób wymienionych w ust. 2 i 3 nie wymaga sporządzania aneksu do umowy, wymaga jedynie pisemnego powiadomienia drugiej strony umowy. Strona 5 z 17
7 1. Umowa obowiązuje od dnia podpisania do dnia 31 grudnia 2015 r., lub do wyczerpania kwoty wynagrodzenia, o której mowa w ust. 2. 2. Tytułem wynagrodzenia w okresie obowiązywania umowy Wykonawcy przysługuje maksymalna kwota nieprzekraczająca łącznie zł (słownie złotych:.....) brutto, stawka podatku VAT, w tym wynagrodzenie z tytułu przeniesienia autorskich praw majątkowych w wysokości.% za dane zlecenie tłumaczenia pisemnego oraz utrwalanego na nośnikach tłumaczenia ustnego, na wszystkich polach eksploatacji wymienionych w umowie. 3. Kwota, o której mowa w ust. 1 wyczerpuje wszelkie roszczenia Wykonawcy z tytułu realizacji niniejszej umowy. 8 1. Wykonawcy będzie przysługiwało wynagrodzenie ustalone każdorazowo na podstawie Cennika usług, stanowiącego załącznik nr 2 do umowy po zakończeniu realizacji poszczególnego zlecenia tłumaczeń. 2. Wynagrodzenie za wykonanie zlecenia, o którym mowa w ust. 1 będzie ustalane, w przypadku tłumaczeń pisemnych jako iloczyn liczby przetłumaczonych stron obliczeniowych i ceny brutto jednej strony obliczeniowej danego rodzaju tłumaczenia bądź w przypadku tłumaczeń ustnych jako iloczyn zrealizowanych godzin tłumaczeń ustnych i ceny brutto 1 godziny pracy 1 tłumacza. W przypadku, kiedy Wykonawca w ramach tłumaczeń symultanicznych będzie zapewniał kabinę dźwiękoszczelną, słuchawki lub obsługę techniczną wynagrodzenie będzie liczone, jako iloczyn liczby sztuk sprzętu / dni obsługi technicznej zapewnionych przez Wykonawcę i ceny brutto 1 szt. sprzętu / 1 dnia obsługi technicznej. W wynagrodzeniu za całość każdego tłumaczenia pisemnego oraz utrwalonego tłumaczenia ustnego zawarte będzie wynagrodzenie z tytułu przeniesienia autorskich praw majątkowych na polach eksploatacji wymienionych w umowie, w wysokości % za dane zlecenie. 3. W przypadku ustawowej zmiany stawki VAT podczas trwania umowy na przedmiotowe usługi, wynagrodzenie brutto nie ulegnie zmianie. 4. Zamawiający dopuszcza zmiany w ilości i rodzaju zamawianych usług, tj. w ramach poszczególnych rodzajów tłumaczeń, określonych w załączniku nr 2 do umowy Cenniku usług. Ewentualne modyfikacje w tym zakresie nie spowodują zmiany maksymalnej kwoty wynagrodzenia, o której mowa w 7 ust. 2. 9 1. Za zakończenie realizacji zlecenia w przypadku tłumaczeń pisemnych i korekty językowej uważa się: a). wykonanie tłumaczenia materiału lub wykonanie tłumaczenia poprawionego materiału zgodnie z uwagami Zamawiającego w terminie i bez wad oraz dostarczenie go Zamawiającemu, zgodnie z 2 ust. 1 i/lub 2 oraz b). podpisanie protokołu zdawczo-odbiorczego przez Zamawiającego. 2. Za zakończenie realizacji zlecenia w przypadku tłumaczeń ustnych uważa się: a). wykonanie zlecenia w terminie i bez wad, zgodnie z 2 ust. 4-6 oraz b). podpisanie protokołu zdawczo-odbiorczego przez Zamawiającego. Strona 6 z 17
3. Wykonane zlecenie wymagające dokonania poprawek, o ile ich wykonanie przekroczy termin określony w 11, będzie uważane jako zlecenie wykonane ze zwłoką rodzącą obowiązek zapłaty kary umownej. 10 1. Rozliczenie finansowe za zakończenie realizacji zlecenia będzie następować po podpisaniu protokołu zdawczo-odbiorczego i po zaakceptowaniu przez Zamawiającego faktury VAT/rachunku. 