Wokół zagadnień starotestamentowych 4



Podobne dokumenty
WSTĘP DO HISTORII ZBAWIENIA. Chronologia Geografia Treść Przesłanie

BIBLICUM ŚLĄSKIE. Wykład V Przekłady Biblii

Jak czytać i rozumieć Pismo Święte? Podstawowe zasady. (YC 14-19)

1 Zagadnienia wstępne

Jak czytać ze zrozumieniem Pismo Święte (YC 14-19)?

Łk 1, 1-4 KRĄG BIBLIJNY

Manuskrypt. Łacińskie manu scriptus czyli dosłownie napisany ręcznie Dokument napisany odręcznie, w przeciwieństwie do drukowanego

BIBLICUM ŚLĄSKIE. Wykład IV Kanon i apokryfy

Jak czytać ze zrozumieniem Pismo Święte?

Wykład 12 Odczytanie fragmentu Joz 1,1-5. Ks. Michał Bednarz Wejście Izraelitów do Ziemi Obiecanej.

Oferta Filos Logos. kursy językowe tłumaczenia. C entru m J ę z yków Obcych Filo s Logos. Z mi ł o ś c i do j ę z yków

DESKRYPTORY BIBLIOTEKI NARODOWEJ WYKAZ REKORDÓW USUNIĘTYCH ( )

1 Zagadnienia wstępne

SPIS TREŚCI WYKAZ SKRÓTÓW OD WYDAWCY PRZEDMOWA DO WYDANIA POLSKIEGO ROZDZIAŁ 1 PALESTYNA OD PTOLEMEUSZY DO MASADY...

seco TO DLA NAS PRACUJĄ NAJLEPSI TŁUMACZE CENNIK SZCZEGÓŁOWY. Mamy dla Ciebie miłą obsługę, wysoką jakość i niskie ceny.

seco TO DLA NAS PRACUJĄ NAJLEPSI TŁUMACZE CENNIK SZCZEGÓŁOWY. Mamy dla Ciebie miłą obsługę, wysoką jakość i niskie ceny.

KALIGRAFIA. Pismo system znaków służący do utrwalenia lub zastąpienia języka mówionego przez zapis.

Kluczowe wydarzenia w Historii Biblii

DOSTAWA KONCENTRATORÓW SIECIOWYCH ORAZ URZĄDZENIA IPAD NA POTRZEBY SĄDU OKRĘGOWEGO W SZCZECINIE

Kościół Boży w Chrystusie PODSTAWA PROGRAMOWA DLA SZKÓŁ PONADPODSTAWOWYCH

Gimnazjum kl. I, Temat 15

WPROW ADZENIE DO KRYTYKI TEKSTU STAREGO I NOWEGO TESTAMENTU

Rys historyczny powstawania kanonu Pisma Świętego

apokryfy nowego testamentu

CENNIK USŁUG. BIURO TŁUMACZEŃ ALPHA

Kościół Boży w Chrystusie PODSTAWA PROGRAMOWA DLA SZKÓŁ PODSTAWOWYCH

BERTHOLD ALTANER, ALFRED STUIBER PATROLOGIA. ŻYCIE, PISMA I NAUKA OJCÓW KOŚCIOŁA WPROWADZENIE

PISMO HEBRAJSKIE - PRZYKŁADY

Ikona obraz sakralny, powstały w kręgu kultury bizantyńskiej wyobrażający postacie świętych, sceny z ich życia, sceny biblijne lub

31. KANON PISMA ŚWIĘTEGO

JĘZYK HASEŁ PRZEDMIOTOWYCH BIBLIOTEKI NARODOWEJ

CENNIK USŁUG PROMOCJA!!! TŁUMACZENIA PISEMNE ZWYKŁE

apokryfy nowego testamentu

słowo Biblia pochodzi od greckiego słowa biblos, które z kolei miało swoje źródło w języku egipskim, gdzie oznaczało albo papirus

Języki ludów Europy. Anna Kozłowska Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego

