Idiome und Redewendungen. pracowity jak mrówka. tu jest pies pogrzebany / o to właściwie chodzi. Krowa, która dużo ryczy, mało mleka daje



Podobne dokumenty
Regulamin gimnazjalnego. Konkursu znajomości przysłów i zwrotów niemieckich

Alle guten Dinge sind drei. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei. Andere Länder, andere Sitten. Da liegt der Hund begraben.

WOJEWÓDZKI KONKURS JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.

Każdy początek jest trudny. Aller Anfang ist schwer. Wszystkie drogi prowadz ą do Rzymu. Alle Wege führen nach Rom. Alte Liebe rostet nicht.

Sprawdź swoje kompetencje językowe

iść, chodzić dokąd, gdzie

Mirosława Czerwińska

Sprachenschule Fokus. Ich heiße Anna. Sprachenschule Fokus. Sprachenschule Fokus. Ich komme aus Polen. Sprachenschule Fokus. Wo liegt Szczecin?

auch też brauchen potrzebować dauern trwać euch was, wami hier tutaj ihn go (jego) immer zawsze lesen; er liest czytać; on czyta mit

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY

SPRAWDZIAN OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ miejsce na naklejkę z kodem

PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 2013 JĘZYK NIEMIECKI

SPRAWDZIAN OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 CZĘŚĆ 2. JĘZYK NIEMIECKI

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY

Egzamin gimnazjalny. Język niemiecki. poziom podstawowy i rozszerzony. Także w wersji online TRENING PRZED EGZAMINEM. Sprawdź, czy zdasz!

KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ

Nacht (die); die Nächte

Przyimki. Präpositionen

Scenariusz lekcji języka niemieckiego

Lekcja 6. Zdania z poprzedniej lekcji

ARKUSZ ZAWIERA INFORMACJE PRAWNIE CHRONIONE DO MOMENTU ROZPOCZĘCIA EGZAMINU! UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY DATA URODZENIA UCZNIA

FOLGE 7 Die erste Einladung (Pierwsze zaproszenie)

JĘZYK NIEMIECKI POZIOM ROZSZERZONY

TEST KWALIFIKACYJNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO DO GIMNAZJUM NUMER 27 W WARSZAWIE

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY BADANIE DIAGNOSTYCZNE W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM PODSTAWOWY GRUDZIEŃ 2011

Tryb rozkazujący do Sie, ihr, wir Tworzenie pytań i odpowiedzi Powtórzenie zaimków pytających Dni tygodnia, pory roku Budowanie zdań kolejność,

Propozycje przykładowych zadań przygotowujących do ustnego egzaminu maturalnego w nowej formule

Test wiadomości i umiejętności języka niemieckiego w klasie pierwszej gimnazjum

wszyscy kwiat, kwiaty dopiero, najpierw; pierwszy dla, za

Przedstawianie się i poznawanie innych

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK NIEMIECKI

SCENARIUSZ LEKCJI. uczeń umie przetłumaczyć zdania, słowa i zwroty z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie,

Bądź z gramatyką za pan brat!

PROPAGOWANIE LITERATURY I KULTURY POLSKIEJ NA ZAJĘCIACH JĘZYKA NIEMIECKIEGO

EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK NIEMIECKI

EGZAMIN MATURALNY 2011 JĘZYK NIEMIECKI

DLA UCZNIÓW SZKÓŁ PODSTAWOWYCH

Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.

Odc. 3. Oddział ratunkowy po wypadku w pracy

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO POZIOM PODSTAWOWY KWIECIEŃ 2014 UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY. miejsce na naklejkę z kodem

EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO część ustna

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Lekcja 26 - Pożegnanie Ayana

Język niemiecki. Poziom podstawowy Próbna Matura z OPERONEM i Gazetą Wyborczą KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ CZĘŚĆ 2. JĘZYK NIEMIECKI

1. Napisz opowiadanie rozpoczynające się słowami An einem grauen Novembertag kam Detektiv Köppke wie immer in sein Büro in der Bachstraße 3...