2. Należność, za zakończenie realizacji zlecenia, będzie przekazywana przelewem na konto bankowe Wykonawcy: w Banku:, Nr rachunku:.., Swift code: (jeśli potrzeba) na podstawie wystawionej/go faktury VAT/rachunku, w ciągu 30 dni od chwili otrzymania przez Zamawiającego faktury VAT/rachunku wystawionej/go przez Wykonawcę na rzecz odpowiedniego departamentu, dla którego realizowane było zlecenie, co będzie każdorazowo określone w zamówieniu, tj. na: Województwo Małopolskie, Urząd Marszałkowski Województwa Małopolskiego, Departament BF, lub Województwo Małopolskie, Urząd Marszałkowski Województwa Małopolskiego, Departament EK, lub Województwo Małopolskie, Urząd Marszałkowski Województwa Małopolskiego, Departament FE, lub Województwo Małopolskie, Urząd Marszałkowski Województwa Małopolskiego, Departament KZ, lub Województwo Małopolskie, Urząd Marszałkowski Województwa Małopolskiego, Departament PR lub Województwo Małopolskie, Urząd Marszałkowski Województwa Małopolskiego, Departament RG, lub Województwo Małopolskie, Urząd Marszałkowski Województwa Małopolskiego, Departament SR, lub Województwo Małopolskie, Urząd Marszałkowski Województwa Małopolskiego, Departament ZPO, ul. Basztowa 22; 31-156 Kraków; NIP: 676-21-78-337 REGON: 351554287, adres do korespondencji: ul. Racławicka 56, 30-017 Kraków 3. Zapłata nastąpi z rachunku bankowego Zamawiającego w zależności od tego, na rzecz, którego departamentu realizowane będzie poszczególne zlecenie, tj.: w ramach budżetu województwa, płatność realizowana będzie z rachunku bankowego Nr w ramach projektu pn. Modernizacja kształcenia zawodowego w Małopolsce współfinansowanego przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego, w ramach działania 9.2. Programu Operacyjnego Kapitał Ludzki na lata 2007-2013, wdrażanego przez Województwo Małopolskie, płatność realizowana będzie z rachunku bankowego Nr w ramach projektu pn. Regiony na rzecz edukacji w zakresie zrównoważonego rozwoju i solidarności międzynarodowej (REDDSO), płatność realizowana będzie z rachunku bankowego Nr w ramach projektu SMART_KOM. Kraków w sieci inteligentnych miast ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego, w ramach działania 8.2. Małopolskiego Regionalnego Programu Operacyjnego na lata 2007-2013, płatność realizowana będzie z rachunku bankowego Nr Strona 7 z 17
w ramach projektu Małopolskie Obserwatorium Gospodarki współfinansowanego przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach Projektu Systemowego Programu Operacyjnego Kapitał Ludzki na lata 2007-20013, płatność realizowana będzie z rachunku bankowego Nr w ramach Pomocy Technicznej Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa Małopolskiego na lata 2014-2020 współfinansowanego przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego, płatność realizowana będzie z rachunku bankowego Nr w ramach Małopolskiego Regionalnego Programu Operacyjnego na lata 2007-2013 współfinansowanego przez Unię Europejskąze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego płatność realizowana będzie z rachunku bankowego Nr ze środków Szwajcarsko-Polskiego Programu Współpracy, płatność realizowana będzie z rachunku bankowego Nr w ramach projektu Wdrażanie programu ochrony powietrza dla województwa małopolskiego- Małopolska w zdrowej atmosferze Pomoc techniczna LIFE IP MALOPOLSKA TA,LIFE14 TEA PL 004, płatność realizowana będzie z rachunku bankowego Nr w ramach projektu Małopolska Noc Naukowców współfinansowanego ze środków Programu Ramowego Horizon 2020 Unii Europejskiej, płatność realizowana będzie z rachunku bankowego nr 4. Za termin zapłaty uznaje się dzień obciążenia rachunku bankowego Zamawiającego. 5. Zamawiający jest podatnikiem VAT. 6. W przypadku niedotrzymania terminu płatności, o którym mowa w ust.2 Zamawiający zobowiązany będzie do zapłaty odsetek ustawowych za każdy dzień zwłoki. 