Cała Prezentacja. Wstęp p do Biblii. Wybierz temat

Społeczności Terapeutów i Esseńczyków

JUDAIZM PODSTAWY WIARY

Konkurs Wiedzy o Kulturze i Językach Europy

Orygenes egzegeta z Aleksandrii

Pięćdziesiątnica i Paruzja. 2. Jak być lojalnym wobec Pana i swego dziedzictwa kościelnego: proroctwo i instytucja

Jedną z podstawowych grup w obrębie, której się integrujemy to naród. Tworzą go ludzie posiadający własną kulturę i poczucie

Prawo Boże cz.3. W Starym Przymierzu sprawa była zasadniczo prosta, Żydzi nigdy

Spis treêci. I. Wprowadzenie do historii. II. Początki cywilizacji. Od autorów... 8

dla Klientów Kontakt Skype:

Ewangelia z wyspy Patmos

6.2.1 Dwa kanony żydowskie Sprawa cytowania. Objawienie, Pismo, Kościół

I. Program studiów 6-letnich jednolitych magisterskich Kierunek: Teologia Specjalność: Kapłańska


:00 VG 23 K136. Arsam N. - Prawo dotyczące uchodźców Główne postępowanie 1 Tłumacz

1. Biblia czyli Pismo Święte

Lekcja 2 na 14 października 2017

List do Hebrajczyków

O tym jak ludu rzesza szła pod wodzą Mojżesza

Adres strony internetowej, na której Zamawiający udostępnia Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia:

BIBLICUM ŚLĄSKIE. Wykład VII Dyscypliny biblistyki

Marcin Majewski. Jak przekłady zmieniają Biblię O teorii i praktyce tłumaczenia Pisma Świętego

DZIAŁY OGÓLNE JĘZYKOZNAWSTWO OGÓLNE - PODRĘCZNIKI POZOSTAŁE DZIAŁY

W którym Babilonie był Apostoł Piotr?

Żydzi Dlaczego warto o nich mówić?

5 Bóg przemówił po grecku (13 lutego 2012)

Religie świata. Gdańskie Wydawnictwo Oświatowe skrytka pocztowa Gdańsk 52

Pismo Święte podstawowym źródłem treści w programach. Kościoła Zielonoświątkowego w RP

Grzegorz z Nyssy O TYTUŁACH PSALMÓW. Wstęp, tłumaczenie, przypisy Marta Przyszychowska

BOŻE OBJAWIENIE tematy i wiedza Księga PŚ (Jak czytać Pismo Święte? Najważniejsze księgi historyczne Starego Testamentu i ich bohaterowie.

łatwo zapamiętać -> SECO

przedmiot poziom waga uwaga przedmiot waga uwaga

Biblia Hebrajska, spisywana przez ponad tysiąc lat, pierwotnie w języku hebrajskim, odpowiada protestanckiemu Staremu Testamentowi. Zawiera 39 ksiąg.

Marcin Majewski. Jak przekłady zmieniają Biblię O teorii i praktyce tłumaczenia Pisma Świętego

Przemówienie Ks. prof. Mirosława S. Wróbla na promocji 2 tomu Biblii Aramejskiej, Zamek Lubelski, 7 marca 2017 r.

CZY WARTO POZNAWAĆ JUDAIZM?

Chrześcijanin a Przykazania Dekalogu

e-book Jak się uczyć? Poradnik Użytkownika

ks. Krzysztof Gonet Wyższe Metropolitalne Seminarium Duchowne Archidiecezji Warszawskiej Św. Jana Chrzciciela

BIBLICUM ŚLĄSKIE. Wykład I - Geneza nazwy, treść, podział ksiąg i tekstu Pisma Świętego.

Marcin Majewski. Jak przekłady zmieniaja sens Biblii O teorii i praktyce tłumaczenia Biblii

Program zajęć Studium Dominicanum w roku akademickim 2015/2016

IMIĘ BOŻE. Świadkowie Jehowy uczą, że wszyscy chrześcijanie, są odstępcami religijnymi, bo nie używają imienia Jehowa ("Imię Boże..." s. 25, 27).

