WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Podobne dokumenty
Pan Janusz Poznański tłumacz przysięgły języka rosyjskiego ul. Kleszczowa 41 E Warszawa

Pan Leszek Kwiatek tłumacz przysięgły języka francuskiego ul. Racławicka 30/ Warszawa

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

Pani Ewa Czosnyka tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Afrykańska 8 m Warszawa

Pani Kalina Magdalena Klein tłumacz przysięgły języków: angielskiego, francuskiego, łacińskiego i niemieckiego Domanice Kolonia Domanice

Pani Aleksandra Stanisława Kania tłumacz przysięgły języka angielskiego ul. Marszałkowska 83 lok Warszawa

Pani WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

KOZ/O - / Szanowne Panie Szanowni Panowie Wojewodowie

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŚWIĘTOKRZYSKI

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 11 maja 2011 r. PNK-IV Pani Jadwiga Izabela Gawłowska ul. Zgierska 18/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 23 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Anna Majchrzak ul. Majorat Pajęczno. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 1 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Agnieszka Michalska-Rajch ul. Brzoskwiniowa Łódź

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Justyna Seweryńska ul. Kopcińskiego 41 m Łódź

PNK-IV Łódź, 13 lutego 2013 r. SPRAWOZDANIE Z KONTROLI

PNK.IV /09 Łódź, 13 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 10 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Katarzyna Starzyńska ul. Rokicińska Andrespol. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 8 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pan Radosław Kuraszewicz ul. Tatarakowa 15/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 9 lipca 2010 r. PNK.IV /10. Pani Jolanta Ewa Socha ul. Pomorska Ksawerów. Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Wystąpienie pokontrolne

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Wystąpienie pokontrolne

Pan Robert Flotyn okazał wydruki repertorium tłumacza przysięgłego prowadzonego w formie elektronicznej zawierającego:

PNK-IV Łódź, 19 lutego 2013 r. Pani Irena Rymkiewicz ul. Łódzka 88b m Zgierz WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

PNK.IV /09 Łódź, 7 grudnia 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

PNK.IV /09 Łódź, 17 listopada 2009 r. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 marca 2011 r. PNK.IV /11. Pani Agnieszka Borkowska ul. Niemojewskiego 12/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

W toku kontroli zbadano poz. 3 i 5 w 2006 r., poz. 14, 21, 24, 25 i 27 w 2007 r. oraz poz. 36 i 40 w 2008 r.

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 6 czerwca 2011 r. Pani Dorota Kielek ul. Krakowskie Przedmieście 121B Sieradz

Wystąpienie pokontrolne

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

wpisy od poz. 432 z dnia r. do poz. 676 z dnia r., repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart:

Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 20 marca 2011 r. PNK-IV Pani Anna Górniak ul. Miedziana 13 m Łódź. Wystąpienie pokontrolne

W toku kontroli zbadano poz. 15 i 16 w 2006 r., poz. 50 i 51 w 2007 r., poz. 29 i 32 w 2008 r. oraz poz. 40, 41, 42, 43, 44 i 45 w 2009 r.

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 28 lutego 2011 r. PNK.IV /11. Pan Maciej Arendarski ul. Przybyszewskiego 250/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

wpisy od poz. 51 z dnia r. do poz. 64 z dnia r.; wpis w poz. 65 z dnia r.

WOJEWODA ŁÓDZKI ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104

Wystąpienie pokontrolne

W toku kontroli zbadano: w 2006 r. poz. 984 ( uwagi : 229/2006 ), poz. 987 ( uwagi : 232/2006 ),

Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Wystąpienie pokontrolne. Za okres od 1 stycznia 2010 r. do dnia kontroli przedstawione zostały trzy księgi

W toku kontroli zbadano poz. 1, 51, 66, 136, 189, 210, 260 i 330 w 2008 r. oraz poz. 16, 41 i 42 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 15, 17 i 23 w 2006 r., poz. 171, 615 i 616 w 2007 r., poz. 372 i 373 w 2008 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

Pani Agata Andrzejewska okazała:

W toku kontroli zbadano poz. 221 i 224 w 2006 r., poz. 104, 105, 119, 131 i 133 w 2007 r., poz. 43, 51 i 193 w 2008 r. oraz poz. 11 i 13 w 2009 r.