11 1. W przypadku stwierdzenia, że zlecenie tłumaczenia pisemnego zostało wykonane wadliwie i wymaga poprawek, Zamawiający złoży Wykonawcy pisemną reklamację wysłaną za pośrednictwem poczty elektronicznej, a Wykonawca będzie zobowiązany do dokonania poprawek w terminie wskazanym przez Zamawiającego nie dłuższym jednak niż 3 dni licząc od momentu przesłania reklamacji na adres e-mail wskazany w 6 ust. 3. 2. Po dokonaniu poprawek Wykonawca przedłoży Zamawiającemu przedmiot umowy zgodnie z zapisami 2. 3. W przypadku odrzucenia reklamacji lub nie wprowadzenia poprawek w terminie przez Wykonawcę, Zamawiającemu przysługuje prawo odstąpienia od danego zlecenia. Zapisy 12 ust. 1 pkt 1 stosuje się odpowiednio. 4. Usunięcie wad w terminach i na zasadach określonych w niniejszym paragrafie wyłącza naliczanie kar umownych z tytułu przekroczenia terminu realizacji umowy. 12 1. W razie niewykonania w terminie lub nienależytego wykonania przedmiotu umowy Zamawiający: 1). w przypadku niewykonania w terminie któregokolwiek z tłumaczeń pisemnych lub korekty językowej z winy lub przyczyn leżących po stronie Wykonawcy wyznaczy dodatkowy termin na realizację zlecenia i zażąda zapłaty kary umownej w wysokości 2% kwoty wynagrodzenia brutto, przysługującego za dane zlecenie za każdy dzień niedotrzymania ww. dodatkowego terminu, nie dłużej jednak niż do 5 dni włącznie, jednak nie mniej niż 50 złotych za każdy stwierdzony przypadek, Strona 8 z 17
2). w przypadku niewykonania w terminie któregokolwiek z tłumaczeń ustnych odstąpi od ww. zlecenia i zażąda zapłaty kary umownej w wysokości 30% kwoty wynagrodzenia przysługującego za dane zlecenie tłumaczenia ustnego, 2. W przypadku, gdy Wykonawca z własnej winy lub z powodu przyczyn leżących po jego stronie przekroczy powyżej 5 dni dodatkowy termin wykonania przedmiotu umowy wskazany zgodnie z ust. 1 pkt 1, Zamawiający może według swego wyboru nadal naliczać kary umowne wskazane w ust. 1 pkt 1, albo od danego zlecenia odstąpić i żądać zapłaty kary umownej w wysokości 30% kwoty wynagrodzenia brutto, przysługującego za dane zlecenie tłumaczenia pisemnego lub korekty językowej. 3. W przypadku realizacji umowy przez osoby inne niż wskazane w załączniku nr 4 do umowy, Wykonawca zapłaci Zamawiającemu karę umowną w wysokości 5% maksymalnego wynagrodzenia, o którym mowa w 7 ust. 2 za każdy stwierdzony przypadek. 4. W przypadku stwierdzenia przez Zamawiającego zaprzestania zatrudniania osoby (osób), o których mowa w 15 w trakcie obowiązywania umowy, Zamawiający może od umowy odstąpić bez odrębnego wzywania Wykonawcy do jej prawidłowego wykonania. W takim przypadku Wykonawca zapłaci Zamawiającemu karę umowną w wysokości 30% maksymalnego wynagrodzenia, o którym mowa w 7 ust. 2. 5. Niezależnie od kar umownych, o których mowa w ust. 1, w przypadku, gdy Zamawiający poniósł szkodę wskutek niewykonania lub nienależytego wykonania umowy, może on dochodzić od Wykonawcy odszkodowania uzupełniającego, przewyższającego kwotę kar umownych na zasadach ogólnych Kodeksu cywilnego. 6. Zamawiający zastrzega sobie prawo potrącenia kar umownych z kwoty wynagrodzenia należnego Wykonawcy. W przypadku braku takiej możliwości kara podlega zapłacie w terminie 14 dni od otrzymania przez Wykonawcę wezwania. 13 1. Wykonawca oświadcza, że przysługują mu wyłączne i nieograniczone autorskie prawa majątkowe, które nie naruszają i nie będą naruszać praw autorskich osób trzecich, do wszelkich materiałów i wyników prac dostarczonych Zamawiającemu, w tym w szczególności Wykonawca oświadcza, że zawarcie niniejszej umowy nie będzie naruszać osobistych praw autorskich twórcy. 