Język polski Klasa II Gim

BOŻE OBJAWIENIE tematy i wiedza Powtórzenie materiału o Objawieniu Bożym

Kierunek: JUDAISTYKA. STUDIA STACJONARNE I-go STOPNIA (LICENCJACKIE) ROK AKAD. 2014/2015

M o d e r n i z a c j a k s z t a ł c e n i a z a w o d o w e g o w M a ł o p o l s c e Minister Rolnictwa i Rozwoju Wsi

Wymagania programowe i kryteria oceniania - religia. Jest wzorem dla innych pod względem: pilności, odpowiedzialności, samodzielności.

Witamy serdecznie. Świecki Ruch Misyjny EPIFANIA, Zbór w Poznaniu

Zespół Szkół nr 21 w Bydgoszczy. Informacja zwrotna RELIGIA szkoła podstawowa klasa 4

DESKRYPTORY BIBLIOTEKI NARODOWEJ WYKAZ REKORDÓW USUNIĘTYCH ( )

ZAŁĄCZNIK NR II RELIGIOZNAWSTWO studia stacjonarne I stopnia

Rozkład materiału nauczania treści programowe dla klasy pierwszej gimnazjum

Rodzaj postępowania kwalifikacyjnego. konkurs świadectw dojrzałości. przedmiot poziom waga uwaga przedmiot waga uwaga

przedmiot poziom waga uwaga przedmiot waga uwaga

CITY-TOURS. centralna rezerwacja melexów

Nowy dowód rejestracyjny w Danii. Multitłumacz

Septuaginta pragnienie poznania Biblii

Parafialna Liga Biblijna 2016/2017 Parafia Niepokalanego Serca Maryi Panny w Leśniewie. Nazwisko rodziny: KARTA PYTAŃ I ODPOWIEDZI ZESTAW 3

TEOLOGIA studia jednolite magisterskie

1 ks. Wojciech Pikor KANON BIBLIJNY

Publikacja pod patronatem wiedza24h.pl. Wypracowania Biblia. Najważniejsze zagadnienia cz I

11. IMIĘ BOŻE. Wersja na styczeń 2014 roku 11. IMIĘ BOŻE

Wiadomości ogólne. VIII Dział 2 Religia. Teologia. VIII.1 Dział 2 Religia. Teologia wiadomości ogólne

TEOLOGIA ROK 1. Semestr 1 Semestr 2 Semestr 1 Semestr 2. Wstęp do filozofii 14 ZO 2 8 ZO 2

Transkrypt:

Wokół zagadnień starotestamentowych 4 STAROŻYTNE PRZEKŁADY PISMA ŚWIĘTEGO 1. PRZEKŁADY GRECKIE Na skutek podbojów Wschodu i krajów leżących w basenie Morza Śródziemnego przez Aleksandra Wielkiego w IV w. przed Chr. grecki język, zwany również hellenistycznym, rozprzestrzenił się na terenach Azji Mniejszej, Syrii, Palestyny i Egiptu. W północnym Egipcie, w delcie Nilu powstała wielka kolonia Żydów skupionych głownie w Aleksandrii, centrum kultury hellenistycznej. Z treści znalezionych papirusów z Elefantyny dowiadujemy się, że na tej wyspie, położonej przy pierwszej katarakcie Nilu była wielka kolonia żydowska. To dało początek diasporze. Terminem diaspora (rozproszenie) określa się wszystkich Żydów, zamieszkujących na stałe poza Palestyną. Żydzi aleksandryjscy nie znali języka hebrajskiego, ani aramejskiego, lecz używali języka greckiego. Zaistniała zatem konieczność przekładu greckiego Starego Testamentu. Najważniejszym przekładem jest Septuaginta.