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 7 czerwca 2011 r. PNK-IV Pani Jolanta Wieruszyńska-Rusin ul. Kmicica Bełchatów. Wystąpienie pokontrolne

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

W toku kontroli zbadano poz. 8 i 10 w 2006 r., poz. 3, 4, 5, 16, 66, 76 i 80 w 2007 r. oraz poz. 29, 31 i 34 w 2008 r.

Wystąpienie pokontrolne

W toku kontroli zbadano poz. 14 i 17 w 2006 r., poz. 43 i 46 w 2007 r., poz. 9, 12, 14, 121, 148, 213 i 216 w 2008 r. oraz poz. 46, 52 i 87 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 24 i 34 w 2006 r., poz. 17 w 2007 r., poz. 1, 11, 14, 15, 16 i 17 w 2008 r. oraz poz. 16 w 2009 r.

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 sierpnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Magdalena Kitowska ul. Roosvelta Piotrków Trybunalski

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 26 listopada 2010 r. PNK.IV /10. Pan Bogdan Szews ul. Ogrodowa 8a/ Zduńska Wola. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 4 maja 2011 r. PNK-IV Pan Bartłomiej Bugajski Błonie Sulejów. Wystąpienie pokontrolne

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK IV Łódź, 28 kwietnia 2011 r. Pani Anna Czołnowska ul. Stryjeńskich 19/ Warszawa

Wystąpienie pokontrolne

A/4.

WOJEWODA ŁÓDZKI. PNK-IV Łódź, 30 czerwca 2011 r. Pani Ewa Kluszczyńska-Kiełbaska ul. Bohaterów Września 75/ Sieradz

W toku kontroli zbadano poz. 242 w 2006; poz. 379, 380, 543, 544, 545 w 2007 r.; poz. 76, 79, 80, 197, 198, 435, 472 i 480 w 2008 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

w poszczególnych tomach repertorium (np. tom o numerze 166 zawiera pozycje 3546/ /2009, data: ).

w 2009 r.: «na stronach oznaczonych numerami w następujących kolejno wierszach wpis: poz. 1/2009 data zlecenia:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 21/5/06, 22/6/06, 7/1/07, 26/1/07, 29/1/07, 78/6 z 2007 r., 79/6 z 2007 r., 19/03/08, 52/06/08, 59/06/08 i 67/08/08.

W toku kontroli zbadano poz. 74 i 80 w 2006 r., poz. 7 i 9 w 2007 r., poz. 19, 20, 70, 90, 120, 199 i 228 w 2008 r. oraz poz. 4 w 2009 r.

wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 121 z dnia r.; wpisy od poz. 1 z dnia r. do poz. 12 z dnia r.

Wystąpienie pokontrolne

/ G/46)

Pani Barbara Makowska okazała:

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

W toku kontroli zbadano poz. 43, 45, 48 i 90 w 2006 r., poz. 159 w 2007 r., poz. 162, 163, 170 i 196 w 2008 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE. Ustawa z dnia 15 lipca 2011 r. o kontroli w administracji rządowej (Dz. U. Nr 185 poz. 1092). 2

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

REPERTORIUM TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO. Odmowa tłumaczenia. Opis Dokumentu Opis czynności Ustne. Data Zlecenia Zleceniodawca Adres. Pobrane Wynagr. Lp.

W toku kontroli zbadano poz. 112, 225, 226 i 558 w 2006 r., poz. 434 w 2007 r., poz. 471 i 472 w 2008 r. oraz poz. 222, 223 i 729 w 2009 r.

W toku kontroli zbadano poz. 2188/2006, 2189/2006, 1145/2007, 21/2008, 22/2008, 2049/2008, 2050/2008, 4865/2008 i 4868/2008.

Pani Aneta Małkiewicz Kierownik Gminnego Ośrodka Pomocy Społecznej w Brudzeniu Dużym

Pan Arnold Maciej Grossmann Wójt Gminy Szelków Urząd Gminy w Szelkowie Stary Szelków Stary Szelków

Pani Barbara Polańska Wójt Gminy Gzy Urząd Gminy Gzy Gzy Gzy

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

WYSTĄPIENIE POKONTROLNE

PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu kwietnia 2008 r.