2. W przypadku zgłoszenia przez uprawnione osoby trzecie jakichkolwiek roszczeń z tytułu korzystania przez Zamawiającego z zrealizowanego przedmiotu umowy, Wykonawca zobowiązuje się do podjęcia na swój koszt i ryzyko wszelkich kroków prawnych zapewniających należytą ochronę Zamawiającego przed takimi roszczeniami osób trzecich. W szczególności Wykonawca zobowiązuje się zastąpić Zamawiającego, czy też w przypadku braku takiej możliwości, przystąpić po stronie Zamawiającego do wszelkich postępowań toczących się przeciwko Zamawiającemu. Wykonawca zobowiązuje się także zrekompensować wszelkie koszty, jakie Zamawiający może ponieść lub jakie będzie zobowiązany zapłacić osobie trzeciej w związku z roszczeniem lub pozwem sądowym z zakresu prawa autorskiego, jakie ta osoba zgłosi w związku z tym, że Zamawiający korzysta z przedmiotu niniejszej umowy. 3. W ramach wynagrodzenia umownego, o którym mowa w 8 ust. 2, Wykonawca przenosi na Zamawiającego, z chwilą podpisania protokołu zdawczo-odbiorczego, autorskie prawa majątkowe do przetłumaczonego tekstu lub do utrwalonego tłumaczenia ustnego na następujących polach eksploatacji: a). w zakresie używania w formie zapisu na papierze i/lub zapisu magnetycznego, b). w zakresie utrwalania i zwielokrotnienia przedmiotu umowy w całości lub w części wytwarzanie określoną techniką egzemplarzy utworu, w tym techniką drukarską, zapisu magnetycznego oraz techniką cyfrową w nieograniczonej liczbie egzemplarzy, Strona 9 z 17
c). w zakresie wykorzystania i udostępniania przedmiotu umowy w całości lub w części, d). w zakresie obrotu oryginałem albo egzemplarzami, na których utrwalono przedmiot umowy - wprowadzanie do obrotu, użyczanie, najem oryginału lub egzemplarzy, e). publiczne wykonywanie, f). wprowadzenia do pamięci komputera, g). w zakresie wprowadzania treści do własnych baz danych bądź w postaci fragmentów, opracowań, h). w zakresie rozpowszechniania w sieci Internet. 4. W ramach wynagrodzenia umownego, o którym mowa w 8 ust. 2, z chwilą podpisania przez Zamawiającego protokołu zdawczo-odbiorczego, Wykonawca wyraża zgodę na wykonywanie przez Zamawiającego praw zależnych oraz udzielanie zezwoleń na wykonywanie tych praw osobom trzecim w stosunku do przetłumaczonego tekstu, na wszystkich polach eksploatacji, o których mowa w ust. 3. 5. Przeniesienie, o którym mowa w ust. 3 i 4, następuje bez ograniczenia co do terminu, czasu, terytorium, liczby egzemplarzy. 6. Wraz z prawami, o których mowa w ust. 3, Wykonawca przenosi na Zamawiającego własność nośnika, na jakim przedmiot niniejszej umowy utrwalono. 7. Wykonawca wyraża niniejszym nieodwołalną zgodę na dokonywanie przez Zamawiającego wszelkich zmian i modyfikacji w zrealizowanym przedmiocie umowy i w tym zakresie zobowiązuje się nie korzystać z przysługujących mu autorskich praw osobistych do tłumaczeń będących przedmiotem niniejszej umowy. 14 1. Usługi objęte niniejszą umową świadczone będą wyłącznie przez osoby wskazane w ofercie przez Wykonawcę. Wykaz tych osób stanowi załącznik nr 4 do umowy. 2. Zmiana w zakresie osób realizujących umowę jest dopuszczalna wyłącznie w przypadku wskazania nowej osoby, posiadającej kwalifikacje nie niższe niż wymagane w siwz. 3. Do dokonania w/w zmiany konieczne jest uzyskanie akceptacji Zamawiającego. W tym celu Wykonawca poinformuje Zamawiającego o konieczności dokonania zmiany, wskaże nowego tłumacza wraz z dokumentami i informacjami potwierdzającymi wymagane kwalifikacje. 15 1. W przypadku zadeklarowania przez Wykonawcę w ofercie zatrudnienia na umowę o pracę podczas realizacji zamówienia osoby/osób z grup osób: bezrobotnych, niepełnosprawnych lub 50+, Wykonawca najpóźniej do dnia podpisania umowy przedstawi Zamawiającemu dokumenty, potwierdzające zatrudnienie takiej osoby (osób), tj.: a) umowę (umowy) o pracę, b) dokumenty potwierdzające status takiej osoby (osób) określony w SIWZ. 2. Zatrudnienie zadeklarowanych w ofercie osób powinno trwać nieprzerwanie przez cały okres trwania umowy. 