A. SEPTUAGINTA (LXX) Septuaginta (w skrócie LXX) jest Biblią hellenistycznych Żydów aleksandryjskich, powstałą w III-II w. p. Chr. w Aleksandrii (miasto portowe w delcie Nilu nad Morzem Śródziemnym, nazwane tak na cześć Aleksandra Macedońskiego). O powstaniu Septuaginty mówi apokryficzny List Arysteasza, król Egiptu Ptolemeusz II Filadelf (285-247) zwrócił się do arcykapłana Eleazara w Jeruzalem, aby wysłał mu siedemdziesięciu uczonych, w celu dokonania przekładu Tory (Pięcioksięgu) na język grecki. Eleazar posłał 72 mężów z każdego pokolenia po sześciu, którzy zamknięci w oddzielnych pomieszczeniach na wyspie Faros dokonali, niezależnie od siebie, tłumaczenia Tory w ciągu 72 dni. Potem dokonali porównania przekładów i okazało się, że tłumaczenia ich były identyczne. Dało to początek nazwie Septuaginta Przekład Siedemdziesięciu (LXX). Niektórzy pisarze w okresie wczesnego Kościoła potwierdzili prawdziwość tej tezy. Do ich liczby należeli: Józef Flawiusz (Dawne Dzieje Izraela, 12,2), Filon, filozof żydowski (ok. 25 r. przed Chr. 40 po Chr.), Euzebiusz, Justyn (Apologia 1,31), Ireneusz i Klemens Aleksandryjski. Pozostałe Księgi Starego Testamentu zostały przetłumaczone nieco później niż Pięcioksiąg (II w. przed Chr.). Chociaż termin Septuaginta pierwotnie odnosił się do greckiego przekładu Pięcioksięgu Mojżesza, to jednak dziś jest on ogólnym określeniem przekładu całego Starego Testamentu na język grecki. Przekład ten zachował się w przeszło 2600 egzemplarzach (całkowitych i fragmentarycznych) manuskryptów. Jednak najważniejsze z nich to Kodeks Synajski (S. Alef), Watykański (B), Aleksandryjski (A) oraz fragmentarystyczne papirusy Oxyrhynhus, Chester Beatty i Rylands a. Septuaginta stała się więc misyjną Biblią Żydów, a w I w. po Chr. Biblią pierwotnego chrześcijaństwa. Chrześcijanie posługiwali się Septuagintą w dowodzeniu mesjanistycznego posłannictwa i boskości Chrystusa. Żydzi więc z uwagi na spory z chrześcijanami odrzucili Septuagintę jako Biblię

chrześcijan. B. PRZEKŁAD AKWILI Ponieważ w dalszym ciągu istniała potrzeba greckiego przekładu Starego Testamentu dla Żydów przebywających w diasporze powstały w II w. po Chr. trzy przekłady greckie dokonane przez prozelitów żydowskich (prozelita dosł. przybysz; nazwa pogan nawróconych na judaizm): przekład Akwili, Symmacha i Teodocjana. Uczony chrześcijański Hieronim, określił te trzy przekłady następująco: jeden starał się tłumaczyć słowo w słowo, drugi raczej wyrazić sens, trzeci niewiele odbiegł od dawnych (domyślne tłumaczy Septuaginty). Najpierw więc polecono dokonać tłumaczenia Akwili, prozelicie z Pontu (północna część Azji Mniejszej, dziś Turcja) Przekład powstał ok. 130 r. po Chr. Zachował się tylko fragmentarycznie. C. Przekład Symmacha Niewolniczy przekład Akwili zatracający myśl i sens poszczególnych ksiąg nie tylko nie nadawał się do dyskusji z chrześcijanami, ale przede wszystkim nie oddawał treści oryginału hebrajskiego, podjęto więc nową próbę tłumaczenia, której dokonał Symmach, samarytański ebionita. Przetłumaczył Biblię na piękny język grecki, ale w sposób najdowolniejszy w historii tłumaczeń, stanowiący jedynie zbiór myśli rabinów, na temat Biblii. I z tego przekładu dochowały się tylko fragmenty. D. Przekład Teodocjana Po nieudanych poprzednich przekładach powołano do tłumaczenia Teodocjana, małoazjatyckiego prozelitę z Efezu ok. r. 160 po Chr. Dokonał on gruntownego opracowania na podstawie tekstu hebrajskiego i z tego przekładu, dochowały się tylko nieliczne fragmenty m. in. fragment Księgi Daniela.