Das ist mein Bruder.Wer ist? Meine Schwester spricht Deutsch. Wer spricht? Wir mögen Mathematik. Was mögt? Meine Muttersprache ist Deutsch. Was ist?

Zadania opracowane z wykorzystaniem ćwiczeń z podręcznika PUNKT, wydawnictwo WSiP. Temat: Das kann ich schon lekcja powtórzeniowa - metoda stacji.

UZUPEŁNIA ZESPÓŁ NADZORUJĄCY

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ BADANIE DIAGNOSTYCZNE CZĘŚĆ 2. JĘZYK NIEMIECKI

XV KONKURS JĘZYKA NIEMIECKIEGO dla gimnazjów województwa świętokrzyskiego rok szkolny 2016/2017 ETAP I

Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.

KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI

Zdanie z poprzedniej lekcji.

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ CZĘŚĆ 2. JĘZYK NIEMIECKI

JĘZYK NIEMIECKI DLA ABSOLWENTÓW KLAS DWUJĘZYCZNYCH

Alex bei der Schneekönigin

EGZAMIN W KLASIE TRZECIEJ GIMNAZJUM CZĘŚĆ 3. JĘZYK NIEMIECKI POZIOM ROZSZERZONY

Konkurs języka niemieckiego Deutsch ist easy

Unterricht 1. Hallo! Guten Tag! Guten Morgen! ich du wie Wie heißt du? ich heiße... du heißt... heißen ja

Przykładowy sprawdzian uzdolnień językowych z języka niemieckiego. dla kandydatów do Gimnazjum Dwujęzycznego w Strzelinie

Rozkład materiału z języka niemieckiego dla klas II

MATERIAŁ ĆWICZENIOWY DLA UCZNIÓW I NAUCZYCIELI

Die Familie von Julia

Tekst 1 10 x 1 pkt Po przeczytaniu tekstu,, Meine Familie proszę zaznaczyć, które z poniższych zdań jest prawdziwe (richtig) lub fałszywe (falsch).

PRÓBNY EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ CZĘŚĆ 2. JĘZYK NIEMIECKI

Publikacje nauczycieli Hänsel und Gretel propozycja pracy z tekstem baśni braci Grimm Jaś i Małgosia

Der perfekte Valentinstag poziom A2

WOJEWÓDZKI KONKURS Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

Der perfekte Valentinstag poziom A1

PRZYKŁADOWY ARKUSZ CZĘŚCI USTNEJ EGZAMINU MATURALNEGO 2013 JĘZYK NIEMIECKI

arbeiten Auf Wiedersehen! bitten um Buch (das), die Bücher danken für H l a lo! Haus (das), die Häuser kein Lehrer (der), die Lehrer

Centralna Komisja Egzaminacyjna Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu.

Zadanie 1 Zadanie 3. Zadanie 3. Rozdział 3. Przed obejrzeniem filmu: Schritt 1. Film ohne Ton. Schritt 2. Film mit Ton

COMPUTER: Misja Berlin, 13 siepnia Osiemnasta zero zero. Masz tylko 55 minut, by ocalić Niemcy.

1. Gabi hat 5. Die Schwester von Gabi a) zwei Schwestern. a) ist blöd. b) nur eine Schwester b) hat eine gute Figur. c) keine Schwester c) ist alt.