Transkrypt:

Warszawa, 9 maja 2018 r. WOJEWODA MAZOWIECKI WK-V.431.4.2018 Pani Lidia Kowalczyk tłumacz przysięgły języka ukraioskiego ul. Pełczyoskiego 32c/4 01-471 Warszawa WYSTĄPIENIE POKONTROLNE Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego 1 Ewa Pawłowska inspektor wojewódzki oraz Justyna Dębowska inspektor w Wydziale Kontroli Mazowieckiego Urzędu Wojewódzkiego w Warszawie przeprowadziły 27 lutego 2018 r. kontrolę w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na rzecz podmiotów, o których mowa w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, tj. sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej. Kontrolą objęto okres od 1 stycznia 2017 r. do 27 lutego 2018 r. w zakresie kompletności prowadzonego repertorium i prawidłowości pobierania wynagrodzenia oraz okres od daty ostatniej czynności odnotowanej w repertorium do dnia kontroli w celu określenia 3 letniej przerwy w wykonywaniu czynności tłumacza przysięgłego. Nawiązując do projektu wystąpienia pokontrolnego z 22 marca 2018 r., do którego nie wniesiono zastrzeżeo, przekazuję Pani wystąpienie pokontrolne. W okresie objętym kontrolą repertorium prowadzone było w formie elektronicznej i obejmowało 638 wpisów, w tym 316 na rzecz podmiotów, o których mowa w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Kontroli poddano wpisy odnotowane na co czwartej karcie 1 Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2017 r., poz. 1505).