E. Heksapla Występujący w czterech różnych wersjach przekład grecki Starego Testamentu wymagał ujednolicenia starotestamentowego tekstu biblijnego. Pierwszym, który podjął się tego gigantycznego i pracochłonnego dzieła, był wybitny uczony chrześcijański Orygenes (185-254). Opracował on około roku 240 pierwszą biblijną s y n o p s ę tekstów greckich (synopsa, od czasownika gr. synorao jednym rzutem oka obejmuje całość). Było to zestawienie razem, obok siebie starotestamentowych tekstów w sześciu dokładnie odpowiadających sobie kolumnach. 1. tekst hebrajski (pismo kwadratowe) 2. transkrypcja grecka tekstu hebrajskiego 3. tekst Akwili 4. tekst Symmacha 5. tekst Septuaginty 6. tekst Teodocjana Dzieło zostało nazwane H e k s a p l a ( z gr. oznacza jeden tekst złożony z sześciu odmian). Z gigantycznego dzieła Orygenesa pozostały fragmenty tekstu zw. heksapilarnym, przechowywanego obecnie w Mediolanie, reszta zaginęła podczas pożaru biblioteki w Cezarei po zdobyciu miasta przez mahometan w VII w. Ocalały tekst heksapilarny pozwala zorientować się nie tylko w recenzji uzupełnionego tekstu greckiego kolumny piątej (LXX), ale również wielkie znaczenie ma kolumna druga, pozwalająca poznać wymowę tekstu hebrajskiego i to wymowę, jaka była w użyciu w czasach Orygenesa (np. tetragram hebrajski JHWH był czytany i wymawiany jako J A H W E, a nie Jehowa. 2. PRZEKŁADY SYRYJSKE

Język syryjski jest jednym z odgałęzień języka wschodnio-aramejskiego, stąd też bliskie ich pokrewieństwo. Przy omawianiu więc przekładów syryjskich wspomnijmy także o targumach. A. Targumy aramejskie Oprócz LXX wielkie znaczenie dla pracy nad tekstem Starego Testamentu mają tzw targumy aramejskie. Po powrocie Żydów z niewoli babilońskiej w V. w. wynikła potrzeba tłumaczenia na język aramejski odczytywanych w każdy sabat w synagogach hebrajskich tekstów Pisma Świętego, w tym czasie bowiem Żydzi posługiwali się językiem aramejskim. Określenie targum pochodzi od czasownika aramejskiego targem tłumaczyć (Ezdr 4,7). Targumy zatem były aramejskimi przekładami, a raczej parafrazami tekstu hebrajskiego. Pierwotnie ustne parafrazy (objaśnienia tekstu biblijnego) zostały później utrwalone na piśmie. Zgodnie z judaistycznym podziałem ksiąg Starego Testamentu (Tora, Prorocy i Pisma) zachowały się następujące targumy: 1) Do Pięcioksięgu (Tory) istnieją cztery targumy: Targum Onekelosa, prawdopodobnie ucznia Rabiego Akiby (IIw.), opracowany w Palestynie i 3 tzw. jeruzalemskie, z okresu późniejszego (VII-IX w.). 2) Targum do tekstu Proroków przypisywany jest Jonatanowi, synowi słynnego Hillela, nauczyciela zakonu. Opracowany w Palestynie, pochodzi z V w. 3) Targumy do Pism zawierają objaśnienia tekstu poszczególnych ksiąg, różnią się stopniem parafrazy, wszystkie są anonimowe, pochodzą z V-IX w. B. Przekłady syryjskie