Rozkład materiału do podręcznika Wir dla klasy VI szkoły podstawowej

Wojewódzki Konkurs Przedmiotowy z języka niemieckiego dla uczniów gimnazjów województwa śląskiego w roku szkolnym 2010/2011

walentynkami. [der Kuss, das Lied, süß, der Mund, die Lippen, die Wange, rot ]

Spis treści. Wstęp. Lekcja 6 Jedzenie str Dialog 1 W restauracji str Dialog 2 Co dziś ugotujemy? str Dialog 3 Moje ulubione jedzenie

KRYTERIA OCENIANIA ODPOWIEDZI POZIOM PODSTAWOWY

Egzamin maturalny z języka niemieckiego Rozmowa wstępna (wyłącznie dla egzaminującego)

Przykładowy egzamin maturalny z języka niemieckiego część ustna. Przykładowy egzamin maturalny z języka niemieckiego (wersja dla egzaminującego)

SCENARIUSZ ZAJĘĆ KOŁA NAUKOWEGO LINGWISTYCZNEGO prowadzonego w ramach projektu Uczeń OnLine

Opracowanie: Danuta Kubińska

POLIGLOTA XVI KONKURS JĘZYKA NIEMIECKIEGO DLA KANDYDATÓW DO LICEUM I Liceum Ogólnokształcące im. M. Kopernika w Kołobrzegu dnia r.

EGZAMIN MATURALNY OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015 JĘZYK NIEMIECKI POZIOM PODSTAWOWY ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SCHEMATY PUNKTOWANIA (A1)

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ BADANIE DIAGNOSTYCZNE CZĘŚĆ 2. JĘZYK NIEMIECKI

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ CZĘŚĆ 2. JĘZYK NIEMIECKI

Niemiecki. Rozmówki w podróży FRAGMENT

A. Uzupełnij dialog wyrazami z ramki. / 4. B. Połącz ze sobą części zdania. Rozwiązanie wpisz do tabeli. / 5

Pieczątka szkoły Kod ucznia Liczba punktów

XVI WOJEWÓDZKI KONKURS Z JĘZYKA NIEMIECKIEGO

CZAS PRZESZŁY PARTIZIP PERFEKT

SPRAWDZIAN OD ROKU SZKOLNEGO 2014/2015

SPRAWDZIAN W KLASIE SZÓSTEJ SZKOŁY PODSTAWOWEJ BADANIE DIAGNOSTYCZNE CZĘŚĆ 2. JĘZYK NIEMIECKI

Transkrypt:

1 Idiome und Redewendungen 1. fleiβig wie eine Ameise 2. wo sich Fuchs und Hase Gute Nacht sagen 3. da liegt der Hund begraben. 4. Hunde, die bellen, beißen nicht. 5. wie Hund und Katze (miteinander leben) 6. mit jemandem Pferde stehlen können. 7. das schwarze Schaf sein 8. eine Schwalbe macht noch keinen Sommer 9. sich (über etwas) den Kopf zerbrechen 10. Übung macht den Meister 11. Da lachen ja die Hühner! 12. Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr pracowity jak mrówka gdzie diabeł mówi dobranoc tu jest pies pogrzebany / o to właściwie chodzi Krowa, która dużo ryczy, mało mleka daje żyć jak pies z kotem/ często sie kłócić kraść z kimś konie / mieć w kimś przyjaciela być czarną owcą jedna jaskółka nie czyni wiosny łamać sobie głowę nad czymś trening czyni mistrza koń by sie uśmiał Czego Jaś się nie nauczył, tego Jan nie będzie umiał Sie war fleißig wie eine Ameise und ihrer Familie ergeben. Była pracowita jak mrówka i oddana swojej rodzinie. Ich wohne so weit weg, da sagen sich Fuchs und Hase "Gute Nacht!" Mieszkam daleko stąd, gdzie diabeł mówi dobranoc. Der aufmerksame Beobachter merkt sofort, wo der Hund begraben liegt. Uważny obserwator natychmiast zauważa, gdzie jest pies pogrzebany. Er redet immer viel, aber das macht nichts. Hunde, die bellen, beißen nicht. On zawsze dużo mówi, ale nic nie szkodzi. Krowa, która dużo ryczy, mało mleka daje. Die Nachbarn lebten seit Jahren wie Hund und Katze miteinander. Sąsiedzi od lat żyli jak pies z kotem. Ich mag ihn sehr, er ist mein echter Freund, mit ihm kann man Pferde stehlen. Bardzo go lubię, jest moim prawdziwym przyjacielem, można z nim konie kraść. Er ist das schwarze Schaf in unserer Familie. On jest czarną owcą w naszej rodzinie. Das war ein tolles Spiel. Aber eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. To był wspaniały mecz. Ale jedna jaskółka wiosny nie czyni. Ich will mir nicht den Kopf zerbrechen, was ich einpacken soll. Nie chcę sobie łamać głowy, co powinienem spakować. Bei Sport und Musik ist Training am wichtigsten, denn Übung macht den Meister. W sporcie i muzyce trening jest najważniejszy, ponieważ ćwiczenie czyni mistrza. Ihr behauptet, keine Zeit für das Referat gehabt zu haben? Da lachen ja die Hühner! Twierdzicie, że nie mieliście czasu na przygotowanie referatu? Koń by się uśmiał! Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. Das Sprichwort ist Musikern gut bekannt, denn Grundlagen für perfekte Instrumentalkenntnisse werden in frühester Kindheit gelegt. Czego Jaś się nie nauczył, tego Jan nie będzie umiał. To przysłowie jest dobrze znane muzykom, ponieważ podstawy doskonałych umiejętności instrumentalnych buduje się w dzieciństwie.