wydrukowanego repertorium, tj. 156 wpisów 2 w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium, w tym 78 wpisów w zakresie wysokości pobranego wynagrodzenia na rzecz ww. organów. Zgodnie z pisemnym wyjaśnieniem tłumacza przysięgłego w okresie objętym kontrolą nie miały miejsca przypadki odmowy wykonania tłumaczenia na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej. W trzech przypadkach tłumacz przekazał tłumaczenia sądowe innym tłumaczom: Przekazałam 3 tłumaczenia sądowe innym tłumaczom, ponieważ w dniu ich potencjalnego wykonania miałam kurs i nie mogłam do nich przystąpid. Od dnia ostatniego wpisu tłumacz przysięgły nie przerywał wykonywania czynności na okres dłuższy niż 3 lata 3 oraz spełnił ustawowy obowiązek złożenia Wojewodzie Mazowieckiemu wzoru podpisu i odcisku pieczęci tłumacza przysięgłego, o którym mowa w art. 19 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. W wyniku kontroli stwierdzono następujące nieprawidłowości: 1. Brak odnotowania w repertorium niektórych ustawowo wymaganych danych, tj.: daty przyjęcia zlecenia 4 w 1 wpisie (2017 r. lp. 420) 5, daty zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem 6 w 121 wpisach (z 2017 r. lp.: 20, 22-26, 49-54, 77-83, 105-107, 109, 136-137, 139-142, 164-169, 191-195, 217-218, 221, 245-248, 280-286, 307-313, 335-341, 365-368, 389-391, 393, 395, 445-450; z 2018 r. lp.: 20-27, 54-60, 83, 86-88, 105-113, 132-133, 135-136, 156-157, 161-164) 7, nazwy dokumentu 8 w 1 wpisie (z 2017 r. lp.78) 9, 2 Nie poddano badaniu niewypełnionych wpisów z 2017 r. lp. 249-254, 444. Zgodnie z wyjaśnieniem tłumacza przysięgłego z dnia 20 marca 2018 r. pierw klient zażyczył sobie żeby tłumaczenie było poświadczone, ponumerowałam więc kolejne dokumenty, po jakimś czasie się rozmyślił i chciał żeby tłumaczenie było zwykłe, nie zdjęłam od razu tłumaczeo z listy i potem zapomniałam o pustych numerach. 3 Zgodnie z interpretacją przedstawioną w piśmie Ministerstwa Sprawiedliwości z dnia 8 lipca 2013 r., znak DZP-V-670-391/13, trzyletnią przerwę w wykonywaniu czynności tłumacza przysięgłego można stwierdzid wówczas, gdy od ostatniej czynności odnotowanej w repertorium tłumacza przysięgłego upłynęły ponad 3 lata. Stanowisko dostępne na stronie www.mazowieckie.pl, w zakładce Ogłoszenia, podzakładce Informacja dla tłumaczy przysięgłych. 4 Zgodnie ze stanowiskiem Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości (dalej Stanowisko), przedstawionym w piśmie z 10 grudnia 2012 r., udostępnionym na stronie internetowej www.mazowieckie.pl, w zakładce Ogłoszenia-Ogłoszenia Archiwalne, podzakładce Informacje dla tłumaczy przysięgłych, rubryka data przyjęcia zlecenia: ( ) powinny byd podane cyframi arabskimi w pełnej formie, tj., z uwzględnieniem dnia, miesiąca i roku. 5 Zgodnie z wyjaśnieniem tłumacza przysięgłego z 7 marca 2018 r. xxx nie pamiętam daty zlecenia, prawdopodobnie zostałam zaproszona do sądu telefonicznie, lub na jednej z poprzednich rozpraw, nie odnotowałam sobie kiedy, dlatego xxx. 6 W myśl ww. stanowiska, rubryka data zwrotu dokumentu: ( ) powinny byd podane cyframi arabskimi w pełnej formie, tj., z uwzględnieniem dnia, miesiąca i roku. 7 Zgodnie z wyjaśnieniem tłumacza przysięgłego z 7 marca 2018 r. pomyliła mi się ta rubryka z rubryką data tłumaczenia w tłumaczeniach ustnych, potraktowałam ją jako coś obowiązkowego dla wszystkich tłumaczeo i tam wpisywałam datę wykonania tłumaczenia dla wszystkich tłumaczeo, nie jest to data zwrotu tłumaczenia ale tak jak napisałam data wykonania tłumaczenia. Rubryki data zwrotu tłumaczenia rzeczywiście została przeze mnie pominięta, jakoś zrozumiałam, że data tłumaczenia jest tą właściwą datą, którą należy wpisywad. 8 Zgodnie z ww. stanowiskiem: Jeśli nazwa dokumentu (np. skrócony odpis aktu urodzenia, dyplom ukooczenia studiów wyższych) w ogóle nie występuje, co ma miejsce zwłaszcza w dokumentach obcojęzycznych, należy wpisad rodzaj dokumentu, określając go według własnego uznania (np. świadectwo szkolne, zaświadczenie). 9 Zgodnie z wyjaśnieniem tłumacza przysięgłego z dnia 20 marca 2018 r. moje niedopatrzenie, rubryki powinny zostad wypełnione następująco: Postanowienie z 03.03.2017, polski, SR dla Warszawy Wola, oryginał, tłumaczenie pisemne z języka polskiego na ukraioski, 7, 1,08.03.2017 ( ). 2