Należą do najstarszych przekładów Pisma Świętego, pochodzą bowiem z II w. po Chr. a) Peszytta Dwa syryjskie przekłady Starego Testamentu z II w. i Nowego Testamentu z V w. otrzymały nazwę Peszytta (zwyczajny, prosty). Opracowane prawdopodobnie dla chrześcijan zamieszkujących Syrię, były bardzo rozpowszechnione i miały dużą powagę w w. V. Peszytta Nowego Testamentu datuje się z w. V z czasów biskupa Eddesy, Rabbulasa. b) Diatessaron Jest to najstarszy przekład harmonii czterech Ewangelii (por. Kalendarz Chrześcijański 79, s. 303-324). Przekładu dokonał Tacjan w II w. c) Przekład filokseniański Pochodzi z początku VI w. dokonany na polecenie Filoksena, biskupa monofizytów, zawiera całe Pismo Święte. Tekst Starego Testamentu oparty na LXX, zachował się tylko w nielicznych fragmentach. d) Przekład syryjsko-heksaplarny Autorem jego był Paweł, biskup Telli, dokonany został w latach 616-617, tłumaczony z Septuaginty i zawiera uwagi marginesowe zaczerpnięte z Heksapli Orygenesa. e) Przekład syryjsko-palestyński Na skutek wykopalisk archeologicznych prowadzonych pod koniec ubiegłego stulecia natrafiono na liturgiczne księgi melchitów, zawierające teksty Ewangelii i listów apostolskich napisane w jakimś odrębnym przekładzie syryjskim. Język tego przekładu jest zbliżony do dialektu języka aramejskiego, którym posługiwano się w Palestynie w czasach Chrystusa, dlatego przekład nazwano syryjsko-palestyńskim. Data powstania trudna do ustalenia, być może w VII w. 3. PRZEKŁADY ŁACIŃSKIE

a) Afra i Itala Pod koniec II w. istniało w Afryce wiele Ksiąg Starego Testamentu przetłumaczonych na język łaciński, ale przekład pierwszy Biblii uczeni zwykli nazywać Afrą, a drugi Vetus Latina zwany Italąz II w. b) Vulgata W IV w. występuje już znaczna liczba przekładów łacińskich różniących się między sobą. Ujednolicenia ich podjął się łaciński uczony chrześcijański, Hieronim (342-420 r.). Dokonał przekładu Starego Testamentu na język łaciński, w latach 390-405, posługując się przekładem starołacińskim i tłumaczeniami greckimi, korzystając przy tym wydatnie z pomocy rabinów żydowskich. Przekład Hieronima został powszechnie przyjęty dopiero pod koniec VII w. O niepodzielnym panowaniu Vulgaty w Kościele katolickim zadecydował dekret Soboru Trydenckiego z 6 kwietnia 1546 r. uznający Vulgatę za oficjalny i rozpowszechniony tekst Pisma Świętego w kościele rzymsko-katolickim. 4. INNE PRZEKŁADY STAROŻYTNE Poza greckimi, syryjskimi i łacińskimi przekładami Pisma Świętego, istnieje jeszcze wiele innych starożytnych przekładów, które nie posiadają wprawdzie takiej wielkiej wartości, co poprzednie, należy jednak wspomnieć o nich i wiedzieć o ich istnieniu. A. Przekłady koptyjskie Język koptyjski jest językiem staro-egipskim, którego używała ludność wiejska w II w. po Chr. Pierwszy przekład pochodzi z III w. Ze względu na cztery dialekty koptyjskie: sahidycki (Górny Egipt) achimimicki (Górny Egipt)