2 13. der Appetit kommt beim Essen apetyt rośnie w miarę jedzenia 14. ohne Fleiß kein Preis bez pracy nie ma kołaczy 15. irren ist menschlich błądzić jest rzeczą ludzką Der Appetit kommt beim Essen: Deshalb sollte auch Ihre Werbung "Lust auf mehr" machen! Apetyt rośnie w miarę jedzenia: dlatego Państwa reklama powinna spowodować Ochotę na więcej. Du mӧ chtest eine Sechs in Mathe haben, aber ohne Fleiß kein Preis. Chciałbyś mieć szóstkę z matematyki, ale bez pracy nie ma kołaczy. Seien Sie anspruchsvoll, aber nicht unnachsichtig. Denn "Irren ist menschlich", und auch Übersetzer sind Menschen! Bądźcie Państwo wymagający, ale nie surowi. Błądzić jest rzeczą ludzką, a tłumacze też są ludźmi. 16. stille Wasser sind tief cicha woda brzegi rwie Mein Sohn tut manchmal Dinge, die ich von ihm gar nicht erwartet hätte. Stille Wasser sind tief... Mój syn robi czasem rzeczy, których bym się po nim nie spodziewała. Cicha woda brzegi rwie... 17. so viel Köpfe, so viel Sinne 18. andere Länder, andere Sitten co głowa, to rozum co kraj, to obyczaj 19. wie die Saat, so die co posiejesz, Ernte to zbierzesz 20. allzuviel ist ungesund co za dużo, to niezdrowo So viel Köpfe, so viel Sinne, deshalb lӧ sen wir diese Aufgabe zusammen. Co głowa, to rozum, dlatego rozwiążemy to zadanie razem. Andere Länder, andere Sitten. Was in Italien und Frankreich top ist, kann in Japan oder Dubai leicht ein Fauxpas sein. Co kraj, to obyczaj. To co jest na topie we Włoszech i we Francji, może być w Japonii lub w Dubaju faux pas. Wie die Saat, so die Ernte. Wenn du studieren mӧ chtest, musst du jetzt mehr lernen. Arbeite nicht so viel. Allzuviel ist ungesund. Nie pracuj tak dużo. Co za dużo, to niezdrowo. 21. die Zeit heilt alle Wunden 22. kommt Zeit kommt Rat 23. der Apfel fällt nicht weit vom Stamm 24. sich zum Affen machen czas leczy rany czas pokaże niedaleko pada jabłko od jabłoni ośmieszyć się Man sagt, dass die Zeit Wunden heilt, aber in diesem Fall sind die Wunden noch deutlich zu spüren. Mówi się, że czas leczy rany, ale w tym przypadku rany są wyraźnie odczuwalne. Sei nicht traurig! Kommt Zeit, kommt Rat. Mit der Zeit findet sich eine Lösung. Nie bądź smutny! Czas pokaże. Z czasem znajdzie sie rozwiązanie. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. Ich bin so ehrgeizig und stur, wie meine Mutter. Niedaleko pada jabłko od jabłoni. Jestem tak ambitna i uparta, jak moja matka. Hans hat die Arbeitsstelle nicht bekommen. Während des Interviews hat er sich zum Affen gemacht. Hans nie dostał pracy. Ośmieszył sie podczas rozmowy kwalifikacyjnej.