daty dokumentu albo adnotacji o jej braku 10 w 19 wpisach (z 2017 r. lp.: 22, 26, 49, 52, 53, 54, 78, 81, 82, 83, 108, 221, 308, 389, 391, 393, 394, 449; z 2018 r. lp.: 164), oznaczenia dokumentu albo adnotacji o jej braku 11 w 15 wpisach (z 2017 r. lp.: 25, 26, 49, 51, 52, 53, 54, 81, 82, 83, 141, 169, 307, 391, 394), uwag o formie dokumentu 12 w 1 wpisie (z 2017 r. lp.78), języka, w którym sporządzono dokument 13 w 1 wpisie (z 2017 r. lp.78), osoby lub instytucji, która sporządziła dokument 14 w 1 wpisie (z 2017 r. lp.78), rodzaju czynności 15 w 1 wpisie (z 2017 r. lp.78), języka tłumaczenia 16 w 1 wpisie (z 2017 r. lp.78), liczby sporządzonych egzemplarzy 17 w 1 wpisie (z 2017 r. lp.78), liczby stron tłumaczenia 18 w 1 wpisie (z 2017 r. lp.78), zakresu tłumaczenia ustnego 19 w 5 wpisach ( z 2017 r. lp.: 21, 48, 420 ; z 2018 r. lp.: 84, 85), czym naruszono wymogi art. 17 ust. 2 pkt 1, 3, 4, 5 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. 2. Pobranie w 1 na 78 poddanych kontroli przypadkach wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego w wysokości niezgodnej z ustaloną na podstawie stawki, określonej 10 Zgodnie ze stanowiskiem Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości (dalej Stanowisko) przedstawionym w piśmie z dnia 10 grudnia 2012 r., udostępnionym na stronie internetowej www.mazowieckie.pl, Ogłoszenia Archiwalne, podzakładce Informacja dla tłumaczy przysięgłych: Data dokumentu, podobnie jak w innych rubrykach, powinna byd pełna, tj. podająca cyframi arabskimi dzieo, miesiąc i rok. ( ) W razie braku daty lub oznaczenia dokumentu, należy ten fakt odnotowad zwrotem bez oznaczenia lub skrótami b.d. albo b.o. 11 W ww. stanowisku stwierdzono, że ( ) zamiast oznaczenie dokumentu" pojawia się błędny element w nazwie tej rubryki: numer dokumentu". Oczywiście numer dokumentu może byd w tej rubryce wpisany jako oznaczenie dokumentu, jeśli dokument jest opatrzony numerem, jeśli jednak dokument nie ma swojego numeru - należy wpisad każde inne oznaczenie, na przykład składające się z samych liter lub liter i cyfr. W razie braku daty lub oznaczenia dokumentu, należy ten fakt odnotowad zwrotem bez oznaczenia" lub skrótami b.d." albo b.o.". 12 Zgodnie z ww. stanowiskiem: Jeśli rodzaj dokumentu nie jest podany w jego nazwie (patrz rubryka data, nazwa i oznaczenie dokumentu ), na przykład dyplom, świadectwo, zaświadczenie, akt notarialny itp., zaś jego stan wykazuje zniszczenie lub ogólną nieczytelnośd wynikającą np. ze sporządzenia go pismem odręcznym, należy w tej rubryce te dane podad, np. dyplom, nieczytelne wpisy odręczne. Brak uwagi na temat stanu dokumentu oznacza, że dokument jest w dobrym stanie, nie nasuwającym żadnych zastrzeżeo. Zawsze jednak należy w tej rubryce stwierdzid, czy dokument jest w formie oryginału lub tekstu niesygnowanego (kopii, wydruku faksu, skanu itp.). Natomiast rubryka ta nie wymaga oczywiście wpisu w przypadku tłumaczenia ustnego. 13 Zgodnie z przywołanym stanowiskiem: Poprawny wpis w tej rubryce powinien zawierad każdorazowo co najmniej skróconą nazwę danego języka, nawet jeśli tłumacz ma uprawnienia do tłumaczenia tylko na jeden język obcy i z tego języka. 14 W myśl ww. stanowiska poprawny wpis w te rubrykę nie wymaga odnotowania adresu ww. osoby lub instytucji. W przypadku występowania kilku osób lub instytucji sporządzających : dokument wystarczy wymienid jedną z nich, najlepiej merytorycznie najważniejszą 15 Zgodnie z przywoływanym stanowiskiem: Rubryka Rodzaj wykonanej czynności i język tłumaczenia". Wpis do tej rubryki ma określid czynnośd wykonaną przez tłumacza przysięgłego, a wiec jedną z następujących czynności: tłumaczenie pisemne na język (...), tłumaczenie ustne (zawsze na język *...+ i z język *...+ na język polski), poświadczenie dostarczonego tłumaczenia pisemnego na język (...), odpis dokumentu w języku (...). 16 W myśl ww. stanowiska: Rubryka Rodzaj wykonanej czynności i język tłumaczenia". Wpis do tej rubryki ma określid czynnośd wykonaną przez tłumacza przysięgłego, a wiec jedną z następujących czynności: tłumaczenie pisemne na język (...), tłumaczenie ustne (zawsze na język *...+ i z język *...+ na język polski), poświadczenie dostarczonego tłumaczenia pisemnego na język (...), odpis dokumentu w języku (...). 17 Zgodnie z ww. stanowiskiem: Rubryka Liczba sporządzonych egzemplarzy, liczba ta ma obejmowad wszystkie egzemplarze pod jednym numerem wpisu, obejmującym również pierwszy egzemplarz (kiedyś traktowany jako oryginał) ( ). 18 Ww. stanowisku stwierdzono: Rubryka Liczba stron tłumaczenia". Wpis ma określid cyframi arabskimi wyłącznie liczbę stron tłumaczenia pisemnego bez podawania liczby znaków na stronie obliczeniowej, ponieważ objętośd strony nie i podlega kontroli wojewody ze względu na brak dostępu do wykonanych i tłumaczeo, których TP nie ma obowiązku przechowywania i okazywania. 19 W myśl stanowiska Opis tłumaczenia ustnego wskazujący datę, miejsce, zakres i czas trwania tłumaczenia": ( ) obejmuje określenie daty, miejsca i czasu trwania tłumaczenia ustnego, co nie powinno budzid wątpliwości, np.,,07.08.12 Sąd Rej. dla dzielnicy Warszawa-Wola, 2 godz." Zakres" tłumaczenia: tłumaczenie aktu notarialnego, przebiegu rozprawy sądowej lub przesłuchania itp.. 3