fajumski (Środkowy Egipt) bohairycki (Dolny Egipt) istnieją cztery przekłady koptyjskie. B. Przekład etiopski (abisyński) Pochodzi z IV w. Stary Testament przetłumaczono z Septuaginty, Nowy Testament z języka greckiego. Najstarszy manuskrypt przekładu etiopskiego pochodzi z XIII w. i znajduje się w zbiorach Biblioteki Watykańskiej. C. Przekład gotycki (gocki) Autorem przekładu Pisma Świętego na język Gotów (staro-germanów) był biskup gocki Ulfilas (zm. w r. 383), wynalazca alfabetu gotyckiego. Przetłumaczył samodzielnie Stary i Nowy Testament na język gotycki w IV w. Z całej Biblii zachowały się tylko fragmenty Starego Testamentu, a z Nowego większe urywki Ewangelii w manuskrypcie pergaminowym pisanym srebrnymi literami na czerwonym tle. Całość obejmowała 350 kart, a zachowało się zaledwie 167. D. Przekłady arabskie Istnieje kilka tłumaczeń Pisma Świętego na język arabski, które powstały od VII w. E. Przekład ormiański (armeński) Powstał prawdopodobnie w V w., w czasie gdy Ormianie przyjęli chrześcijaństwo. Jednym z tłumaczy Biblii na język ormiański był patriarcha Izaak Wielki (390-440). Najstarszy manuskrypt tłumaczenia ormiańskiego zawierający Ewangelie datuje się z wieku IX i znajduje się w Moskwie. F. Przekład gruziński Najwcześniejszy przekład gruziński pochodzi z w. V-VI. W w. X dzięki pomocy mnichów klasztoru na górze Atos w Grecji przetłumaczono wszystkie księgi biblijne na język gruziński. Najstarszy manuskrypt tłumaczenia gruzińskiego pochodzi z X w. G. Przekład starosłowiański

Przekładu większych części Pisma Świętego na język starosłowiański dokonali dwaj bracia greckiego pochodzenia, rodem z Tesaloniki, Cyryl (Konstanty) i Metody, apostołowie Słowian. Dzieła tego dokonali około 864 r. dzięki wynalezieniu alfabetu prasłowiańskiego zwanego cyrylicą. Przekład ich dochował się w podwójnej formie pisma: cyrylicy, będącej w użyciu u Słowian wschodnich i północnych, oraz głagollicy, używanej wśród Słowian południowych. Pełny tekst Biblii w alfabecie cyrylicy wydrukowano po raz pierwszy w Ostrogu w r. 1581 staraniem księcia Konstantego Ostrogskiego, jako tzw. Biblia Ostrogska, wywarła wielki wpływ na przekłady słowiańskie. 5. ROZWÓJ PRZEKŁADÓW PISMA ŚWIĘTEGO Podsumowując rozważania na temat starożytnych przekładów Biblii zwróćmy jeszcze uwagę na rozwój historyczny przekładów Biblii na najważniejsze języki, aż do czasów współczesnych: II w. przed Chr. przekład na język grecki I w. przekład na język łaciński II w. przekład na język syryjski III w. przekład na język koptyjski IV w. etiopski (abisyński) gotycki V w. ormiański (armeński) VI w. gruziński VII w. arabski VIII w. anglosaski

IX w. normański starosłowiański XI w. francuski XII w. włoski hiszpański XIII w. niemiecki holenderski POLSKI XIV w. perski norweski islandzki angielski czeski duński XV w. portugalski rosyjski węgierski XVI w. nowogrecki japoński szwedzki rumuński serbo-chorwacki

XVII w. litewski łotewski turecki XVIII w. hinduski Rozwój historyczny poszczególnych przekładów Biblii ukazuje w jaki sposób wypełnił się rozkaz Pana Jezusa Chrystusa: Idąc na cały świat głoście Ewangelię wszystkiemu stworzeniu (Mr 16,15), i jak zaczęła się wypełniać obietnica Pana Jezusa Chrystusa: Lecz najpierw musi być zwiastowana Ewangelia o Królestwie po całym świecie na świadectwo wszystkim narodom, i wtedy nadejdzie koniec (Mt 24,14). Henryk Turkanik ( Głos Kaznodziejski 1/99)