3 25. wie die Arbeit, so der Lohn jaka praca, taka płaca Der Arbeitgeber soll das Gehalt pünktlich zahlen. Wie die Arbeit, so der Lohn. Pracodawca powinien punktualnie płacić pensje. Jaka praca taka płaca. 26 mit dem Feuer spielen igrać z ogniem Du kannst nicht mit dem Feuer spielen. Wenn du krank bist, geh zum Arzt! Nie możesz igrać z ogniem. Jeśli jesteś chory, idź do lekarza. 27. jeder ist seines Glückes Schmied 28. aller Anfang ist schwer 29. Lügen haben kurze Beine 30. Morgenstunde hat Gold im Munde 31. besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach 32. man soll den Tag nicht vor dem Abend loben 33. den Teufel an die Wand malen każdy jest kowalem swego losu każdy początek jest trudny kłamstwo ma krótkie nogi kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu nie chwal dnia przed zachodem słońca wywoływać z lasu wilka Nach dem Abitur mӧ chte ich Medizin studieren. Jeder ist seines Glückes Schmied. Po maturze chciałbym studiować medycynę. Każdy jest kowalem swego losu. Aller Anfang ist schwer, dann lernst du neue Freunde kennen. Każdy początek jest trudny, potem znajdziesz nowych przyjaciół. Lügen haben kurze Beine. Meine Eltern haben heute mit meinem Klassenlehrer geredet und wissen schon alles. Kłamstwo ma krótkie nogi. Moi rodzice rozmawiali dzisiaj z moim wychowawcą i już wszystko wiedzą. Morgenstunde hat Gold im Munde, deshalb stehe ich täglich um sechs Uhr auf. Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje, dlatego wstaję codziennie o godzinie 6.00. Wir haben zu wenig Geld, um ein Haus zu kaufen. Deshalb kaufen wir eine kleine Wohnung. Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. Mamy za mało pieniędzy, żeby kupić dom. Dlatego kupimy małe mieszkanie. Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu. Wir werden nicht vor, sondern nach der Prüfung feiern. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Będziemy świętować nie przed, lecz po egzaminie. Nie należy chwalić dnia przed zachodem słońca. Reden Sie lieber nicht über diese Krankheit, sonst malen Sie den Teufel an die Wand! Lepiej niech pan nie mówi o tej chororobie, bo jeszcze wywoła pan wilka z lasu. Nun rede bloß nicht ständig von allen möglichen Pannen, die uns passieren können. Du malst ja wirklich den Teufel an die Wand. Nie gadaj ciągle o wszystkich możliwych awariach, które mogą się nam zdarzyć. Naprawdę wywołujesz wilka z lasu. 34. Not macht potrzeba jest matką Aus fünf Zutaten haben wir die Suppe gekocht. Not erfinderisch wynalazków macht erfinderisch. Z pięciu składników ugotowaliśmy zupę. Potrzeba matką wynalazków. 35. eile mit Weile spiesz się powoli "Eile mit Weile, sonst wirst du Schaden erleiden".