3. Zamawiający uprawniony będzie do kontroli spełniania przez wykonawcę wymagań dotyczących zatrudniania ww. osób. Na wezwanie zamawiającego, wykonawca obowiązany będzie niezwłocznie udokumentować fakt zatrudniania ww. osób oraz okoliczności określone w ust. 1. 4. W przypadku niezatrudniania w sposób nieprzerwany przy realizacji zamówienia wymaganej liczby wskazanych osób o określonym statusie, zamawiający będzie Strona 10 z 17
uprawniony do rozwiązania umowy bez zachowania okresu wypowiedzenia i naliczenia kar umownych. 16 1. Zobowiązuje się Wykonawcę do bezwzględnego zachowania w poufności wszelkich informacji uzyskanych w związku z wykonywaniem niniejszej umowy, także po zakończeniu jej realizacji. Obowiązek ten nie dotyczy informacji objętych ustawowym obowiązkiem publikacji, lub które stanowią informację publiczną podlegającą publikacji przez Zamawiającego. 2. Zamawiający może wypowiedzieć umowę ze skutkiem natychmiastowym w przypadku naruszenia zapisów, o których mowa w ust. 1. 17 W sprawach nieuregulowanych treścią niniejszej umowy mają zastosowanie przepisy Kodeksu cywilnego, ustawy prawo zamówień publicznych oraz ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych. 18 1. Wszelkie zmiany niniejszej umowy wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności. 2. Zamawiający dopuszcza możliwość zmiany zawartej umowy w zakresie: 1) wskazanych w 5 źródeł finansowania przedmiotu umowy, co nie spowoduje zmiany kwoty maksymalnego wynagrodzenia należnego Wykonawcy z tytułu realizacji przedmiotu umowy, 2) w przypadku konieczności zmiany z przyczyn niezależnych od Wykonawcy: a) osób realizujących umowę po stronie Wykonawcy, zgodnie z 14, b) osób zatrudnionych przez Wykonawcę,o których mowa w 15. 19 Do rozstrzygania sporów mogących wynikać z wykonania niniejszej umowy strony ustalają sąd powszechny właściwy miejscowo dla siedziby Zamawiającego. 20 Umowa została sporządzona w czterech jednobrzmiących egzemplarzach, z których trzy otrzymuje Zamawiający a jeden Wykonawca. Zamawiający Wykonawca Strona 11 z 17
Załącznik nr 1 do umowy z dnia... Urząd Marszałkowski Województwa Małopolskiego Kraków, dn...... Departament zlecający... Osoba koordynująca... e-mail/tel. ZLECENIE TŁUMACZENIA Zlecam wykonanie tłumaczenia: dotyczącego... 1. Pisemnego: niepoświadczonego/poświadczonego(przysięgłego)/korekty językowej* w trybie: zwykłym, pilnym, korekty językowej* z języka... na język... liczba stron materiału/dokumentu do przetłumaczenia... forma przekazania i odbioru materiałów zawierających teksty tłumaczeń: Przekazanie Forma Wykonawcy Odbiór od Wykonawcy elektronicznie na adres poczty e-mail na nośniku danych CD lub na nośniku pamięci USB wersja papierowa - termin i miejsce odbioru tekstów przeznaczonych do tłumaczenia. termin i miejsce dostarczenia przetłumaczonych materiałów.... 2. Ustnego: konsekutywnego/symultanicznego* w języku... termin i miejsce wykonania tłumaczenia... godzina rozpoczęcia i zakończenia tłumaczenia... nazwisko i imię tłumacza, który będzie wykonywał zlecenie... kabina dźwiękoszczelna TAK/NIE* liczba sztuk.. słuchawki TAK/NIE* liczba sztuk.. obsługa techniczna TAK/NIE*... podpis Dyrektora / Zastępcy Departamentu zlecającego * - niepotrzebne skreślić Strona 12 z 17