w rozporządzeniu w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego 20, tj. wyższego o 26,52 zł niż wynikające ze stawki określonej w 2 ust. 1 pkt 1 lit. b w związku z 3 we wpisie z 2017 r. lp. 49. Błąd wynikał z wyliczenia wynagrodzenia za tłumaczenie z języka ukraioskiego na język polski na podstawie stawki jak za tłumaczenie z języka polskiego na język ukraioski. Zgodnie z pisemnym wyjaśnieniem tłumacza przysięgłego z 20 marca 2018 r.: mój błąd wystawiam natychmiast korektę do faktury. Jednocześnie w wyniku kontroli stwierdzono uchybienie w postaci niezachowania chronologii wpisów w 2017 r. po lp. 420 odnotowano ponownie lp. 420 21. Przedstawiając powyższe ustalenia informuję, że prawidłowośd i rzetelnośd prowadzenia repertorium oraz pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonywane na rzecz podmiotów, o których mowa w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego ocenia się pozytywnie pomimo nieprawidłowości. Przedstawiając powyższe ustalenia zobowiązuję Panią do podjęcia działao w celu wyeliminowania stwierdzonych w trakcie kontroli nieprawidłowości, a w szczególności do: 1. Odnotowywania w repertorium informacji, o których mowa w art. 17 ust. 2 pkt 1, 3, 4, 5 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, tj.: daty przyjęcia zlecenia, daty zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem, nazwy dokumentu, daty dokumentu albo adnotacji o jej braku, oznaczenia dokumentu albo adnotacji o jego braku, uwag o formie dokumentu, języka, w którym sporządzono dokument, osoby lub instytucji, która sporządziła dokument, rodzaju czynności, języka tłumaczenia, liczby sporządzonych egzemplarzy, liczby stron tłumaczenia, zakresu tłumaczenia ustnego. 20 Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. Nr 15, poz.131, z późn. zm.). 21 Zgodnie z wyjaśnieniem tłumacza przysięgłego z 7 marca 2018 r. nadałam ten numer omyłkowo dwa razy dla dwóch różnych spraw opisanych w repertorium ( ). 4

2. Ustalania wysokości wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonywane na rzecz podmiotów, o których mowa w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, z zastosowaniem stawki zgodnej z określoną w rozporządzeniu w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego. Ponadto wskazuję na koniecznośd zachowania chronologii wpisów. Jednocześnie zobowiązuję Panią do przekazania, w terminie 14 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego, pisemnej informacji o sposobie realizacji zalecenia oraz wniosku pokontrolnego. z up. Wojewody Mazowieckiego Bogusław Krupa Zastępca Dyrektora Wydziału Kontroli 5