4 36. dem Glücklichen schlägt keine Stunde szczęśliwi czasu nie liczą 37. alte Liebe rostet nicht stara miłość nie rdzewieje 38. aufgeschoben ist nicht aufgehoben 39. aus den Augen, aus dem Sinn 40. dem Mutigen gehört die Welt co się odwlecze, to nie uciecze co z oczu, to i z serca. do odważnych świat należy 41. wie du mir, so ich dir jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie 42. wie gewonnen, so zerronnen 43. keine Rose ohne Dornen łatwo przyszło, łatwo poszło nie ma róży bez kolców 44. Kleider machen Leute ubiór czyni człowieka/ jak cię widzą, tak cię piszą 45. Auge um Auge, Zahn um Zahn oko za oko, ząb za ząb Spiesz się powoli, bo w przeciwnym razie poniesiesz szkodę. Mein Bruder ist von seiner Freundin erst um Mitternacht nach Hause zurückgekommen. Dem Glücklichen schlägt keine Stunde. Mój brat wrócił od swojej przyjaciółki dopiero o północy. Szczęśliwi czasu nie liczą. Wenn ein Paar über Jahrzehnte zusammen geblieben ist, und die Liebe tief ist, dann kӧ nnen wir sagen, dass alte Liebe nicht rostet. Jeśli para jest ze sobą dziesiątki lat i miłość jest głęboka, to możemy powiedzieć, że stara miłość nie rdzewieje. Du kannst morgen zum Zahnarzt gehen. Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. Możesz iść jutro do dentysty. Co się odwlecze, to nie uciecze. Kaum war seine Freundin weggefahren, dachte er nicht mehr an sie. Aus den Augen, aus dem Sinn. Ledwie jego przyjaaciółka odjechała, już o niej nie myślał. Co z oczu, to z serca. Hab keine Angst vor dem Abitur! Dem Mutigen gehört die Welt. Nie bój sie matury! Do odważnych świat należy. Du hast mir gestern nicht geholfen. Jetzt wie du mir, so ich dir. Wczoraj mi nie pomogłeś. Teraz jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie. Ich habe mein Taschengeld sehr schnell ausgegeben. Wie gewonnen, so zerronnen. Ich weiß, dass du in Eva verliebt bist, aber es gibt keine Rose ohne Dornen. Wiem, że jesteś zakochany w Ewie, ale nie ma róży bez kolców. Kleider machen Leute? Vielleicht machen die besser gekleideten Leute einen besseren Eindruck auf uns. Ubiór czyni człowieka? Być może ludzie lepiej ubrani robią na nas lepsze wrażenie. Auge um Auge, Zahn um Zahn. An der Grenze zwischen dem Norden und dem Süden kommt es zum ersten bewaffneten Konflikt. Oko za oko, ząb za ząb Na granicy miedzy północą a południem dochodzi do pierwszego zbrojnego konfliktu. 46. der Schein trügt pozory mylą Der Schein trügt, ich bin nicht wegen des Geldes dabei. Pozory mylą, nie jestem tu z powodu pieniędzy. 47. Gegensätze ziehen sich an przeciwieństwa przyciągają się Gegensätze ziehen sich an, dafür hat Mutter Natur gesorgt. Przeciwieństwa się przyciągają, matka natura zatroszczyła

5 48. (die) Liebe geht durch den Magen 49. in der Not erkennt man den Freund/ Freunde 50. mehr Glück als Verstand haben przez żołądek do serca przyjaciół poznaje się w biedzie mieć więcej szczęścia niż rozumu się o to. Liebe geht durch den Magen! Sie kӧ nnen mit einem durchdachten Menü das Herz Ihres Partners erobern. Przez żołądek do serca! Poprzez przemyślane menu możecie Państwo zdobyć serce swojego partnera. In der Not erkennt man den Freund, doch man erkennt auch den Feind. Przyjaciół poznaje się w biedzie, jednak poznaje się też wrogów. Mein Freund Jens lernt nicht viel, aber er hat mehr Glück als Verstand.