Załącznik nr 2 do umowy z dnia... C E N N I K U S Ł U G TŁUMACZENIA PISEMNE TŁUMACZENIA PISEMNE I Grupa językowa Tłumaczenia języków: angielski, niemiecki, rosyjski, francuski Tłumaczenia pisemne niepoświadczone Cena brutto jednej strony obliczeniowej (ok. 1800 znaków ze spacjami) z języka obcego na język polski z języka polskiego na język obcy z języka polskiego na język obcy Korekta językowa Tłumaczenia pisemne (tryb zwykły) Tłumaczenia pisemne (tryb pilny) Korekta językowa Tłumaczenia pisemne poświadczone (tzw. przysięgłe) Cena brutto jednej strony obliczeniowej (ok. 1125 znaków ze spacjami tłumaczenie przysięgłe) z języka obcego na język polski z języka polskiego na język obcy Tłumaczenia pisemne (tryb zwykły) TŁUMACZENIA PISEMNE II Grupa językowa Tłumaczenia języków: szwedzki, czeski, słowacki, słoweński, ukraiński, chorwacki, hiszpański, włoski, rumuński, łotewski, litewski, węgierski, kataloński, bułgarski, portugalski, duński, estoński, flamandzki, fiński, grecki, holenderski, irlandzki, gruziński Tłumaczenia pisemne niepoświadczone Cena brutto jednej strony obliczeniowej (ok. 1800 znaków ze spacjami) z języka obcego na język polski z języka polskiego na język obcy Tłumaczenia pisemne (tryb zwykły) Tłumaczenia pisemne poświadczone (tzw. przysięgłe) Cena brutto jednej strony obliczeniowej (ok. 1125 znaków ze spacjami tłumaczenie przysięgłe) z języka obcego na język polski Tłumaczenia pisemne (tryb zwykły) Strona 13 z 17
z języka polskiego na język obcy Cena brutto jednej strony obliczeniowej (ok. 1125 znaków ze spacjami tłumaczenie przysięgłe) TŁUMACZENIA PISEMNE III Grupa językowa Tłumaczenia pozostałe języki: m.in. chiński, mandaryński Tłumaczenia pisemne niepoświadczone Cena brutto jednej strony obliczeniowej (ok. 1800 znaków ze spacjami) z języka polskiego na język obcy Tłumaczenia pisemne (tryb zwykły) TŁUMACZENIA USTNE TŁUMACZENIA USTNE I Grupa językowa Tłumaczenia języków: angielski, niemiecki, rosyjski, francuski tłumaczenia symultaniczne tłumaczenia konsekutywne Cena brutto za 1 godzinę* pracy 1 tłumacza TŁUMACZENIA USTNE II Grupa językowa Tłumaczenia języków: szwedzki, czeski, słowacki, słoweński, ukraiński, chorwacki, hiszpański, włoski, rumuński, łotewski, litewski, węgierski, kataloński, bułgarski, portugalski, duński, estoński, flamandzki, fiński, grecki, holenderski, irlandzki, gruziński tłumaczenia symultaniczne tłumaczenia konsekutywne Cena brutto za 1 godzinę* pracy 1 tłumacza TŁUMACZENIA USTNE III Grupa językowa Tłumaczenia pozostałe języki: m.in. chiński, mandaryński tłumaczenia konsekutywne Cena brutto za 1 godzinę* pracy 1 tłumacza *Uwaga: 1 godzina pracy oznacza godzinę zegarową (60 minut) Strona 14 z 17
Rodzaj sprzętu / obsługa techniczna Cena brutto kabina dźwiękoszczelna / szt. słuchawki / szt. obsługa techniczna / 1 dzień Strona 15 z 17
Załącznik nr 3 do umowy z dnia.... (miejsce, data) ZGODA NA PUBLIKACJĘ WIZERUNKU Ja, niżej podpisany... (imię i nazwisko), legitymujący się dowodem osobistym. (rodzaj, seria i numer dokumentu), na podstawie art. 81 ust. 1 Ustawy z dnia 4 lutego 1994 roku o prawie autorskim i prawach pokrewnych (Dz. U. z 2006 r. Nr 90, poz. 631 z późn. zm.), wyrażam zgodę na wykorzystanie mojego wizerunku/głosu/wypowiedzi przez Województwo Małopolskie, w tym w szczególności utrwalanie, rozpowszechnianie i publikację mojego wizerunku/głosu/wypowiedzi zawartych w materiale fotograficznym i filmowym zarejestrowanym podczas... (nazwa i data wydarzenia, podczas którego realizowane było zlecenie). Jednocześnie zrzekam się wszelkich roszczeń, w tym również o wynagrodzenie, względem Województwa Małopolskiego z tytułu wykorzystania mojego wizerunku/głosu/wypowiedzi na potrzeby określone niniejszym w oświadczeniu... podpis tłumacza Strona 16 z 17
Załącznik nr 4 do umowy z dnia... Wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia Strona 17 z 17